]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
po/*: Mea Culpa. make update-po should be run on a clean tree
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-12 17:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface setttings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interfaces de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Control interface settings"
54 msgstr "Opciones de interfaz de control"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Hotkeys settings"
58 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
62 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:403
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
105 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Opciones de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Opciones de vídeo generales"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:86
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid ""
147 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "subpictures"
149 msgstr ""
150 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
151 "sub-imágenes"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Renderizado de texto"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid ""
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
163 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 msgstr ""
174 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
175 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
176 "codificación"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:98
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
189 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:106
197 msgid ""
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "you are doing.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Demuxores"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Códecs de vídeo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Códecs de audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Otros códecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 #, fuzzy
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Volcado de salida"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
256 "o guardar volcados entrantes.\n"
257 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
258 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Muxores"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
272 #, fuzzy
273 msgid ""
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
280 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
281 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
282 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Salida de acceso"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
296 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
297 "deberías hacer eso.\n"
298 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadores"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
313 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
314 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
315 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Volcado Sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
328 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
329 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
341 "usando UDP multiemisión o RPT."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista de reproducción"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
365 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
366 "modules'"
367 msgstr ""
368 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
369 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
370 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servicios discovery"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
384 "playlist"
385 msgstr ""
386 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
387 "la lista de reproducción."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avanzado"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Características de CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 msgid ""
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
406 msgstr ""
407 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
408 "no deberías tocar eso."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 msgid "Other"
412 msgstr "Otro"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Otras opciones avanzadas"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
421 msgid "Network"
422 msgstr "Red"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 msgstr ""
427 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:198
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Opciones de codificadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:203
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
467 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Video filters settings"
471 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:224
478 msgid "No help is available for these modules"
479 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
480
481 #: include/vlc_interface.h:137
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
485 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
489 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
490 "\"vlc -I wxwin\"\n"
491
492 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
495 #: modules/misc/growl.c:171
496 msgid "Meta-information"
497 msgstr "Meta-información"
498
499 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
500 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
505 msgid "Title"
506 msgstr "Título"
507
508 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
510 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
511 msgid "Author"
512 msgstr "Autor"
513
514 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
517 msgid "Artist"
518 msgstr "Artista"
519
520 #: include/vlc_meta.h:32
521 msgid "Genre"
522 msgstr "Género"
523
524 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
525 msgid "Copyright"
526 msgstr "Copyright"
527
528 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
529 msgid "Album/movie/show title"
530 msgstr ""
531
532 #: include/vlc_meta.h:35
533 msgid "Track number/position in set"
534 msgstr ""
535
536 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
538 msgid "Description"
539 msgstr "Descripción"
540
541 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
542 msgid "Rating"
543 msgstr "Puntuación"
544
545 #: include/vlc_meta.h:38
546 msgid "Date"
547 msgstr "Fecha"
548
549 #: include/vlc_meta.h:39
550 msgid "Setting"
551 msgstr "Opción"
552
553 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
555 msgid "URL"
556 msgstr "URL"
557
558 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
560 msgid "Language"
561 msgstr "Lenguaje"
562
563 #: include/vlc_meta.h:42
564 msgid "Now Playing"
565 msgstr "Reproduciendo Ahora"
566
567 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
568 msgid "Publisher"
569 msgstr "Editor"
570
571 #: include/vlc_meta.h:45
572 msgid "CDDB Artist"
573 msgstr "Artista CDDB"
574
575 #: include/vlc_meta.h:46
576 msgid "CDDB Category"
577 msgstr "Categoría CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:47
580 msgid "CDDB Disc ID"
581 msgstr "ID de Disco CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:48
584 msgid "CDDB Extended Data"
585 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:49
588 msgid "CDDB Genre"
589 msgstr "Género CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:50
592 msgid "CDDB Year"
593 msgstr "Año CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:51
596 msgid "CDDB Title"
597 msgstr "Título CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:53
600 msgid "CD-Text Arranger"
601 msgstr "Organizador de CD-Text"
602
603 #: include/vlc_meta.h:54
604 msgid "CD-Text Composer"
605 msgstr "Creador de CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:55
608 msgid "CD-Text Disc ID"
609 msgstr "ID de Disco CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:56
612 msgid "CD-Text Genre"
613 msgstr "Género CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:57
616 msgid "CD-Text Message"
617 msgstr "Mensaje CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:58
620 msgid "CD-Text Songwriter"
621 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:59
624 msgid "CD-Text Performer"
625 msgstr "Intérprete CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:60
628 msgid "CD-Text Title"
629 msgstr "Título CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:62
632 msgid "ISO-9660 Application ID"
633 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
634
635 #: include/vlc_meta.h:63
636 msgid "ISO-9660 Preparer"
637 msgstr "Preparador ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:64
640 msgid "ISO-9660 Publisher"
641 msgstr "Editor ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:65
644 msgid "ISO-9660 Volume"
645 msgstr "Volumen ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:66
648 msgid "ISO-9660 Volume Set"
649 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:68
652 msgid "Codec Name"
653 msgstr "Nombre de Códec"
654
655 #: include/vlc_meta.h:69
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descripción de Códec"
658
659 #: include/vlc/vlc.h:578
660 msgid ""
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
665 msgstr ""
666 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
667 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
668 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
669 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
670
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Deshabilitar"
676
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 #, fuzzy
679 msgid "Spectrometer"
680 msgstr "Espectrómetro"
681
682 #: src/audio_output/input.c:84
683 msgid "Scope"
684 msgstr "Osciloscopio"
685
686 #: src/audio_output/input.c:86
687 msgid "Spectrum"
688 msgstr "Espectrómetro"
689
690 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
693 msgid "Equalizer"
694 msgstr "Ecualizador"
695
696 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
700
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canales de Audio"
706
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 msgid "Stereo"
714 msgstr "Estéreo"
715
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
721 #: modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Left"
723 msgstr "Izquierdo"
724
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
730 #: modules/video_filter/time.c:96
731 msgid "Right"
732 msgstr "Derecho"
733
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Sonido Dolby"
737
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo invertido"
741
742 #: src/extras/getopt.c:636
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:661
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:666
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:713
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:717
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:743
773 #, c-format
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:746
778 #, c-format
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 #, c-format
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:823
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:841
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
796
797 #: src/input/control.c:283
798 #, c-format
799 msgid "Bookmark %i"
800 msgstr "Favorito %i"
801
802 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
803 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
804 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
805 #, c-format
806 msgid "Track %i"
807 msgstr "Pista %i"
808
809 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
810 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
812 msgid "Program"
813 msgstr "Programa"
814
815 #: src/input/es_out.c:1575
816 #, c-format
817 msgid "Stream %d"
818 msgstr "Volcado %d"
819
820 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
823 msgid "Codec"
824 msgstr "Códec"
825
826 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
828 msgid "Type"
829 msgstr "Tipo"
830
831 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
833 msgid "Channels"
834 msgstr "Canales"
835
836 #: src/input/es_out.c:1595
837 msgid "Sample rate"
838 msgstr "Tasa de Muestra"
839
840 #: src/input/es_out.c:1596
841 #, c-format
842 msgid "%d Hz"
843 msgstr "%d Hz"
844
845 #: src/input/es_out.c:1600
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bits por muestra"
848
849 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
851 msgid "Bitrate"
852 msgstr "Tasa de Bits"
853
854 #: src/input/es_out.c:1605
855 #, c-format
856 msgid "%d kb/s"
857 msgstr "%d kb/s"
858
859 #: src/input/es_out.c:1614
860 msgid "Resolution"
861 msgstr "Resolución"
862
863 #: src/input/es_out.c:1620
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Resolución de pantalla"
866
867 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
868 msgid "Frame rate"
869 msgstr "Tasa de fotograma"
870
871 #: src/input/es_out.c:1633
872 msgid "Subtitle"
873 msgstr "Subtítulo"
874
875 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
877 #: modules/gui/macosx/output.m:391
878 msgid "Stream"
879 msgstr "Volcado"
880
881 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
882 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
884 msgid "Duration"
885 msgstr "Duración"
886
887 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
888 #, fuzzy
889 msgid "Errors"
890 msgstr "Error"
891
892 #: src/input/var.c:115
893 msgid "Bookmark"
894 msgstr "Favorito"
895
896 #: src/input/var.c:131
897 msgid "Programs"
898 msgstr "Programas"
899
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
903 msgid "Chapter"
904 msgstr "Capítulo"
905
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
908 msgid "Navigation"
909 msgstr "Navegación"
910
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
913 msgid "Video Track"
914 msgstr "Pista de Vídeo"
915
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
918 msgid "Audio Track"
919 msgstr "Pista de Audio"
920
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Pista de Subtítulos"
925
926 #: src/input/var.c:256
927 msgid "Next title"
928 msgstr "Título siguiente"
929
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Título anterior"
933
934 #: src/input/var.c:284
935 #, c-format
936 msgid "Title %i"
937 msgstr "Título %i"
938
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
940 #, c-format
941 msgid "Chapter %i"
942 msgstr "Capítulo %i"
943
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
946 msgid "Next chapter"
947 msgstr "Capítulo siguiente"
948
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capítulo anterior"
953
954 #: src/interface/interaction.c:429
955 #, fuzzy
956 msgid "Login"
957 msgstr "Conectando"
958
959 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
960 msgid "Password"
961 msgstr "Clave"
962
963 #: src/interface/interface.c:344
964 msgid "Switch interface"
965 msgstr "Cambiar interfaz"
966
967 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
969 msgid "Add Interface"
970 msgstr "Añadir Interfaz"
971
972 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
973 #: src/misc/modules.c:1987
974 msgid "C"
975 msgstr "es"
976
977 #: src/libvlc.c:346
978 msgid "Help options"
979 msgstr "Opciones de Ayuda"
980
981 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1242
982 msgid "string"
983 msgstr "cadena"
984
985 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1206
986 msgid "integer"
987 msgstr "entero"
988
989 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1231
990 msgid "float"
991 msgstr "flotante"
992
993 #: src/libvlc.c:2262
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (por defecto habilitado)"
996
997 #: src/libvlc.c:2263
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1000
1001 #: src/libvlc.c:2445
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "VLC version %s\n"
1004 msgstr "Inversión de color"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2446
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1009 msgstr "Error: %s\n"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2448
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Compiler: %s\n"
1014 msgstr "Error: %s\n"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2451
1017 #, c-format
1018 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/libvlc.c:2483
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/libvlc.c:2504
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1034
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1036 msgid "Auto"
1037 msgstr "Automático"
1038
1039 #: src/libvlc.h:35
1040 #, fuzzy
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Americano"
1043
1044 #: src/libvlc.h:35
1045 #, fuzzy
1046 msgid "British English"
1047 msgstr "Británico"
1048
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 msgid "Catalan"
1051 msgstr "Catalán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 msgid "Danish"
1055 msgstr "Danés"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1058 msgid "German"
1059 msgstr "Alemán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1062 msgid "Spanish"
1063 msgstr "Español"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 msgid "French"
1067 msgstr "Francés"
1068
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 msgid "Italian"
1071 msgstr "Italiano"
1072
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 msgid "Japanese"
1075 msgstr "Japonés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1078 msgid "Georgian"
1079 msgstr "Georgiano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1082 msgid "Korean"
1083 msgstr "Koreano"
1084
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 msgid "Dutch"
1087 msgstr "Holandés"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38
1090 msgid "Occitan"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/libvlc.h:38
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1096 msgstr "Portugués"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1099 msgid "Romanian"
1100 msgstr "Rumano"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1103 msgid "Russian"
1104 msgstr "Ruso"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1107 msgid "Turkish"
1108 msgstr "Turco"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39
1111 msgid "Simplified Chinese"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/libvlc.h:40
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1117
1118 #: src/libvlc.h:53
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1122 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1123 "related options."
1124 msgstr ""
1125 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1126 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1127 "definir varias opciones relacionadas."
1128
1129 #: src/libvlc.h:57
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Módulo de interfaz"
1132
1133 #: src/libvlc.h:59
1134 #, fuzzy
1135 msgid ""
1136 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1137 "behavior is to automatically select the best module available."
1138 msgstr ""
1139 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1140 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1141 "posible."
1142
1143 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1146
1147 #: src/libvlc.h:65
1148 msgid ""
1149 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1150 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1151 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1152 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1153 msgstr ""
1154 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1155 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1156 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1157 "sap, rc, http o screensaver)"
1158
1159 #: src/libvlc.h:72
1160 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1161 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1162
1163 #: src/libvlc.h:74
1164 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1165 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1166
1167 #: src/libvlc.h:76
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1171 "1=warnings, 2=debug)."
1172 msgstr ""
1173 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1174 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1175
1176 #: src/libvlc.h:79
1177 msgid "Be quiet"
1178 msgstr "Cállate"
1179
1180 #: src/libvlc.h:81
1181 #, fuzzy
1182 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1184
1185 #: src/libvlc.h:83
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Default stream"
1188 msgstr "Por defecto a admin"
1189
1190 #: src/libvlc.h:85
1191 #, fuzzy
1192 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1193 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1194
1195 #: src/libvlc.h:88
1196 msgid ""
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1199 msgstr ""
1200 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1201 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1202
1203 #: src/libvlc.h:92
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Mensajes de color"
1206
1207 #: src/libvlc.h:94
1208 msgid ""
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1211 msgstr ""
1212 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1213 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1214
1215 #: src/libvlc.h:97
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1218
1219 #: src/libvlc.h:99
1220 msgid ""
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1223 "touch."
1224 msgstr ""
1225 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1226 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1227 "deberían tocar nunca."
1228
1229 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Show interface with mouse"
1232 msgstr "Mostrar interfaz"
1233
1234 #: src/libvlc.h:105
1235 msgid ""
1236 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1237 "edge of the screen in fullscreen mode."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/libvlc.h:109
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1246 "the \"audio filters\" modules section."
1247 msgstr ""
1248 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1249 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1250 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1251 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1252 "\"filtros de audio\"."
1253
1254 #: src/libvlc.h:115
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Módulo de salida de audio"
1257
1258 #: src/libvlc.h:117
1259 msgid ""
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1262 msgstr ""
1263 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1264 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1265
1266 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1267 msgid "Enable audio"
1268 msgstr "Habilitar audio"
1269
1270 #: src/libvlc.h:123
1271 msgid ""
1272 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1273 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1274 msgstr ""
1275 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1276 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1277
1278 #: src/libvlc.h:126
1279 msgid "Force mono audio"
1280 msgstr "Forzar audio mono"
1281
1282 #: src/libvlc.h:127
1283 msgid "This will force a mono audio output."
1284 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1285
1286 #: src/libvlc.h:129
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Default audio volume"
1289 msgstr "Aparatos por defecto"
1290
1291 #: src/libvlc.h:131
1292 msgid ""
1293 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1294 msgstr ""
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1296
1297 #: src/libvlc.h:134
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1300
1301 #: src/libvlc.h:136
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1303 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1304
1305 #: src/libvlc.h:138
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Audio output volume step"
1308 msgstr "Volumen de salida de audio"
1309
1310 #: src/libvlc.h:140
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1314 "0 to 1024."
1315 msgstr ""
1316 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1317
1318 #: src/libvlc.h:143
1319 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1320 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1321
1322 #: src/libvlc.h:145
1323 msgid ""
1324 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1325 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1326 msgstr ""
1327 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1328 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329
1330 #: src/libvlc.h:149
1331 msgid "High quality audio resampling"
1332 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1333
1334 #: src/libvlc.h:151
1335 msgid ""
1336 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1337 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1338 "resampling algorithm will be used instead."
1339 msgstr ""
1340 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1341 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1342 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1343
1344 #: src/libvlc.h:156
1345 msgid "Audio desynchronization compensation"
1346 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1347
1348 #: src/libvlc.h:158
1349 msgid ""
1350 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1351 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1352 "the audio."
1353 msgstr ""
1354 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1355 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1356
1357 #: src/libvlc.h:162
1358 msgid "Preferred audio output channels mode"
1359 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1360
1361 #: src/libvlc.h:164
1362 msgid ""
1363 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1364 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1365 "the audio stream being played)."
1366 msgstr ""
1367 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1368 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1369 "ejecuta lo soportan)."
1370
1371 #: src/libvlc.h:168
1372 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1373 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1374
1375 #: src/libvlc.h:170
1376 msgid ""
1377 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1378 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1379 msgstr ""
1380 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1381 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1382
1383 #: src/libvlc.h:173
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1386 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1387
1388 #: src/libvlc.h:175
1389 msgid ""
1390 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1391 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1392 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1393 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/libvlc.h:181
1397 #, fuzzy
1398 msgid "On"
1399 msgstr "Abrir"
1400
1401 #: src/libvlc.h:181
1402 msgid "Off"
1403 msgstr "Apagar"
1404
1405 #: src/libvlc.h:186
1406 msgid ""
1407 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1408 msgstr ""
1409 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1410 "sonido"
1411
1412 #: src/libvlc.h:189
1413 msgid "Audio visualizations "
1414 msgstr "Visualizaciones de audio"
1415
1416 #: src/libvlc.h:191
1417 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1418 msgstr ""
1419 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1420
1421 #: src/libvlc.h:195
1422 msgid ""
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "options."
1428 msgstr ""
1429 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1430 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1431 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1432 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1433 "vídeo."
1434
1435 #: src/libvlc.h:201
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:203
1440 msgid ""
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1443 msgstr ""
1444 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1445 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1446
1447 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1448 msgid "Enable video"
1449 msgstr "Habilitar vídeo"
1450
1451 #: src/libvlc.h:209
1452 msgid ""
1453 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1454 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1455 msgstr ""
1456 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1457 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1458 "procesador."
1459
1460 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1463 msgid "Video width"
1464 msgstr "Anchura del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:214
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1470 msgstr ""
1471 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características de vídeo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Altura del vídeo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:219
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1484 msgstr ""
1485 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1486 "las características del vídeo."
1487
1488 #: src/libvlc.h:222
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1491
1492 #: src/libvlc.h:224
1493 msgid ""
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "(x coordinate)."
1496 msgstr ""
1497 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1498 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1499
1500 #: src/libvlc.h:227
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:229
1505 msgid ""
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "(y coordinate)."
1508 msgstr ""
1509 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1510 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1511
1512 #: src/libvlc.h:232
1513 msgid "Video title"
1514 msgstr "Título del vídeo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:234
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1519
1520 #: src/libvlc.h:236
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alineación del vídeo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:238
1525 msgid ""
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1529 msgstr ""
1530 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1531 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1532 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1533
1534 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1535 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1537 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1538 msgid "Center"
1539 msgstr "Centro"
1540
1541 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgid "Top"
1546 msgstr "Arriba"
1547
1548 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1552 msgid "Bottom"
1553 msgstr "Abajo"
1554
1555 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Top-Left"
1560 msgstr "Arriba Izquierda"
1561
1562 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Top-Right"
1567 msgstr "Arriba Derecha"
1568
1569 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgid "Bottom-Left"
1574 msgstr "Abajo Izquierda"
1575
1576 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1581 msgstr "Abajo Derecha"
1582
1583 #: src/libvlc.h:246
1584 msgid "Zoom video"
1585 msgstr "Zoom de vídeo"
1586
1587 #: src/libvlc.h:248
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1590
1591 #: src/libvlc.h:250
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1594
1595 #: src/libvlc.h:252
1596 msgid ""
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1599 msgstr ""
1600 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1601 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1602
1603 #: src/libvlc.h:255
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1606
1607 #: src/libvlc.h:257
1608 msgid ""
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1610 msgstr ""
1611 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1612
1613 #: src/libvlc.h:260
1614 msgid "Overlay video output"
1615 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:262
1618 msgid ""
1619 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1620 "your graphics card (hardware acceleration)."
1621 msgstr ""
1622 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1623 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1624
1625 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1626 msgid "Always on top"
1627 msgstr "Siempre sobre todo"
1628
1629 #: src/libvlc.h:266
1630 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1631 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1632
1633 #: src/libvlc.h:269
1634 msgid "Disable screensaver"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/libvlc.h:270
1638 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/libvlc.h:272
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Log to file"
1644 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1645
1646 #: src/libvlc.h:273
1647 msgid ""
1648 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1649 "name."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/libvlc.h:276
1653 msgid "Log to syslog"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/libvlc.h:277
1657 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/libvlc.h:279
1661 msgid "Window decorations"
1662 msgstr "Decoraciones de ventana"
1663
1664 #: src/libvlc.h:281
1665 #, fuzzy
1666 msgid ""
1667 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1668 "etc... around the video."
1669 msgstr ""
1670 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1671 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1672
1673 #: src/libvlc.h:284
1674 msgid "Video filter module"
1675 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1676
1677 #: src/libvlc.h:286
1678 msgid ""
1679 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1680 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1681 msgstr ""
1682 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1683 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1684 "vídeo."
1685
1686 #: src/libvlc.h:290
1687 msgid "Video snapshot directory"
1688 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1689
1690 #: src/libvlc.h:292
1691 msgid ""
1692 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1693 msgstr ""
1694 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1695 "almacenarán."
1696
1697 #: src/libvlc.h:295
1698 msgid "Video snapshot format"
1699 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1700
1701 #: src/libvlc.h:297
1702 msgid ""
1703 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1704 "stored."
1705 msgstr ""
1706 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1707 "de vídeo."
1708
1709 #: src/libvlc.h:300
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Display video snapshot preview"
1712 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1713
1714 #: src/libvlc.h:302
1715 msgid ""
1716 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1717 "corner."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/libvlc.h:305
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Video cropping"
1723 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1724
1725 #: src/libvlc.h:307
1726 msgid ""
1727 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1728 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc.h:311
1732 msgid "Source aspect ratio"
1733 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1734
1735 #: src/libvlc.h:313
1736 msgid ""
1737 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1738 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1739 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1740 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1741 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1742 msgstr ""
1743 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1744 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1745 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1746 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1747 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1748
1749 #: src/libvlc.h:320
1750 msgid "Fix HDTV height"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc.h:322
1754 msgid ""
1755 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1756 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1757 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/libvlc.h:327
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1764
1765 #: src/libvlc.h:329
1766 msgid ""
1767 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1768 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1769 "order to keep proportions."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/libvlc.h:333
1773 msgid "Skip frames"
1774 msgstr "Saltar fotogramas"
1775
1776 #: src/libvlc.h:335
1777 msgid ""
1778 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1779 "your computer is not powerful enough"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/libvlc.h:338
1783 msgid "Quiet synchro"
1784 msgstr "Sincronización silenciosa"
1785
1786 #: src/libvlc.h:340
1787 msgid ""
1788 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1789 "the video output synchro."
1790 msgstr ""
1791 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1792 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1793
1794 #: src/libvlc.h:344
1795 msgid ""
1796 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1797 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1798 "channel."
1799 msgstr ""
1800 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1801 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1802 "el canal de subtítulos."
1803
1804 #: src/libvlc.h:348
1805 msgid "Clock reference average counter"
1806 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1807
1808 #: src/libvlc.h:350
1809 msgid ""
1810 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1811 "to 10000."
1812 msgstr ""
1813 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1814 "10000."
1815
1816 #: src/libvlc.h:353
1817 msgid "Clock synchronisation"
1818 msgstr "Sincronización de reloj"
1819
1820 #: src/libvlc.h:355
1821 msgid ""
1822 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1823 "sources."
1824 msgstr ""
1825 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1826 "fuentes a tiempo real."
1827
1828 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1829 msgid "Network synchronisation"
1830 msgstr "Sincronización de red"
1831
1832 #: src/libvlc.h:359
1833 msgid ""
1834 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1835 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1839 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1841 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1845 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1846 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1847 msgid "Default"
1848 msgstr "Por Defecto"
1849
1850 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1851 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1855 msgid "Enable"
1856 msgstr "Habilitar"
1857
1858 #: src/libvlc.h:367
1859 msgid "UDP port"
1860 msgstr "Puerto UDP"
1861
1862 #: src/libvlc.h:369
1863 #, fuzzy
1864 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1865 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1866
1867 #: src/libvlc.h:371
1868 msgid "MTU of the network interface"
1869 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1870
1871 #: src/libvlc.h:373
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1875 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1876 msgstr ""
1877 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1878
1879 #: src/libvlc.h:376
1880 msgid "Hop limit (TTL)"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1887 "output (0 = use operating system built-in default)."
1888 msgstr ""
1889 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1890 "enviados por el volcado de salida."
1891
1892 #: src/libvlc.h:381
1893 #, fuzzy
1894 msgid "IPv6 multicast output interface"
1895 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1896
1897 #: src/libvlc.h:383
1898 msgid ""
1899 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1900 "table."
1901 msgstr ""
1902 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1903 "enrutamiento."
1904
1905 #: src/libvlc.h:386
1906 #, fuzzy
1907 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1908 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1909
1910 #: src/libvlc.h:388
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1914 "routing table."
1915 msgstr ""
1916 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1917 "enrutamiento."
1918
1919 #: src/libvlc.h:391
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Program to select"
1922 msgstr "Programas"
1923
1924 #: src/libvlc.h:393
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1928 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1929 msgstr ""
1930 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1931 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1932 "DVB por ejemplo)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:397
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Programs to select"
1937 msgstr "Programas"
1938
1939 #: src/libvlc.h:399
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1943 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1944 "for example)."
1945 msgstr ""
1946 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1947 "comas.\n"
1948 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1949 "DVB por ejemplo)."
1950
1951 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Audio track"
1954 msgstr "Pista de Audio"
1955
1956 #: src/libvlc.h:406
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1960 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1961
1962 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1963 msgid "Subtitles track"
1964 msgstr "Pista de subtítulos"
1965
1966 #: src/libvlc.h:411
1967 msgid ""
1968 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1969 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1970
1971 #: src/libvlc.h:414
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Audio language"
1974 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1975
1976 #: src/libvlc.h:416
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1980 "three letter country code)."
1981 msgstr ""
1982 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1983 "códigos alfabéticos de países)."
1984
1985 #: src/libvlc.h:419
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Subtitle language"
1988 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1989
1990 #: src/libvlc.h:421
1991 msgid ""
1992 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1993 "or tree letter country code)."
1994 msgstr ""
1995 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1996 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1997
1998 #: src/libvlc.h:424
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Audio track ID"
2001 msgstr "Pista de Audio"
2002
2003 #: src/libvlc.h:426
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2006 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2007
2008 #: src/libvlc.h:428
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Subtitles track ID"
2011 msgstr "Pista de subtítulos"
2012
2013 #: src/libvlc.h:430
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2016 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2017
2018 #: src/libvlc.h:432
2019 msgid "Input repetitions"
2020 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2021
2022 #: src/libvlc.h:433
2023 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2024 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2025
2026 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2027 msgid "Input start time (seconds)"
2028 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2029
2030 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2031 msgid "Input stop time (seconds)"
2032 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2033
2034 #: src/libvlc.h:442
2035 msgid "Input list"
2036 msgstr "Lista de entrada"
2037
2038 #: src/libvlc.h:443
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2042 "concatenated after the normal one."
2043 msgstr ""
2044 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2045 "concatenarán."
2046
2047 #: src/libvlc.h:446
2048 msgid "Input slave (experimental)"
2049 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2050
2051 #: src/libvlc.h:447
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2055 "experimental, not all formats are supported."
2056 msgstr ""
2057 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2058 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2059
2060 #: src/libvlc.h:451
2061 msgid "Bookmarks list for a stream"
2062 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2063
2064 #: src/libvlc.h:452
2065 msgid ""
2066 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2067 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2068 "{...}\""
2069 msgstr ""
2070 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2071 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2072 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2073
2074 #: src/libvlc.h:457
2075 msgid ""
2076 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2077 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2078 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2079 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2080 msgstr ""
2081 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2082 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2083 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2084 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2085
2086 #: src/libvlc.h:463
2087 msgid "Force subtitle position"
2088 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2089
2090 #: src/libvlc.h:465
2091 msgid ""
2092 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2093 "over the movie. Try several positions."
2094 msgstr ""
2095 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2096 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2097
2098 #: src/libvlc.h:468
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Enable sub-pictures"
2101 msgstr "Subimágenes"
2102
2103 #: src/libvlc.h:470
2104 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2108 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2109 msgid "On Screen Display"
2110 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2111
2112 #: src/libvlc.h:474
2113 msgid ""
2114 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2115 "Display). You can disable this feature here."
2116 msgstr ""
2117 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2118 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2119
2120 #: src/libvlc.h:477
2121 msgid "Subpictures filter module"
2122 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2123
2124 #: src/libvlc.h:479
2125 msgid ""
2126 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2127 "logo."
2128 msgstr ""
2129 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2130 "superponer un logo."
2131
2132 #: src/libvlc.h:482
2133 msgid "Autodetect subtitle files"
2134 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2135
2136 #: src/libvlc.h:484
2137 msgid ""
2138 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2139 msgstr ""
2140 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2141
2142 #: src/libvlc.h:487
2143 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2144 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2145
2146 #: src/libvlc.h:489
2147 msgid ""
2148 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2149 "Options are:\n"
2150 "0 = no subtitles autodetected\n"
2151 "1 = any subtitle file\n"
2152 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2153 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2154 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2155 msgstr ""
2156 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2157 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2158 "0 = no detectar subtítulos\n"
2159 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2160 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2161 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2162 "adicionales\n"
2163 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2164
2165 #: src/libvlc.h:497
2166 msgid "Subtitle autodetection paths"
2167 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2168
2169 #: src/libvlc.h:499
2170 msgid ""
2171 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2172 "found in the current directory."
2173 msgstr ""
2174 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2175 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2176
2177 #: src/libvlc.h:502
2178 msgid "Use subtitle file"
2179 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2180
2181 #: src/libvlc.h:504
2182 msgid ""
2183 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2184 "subtitle file."
2185 msgstr ""
2186 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2187 "detectar tu archivo de subtítulos."
2188
2189 #: src/libvlc.h:507
2190 msgid "DVD device"
2191 msgstr "Aparato DVD"
2192
2193 #: src/libvlc.h:510
2194 msgid ""
2195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2196 "the drive letter (eg. D:)"
2197 msgstr ""
2198 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2199 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2200
2201 #: src/libvlc.h:514
2202 msgid "This is the default DVD device to use."
2203 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2204
2205 #: src/libvlc.h:517
2206 msgid "VCD device"
2207 msgstr "Aparato VCD"
2208
2209 #: src/libvlc.h:520
2210 msgid ""
2211 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2212 "scan for a suitable CD-ROM device."
2213 msgstr ""
2214 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2215 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2216
2217 #: src/libvlc.h:524
2218 msgid "This is the default VCD device to use."
2219 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2220
2221 #: src/libvlc.h:527
2222 msgid "Audio CD device"
2223 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2224
2225 #: src/libvlc.h:530
2226 msgid ""
2227 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2228 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2229 msgstr ""
2230 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2231 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2232
2233 #: src/libvlc.h:534
2234 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2235 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2236
2237 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2238 msgid "Force IPv6"
2239 msgstr "Forzar IPv6"
2240
2241 #: src/libvlc.h:539
2242 msgid ""
2243 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2244 "connections."
2245 msgstr ""
2246 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2247
2248 #: src/libvlc.h:542
2249 msgid "Force IPv4"
2250 msgstr "Forzar IPv4"
2251
2252 #: src/libvlc.h:544
2253 msgid ""
2254 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2255 "connections."
2256 msgstr ""
2257 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2258
2259 #: src/libvlc.h:547
2260 msgid "TCP connection timeout in ms"
2261 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2262
2263 #: src/libvlc.h:549
2264 msgid ""
2265 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2266 "be set in millisecond units."
2267 msgstr ""
2268 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2269 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2270
2271 #: src/libvlc.h:552
2272 msgid "SOCKS server"
2273 msgstr "Servidor SOCKS"
2274
2275 #: src/libvlc.h:554
2276 msgid ""
2277 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2278 "port . It will be used for all TCP connections"
2279 msgstr ""
2280 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2281 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2282
2283 #: src/libvlc.h:557
2284 msgid "SOCKS user name"
2285 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2286
2287 #: src/libvlc.h:558
2288 msgid ""
2289 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2290 "the SOCKS server."
2291 msgstr ""
2292 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2293 "SOCKS."
2294
2295 #: src/libvlc.h:561
2296 msgid "SOCKS password"
2297 msgstr "Clave SOCKS"
2298
2299 #: src/libvlc.h:562
2300 msgid ""
2301 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2302 "the SOCKS server."
2303 msgstr ""
2304 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2305
2306 #: src/libvlc.h:565
2307 msgid "Title metadata"
2308 msgstr "Metadata de título"
2309
2310 #: src/libvlc.h:567
2311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2312 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2313
2314 #: src/libvlc.h:569
2315 msgid "Author metadata"
2316 msgstr "Metadata de autor"
2317
2318 #: src/libvlc.h:571
2319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2321
2322 #: src/libvlc.h:573
2323 msgid "Artist metadata"
2324 msgstr "Metadata de artista"
2325
2326 #: src/libvlc.h:575
2327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2329
2330 #: src/libvlc.h:577
2331 msgid "Genre metadata"
2332 msgstr "Metadata de género"
2333
2334 #: src/libvlc.h:579
2335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2337
2338 #: src/libvlc.h:581
2339 msgid "Copyright metadata"
2340 msgstr "Metadata de copyright"
2341
2342 #: src/libvlc.h:583
2343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:585
2347 msgid "Description metadata"
2348 msgstr "Metadata de descripción"
2349
2350 #: src/libvlc.h:587
2351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2352 msgstr ""
2353 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2354
2355 #: src/libvlc.h:589
2356 msgid "Date metadata"
2357 msgstr "Metadata de fecha"
2358
2359 #: src/libvlc.h:591
2360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2361 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2362
2363 #: src/libvlc.h:593
2364 msgid "URL metadata"
2365 msgstr "Metadata de URL"
2366
2367 #: src/libvlc.h:595
2368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2369 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2370
2371 #: src/libvlc.h:598
2372 msgid ""
2373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2375 "can break playback of all your streams."
2376 msgstr ""
2377 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2378 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2379 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2380
2381 #: src/libvlc.h:602
2382 msgid "Preferred codecs list"
2383 msgstr "Lista de códecs preferida"
2384
2385 #: src/libvlc.h:604
2386 msgid ""
2387 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2388 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2389 "the other ones."
2390 msgstr ""
2391 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2392 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2393 "otros."
2394
2395 #: src/libvlc.h:608
2396 msgid "Preferred encoders list"
2397 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid ""
2401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2402 msgstr ""
2403 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2404 "prioritariamente"
2405
2406 #: src/libvlc.h:614
2407 msgid ""
2408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2409 "subsystem."
2410 msgstr ""
2411 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2412 "subsistema de volcado de salida."
2413
2414 #: src/libvlc.h:617
2415 msgid "Default stream output chain"
2416 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2417
2418 #: src/libvlc.h:619
2419 #, fuzzy
2420 msgid ""
2421 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2422 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2423 "all streams."
2424 msgstr ""
2425 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2426 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2427 "habilitará para todos los volcados."
2428
2429 #: src/libvlc.h:623
2430 msgid "Enable streaming of all ES"
2431 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2432
2433 #: src/libvlc.h:625
2434 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2435 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2436
2437 #: src/libvlc.h:627
2438 msgid "Display while streaming"
2439 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2440
2441 #: src/libvlc.h:629
2442 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2443 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2444
2445 #: src/libvlc.h:631
2446 msgid "Enable video stream output"
2447 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2448
2449 #: src/libvlc.h:633
2450 msgid ""
2451 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2452 "stream output facility when this last one is enabled."
2453 msgstr ""
2454 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2455 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2456
2457 #: src/libvlc.h:636
2458 msgid "Enable audio stream output"
2459 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2460
2461 #: src/libvlc.h:638
2462 msgid ""
2463 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2464 "stream output facility when this last one is enabled."
2465 msgstr ""
2466 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2467 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2468
2469 #: src/libvlc.h:641
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Enable SPU stream output"
2472 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2473
2474 #: src/libvlc.h:643
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2478 "stream output facility when this last one is enabled."
2479 msgstr ""
2480 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2481 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2482
2483 #: src/libvlc.h:646
2484 msgid "Keep stream output open"
2485 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2486
2487 #: src/libvlc.h:648
2488 msgid ""
2489 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2490 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2491 "specified)"
2492 msgstr ""
2493 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2494 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2495 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2496
2497 #: src/libvlc.h:652
2498 msgid "Preferred packetizer list"
2499 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2500
2501 #: src/libvlc.h:654
2502 msgid ""
2503 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2504 msgstr ""
2505 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2506
2507 #: src/libvlc.h:657
2508 msgid "Mux module"
2509 msgstr "Módulo mux"
2510
2511 #: src/libvlc.h:659
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2513 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2514
2515 #: src/libvlc.h:661
2516 msgid "Access output module"
2517 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2518
2519 #: src/libvlc.h:663
2520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2521 msgstr ""
2522 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2523 "acceso"
2524
2525 #: src/libvlc.h:665
2526 msgid "Control SAP flow"
2527 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2528
2529 #: src/libvlc.h:666
2530 msgid ""
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2533 msgstr ""
2534 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2535 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2536
2537 #: src/libvlc.h:670
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2540
2541 #: src/libvlc.h:671
2542 msgid ""
2543 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2544 "between SAP announcements"
2545 msgstr ""
2546 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2547 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2548
2549 #: src/libvlc.h:675
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2553 "always leave all these enabled."
2554 msgstr ""
2555 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2556 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2557
2558 #: src/libvlc.h:678
2559 msgid "Enable FPU support"
2560 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2561
2562 #: src/libvlc.h:680
2563 msgid ""
2564 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2565 "advantage of it."
2566 msgstr ""
2567 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2568 "aprovecharla."
2569
2570 #: src/libvlc.h:683
2571 msgid "Enable CPU MMX support"
2572 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2573
2574 #: src/libvlc.h:685
2575 msgid ""
2576 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2577 "of them."
2578 msgstr ""
2579 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2580 "aprovecharlas."
2581
2582 #: src/libvlc.h:688
2583 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2584 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2585
2586 #: src/libvlc.h:690
2587 msgid ""
2588 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2589 "advantage of them."
2590 msgstr ""
2591 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2592 "aprovecharlas."
2593
2594 #: src/libvlc.h:693
2595 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2596 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2597
2598 #: src/libvlc.h:695
2599 msgid ""
2600 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2602 msgstr ""
2603 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2604 "aprovecharlas."
2605
2606 #: src/libvlc.h:698
2607 msgid "Enable CPU SSE support"
2608 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2609
2610 #: src/libvlc.h:700
2611 msgid ""
2612 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2613 "of them."
2614 msgstr ""
2615 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2616 "aprovecharlas."
2617
2618 #: src/libvlc.h:703
2619 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2620 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2621
2622 #: src/libvlc.h:705
2623 msgid ""
2624 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2625 "of them."
2626 msgstr ""
2627 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2628 "aprovecharlas."
2629
2630 #: src/libvlc.h:708
2631 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2632 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2633
2634 #: src/libvlc.h:710
2635 msgid ""
2636 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2637 "advantage of them."
2638 msgstr ""
2639 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2640 "aprovecharlas."
2641
2642 #: src/libvlc.h:714
2643 msgid ""
2644 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2645 "overridden in the playlist dialog box."
2646 msgstr ""
2647 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2648 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2649
2650 #: src/libvlc.h:717
2651 msgid "Automatically preparse files"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/libvlc.h:719
2655 msgid ""
2656 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2657 "retrieve some metadata)."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/libvlc.h:722
2661 msgid "Services discovery modules"
2662 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2663
2664 #: src/libvlc.h:724
2665 msgid ""
2666 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2667 "Typical values are sap, hal, ..."
2668 msgstr ""
2669 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2670 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2671
2672 #: src/libvlc.h:727
2673 msgid "Play files randomly forever"
2674 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2675
2676 #: src/libvlc.h:729
2677 msgid ""
2678 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2679 "interrupted."
2680 msgstr ""
2681 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2682 "reproducción hasta ser interrumpido."
2683
2684 #: src/libvlc.h:732
2685 msgid "Repeat all"
2686 msgstr "Repetir todo"
2687
2688 #: src/libvlc.h:734
2689 msgid ""
2690 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2691 "option."
2692 msgstr ""
2693 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2694 "entonces habilita esta opción."
2695
2696 #: src/libvlc.h:737
2697 msgid "Repeat current item"
2698 msgstr "Repetir objeto actual"
2699
2700 #: src/libvlc.h:739
2701 msgid ""
2702 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2703 "and over again."
2704 msgstr ""
2705 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2706 "reproducción una y otra vez."
2707
2708 #: src/libvlc.h:742
2709 msgid "Play and stop"
2710 msgstr "Reproducir y parar"
2711
2712 #: src/libvlc.h:744
2713 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2714 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2715
2716 #: src/libvlc.h:747
2717 msgid ""
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2720 msgstr ""
2721 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2722 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2723
2724 #: src/libvlc.h:750
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2727
2728 #: src/libvlc.h:752
2729 msgid ""
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2732 msgstr ""
2733 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2734 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2735
2736 #: src/libvlc.h:755
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Módulos de acceso"
2739
2740 #: src/libvlc.h:757
2741 msgid ""
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/libvlc.h:761
2748 msgid "Access filter module"
2749 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2750
2751 #: src/libvlc.h:763
2752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2753 msgstr ""
2754 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2755 "acceso."
2756
2757 #: src/libvlc.h:765
2758 msgid "Demux module"
2759 msgstr "Módulos demux"
2760
2761 #: src/libvlc.h:767
2762 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2763 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2764
2765 #: src/libvlc.h:769
2766 msgid "Allow real-time priority"
2767 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2768
2769 #: src/libvlc.h:771
2770 msgid ""
2771 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2772 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2773 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2774 "only activate this if you know what you're doing."
2775 msgstr ""
2776 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2777 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2778 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2779 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2780
2781 #: src/libvlc.h:777
2782 msgid "Adjust VLC priority"
2783 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2784
2785 #: src/libvlc.h:779
2786 msgid ""
2787 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2788 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2789 "VLC instances."
2790 msgstr ""
2791 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2792 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2793 "programas, o ante otras instancias VLC."
2794
2795 #: src/libvlc.h:783
2796 msgid "Minimize number of threads"
2797 msgstr "Minimizar número de hilos"
2798
2799 #: src/libvlc.h:785
2800 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2801 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2802
2803 #: src/libvlc.h:787
2804 msgid "Modules search path"
2805 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2806
2807 #: src/libvlc.h:789
2808 msgid ""
2809 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2810 "modules."
2811 msgstr ""
2812 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2813 "módulos."
2814
2815 #: src/libvlc.h:792
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2818
2819 #: src/libvlc.h:794
2820 msgid ""
2821 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2822 "when VLM is launched."
2823 msgstr ""
2824 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2825 "se lance VLM."
2826
2827 #: src/libvlc.h:797
2828 msgid "Use a plugins cache"
2829 msgstr "Usar una caché de plugins"
2830
2831 #: src/libvlc.h:799
2832 msgid ""
2833 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2834 "start time of VLC."
2835 msgstr ""
2836 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2837 "inicio de VLC."
2838
2839 #: src/libvlc.h:802
2840 msgid "Collect statistics"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/libvlc.h:804
2844 #, fuzzy
2845 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2846 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2847
2848 #: src/libvlc.h:806
2849 msgid "Run as daemon process"
2850 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2851
2852 #: src/libvlc.h:808
2853 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2854 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2855
2856 #: src/libvlc.h:810
2857 msgid "Allow only one running instance"
2858 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2859
2860 #: src/libvlc.h:812
2861 msgid ""
2862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2863 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2864 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2865 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2866 "running instance or enqueue it."
2867 msgstr ""
2868 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2869 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2870 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2871 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2872 "cola."
2873
2874 #: src/libvlc.h:819
2875 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/libvlc.h:821
2879 msgid ""
2880 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2881 "playing current item."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:824
2885 msgid "Increase the priority of the process"
2886 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2887
2888 #: src/libvlc.h:826
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2892 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2893 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2894 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2895 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2896 "machine."
2897 msgstr ""
2898 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2899 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2900 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2901 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2902 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2903 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2904
2905 #: src/libvlc.h:833
2906 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2907 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2908
2909 #: src/libvlc.h:835
2910 msgid ""
2911 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2912 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2913 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2914 msgstr ""
2915 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2916 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2917 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2918 "problemas con ella."
2919
2920 #: src/libvlc.h:840
2921 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2922 msgstr ""
2923 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2924
2925 #: src/libvlc.h:843
2926 msgid ""
2927 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2928 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2929 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2930 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2931 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2932 msgstr ""
2933 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2934 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2935 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2936 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2937 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2938
2939 #: src/libvlc.h:851
2940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2941 msgstr ""
2942 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2943 "\"teclas rápidas\"."
2944
2945 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2946 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2948 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2950 msgid "Fullscreen"
2951 msgstr "Pantalla completa"
2952
2953 #: src/libvlc.h:855
2954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2955 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2956
2957 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
2959 msgid "Play/Pause"
2960 msgstr "Reproducir/Pausar"
2961
2962 #: src/libvlc.h:857
2963 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2964 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2965
2966 #: src/libvlc.h:858
2967 msgid "Pause only"
2968 msgstr "Sólo pausa"
2969
2970 #: src/libvlc.h:859
2971 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2972 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2973
2974 #: src/libvlc.h:860
2975 msgid "Play only"
2976 msgstr "Sólo reproducir"
2977
2978 #: src/libvlc.h:861
2979 msgid "Select the hotkey to use to play."
2980 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2981
2982 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2984 msgid "Faster"
2985 msgstr "Más Rápido"
2986
2987 #: src/libvlc.h:863
2988 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2989 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2990
2991 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2993 msgid "Slower"
2994 msgstr "Más Lento"
2995
2996 #: src/libvlc.h:865
2997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2998 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2999
3000 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3002 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1472
3005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3006 msgid "Next"
3007 msgstr "Siguiente"
3008
3009 #: src/libvlc.h:867
3010 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3011 msgstr ""
3012 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3013
3014 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3015 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3016 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1471
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3019 msgid "Previous"
3020 msgstr "Previo"
3021
3022 #: src/libvlc.h:869
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3024 msgstr ""
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3026
3027 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3028 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1473
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3035 msgid "Stop"
3036 msgstr "Parar"
3037
3038 #: src/libvlc.h:871
3039 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3040 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3041
3042 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3045 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3046 msgid "Position"
3047 msgstr "Posición"
3048
3049 #: src/libvlc.h:873
3050 msgid "Select the hotkey to display the position."
3051 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3052
3053 #: src/libvlc.h:875
3054 msgid "Very short backwards jump"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc.h:877
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3061
3062 #: src/libvlc.h:878
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Short backwards jump"
3065 msgstr "Ir atrás"
3066
3067 #: src/libvlc.h:880
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3070 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3071
3072 #: src/libvlc.h:882
3073 msgid "Medium backwards jump"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/libvlc.h:884
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3080
3081 #: src/libvlc.h:885
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Long backwards jump"
3084 msgstr "Ir atrás"
3085
3086 #: src/libvlc.h:887
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3089 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3090
3091 #: src/libvlc.h:889
3092 msgid "Very short forward jump"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:891
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3098 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3099
3100 #: src/libvlc.h:892
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Short forward jump"
3103 msgstr "Paso Adelante"
3104
3105 #: src/libvlc.h:894
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3108 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3109
3110 #: src/libvlc.h:896
3111 msgid "Medium forward jump"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/libvlc.h:898
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3117 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3118
3119 #: src/libvlc.h:899
3120 msgid "Long forward jump"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/libvlc.h:901
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3126 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3127
3128 #: src/libvlc.h:903
3129 msgid "Very short jump size"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/libvlc.h:904
3133 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/libvlc.h:905
3137 msgid "Short jump size"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc.h:906
3141 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc.h:907
3145 msgid "Medium jump size"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc.h:908
3149 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/libvlc.h:909
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Long jump size"
3155 msgstr "Tamaño de fuente"
3156
3157 #: src/libvlc.h:910
3158 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3163 msgid "Quit"
3164 msgstr "Salir"
3165
3166 #: src/libvlc.h:913
3167 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3168 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3169
3170 #: src/libvlc.h:914
3171 msgid "Navigate up"
3172 msgstr "Navegar arriba"
3173
3174 #: src/libvlc.h:915
3175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3176 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3177
3178 #: src/libvlc.h:916
3179 msgid "Navigate down"
3180 msgstr "Navegar abajo"
3181
3182 #: src/libvlc.h:917
3183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3184 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3185
3186 #: src/libvlc.h:918
3187 msgid "Navigate left"
3188 msgstr "Navegar a izquierda"
3189
3190 #: src/libvlc.h:919
3191 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3192 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3193
3194 #: src/libvlc.h:920
3195 msgid "Navigate right"
3196 msgstr "Navegar a derecha"
3197
3198 #: src/libvlc.h:921
3199 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3200 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3201
3202 #: src/libvlc.h:922
3203 msgid "Activate"
3204 msgstr "Activar"
3205
3206 #: src/libvlc.h:923
3207 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3208 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3209
3210 #: src/libvlc.h:924
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Go to the DVD menu"
3213 msgstr "Usar menús DVD"
3214
3215 #: src/libvlc.h:925
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3218 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3219
3220 #: src/libvlc.h:926
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Select previous DVD title"
3223 msgstr "Elige título anterior"
3224
3225 #: src/libvlc.h:927
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3228 msgstr ""
3229 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3230
3231 #: src/libvlc.h:928
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select next DVD title"
3234 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3235
3236 #: src/libvlc.h:929
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3239 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3240
3241 #: src/libvlc.h:930
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select prev DVD chapter"
3244 msgstr "Elige capítulo anterior"
3245
3246 #: src/libvlc.h:931
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3249 msgstr ""
3250 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3251
3252 #: src/libvlc.h:932
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Select next DVD chapter"
3255 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3256
3257 #: src/libvlc.h:933
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3260 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3261
3262 #: src/libvlc.h:934
3263 msgid "Volume up"
3264 msgstr "Subir volumen"
3265
3266 #: src/libvlc.h:935
3267 msgid "Select the key to increase audio volume."
3268 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3269
3270 #: src/libvlc.h:936
3271 msgid "Volume down"
3272 msgstr "Bajar volumen"
3273
3274 #: src/libvlc.h:937
3275 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3276 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3277
3278 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3280 msgid "Mute"
3281 msgstr "Mudo"
3282
3283 #: src/libvlc.h:939
3284 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3285 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3286
3287 #: src/libvlc.h:940
3288 msgid "Subtitle delay up"
3289 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3290
3291 #: src/libvlc.h:941
3292 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3293 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3294
3295 #: src/libvlc.h:942
3296 msgid "Subtitle delay down"
3297 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3298
3299 #: src/libvlc.h:943
3300 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3301 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3302
3303 #: src/libvlc.h:944
3304 msgid "Audio delay up"
3305 msgstr "Más retraso de audio"
3306
3307 #: src/libvlc.h:945
3308 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3309 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3310
3311 #: src/libvlc.h:946
3312 msgid "Audio delay down"
3313 msgstr "Menos retraso de audio"
3314
3315 #: src/libvlc.h:947
3316 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3317 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3318
3319 #: src/libvlc.h:948
3320 msgid "Play playlist bookmark 1"
3321 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3322
3323 #: src/libvlc.h:949
3324 msgid "Play playlist bookmark 2"
3325 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3326
3327 #: src/libvlc.h:950
3328 msgid "Play playlist bookmark 3"
3329 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3330
3331 #: src/libvlc.h:951
3332 msgid "Play playlist bookmark 4"
3333 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3334
3335 #: src/libvlc.h:952
3336 msgid "Play playlist bookmark 5"
3337 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3338
3339 #: src/libvlc.h:953
3340 msgid "Play playlist bookmark 6"
3341 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3342
3343 #: src/libvlc.h:954
3344 msgid "Play playlist bookmark 7"
3345 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3346
3347 #: src/libvlc.h:955
3348 msgid "Play playlist bookmark 8"
3349 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3350
3351 #: src/libvlc.h:956
3352 msgid "Play playlist bookmark 9"
3353 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3354
3355 #: src/libvlc.h:957
3356 msgid "Play playlist bookmark 10"
3357 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3358
3359 #: src/libvlc.h:958
3360 msgid "Select the key to play this bookmark."
3361 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3362
3363 #: src/libvlc.h:959
3364 msgid "Set playlist bookmark 1"
3365 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3366
3367 #: src/libvlc.h:960
3368 msgid "Set playlist bookmark 2"
3369 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3370
3371 #: src/libvlc.h:961
3372 msgid "Set playlist bookmark 3"
3373 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3374
3375 #: src/libvlc.h:962
3376 msgid "Set playlist bookmark 4"
3377 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3378
3379 #: src/libvlc.h:963
3380 msgid "Set playlist bookmark 5"
3381 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3382
3383 #: src/libvlc.h:964
3384 msgid "Set playlist bookmark 6"
3385 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3386
3387 #: src/libvlc.h:965
3388 msgid "Set playlist bookmark 7"
3389 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3390
3391 #: src/libvlc.h:966
3392 msgid "Set playlist bookmark 8"
3393 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3394
3395 #: src/libvlc.h:967
3396 msgid "Set playlist bookmark 9"
3397 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3398
3399 #: src/libvlc.h:968
3400 msgid "Set playlist bookmark 10"
3401 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3402
3403 #: src/libvlc.h:969
3404 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3405 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3406
3407 #: src/libvlc.h:971
3408 msgid "Go back in browsing history"
3409 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3410
3411 #: src/libvlc.h:972
3412 msgid ""
3413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3414 "history."
3415 msgstr ""
3416 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3417 "historial de exploración."
3418
3419 #: src/libvlc.h:973
3420 msgid "Go forward in browsing history"
3421 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3422
3423 #: src/libvlc.h:974
3424 msgid ""
3425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3426 "history."
3427 msgstr ""
3428 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3429 "historial de exploración."
3430
3431 #: src/libvlc.h:976
3432 msgid "Cycle audio track"
3433 msgstr "Girar por pista de audio"
3434
3435 #: src/libvlc.h:977
3436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3437 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3438
3439 #: src/libvlc.h:978
3440 msgid "Cycle subtitle track"
3441 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3442
3443 #: src/libvlc.h:979
3444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3445 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3446
3447 #: src/libvlc.h:980
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Cycle source aspect ratio"
3450 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3451
3452 #: src/libvlc.h:981
3453 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/libvlc.h:982
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Cycle video crop"
3459 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3460
3461 #: src/libvlc.h:983
3462 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/libvlc.h:984
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Cycle deinterlace modes"
3468 msgstr "Modo desentrelazado"
3469
3470 #: src/libvlc.h:985
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3473 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3474
3475 #: src/libvlc.h:986
3476 msgid "Show interface"
3477 msgstr "Mostrar interfaz"
3478
3479 #: src/libvlc.h:987
3480 msgid "Raise the interface above all other windows"
3481 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3482
3483 #: src/libvlc.h:988
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Hide interface"
3486 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3487
3488 #: src/libvlc.h:989
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Lower the interface below all other windows"
3491 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3492
3493 #: src/libvlc.h:990
3494 msgid "Take video snapshot"
3495 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3496
3497 #: src/libvlc.h:991
3498 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3499 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3500
3501 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3502 #: modules/access_filter/record.c:52
3503 msgid "Record"
3504 msgstr "Grabar"
3505
3506 #: src/libvlc.h:994
3507 msgid "Record access filter start/stop."
3508 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3509
3510 #: src/libvlc.h:998
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid ""
3513 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3514 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3515 "enqueued in the playlist.\n"
3516 "The first item specified will be played first.\n"
3517 "\n"
3518 "Options-styles:\n"
3519 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3520 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3521 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3522 "it\n"
3523 "            and that overrides previous settings.\n"
3524 "\n"
3525 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3526 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3527 "option=value ...]\n"
3528 "\n"
3529 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3530 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3531 "\n"
3532 "URL syntax:\n"
3533 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3534 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3535 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3536 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3537 "  screen://                      Screen capture\n"
3538 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3539 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3540 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3541 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3542 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3543 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3544 "certain time\n"
3545 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3546 msgstr ""
3547 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3548 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3549 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3550 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3551 "\n"
3552 "Estilos de opciones:\n"
3553 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3554 "programación.\n"
3555 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3556 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3557 "            y que anula opciones previas.\n"
3558 "\n"
3559 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3560 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3561 "\n"
3562 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3563 "específicas.\n"
3564 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3565 "\n"
3566 "Sintaxis URL:\n"
3567 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3568 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3569 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3570 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3571 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3572 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3573 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3574 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3575 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3576 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3577 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3578 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3581 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3583 msgid "Snapshot"
3584 msgstr "Captura de pantalla"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1115
3587 msgid "Window properties"
3588 msgstr "Propiedades de ventana"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1151
3591 msgid "Subpictures"
3592 msgstr "Subimágenes"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3596 msgid "Subtitles"
3597 msgstr "Subtítulos"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1173
3600 msgid "Overlays"
3601 msgstr "Superposiciones"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1181
3604 msgid "Track settings"
3605 msgstr "Opciones de pista"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1203
3608 msgid "Playback control"
3609 msgstr "Control de reproducción"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1218
3612 msgid "Default devices"
3613 msgstr "Aparatos por defecto"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1227
3616 msgid "Network settings"
3617 msgstr "Opciones de red"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1239
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Socks proxy"
3622 msgstr "Socks proxy"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1248
3625 msgid "Metadata"
3626 msgstr "Metadata"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1278
3629 msgid "Decoders"
3630 msgstr "Decodificadores"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3635 msgid "Input"
3636 msgstr "Entrada"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1346
3639 msgid "CPU"
3640 msgstr "CPU"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1361
3643 msgid "Special modules"
3644 msgstr "Módulos especiales"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1367
3647 msgid "Plugins"
3648 msgstr "Plugins"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1373
3651 msgid "Performance options"
3652 msgstr "Opciones de optimización"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1436
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Interfaces"
3657 msgstr "Interfaz"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1475
3660 msgid "Hot keys"
3661 msgstr "Teclas rápidas"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1798
3664 msgid "main program"
3665 msgstr "programa principal"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1805
3668 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3669 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1807
3672 msgid ""
3673 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3674 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1809
3677 msgid "print help for the advanced options"
3678 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1811
3681 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3682 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1813
3685 msgid "print a list of available modules"
3686 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1815
3689 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3690 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1817
3693 msgid "save the current command line options in the config"
3694 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1819
3697 msgid "reset the current config to the default values"
3698 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1821
3701 msgid "use alternate config file"
3702 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1823
3705 msgid "resets the current plugins cache"
3706 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1825
3709 msgid "print version information"
3710 msgstr "imprimir información de versión"
3711
3712 #: src/misc/configuration.c:1206
3713 msgid "boolean"
3714 msgstr "booleano"
3715
3716 #: src/misc/configuration.c:1217
3717 msgid "key"
3718 msgstr "tecla"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3721 msgid "Afar"
3722 msgstr "Afar"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3725 msgid "Abkhazian"
3726 msgstr "Abkhazian"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3729 msgid "Afrikaans"
3730 msgstr "Africaans"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3733 msgid "Albanian"
3734 msgstr "Albano"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3737 msgid "Amharic"
3738 msgstr "Amharic"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3741 msgid "Arabic"
3742 msgstr "Árabe"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3745 msgid "Armenian"
3746 msgstr "Armenio"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3749 msgid "Assamese"
3750 msgstr "Assamese"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3753 msgid "Avestan"
3754 msgstr "Avestán"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3757 msgid "Aymara"
3758 msgstr "Aymará"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3761 msgid "Azerbaijani"
3762 msgstr "Azerbaiyaní"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3765 msgid "Bashkir"
3766 msgstr "Bashkir"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3769 msgid "Basque"
3770 msgstr "Vasco"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3773 msgid "Belarusian"
3774 msgstr "Bielorruso"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3777 msgid "Bengali"
3778 msgstr "Bengalí"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3781 msgid "Bihari"
3782 msgstr "Bihari"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3785 msgid "Bislama"
3786 msgstr "Bislama"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3789 msgid "Bosnian"
3790 msgstr "Bosnio"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3793 msgid "Breton"
3794 msgstr "Bretón"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3797 msgid "Bulgarian"
3798 msgstr "Búlgaro"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3801 msgid "Burmese"
3802 msgstr "Birmano"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3805 msgid "Chamorro"
3806 msgstr "Chamorro"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3809 msgid "Chechen"
3810 msgstr "Checheno"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3813 msgid "Chinese"
3814 msgstr "Chino"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3817 msgid "Church Slavic"
3818 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3821 msgid "Chuvash"
3822 msgstr "Chuvash"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3825 msgid "Cornish"
3826 msgstr "Cornellés"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3829 msgid "Corsican"
3830 msgstr "Corso"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3833 msgid "Czech"
3834 msgstr "Checo"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3837 msgid "Dzongkha"
3838 msgstr "Dzongkha"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3841 msgid "English"
3842 msgstr "Inglés"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3845 msgid "Esperanto"
3846 msgstr "Esperanto"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3849 msgid "Estonian"
3850 msgstr "Estonio"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3853 msgid "Faroese"
3854 msgstr "Faroés"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3857 msgid "Fijian"
3858 msgstr "Fijiano"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3861 msgid "Finnish"
3862 msgstr "Finés"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3865 msgid "Frisian"
3866 msgstr "Frisio"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3869 msgid "Gaelic (Scots)"
3870 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3873 msgid "Irish"
3874 msgstr "Irlandés"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3877 msgid "Gallegan"
3878 msgstr "Gallego"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3881 msgid "Manx"
3882 msgstr "Manx"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3885 msgid "Greek, Modern ()"
3886 msgstr "Griego (Moderno)"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3889 msgid "Guarani"
3890 msgstr "Guaraní"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3893 msgid "Gujarati"
3894 msgstr "Gujarati"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3897 msgid "Hebrew"
3898 msgstr "Hebreo"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3901 msgid "Herero"
3902 msgstr "Herero"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3905 msgid "Hindi"
3906 msgstr "Hindú"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3909 msgid "Hiri Motu"
3910 msgstr "Hiri Motu"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3913 msgid "Hungarian"
3914 msgstr "Húngaro"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3917 msgid "Icelandic"
3918 msgstr "Islandés"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3921 msgid "Inuktitut"
3922 msgstr "Inuktitut"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3925 msgid "Interlingue"
3926 msgstr "Interlingue"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3929 msgid "Interlingua"
3930 msgstr "Interlingua"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3933 msgid "Indonesian"
3934 msgstr "Indonesio"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3937 msgid "Inupiaq"
3938 msgstr "Inupiaq"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3941 msgid "Javanese"
3942 msgstr "Javanés"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3945 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3946 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3949 msgid "Kannada"
3950 msgstr "Kannada"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3953 msgid "Kashmiri"
3954 msgstr "Cachemiro"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3957 msgid "Kazakh"
3958 msgstr "Kazaco"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3961 msgid "Khmer"
3962 msgstr "Khmer"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3965 msgid "Kikuyu"
3966 msgstr "Kikuyu"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3969 msgid "Kinyarwanda"
3970 msgstr "Kinyarwanda"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3973 msgid "Kirghiz"
3974 msgstr "Kirghiz"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3977 msgid "Komi"
3978 msgstr "Komi"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3981 msgid "Kuanyama"
3982 msgstr "Kuanyama"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3985 msgid "Kurdish"
3986 msgstr "Kurdo"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3989 msgid "Lao"
3990 msgstr "Lao"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3993 msgid "Latin"
3994 msgstr "Latín"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3997 msgid "Latvian"
3998 msgstr "Letón"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4001 msgid "Lingala"
4002 msgstr "Lingala"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4005 msgid "Lithuanian"
4006 msgstr "Lituano"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4009 msgid "Letzeburgesch"
4010 msgstr "Letzeburgués"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4013 msgid "Macedonian"
4014 msgstr "Macedonio"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4017 msgid "Marshall"
4018 msgstr "Marshall"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4021 msgid "Malayalam"
4022 msgstr "Malayalam"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4025 msgid "Maori"
4026 msgstr "Maorí"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4029 msgid "Marathi"
4030 msgstr "Marathi"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4033 msgid "Malay"
4034 msgstr "Malayo"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4037 msgid "Malagasy"
4038 msgstr "Malagaso"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4041 msgid "Maltese"
4042 msgstr "Maltés"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4045 msgid "Moldavian"
4046 msgstr "Moldavo"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4049 msgid "Mongolian"
4050 msgstr "Mongol"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4053 msgid "Nauru"
4054 msgstr "Nauru"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4057 msgid "Navajo"
4058 msgstr "Navajo"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4061 msgid "Ndebele, South"
4062 msgstr "Ndebele, Sur"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4065 msgid "Ndebele, North"
4066 msgstr "Ndebele, Norte"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4069 msgid "Ndonga"
4070 msgstr "Ndonga"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4073 msgid "Nepali"
4074 msgstr "Nepalí"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4077 msgid "Norwegian"
4078 msgstr "Noruego"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4081 msgid "Norwegian Nynorsk"
4082 msgstr "Noruego Nynorsk"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4085 msgid "Norwegian Bokmaal"
4086 msgstr "Noruego Bokmaal"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4089 msgid "Chichewa; Nyanja"
4090 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4093 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4094 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4097 msgid "Oriya"
4098 msgstr "Oriya"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4101 msgid "Oromo"
4102 msgstr "Oromo"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4105 msgid "Ossetian; Ossetic"
4106 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4109 msgid "Panjabi"
4110 msgstr "Panjabi"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4113 msgid "Persian"
4114 msgstr "Persa"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4117 msgid "Pali"
4118 msgstr "Pali"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4121 msgid "Polish"
4122 msgstr "Polaco"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4125 msgid "Portuguese"
4126 msgstr "Portugués"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4129 msgid "Pushto"
4130 msgstr "Pushto"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4133 msgid "Quechua"
4134 msgstr "Quéchua"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4137 msgid "Raeto-Romance"
4138 msgstr "Raeto-Romance"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4141 msgid "Rundi"
4142 msgstr "Rundi"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4145 msgid "Sango"
4146 msgstr "Sango"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4149 msgid "Sanskrit"
4150 msgstr "Sánscrito"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4153 msgid "Serbian"
4154 msgstr "Serbio"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4157 msgid "Croatian"
4158 msgstr "Croata"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4161 msgid "Sinhalese"
4162 msgstr "Sinhalés"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4165 msgid "Slovak"
4166 msgstr "Eslovaco"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4169 msgid "Slovenian"
4170 msgstr "Esloveno"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4173 msgid "Northern Sami"
4174 msgstr "Sami Norteño"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4177 msgid "Samoan"
4178 msgstr "Samoano"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4181 msgid "Shona"
4182 msgstr "Shona"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4185 msgid "Sindhi"
4186 msgstr "Sindhi"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4189 msgid "Somali"
4190 msgstr "Somalí"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4193 msgid "Sotho, Southern"
4194 msgstr "Sotho, Sureño"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4197 msgid "Sardinian"
4198 msgstr "Sardo"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4201 msgid "Swati"
4202 msgstr "Swati"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4205 msgid "Sundanese"
4206 msgstr "Sundanese"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4209 msgid "Swahili"
4210 msgstr "Swahili"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4213 msgid "Swedish"
4214 msgstr "Sueco"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4217 msgid "Tahitian"
4218 msgstr "Tahitiano"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4221 msgid "Tamil"
4222 msgstr "Tamil"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4225 msgid "Tatar"
4226 msgstr "Tatar"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4229 msgid "Telugu"
4230 msgstr "Telugu"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4233 msgid "Tajik"
4234 msgstr "Tajik"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4237 msgid "Tagalog"
4238 msgstr "Tagalo"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4241 msgid "Thai"
4242 msgstr "Thai"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4245 msgid "Tibetan"
4246 msgstr "Tibetano"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4249 msgid "Tigrinya"
4250 msgstr "Tigrinya"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4253 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4254 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4257 msgid "Tswana"
4258 msgstr "Tswana"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4261 msgid "Tsonga"
4262 msgstr "Tsonga"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4265 msgid "Turkmen"
4266 msgstr "Turkmeno"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4269 msgid "Twi"
4270 msgstr "Twi"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4273 msgid "Uighur"
4274 msgstr "Uighur"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4277 msgid "Ukrainian"
4278 msgstr "Ucraniano"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4281 msgid "Urdu"
4282 msgstr "Urdu"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4285 msgid "Uzbek"
4286 msgstr "Uzbeco"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4289 msgid "Vietnamese"
4290 msgstr "Vietnamita"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4293 msgid "Volapuk"
4294 msgstr "Volapuk"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4297 msgid "Welsh"
4298 msgstr "Galés"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4301 msgid "Wolof"
4302 msgstr "Wolof"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4305 msgid "Xhosa"
4306 msgstr "Xhosa"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4309 msgid "Yiddish"
4310 msgstr "Yiddish"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4313 msgid "Yoruba"
4314 msgstr "Yoruba"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4317 msgid "Zhuang"
4318 msgstr "Zhuang"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4321 msgid "Zulu"
4322 msgstr "Zulú"
4323
4324 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4325 msgid "Unknown"
4326 msgstr "Desconocido"
4327
4328 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4329 #, c-format
4330 msgid "Media: %s"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/playlist/playlist.c:37
4334 msgid "By category"
4335 msgstr "Por categoría"
4336
4337 #: src/playlist/playlist.c:38
4338 msgid "Manually added"
4339 msgstr "Añadido manualmente"
4340
4341 #: src/playlist/playlist.c:39
4342 msgid "All items, unsorted"
4343 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4344
4345 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4346 msgid "Undefined"
4347 msgstr "Sin definir"
4348
4349 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4350 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4351 msgid "Deinterlace"
4352 msgstr "Desentrelazar"
4353
4354 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4355 msgid "Discard"
4356 msgstr "Descartar"
4357
4358 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4359 msgid "Blend"
4360 msgstr "Mezclar"
4361
4362 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4363 msgid "Mean"
4364 msgstr "Promedio"
4365
4366 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4367 msgid "Bob"
4368 msgstr "Bob"
4369
4370 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4371 msgid "Linear"
4372 msgstr "Lineal"
4373
4374 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4375 msgid "Zoom"
4376 msgstr "Zoom"
4377
4378 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4379 msgid "1:4 Quarter"
4380 msgstr "1:4 Cuarto"
4381
4382 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4383 msgid "1:2 Half"
4384 msgstr "1:2 Medio"
4385
4386 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4387 msgid "1:1 Original"
4388 msgstr "1:1 Original"
4389
4390 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4391 msgid "2:1 Double"
4392 msgstr "2:1 Doble"
4393
4394 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4395 msgid "Crop"
4396 msgstr "Recortar"
4397
4398 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Aspect-ratio"
4401 msgstr "Proporción de Aspecto"
4402
4403 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4404 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4405 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4406 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4407 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4408 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4409 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4410 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4411 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4412 msgid "Caching value in ms"
4413 msgstr "Valor de captura en ms"
4414
4415 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4416 msgid ""
4417 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4418 "should be set in milliseconds units."
4419 msgstr ""
4420 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4421 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4422
4423 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4424 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4426 msgid "Audio CD"
4427 msgstr "CD de Audio"
4428
4429 #: modules/access/cdda.c:59
4430 msgid "Audio CD input"
4431 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4432
4433 #: modules/access/cdda.c:65
4434 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4435 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4436
4437 #: modules/access/cdda.c:71
4438 #, fuzzy
4439 msgid "CDDB Server"
4440 msgstr "servidor CDDB"
4441
4442 #: modules/access/cdda.c:71
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4445 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4446
4447 #: modules/access/cdda.c:74
4448 #, fuzzy
4449 msgid "CDDB port"
4450 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4451
4452 #: modules/access/cdda.c:74
4453 #, fuzzy
4454 msgid "CDDB Server port to use"
4455 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4456
4457 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4458 msgid "Audio CD - Track "
4459 msgstr "CD de Audio - Pista"
4460
4461 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4462 #, c-format
4463 msgid "Audio CD - Track %i"
4464 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4467 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4468 msgid "none"
4469 msgstr "ninguno"
4470
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4472 msgid "overlap"
4473 msgstr "montaje"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4476 msgid "full"
4477 msgstr "completo"
4478
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4480 msgid ""
4481 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4482 "meta info          1\n"
4483 "events             2\n"
4484 "MRL                4\n"
4485 "external call      8\n"
4486 "all calls (0x10)  16\n"
4487 "LSN       (0x20)  32\n"
4488 "seek      (0x40)  64\n"
4489 "libcdio   (0x80) 128\n"
4490 "libcddb  (0x100) 256\n"
4491 msgstr ""
4492 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4493 "meta info           1\n"
4494 "eventos             2\n"
4495 "MRL                  4\n"
4496 "llamada externa     8\n"
4497 "toda llamada (0x10)  16\n"
4498 "LSN          (0x20)  32\n"
4499 "buscar      (0x40)  64\n"
4500 "libcdio      (0x80) 128\n"
4501 "libcdib      (0x100) 256\n"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4504 msgid ""
4505 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4506 "should be set in millisecond units."
4507 msgstr ""
4508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4512 msgid ""
4513 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4514 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4515 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4516 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4517 msgstr ""
4518 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4519 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4520 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4521 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4524 msgid ""
4525 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4526 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4527 "   %a : The artist (for the album)\n"
4528 "   %A : The album information\n"
4529 "   %C : Category\n"
4530 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4531 "   %I : CDDB disk ID\n"
4532 "   %G : Genre\n"
4533 "   %M : The current MRL\n"
4534 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4535 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4536 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4537 "   %T : The track number\n"
4538 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4539 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4540 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4541 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4542 "   %% : a % \n"
4543 msgstr ""
4544 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4545 "fecha Unix \n"
4546 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4547 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4548 "   %A : La información del álbum\n"
4549 "   %C: Categoría\n"
4550 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4551 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4552 "   %G : Género\n"
4553 "   %M : El actual MRL\n"
4554 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4555 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4556 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4557 "   %T : El nº de pista\n"
4558 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4559 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4560 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4561 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4562 "   %% : un % \n"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4565 msgid ""
4566 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4567 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4568 "   %M : The current MRL\n"
4569 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4570 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4571 "   %T : The track number\n"
4572 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4573 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4574 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4575 "   %% : a % \n"
4576 msgstr ""
4577 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4578 "fecha Unix \n"
4579 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4580 "   %M : El actual MRL\n"
4581 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4582 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4583 "   %T : El nº de pista\n"
4584 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4585 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4586 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4587 "   %% : un % \n"
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4590 msgid "Enable CD paranoia?"
4591 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4592
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4594 msgid ""
4595 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4596 "none: no paranoia - fastest.\n"
4597 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4598 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4599 msgstr ""
4600 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4601 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4602 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4603 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4604
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4606 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4607 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4608
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4610 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4611 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4612
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4614 msgid "Audio Compact Disc"
4615 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4616
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4618 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4619 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4620
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4622 msgid "Caching value in microseconds"
4623 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4624
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4626 msgid "Number of blocks per CD read"
4627 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4628
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4630 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4631 msgstr ""
4632 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4635 msgid "Use CD audio controls and output?"
4636 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4637
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4639 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4640 msgstr ""
4641 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4642
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4644 msgid "Do CD-Text lookups?"
4645 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4646
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4648 msgid "If set, get CD-Text information"
4649 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4650
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4652 msgid "Use Navigation-style playback?"
4653 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4656 msgid ""
4657 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4658 msgstr ""
4659 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4660 "lista de reproducción"
4661
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4663 msgid "CDDB"
4664 msgstr "CDDB"
4665
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4667 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4668 msgstr ""
4669 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4672 msgid "Do CDDB lookups?"
4673 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4676 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4677 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4680 msgid "CDDB server"
4681 msgstr "servidor CDDB"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4684 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4685 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4688 msgid "CDDB server port"
4689 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4692 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4693 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4696 msgid "email address reported to CDDB server"
4697 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4700 msgid "Cache CDDB lookups?"
4701 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4704 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4705 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4708 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4709 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4712 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4713 msgstr ""
4714 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4717 msgid "CDDB server timeout"
4718 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4721 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4722 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4725 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4726 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4729 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4730 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4733 msgid ""
4734 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4735 "are available"
4736 msgstr ""
4737 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4738 "ambas estén disponibles"
4739
4740 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4741 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4742 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4743 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4744 msgid "Disc"
4745 msgstr "Disco"
4746
4747 #: modules/access/cdda/info.c:331
4748 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4749 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4750
4751 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4752 msgid "Tracks"
4753 msgstr "Pistas"
4754
4755 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4756 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4757 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4760 msgid "Track"
4761 msgstr "Pista"
4762
4763 #: modules/access/cdda/info.c:398
4764 msgid "MRL"
4765 msgstr "MRL"
4766
4767 #: modules/access/cdda/info.c:860
4768 msgid "Track Number"
4769 msgstr "Pista Nº"
4770
4771 #: modules/access/directory.c:69
4772 msgid "Subdirectory behavior"
4773 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4774
4775 #: modules/access/directory.c:71
4776 msgid ""
4777 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4778 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4779 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4780 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4783 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4784 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4785 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4786
4787 #: modules/access/directory.c:77
4788 msgid "collapse"
4789 msgstr "colapsar"
4790
4791 #: modules/access/directory.c:78
4792 msgid "expand"
4793 msgstr "expandir"
4794
4795 #: modules/access/directory.c:80
4796 msgid "Ignore files with these extensions"
4797 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4798
4799 #: modules/access/directory.c:82
4800 msgid ""
4801 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4802 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4803 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4804 msgstr ""
4805 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4806 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4807 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4808 "álbumes mp3."
4809
4810 #: modules/access/directory.c:88
4811 msgid "Directory"
4812 msgstr "Directorio"
4813
4814 #: modules/access/directory.c:90
4815 msgid "Standard filesystem directory input"
4816 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4820 #: modules/video_output/opengl.c:129
4821 msgid "None"
4822 msgstr "Ninguno"
4823
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4825 msgid "Cable"
4826 msgstr "Cable"
4827
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4829 msgid "Antenna"
4830 msgstr "Antena"
4831
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4833 msgid ""
4834 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4835 "value should be set in milliseconds units."
4836 msgstr ""
4837 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4838 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4839
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4841 msgid "Video device name"
4842 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4843
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4845 msgid ""
4846 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4847 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4848 "used."
4849 msgstr ""
4850 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4851 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4852
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4854 msgid "Audio device name"
4855 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4856
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4858 msgid ""
4859 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4860 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4861 "used."
4862 msgstr ""
4863 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4864 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4865
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4867 msgid "Video size"
4868 msgstr "Tamaño del vídeo"
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4871 msgid ""
4872 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4873 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4874 "device will be used."
4875 msgstr ""
4876 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4877 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4878
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4880 msgid "Video input chroma format"
4881 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4882
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4884 msgid ""
4885 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4886 "(default), RV24, etc.)"
4887 msgstr ""
4888 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4889 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4890
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4892 msgid "Video input frame rate"
4893 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4896 msgid ""
4897 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4898 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4899 msgstr ""
4900 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4901 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4904 msgid "Device properties"
4905 msgstr "Propiedades del aparato"
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4908 msgid ""
4909 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4910 msgstr ""
4911 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4912 "volcado."
4913
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4915 msgid "Tuner properties"
4916 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4917
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4919 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4920 msgstr ""
4921 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4924 msgid "Tuner TV Channel"
4925 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4926
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4928 msgid ""
4929 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4930 msgstr ""
4931 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4932 "significa por defecto)."
4933
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4935 msgid "Tuner country code"
4936 msgstr "Código de sintonizador de país"
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4939 msgid ""
4940 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4941 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4942 msgstr ""
4943 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4944 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4947 msgid "Tuner input type"
4948 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4951 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4952 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4955 msgid "DirectShow"
4956 msgstr "DirectShow"
4957
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4959 msgid "DirectShow input"
4960 msgstr "Entrada de DirectShow"
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4963 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4964 msgid "Refresh list"
4965 msgstr "Actualizar lista"
4966
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4968 msgid "Configure"
4969 msgstr "Configurar"
4970
4971 #: modules/access/dvb/access.c:73
4972 msgid ""
4973 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4974 "should be set in millisecond units."
4975 msgstr ""
4976 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4977 "valor debería ponerse en unidades"
4978
4979 #: modules/access/dvb/access.c:76
4980 msgid "Adapter card to tune"
4981 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4982
4983 #: modules/access/dvb/access.c:77
4984 msgid ""
4985 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4986 "n>=0."
4987 msgstr ""
4988 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4989 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4990
4991 #: modules/access/dvb/access.c:79
4992 msgid "Device number to use on adapter"
4993 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4994
4995 #: modules/access/dvb/access.c:82
4996 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4997 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4998
4999 #: modules/access/dvb/access.c:83
5000 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5001 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5002
5003 #: modules/access/dvb/access.c:85
5004 msgid "Inversion mode"
5005 msgstr "Modo de inversión"
5006
5007 #: modules/access/dvb/access.c:86
5008 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5009 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5010
5011 #: modules/access/dvb/access.c:88
5012 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5013 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5014
5015 #: modules/access/dvb/access.c:89
5016 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5017 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5018
5019 #: modules/access/dvb/access.c:91
5020 msgid "Budget mode"
5021 msgstr "Modo económico"
5022
5023 #: modules/access/dvb/access.c:92
5024 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5025 msgstr ""
5026 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5027
5028 #: modules/access/dvb/access.c:95
5029 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5030 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5031
5032 #: modules/access/dvb/access.c:96
5033 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5034 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5035
5036 #: modules/access/dvb/access.c:98
5037 msgid "LNB voltage"
5038 msgstr "Voltaje LNB"
5039
5040 #: modules/access/dvb/access.c:99
5041 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5042 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5043
5044 #: modules/access/dvb/access.c:101
5045 msgid "High LNB voltage"
5046 msgstr "Alto voltaje LNB"
5047
5048 #: modules/access/dvb/access.c:102
5049 msgid ""
5050 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5051 "supported by all frontends."
5052 msgstr ""
5053 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5054 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5055
5056 #: modules/access/dvb/access.c:105
5057 msgid "22 kHz tone"
5058 msgstr "Tono 22 kHz"
5059
5060 #: modules/access/dvb/access.c:106
5061 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5062 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5063
5064 #: modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "Transponder FEC"
5066 msgstr "FEC de transpondedor"
5067
5068 #: modules/access/dvb/access.c:109
5069 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5070 msgstr ""
5071 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5072 "[9=auto]"
5073
5074 #: modules/access/dvb/access.c:111
5075 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5076 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5077
5078 #: modules/access/dvb/access.c:114
5079 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5081
5082 #: modules/access/dvb/access.c:117
5083 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5085
5086 #: modules/access/dvb/access.c:120
5087 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5088 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5089
5090 #: modules/access/dvb/access.c:124
5091 msgid "Modulation type"
5092 msgstr "Tipo de modulación"
5093
5094 #: modules/access/dvb/access.c:125
5095 msgid "Modulation type for front-end device."
5096 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5097
5098 #: modules/access/dvb/access.c:128
5099 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5100 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5101
5102 #: modules/access/dvb/access.c:131
5103 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5104 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5105
5106 #: modules/access/dvb/access.c:134
5107 msgid "Terrestrial bandwidth"
5108 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:135
5111 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5112 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5113
5114 #: modules/access/dvb/access.c:137
5115 msgid "Terrestrial guard interval"
5116 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:140
5119 msgid "Terrestrial transmission mode"
5120 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:143
5123 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5124 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:146
5127 #, fuzzy
5128 msgid "HTTP Host address"
5129 msgstr "Dirección de Host"
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:148
5132 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:150
5136 msgid "HTTP user name"
5137 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5138
5139 #: modules/access/dvb/access.c:152
5140 msgid ""
5141 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5142 "internal HTTP server."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:155
5146 msgid "HTTP password"
5147 msgstr "Clave HTTP"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:157
5150 msgid ""
5151 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5152 "HTTP server."
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:160
5156 #, fuzzy
5157 msgid "HTTP ACL"
5158 msgstr "HTTP SSL"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:162
5161 msgid ""
5162 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5163 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5167 #: modules/control/http/http.c:46
5168 msgid "Certificate file"
5169 msgstr "Archivo de certificado"
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5172 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5173 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5176 #: modules/control/http/http.c:49
5177 msgid "Private key file"
5178 msgstr "Archivo de clave privada"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5181 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5182 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5185 #: modules/control/http/http.c:51
5186 msgid "Root CA file"
5187 msgstr "Archivo CA raíz"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5190 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5191 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5194 #: modules/control/http/http.c:54
5195 msgid "CRL file"
5196 msgstr "Archivo CRL"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:178
5199 #, fuzzy
5200 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5201 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:181
5204 msgid "DVB"
5205 msgstr "DVB"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:182
5208 msgid "DVB input with v4l2 support"
5209 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:234
5212 #, fuzzy
5213 msgid "HTTP server"
5214 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5215
5216 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5217 msgid ""
5218 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5219 "should be set in millisecond units."
5220 msgstr ""
5221 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5222 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5223
5224 #: modules/access/dv.c:74
5225 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: modules/access/dv.c:75
5229 msgid "dv"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5233 msgid "DVD angle"
5234 msgstr "Ángulo DVD"
5235
5236 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5237 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5238 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5239
5240 #: modules/access/dvdnav.c:65
5241 msgid ""
5242 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5243 "value should be set in millisecond units."
5244 msgstr ""
5245 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5246 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5247
5248 #: modules/access/dvdnav.c:67
5249 msgid "Start directly in menu"
5250 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5251
5252 #: modules/access/dvdnav.c:69
5253 msgid ""
5254 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5255 "all the useless warnings introductions."
5256 msgstr ""
5257 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5258 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5259
5260 #: modules/access/dvdnav.c:78
5261 msgid "DVD with menus"
5262 msgstr "DVD con menús "
5263
5264 #: modules/access/dvdnav.c:79
5265 msgid "DVDnav Input"
5266 msgstr "Entrada DVDnav"
5267
5268 #: modules/access/dvdread.c:63
5269 msgid ""
5270 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5271 "value should be set in millisecond units."
5272 msgstr ""
5273 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5274 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5275
5276 #: modules/access/dvdread.c:66
5277 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5278 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5279
5280 #: modules/access/dvdread.c:68
5281 msgid ""
5282 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5283 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5284 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5285 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5286 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5287 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5288 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5289 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5290 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5291 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5292 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5293 "The default method is: key."
5294 msgstr ""
5295 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5296 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5297 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5298 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5299 "El método por defecto: clave."
5300
5301 #: modules/access/dvdread.c:84
5302 msgid "title"
5303 msgstr "título"
5304
5305 #: modules/access/dvdread.c:84
5306 msgid "Key"
5307 msgstr "Clave"
5308
5309 #: modules/access/dvdread.c:90
5310 msgid "DVD without menus"
5311 msgstr "DVD sin menús"
5312
5313 #: modules/access/dvdread.c:91
5314 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5315 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5316
5317 #: modules/access/fake.c:42
5318 msgid ""
5319 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5320 "should be set in millisecond units."
5321 msgstr ""
5322 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5323 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5324
5325 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5326 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5327 msgid "Framerate"
5328 msgstr "Tasa de fotograma"
5329
5330 #: modules/access/fake.c:46
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5333 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5334
5335 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5337 msgid "ID"
5338 msgstr "ID"
5339
5340 #: modules/access/fake.c:49
5341 msgid ""
5342 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5343 "{} constructs (default 0)."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: modules/access/fake.c:51
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Duration in ms"
5349 msgstr "Duración"
5350
5351 #: modules/access/fake.c:53
5352 msgid ""
5353 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5354 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5355 msgstr ""
5356
5357 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5358 msgid "Fake"
5359 msgstr "Falso"
5360
5361 #: modules/access/fake.c:58
5362 msgid "Fake input"
5363 msgstr "Entrada falsa"
5364
5365 #: modules/access/file.c:84
5366 msgid "Concatenate with additional files"
5367 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5368
5369 #: modules/access/file.c:86
5370 msgid ""
5371 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5372 "Specify a comma-separated list of files."
5373 msgstr ""
5374 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5375 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5376
5377 #: modules/access/file.c:90
5378 msgid "Standard filesystem file input"
5379 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5380
5381 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5382 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5383 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5385 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5386 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5390 msgid "File"
5391 msgstr "Archivo"
5392
5393 #: modules/access_filter/record.c:43
5394 msgid "Record directory"
5395 msgstr "Directorio de grabación"
5396
5397 #: modules/access_filter/record.c:45
5398 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5399 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5400
5401 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Timeshift granularity"
5404 msgstr "Timeshift"
5405
5406 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5409 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5410
5411 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Timeshift directory"
5414 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5415
5416 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5417 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5418 msgstr ""
5419
5420 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Timeshift"
5423 msgstr "Timeshift"
5424
5425 #: modules/access/ftp.c:44
5426 msgid ""
5427 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5428 "should be set in millisecond units."
5429 msgstr ""
5430 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5431 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5432
5433 #: modules/access/ftp.c:46
5434 msgid "FTP user name"
5435 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5436
5437 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5438 msgid ""
5439 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5440 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5441
5442 #: modules/access/ftp.c:49
5443 msgid "FTP password"
5444 msgstr "Clave FTP"
5445
5446 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5447 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5448 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5449
5450 #: modules/access/ftp.c:52
5451 msgid "FTP account"
5452 msgstr "Cuenta FTP"
5453
5454 #: modules/access/ftp.c:53
5455 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5456 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5457
5458 #: modules/access/ftp.c:58
5459 msgid "FTP input"
5460 msgstr "Entrada FTP"
5461
5462 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5463 #, fuzzy
5464 msgid ""
5465 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5466 "value should be set in millisecond units."
5467 msgstr ""
5468 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5469 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5470
5471 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5472 #, fuzzy
5473 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5474 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5475
5476 #: modules/access/http.c:47
5477 msgid "HTTP proxy"
5478 msgstr "Proxy HTTP"
5479
5480 #: modules/access/http.c:49
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5484 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5485 "variable will be tried."
5486 msgstr ""
5487 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5488 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5489 "entorno HTTP_PROXY."
5490
5491 #: modules/access/http.c:55
5492 msgid ""
5493 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5494 "should be set in millisecond units."
5495 msgstr ""
5496 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5497 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5498
5499 #: modules/access/http.c:58
5500 msgid "HTTP user agent"
5501 msgstr "Agente usuario HTTP"
5502
5503 #: modules/access/http.c:59
5504 msgid ""
5505 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5506 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5507
5508 #: modules/access/http.c:62
5509 msgid "Auto re-connect"
5510 msgstr "Auto reconectar"
5511
5512 #: modules/access/http.c:63
5513 msgid ""
5514 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5515 msgstr ""
5516 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5517
5518 #: modules/access/http.c:66
5519 msgid "Continuous stream"
5520 msgstr "Volcado contínuo"
5521
5522 #: modules/access/http.c:67
5523 #, fuzzy
5524 msgid ""
5525 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5526 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5527 "as it will break all other types of HTTP streams."
5528 msgstr ""
5529 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5530 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5531
5532 #: modules/access/http.c:73
5533 msgid "HTTP input"
5534 msgstr "Entrada HTTP"
5535
5536 #: modules/access/http.c:75
5537 #, fuzzy
5538 msgid "HTTP(S)"
5539 msgstr "HTTP"
5540
5541 #: modules/access/mms/mms.c:48
5542 msgid ""
5543 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5544 "should be set in millisecond units."
5545 msgstr ""
5546 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5547 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5548
5549 #: modules/access/mms/mms.c:51
5550 msgid "Force selection of all streams"
5551 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5552
5553 #: modules/access/mms/mms.c:53
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Maximum bitrate"
5556 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5557
5558 #: modules/access/mms/mms.c:55
5559 msgid ""
5560 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5561 "will be selected"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/mms/mms.c:60
5565 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5566 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5567
5568 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5569 msgid "Dummy stream output"
5570 msgstr "Salida de volcado dummy"
5571
5572 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5573 msgid "Dummy"
5574 msgstr "Dummy"
5575
5576 #: modules/access_output/file.c:60
5577 msgid "Append to file"
5578 msgstr "Añadir a archivo"
5579
5580 #: modules/access_output/file.c:61
5581 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5582 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5583
5584 #: modules/access_output/file.c:65
5585 msgid "File stream output"
5586 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5587
5588 #: modules/access_output/http.c:60
5589 msgid "Username"
5590 msgstr "Nombre de usuario"
5591
5592 #: modules/access_output/http.c:61
5593 msgid ""
5594 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5595 msgstr ""
5596 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5597
5598 #: modules/access_output/http.c:64
5599 msgid ""
5600 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5601 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5602
5603 #: modules/access_output/http.c:66
5604 msgid "Mime"
5605 msgstr "Mime"
5606
5607 #: modules/access_output/http.c:67
5608 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5609 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5610
5611 #: modules/access_output/http.c:70
5612 msgid ""
5613 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5614 "stream output"
5615 msgstr ""
5616 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5617 "HTTP/SSL"
5618
5619 #: modules/access_output/http.c:73
5620 msgid ""
5621 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5622 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5623 msgstr ""
5624 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5625 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5626
5627 #: modules/access_output/http.c:77
5628 msgid ""
5629 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5630 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5631 "don't have one."
5632 msgstr ""
5633 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5634 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5635 "si no tienes."
5636
5637 #: modules/access_output/http.c:82
5638 msgid ""
5639 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5640 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5641 msgstr ""
5642 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5643 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5644
5645 #: modules/access_output/http.c:85
5646 msgid "Advertise with Bonjour"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access_output/http.c:86
5650 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access_output/http.c:90
5654 msgid "HTTP stream output"
5655 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5656
5657 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5659 msgid "HTTP"
5660 msgstr "HTTP"
5661
5662 #: modules/access_output/shout.c:58
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Stream-name"
5665 msgstr "Volcado"
5666
5667 #: modules/access_output/shout.c:59
5668 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access_output/shout.c:61
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Stream-description"
5674 msgstr "Descripción de sesión"
5675
5676 #: modules/access_output/shout.c:62
5677 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: modules/access_output/shout.c:65
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Stream MP3"
5683 msgstr "Volcado"
5684
5685 #: modules/access_output/shout.c:66
5686 msgid ""
5687 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5688 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5689 "the icecast server."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access_output/shout.c:71
5693 msgid "libshout (icecast) output"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5698 msgid "Caching value (ms)"
5699 msgstr "Valor de caché (ms)"
5700
5701 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5702 msgid ""
5703 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5704 "should be set in millisecond units."
5705 msgstr ""
5706 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5707 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5708
5709 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5713 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5714 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5715
5716 #: modules/access_output/udp.c:81
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5719 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5720
5721 #: modules/access_output/udp.c:84
5722 msgid "Group packets"
5723 msgstr "Agrupar paquetes"
5724
5725 #: modules/access_output/udp.c:85
5726 msgid ""
5727 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5728 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5729 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5730 msgstr ""
5731 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5732 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5733 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5734
5735 #: modules/access_output/udp.c:90
5736 msgid "Raw write"
5737 msgstr "Escribir raw"
5738
5739 #: modules/access_output/udp.c:91
5740 msgid ""
5741 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5742 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5743 "order to improve streaming)."
5744 msgstr ""
5745 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5746 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5747 "posibles para mejorar el volcado)."
5748
5749 #: modules/access_output/udp.c:97
5750 msgid "UDP stream output"
5751 msgstr "Salida de volcado UDP"
5752
5753 #: modules/access_output/udp.c:98
5754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5755 msgid "UDP"
5756 msgstr "UDP"
5757
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5759 msgid ""
5760 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5761 "should be set in millisecond units."
5762 msgstr ""
5763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5765
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5767 msgid "Device"
5768 msgstr "Aparato"
5769
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5771 msgid "PVR video device"
5772 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5773
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Radio device"
5777 msgstr "Aparato de Audio"
5778
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5780 #, fuzzy
5781 msgid "PVR radio device"
5782 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5783
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5785 msgid "Norm"
5786 msgstr "Norma"
5787
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5789 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5790 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5791
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5793 msgid "Width"
5794 msgstr "Anchura"
5795
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5797 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5798 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5799
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5801 msgid "Height"
5802 msgstr "Altura"
5803
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5805 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5806 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5807
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5809 msgid "Frequency"
5810 msgstr "Frecuencia"
5811
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5813 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5814 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5815
5816 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5819 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5820
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5822 msgid "Key interval"
5823 msgstr "Intervalo de clave"
5824
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5828 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5829
5830 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5831 msgid "B Frames"
5832 msgstr "Fotogramas B"
5833
5834 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5835 msgid ""
5836 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5837 "number of B-Frames."
5838 msgstr ""
5839 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5840 "de Fotogramas-B."
5841
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5843 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5844 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5845
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5847 msgid "Bitrate peak"
5848 msgstr "Pico de tasa de bits"
5849
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5851 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5852 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5853
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5855 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5856 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5857
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5859 msgid "Bitrate mode to use"
5860 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5861
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5863 msgid "Audio bitmask"
5864 msgstr "Máscara de bits de audio"
5865
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5867 msgid ""
5868 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5869 "of the card."
5870 msgstr ""
5871 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5872 "de la tarjeta."
5873
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5875 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
5876 msgid "Volume"
5877 msgstr "Volumen"
5878
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5880 #, fuzzy
5881 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5882 msgstr ""
5883 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5884 "de la tarjeta."
5885
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5887 msgid "Channel"
5888 msgstr "Canal"
5889
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5891 msgid ""
5892 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5893 msgstr ""
5894 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5895 "= svídeo)"
5896
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5898 msgid "Automatic"
5899 msgstr "Automática"
5900
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5902 msgid "SECAM"
5903 msgstr "SECAM"
5904
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5906 msgid "PAL"
5907 msgstr "PAL"
5908
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5910 msgid "NTSC"
5911 msgstr "NTSC"
5912
5913 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5914 msgid "vbr"
5915 msgstr "vbr"
5916
5917 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5918 msgid "cbr"
5919 msgstr "cbr"
5920
5921 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5922 msgid "PVR"
5923 msgstr "PVR"
5924
5925 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5926 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5927 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5928
5929 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5930 msgid ""
5931 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5932 "should be set in millisecond units."
5933 msgstr ""
5934 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5935 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5936
5937 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Real RTSP"
5940 msgstr "RTSP"
5941
5942 #: modules/access/screen/screen.c:39
5943 msgid ""
5944 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5945 "This value should be set in millisecond units."
5946 msgstr ""
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5948 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5949
5950 #: modules/access/screen/screen.c:43
5951 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5952 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5953
5954 #: modules/access/screen/screen.c:46
5955 msgid "Capture fragment size"
5956 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5957
5958 #: modules/access/screen/screen.c:48
5959 msgid ""
5960 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5961 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5962 msgstr ""
5963 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5964 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5965
5966 #: modules/access/screen/screen.c:62
5967 msgid "Screen Input"
5968 msgstr "Entrada de Pantalla"
5969
5970 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5971 msgid "Screen"
5972 msgstr "Pantalla"
5973
5974 #: modules/access/smb.c:61
5975 msgid ""
5976 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5977 "should be set in millisecond units."
5978 msgstr ""
5979 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5980 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5981
5982 #: modules/access/smb.c:63
5983 msgid "SMB user name"
5984 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5985
5986 #: modules/access/smb.c:66
5987 msgid "SMB password"
5988 msgstr "Clave SMB"
5989
5990 #: modules/access/smb.c:69
5991 msgid "SMB domain"
5992 msgstr "Dominio SMB"
5993
5994 #: modules/access/smb.c:70
5995 msgid ""
5996 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5997 "connection."
5998 msgstr ""
5999 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6000
6001 #: modules/access/smb.c:75
6002 msgid "SMB input"
6003 msgstr "Entrada SMB"
6004
6005 #: modules/access/tcp.c:39
6006 msgid ""
6007 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6008 "should be set in millisecond units."
6009 msgstr ""
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6012
6013 #: modules/access/tcp.c:46
6014 msgid "TCP"
6015 msgstr "TCP"
6016
6017 #: modules/access/tcp.c:47
6018 msgid "TCP input"
6019 msgstr "Entrada TCP"
6020
6021 #: modules/access/udp.c:47
6022 msgid "Autodetection of MTU"
6023 msgstr "Autodetección de MTU"
6024
6025 #: modules/access/udp.c:49
6026 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6027 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
6028
6029 #: modules/access/udp.c:51
6030 #, fuzzy
6031 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6032 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
6033
6034 #: modules/access/udp.c:53
6035 #, fuzzy
6036 msgid ""
6037 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6038 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6039 msgstr ""
6040 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6041 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6042
6043 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6044 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6046 msgid "UDP/RTP"
6047 msgstr "UDP/RTP"
6048
6049 #: modules/access/udp.c:62
6050 msgid "UDP/RTP input"
6051 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6052
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6054 msgid ""
6055 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6056 "should be set in millisecond units."
6057 msgstr ""
6058 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6059 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6060
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6062 msgid ""
6063 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6064 "anything, no video device will be used."
6065 msgstr ""
6066 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6067 "usará aparato de vídeo."
6068
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6070 msgid ""
6071 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6072 "anything, no audio device will be used."
6073 msgstr ""
6074 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6075 "usará aparato de audio."
6076
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6078 msgid ""
6079 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6080 "(default), RV24, etc.)"
6081 msgstr ""
6082 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6083 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6084
6085 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6086 msgid "Audio Channel"
6087 msgstr "Canal de Audio"
6088
6089 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6090 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6091 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6092
6093 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6095 msgid "Brightness"
6096 msgstr "Brillo"
6097
6098 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6099 msgid "Set the Brightness of the video input"
6100 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6101
6102 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6104 msgid "Hue"
6105 msgstr "Color"
6106
6107 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6108 msgid "Set the Hue of the video input"
6109 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6110
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6113 msgid "Color"
6114 msgstr "Color"
6115
6116 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6117 msgid "Set the Color of the video input"
6118 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6119
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6122 msgid "Contrast"
6123 msgstr "Contraste"
6124
6125 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6126 msgid "Set the Contrast of the video input"
6127 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6128
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6130 msgid "Tuner"
6131 msgstr "Sintonizador"
6132
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6134 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6135 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6136
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6138 msgid "Samplerate"
6139 msgstr "Tasa de Muestra"
6140
6141 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6142 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6143 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6144
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6146 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6147 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6148
6149 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6150 msgid "MJPEG"
6151 msgstr "MJPEG"
6152
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6154 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6155 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6156
6157 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6158 msgid "Decimation"
6159 msgstr "Diezmado"
6160
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6162 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6163 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6164
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6166 msgid "Quality"
6167 msgstr "Calidad"
6168
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6170 msgid "Set the quality of the stream"
6171 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6172
6173 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6174 msgid "Video4Linux"
6175 msgstr "Entrada Video4Linux"
6176
6177 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6178 msgid "Video4Linux input"
6179 msgstr "Entrada Video4Linux"
6180
6181 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6182 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6184 msgid "VCD"
6185 msgstr "VCD"
6186
6187 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6188 msgid "VCD input"
6189 msgstr "Entrada VCD"
6190
6191 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6192 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6193 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6194
6195 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6196 msgid "The above message had unknown log level"
6197 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6200 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6201 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6202
6203 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6204 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6206 msgid "Entry"
6207 msgstr "Acceso"
6208
6209 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6210 msgid "Segments"
6211 msgstr "Segmentos"
6212
6213 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6215 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6216 msgid "Segment"
6217 msgstr "Segmento"
6218
6219 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6220 #, fuzzy
6221 msgid "LID"
6222 msgstr "LID"
6223
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6225 msgid "VCD Format"
6226 msgstr "Formato VCD"
6227
6228 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6229 msgid "Album"
6230 msgstr "Álbum"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6233 msgid "Application"
6234 msgstr "Aplicación"
6235
6236 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6237 msgid "Preparer"
6238 msgstr "Preparador"
6239
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6241 msgid "Vol #"
6242 msgstr "Vol #"
6243
6244 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6245 msgid "Vol max #"
6246 msgstr "Vol máx #"
6247
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6249 msgid "Volume Set"
6250 msgstr "Conjunto de Volumen"
6251
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6253 msgid "System Id"
6254 msgstr "Id del Sistema"
6255
6256 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6257 msgid "Entries"
6258 msgstr "Entradas"
6259
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6261 msgid "First Entry Point"
6262 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6263
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6265 msgid "Last Entry Point"
6266 msgstr "Último Punto de Entrada"
6267
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6269 msgid "Track size (in sectors)"
6270 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6271
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6274 msgid "type"
6275 msgstr "tipo"
6276
6277 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6278 msgid "end"
6279 msgstr "fin"
6280
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6282 msgid "play list"
6283 msgstr "reproducir lista"
6284
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6286 msgid "extended selection list"
6287 msgstr "lista de selección extendida"
6288
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6290 msgid "selection list"
6291 msgstr "Lista de selección"
6292
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6294 msgid "unknown type"
6295 msgstr "Tipo desconocido"
6296
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6299 msgid "List ID"
6300 msgstr "ID de Lista"
6301
6302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6303 msgid "(Super) Video CD"
6304 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6305
6306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6307 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6308 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6309
6310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6311 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6312 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6313
6314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6315 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6316 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6317
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6319 msgid "Use playback control?"
6320 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6321
6322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6323 msgid ""
6324 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6325 "tracks."
6326 msgstr ""
6327 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6328 "reproduciremos por pistas."
6329
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6331 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6332 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6333
6334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6335 msgid ""
6336 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6337 "entry."
6338 msgstr ""
6339 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6340 "longitud de una entrada."
6341
6342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6343 msgid "Show extended VCD info?"
6344 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6345
6346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6347 #, fuzzy
6348 msgid ""
6349 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6350 "for example playback control navigation."
6351 msgstr ""
6352 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6353 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6354
6355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6356 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6357 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6358
6359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6360 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6361 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6362
6363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6364 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Dolby surround decoder"
6370 msgstr "Sonido Dolby"
6371
6372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6373 #, fuzzy
6374 msgid ""
6375 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6376 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6377 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6378 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6379 "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6381
6382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6383 msgid "Characteristic dimension"
6384 msgstr "Dimensión característica"
6385
6386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6387 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6388 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6389
6390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6391 msgid "Compensate delay"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6395 msgid ""
6396 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6397 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6401 #, fuzzy
6402 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6403 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6404
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6406 msgid ""
6407 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6408 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6412 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6413 msgstr ""
6414 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6415
6416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6417 msgid "Headphone effect"
6418 msgstr "Efecto de auriculares"
6419
6420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6421 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6422 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6423
6424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6425 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6426 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6427
6428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6429 msgid "A/52 dynamic range compression"
6430 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6431
6432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6434 msgid ""
6435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6439 msgstr ""
6440 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6441 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6442 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6443 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6444 "habitación acústica."
6445
6446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Enable internal upmixing"
6449 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6450
6451 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6452 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6458 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6459
6460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6461 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6462 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6463
6464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6465 msgid "DTS dynamic range compression"
6466 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6467
6468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6469 msgid "DTS"
6470 msgstr "DTS"
6471
6472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6475 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6476
6477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6478 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6479 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6480
6481 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6482 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6483 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6484
6485 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6486 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6487 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6488
6489 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6490 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6491 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6492
6493 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6494 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6495 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6496
6497 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6498 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6499 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6500
6501 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6502 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6503 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6504
6505 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6506 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6507 msgid "MPEG audio decoder"
6508 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6509
6510 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6511 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6512 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6513
6514 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6515 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6516 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6517
6518 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6519 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6520 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6521
6522 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6523 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6524 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6525
6526 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6527 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6528 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6529
6530 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6531 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6532 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6533
6534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6535 msgid "Equalizer preset"
6536 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6537
6538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6539 msgid "Bands gain"
6540 msgstr "Ganancia de bandas"
6541
6542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6543 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6544 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6545
6546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6547 msgid "Two pass"
6548 msgstr "Dos pasadas"
6549
6550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6551 msgid "Filter twice the audio"
6552 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6553
6554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6555 msgid "Global gain"
6556 msgstr "Ganancia global"
6557
6558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6559 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6560 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6561
6562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6563 msgid "Equalizer 10 bands"
6564 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6565
6566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6567 msgid "Flat"
6568 msgstr "Llano"
6569
6570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6571 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6572 msgid "Classical"
6573 msgstr "Clásica"
6574
6575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6576 msgid "Club"
6577 msgstr "Club"
6578
6579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6580 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6581 msgid "Dance"
6582 msgstr "Dance"
6583
6584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6585 msgid "Full bass"
6586 msgstr "Bajo total"
6587
6588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6589 msgid "Full bass and treble"
6590 msgstr "Bajo y agudo total"
6591
6592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6593 msgid "Full treble"
6594 msgstr "Agudo total"
6595
6596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6597 msgid "Headphones"
6598 msgstr "Auriculares"
6599
6600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6601 msgid "Large Hall"
6602 msgstr "Gran Salón"
6603
6604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6605 msgid "Live"
6606 msgstr "En vivo"
6607
6608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6609 msgid "Party"
6610 msgstr "Fiesta"
6611
6612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6613 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6614 msgid "Pop"
6615 msgstr "Pop"
6616
6617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6618 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6619 msgid "Reggae"
6620 msgstr "Reggae"
6621
6622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6623 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6624 msgid "Rock"
6625 msgstr "Rock"
6626
6627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6628 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6629 msgid "Ska"
6630 msgstr "Ska"
6631
6632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6633 msgid "Soft"
6634 msgstr "Suave"
6635
6636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6637 msgid "Soft rock"
6638 msgstr "Rock suave"
6639
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6641 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6642 msgid "Techno"
6643 msgstr "Tecno"
6644
6645 #: modules/audio_filter/format.c:201
6646 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6647 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6648
6649 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6650 msgid "Number of audio buffers"
6651 msgstr "Número de buffers de audio"
6652
6653 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6654 msgid ""
6655 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6656 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6657 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6658 msgstr ""
6659 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6660 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6661 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6662
6663 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6664 msgid "Max level"
6665 msgstr "Nivel máx"
6666
6667 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6668 msgid ""
6669 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6670 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6671 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6672 msgstr ""
6673 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6674 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6675 "Un "
6676
6677 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6678 msgid "Volume normalizer"
6679 msgstr "Normalizador de volumen"
6680
6681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Parametric Equalizer"
6684 msgstr "Ecualizador"
6685
6686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6687 msgid "Low freq (Hz)"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6691 msgid "Low freq gain (Db)"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6695 msgid "High freq (Hz)"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6699 msgid "High freq gain (Db)"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6703 msgid "Freq 1 (Hz)"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6707 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6711 msgid "Freq 1 Q"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6715 msgid "Freq 2 (Hz)"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6719 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6723 msgid "Freq 2 Q"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6727 msgid "Freq 3 (Hz)"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6731 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6735 msgid "Freq 3 Q"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6739 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6740 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6741
6742 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6743 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6744 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6745 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6746
6747 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6748 msgid "audio filter for trivial resampling"
6749 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6750
6751 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6752 msgid "audio filter for ugly resampling"
6753 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6754
6755 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6756 msgid "Float32 audio mixer"
6757 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6758
6759 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6760 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6761 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6762
6763 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6764 msgid "Trivial audio mixer"
6765 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6766
6767 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6768 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6769 msgid "default"
6770 msgstr "por defecto"
6771
6772 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6773 msgid "ALSA audio output"
6774 msgstr "Salida de audio ALSA"
6775
6776 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6777 msgid "ALSA Device Name"
6778 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6779
6780 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6781 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6782 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6783 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6784 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6785 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6786 msgid "Audio Device"
6787 msgstr "Aparato de Audio"
6788
6789 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6790 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6791 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6793 msgid "Mono"
6794 msgstr "Mono"
6795
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6797 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6799 msgid "2 Front 2 Rear"
6800 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6801
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6803 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6804 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6805 msgid "5.1"
6806 msgstr "5.1"
6807
6808 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6809 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6810 msgid "A/52 over S/PDIF"
6811 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6812
6813 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6814 msgid "Unknown soundcard"
6815 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6816
6817 #: modules/audio_output/arts.c:65
6818 msgid "aRts audio output"
6819 msgstr "salida de audio aRts"
6820
6821 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6822 msgid ""
6823 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6824 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6825 "playback."
6826 msgstr ""
6827 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6828 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6829 "reproducir audio."
6830
6831 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6832 msgid "HAL AudioUnit output"
6833 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6834
6835 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6836 #, c-format
6837 msgid "%s (Encoded Output)"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6841 msgid "Output device"
6842 msgstr "Aparato de salida"
6843
6844 #: modules/audio_output/directx.c:207
6845 msgid ""
6846 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6847 "default device appears as 0 AND another number)."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6851 msgid "Use float32 output"
6852 msgstr "Usar salida float32"
6853
6854 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6855 msgid ""
6856 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6857 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6858 msgstr ""
6859 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6860 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6861
6862 #: modules/audio_output/directx.c:215
6863 msgid "DirectX audio output"
6864 msgstr "Salida de audio DirectX"
6865
6866 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6867 msgid "3 Front 2 Rear"
6868 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6869
6870 #: modules/audio_output/esd.c:68
6871 msgid "EsounD audio output"
6872 msgstr "Salida de audio EsounD"
6873
6874 #: modules/audio_output/esd.c:71
6875 msgid "Esound server"
6876 msgstr "Servidor Esound"
6877
6878 #: modules/audio_output/file.c:81
6879 msgid "Output format"
6880 msgstr "Formato de salida"
6881
6882 #: modules/audio_output/file.c:82
6883 msgid ""
6884 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6885 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6886 msgstr ""
6887 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6888 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6889
6890 #: modules/audio_output/file.c:85
6891 msgid "Output channels number"
6892 msgstr "Número de canales de salida"
6893
6894 #: modules/audio_output/file.c:86
6895 msgid ""
6896 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6897 "restrict the number of channels here."
6898 msgstr ""
6899 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6900 "restringir el nº de canales."
6901
6902 #: modules/audio_output/file.c:89
6903 msgid "Add wave header"
6904 msgstr "Añadir encabezado wav"
6905
6906 #: modules/audio_output/file.c:90
6907 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6908 msgstr ""
6909 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6910
6911 #: modules/audio_output/file.c:107
6912 msgid "Output file"
6913 msgstr "Archivo de salida"
6914
6915 #: modules/audio_output/file.c:108
6916 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6917 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6918
6919 #: modules/audio_output/file.c:111
6920 msgid "File audio output"
6921 msgstr "Archivo de salida de audio"
6922
6923 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6924 msgid "Roku HD1000 audio output"
6925 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6926
6927 #: modules/audio_output/jack.c:64
6928 #, fuzzy
6929 msgid "JACK audio output"
6930 msgstr "Salida de audio ALSA"
6931
6932 #: modules/audio_output/oss.c:101
6933 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6934 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6935
6936 #: modules/audio_output/oss.c:103
6937 msgid ""
6938 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6939 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6940 "drivers, then you need to enable this option."
6941 msgstr ""
6942 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6943 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6944 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6945
6946 #: modules/audio_output/oss.c:109
6947 msgid "Linux OSS audio output"
6948 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6949
6950 #: modules/audio_output/oss.c:114
6951 msgid "OSS DSP device"
6952 msgstr "Aparato DSP OSS"
6953
6954 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6955 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6956 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6957
6958 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6959 msgid "PORTAUDIO audio output"
6960 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6961
6962 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6963 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6964 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6965
6966 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6967 msgid "Win32 waveOut extension output"
6968 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6969
6970 #: modules/codec/a52.c:91
6971 msgid "A/52 parser"
6972 msgstr "Analizador A/52"
6973
6974 #: modules/codec/a52.c:98
6975 msgid "A/52 audio packetizer"
6976 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6977
6978 #: modules/codec/adpcm.c:42
6979 msgid "ADPCM audio decoder"
6980 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6981
6982 #: modules/codec/araw.c:43
6983 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6984 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6985
6986 #: modules/codec/araw.c:52
6987 msgid "Raw audio encoder"
6988 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6989
6990 #: modules/codec/cinepak.c:38
6991 msgid "Cinepak video decoder"
6992 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6993
6994 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6995 msgid "CMML annotations decoder"
6996 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6997
6998 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6999 msgid "CVD subtitle decoder"
7000 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7001
7002 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7003 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7004 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7005
7006 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7007 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7008 msgid "Encoding quality"
7009 msgstr "Calidad de codificación"
7010
7011 #: modules/codec/dirac.c:68
7012 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7013 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7014
7015 #: modules/codec/dirac.c:73
7016 msgid "Dirac video decoder"
7017 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7018
7019 #: modules/codec/dirac.c:79
7020 msgid "Dirac video encoder"
7021 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7022
7023 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7024 msgid "DirectMedia Object decoder"
7025 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7026
7027 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7028 msgid "DirectMedia Object encoder"
7029 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7030
7031 #: modules/codec/dts.c:95
7032 msgid "DTS parser"
7033 msgstr "Analizador DTS"
7034
7035 #: modules/codec/dts.c:100
7036 msgid "DTS audio packetizer"
7037 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7038
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7040 #, fuzzy
7041 msgid "X coordinate of the subpicture"
7042 msgstr "Coordenada X del logo"
7043
7044 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7045 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7046 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7052 msgstr "Coordenada Y del logo"
7053
7054 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Subpicture position"
7057 msgstr "Subimágenes"
7058
7059 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7060 #, fuzzy
7061 msgid ""
7062 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7063 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7064 msgstr ""
7065 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7067 "valores)."
7068
7069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7070 #, fuzzy
7071 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7072 msgstr "Coordenada X del logo"
7073
7074 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7077 msgstr "Coordenada Y del logo"
7078
7079 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Timeout of subpictures"
7082 msgstr "Subimágenes"
7083
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7085 msgid ""
7086 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7087 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7091 msgid "DVB subtitles decoder"
7092 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7093
7094 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7095 msgid "DVB subtitles encoder"
7096 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7097
7098 #: modules/codec/faad.c:38
7099 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7100 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7101
7102 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7103 msgid "Image file"
7104 msgstr "Archivo de imagen"
7105
7106 #: modules/codec/fake.c:47
7107 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7111 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7112 msgid "Allows you to specify the output video width."
7113 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7114
7115 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7116 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7117 msgid "Allows you to specify the output video height."
7118 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7119
7120 #: modules/codec/fake.c:54
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Keep aspect ratio"
7123 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7124
7125 #: modules/codec/fake.c:56
7126 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7127 msgstr ""
7128
7129 #: modules/codec/fake.c:57
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Background aspect ratio"
7132 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7133
7134 #: modules/codec/fake.c:59
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7137 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7138
7139 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7140 msgid "Deinterlace video"
7141 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7142
7143 #: modules/codec/fake.c:62
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7146 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7147
7148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7149 msgid "Deinterlace module"
7150 msgstr "Desentrelazar módulo"
7151
7152 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7155 msgstr ""
7156 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7157 "desentrelazado)."
7158
7159 #: modules/codec/fake.c:76
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Fake video decoder"
7162 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Non-ref"
7167 msgstr "Ninguno"
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Bidir"
7172 msgstr "Bilineal"
7173
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Non-key"
7177 msgstr "Ninguno"
7178
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7180 msgid "All"
7181 msgstr "Todo"
7182
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7184 msgid "rd"
7185 msgstr "rd"
7186
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7188 msgid "bits"
7189 msgstr "bits"
7190
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7192 msgid "simple"
7193 msgstr "simple"
7194
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7196 msgid ""
7197 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7198 msgstr ""
7199 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7200 "WMV,WMA)"
7201
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7203 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7204 msgstr ""
7205 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7206
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7208 msgid "Decoding"
7209 msgstr "Decodificación"
7210
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7212 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7213 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7216 msgid "Encoding"
7217 msgstr "Codificación"
7218
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7220 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7221 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7222
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7224 msgid "ffmpeg demuxer"
7225 msgstr "demuxer ffmpeg"
7226
7227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7228 msgid "ffmpeg video filter"
7229 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7230
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7232 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7233 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7236 msgid "Direct rendering"
7237 msgstr "Redibujado directo"
7238
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7240 msgid "Error resilience"
7241 msgstr "Salto de error"
7242
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7244 msgid ""
7245 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7246 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7247 "can produce a lot of errors.\n"
7248 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7249 msgstr ""
7250 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7251 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7252 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7253 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7256 msgid "Workaround bugs"
7257 msgstr "Manejo de errores"
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7260 msgid ""
7261 "Try to fix some bugs\n"
7262 "1  autodetect\n"
7263 "2  old msmpeg4\n"
7264 "4  xvid interlaced\n"
7265 "8  ump4 \n"
7266 "16 no padding\n"
7267 "32 ac vlc\n"
7268 "64 Qpel chroma"
7269 msgstr ""
7270 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7271 "1  autodetectar\n"
7272 "2  viejo msmpeg4\n"
7273 "4  xvid entrelazado\n"
7274 "8  ump4 \n"
7275 "16 sin relleno\n"
7276 "32 ac vlc\n"
7277 "64 Qpel croma"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7280 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7281 msgid "Hurry up"
7282 msgstr "¡Aprisa!"
7283
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7285 msgid ""
7286 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7287 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7288 "pictures."
7289 msgstr ""
7290 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7291 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7292 "puede producir imágenes distorsionadas."
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7295 msgid "Post processing quality"
7296 msgstr "Calidad de post-proceso"
7297
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7299 msgid ""
7300 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7301 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7302 "looking pictures."
7303 msgstr ""
7304 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7305 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7306 "mejores imágenes."
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7309 msgid "Debug mask"
7310 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7313 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7314 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7317 msgid "Visualize motion vectors"
7318 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7321 msgid ""
7322 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7326 msgstr ""
7327 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7328 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7329 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7330 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7333 msgid "Low resolution decoding"
7334 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7337 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7338 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7345 msgid ""
7346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7347 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7351 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7352 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7355 msgid "Ratio of key frames"
7356 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7359 msgid ""
7360 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7361 "frame."
7362 msgstr ""
7363 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7364 "clave."
7365
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7367 msgid "Ratio of B frames"
7368 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7369
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7371 msgid ""
7372 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7373 "reference frames."
7374 msgstr ""
7375 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7376 "fotogramas referencia."
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7379 msgid "Video bitrate tolerance"
7380 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7383 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7384 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7387 msgid "Enable interlaced encoding"
7388 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7391 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7392 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7397 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7400 #, fuzzy
7401 msgid ""
7402 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7403 "more CPU."
7404 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7407 msgid "Enable pre motion estimation"
7408 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7411 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7412 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7415 msgid "Enable strict rate control"
7416 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7417
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7419 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7420 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7421
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7423 msgid "Rate control buffer size"
7424 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7427 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7428 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7429
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7433
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7435 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7436 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7439 msgid "I quantization factor"
7440 msgstr "Factor de quantización I"
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7443 msgid ""
7444 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7445 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7446 msgstr ""
7447 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7448 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7451 #: modules/demux/mod.c:71
7452 msgid "Noise reduction"
7453 msgstr "Reducción de ruido"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7456 msgid ""
7457 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7458 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7459 msgstr ""
7460 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7461 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7462 "calidad."
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7465 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7466 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7469 msgid ""
7470 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7471 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7472 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7473 msgstr ""
7474 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7475 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7476 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7479 msgid "Quality level"
7480 msgstr "Nivel de calidad"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7483 msgid ""
7484 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7485 "(this can slow down the encoding very much)."
7486 msgstr ""
7487 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7488 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7491 msgid ""
7492 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7493 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7494 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7495 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7496 msgstr ""
7497 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7498 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7499 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7500 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7501 "facilitar la tarea del codificador."
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7504 msgid "Minimum video quantizer scale"
7505 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7508 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7509 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7512 msgid "Maximum video quantizer scale"
7513 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7516 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7517 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7520 msgid "Enable trellis quantization"
7521 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7524 msgid ""
7525 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7526 "coefficients)."
7527 msgstr ""
7528 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7529 "coeficientes de bloque)."
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7532 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7533 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7536 msgid ""
7537 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7538 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7539 msgstr ""
7540 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7541 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7544 msgid "Strict standard compliance"
7545 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7548 msgid ""
7549 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7550 "values: -1, 0, 1)."
7551 msgstr ""
7552 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7553 "aceptados: -1, 0, 1)."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7556 msgid "Luminance masking"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7560 #, fuzzy
7561 msgid ""
7562 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7563 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7566 msgid "Darkness masking"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7570 #, fuzzy
7571 msgid ""
7572 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7573 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Motion masking"
7578 msgstr "Mapeado de acción"
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7581 msgid ""
7582 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7583 "complexity (default: 0.0)."
7584 msgstr ""
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Border masking"
7589 msgstr "Bridge in"
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7592 msgid ""
7593 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7594 "(default: 0.0)."
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7598 msgid "Luminance elimination"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7602 msgid ""
7603 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7604 "The H264 specification recommends -4."
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7608 msgid "Chrominance elimination"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7612 msgid ""
7613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7615 msgstr ""
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7618 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7619 msgid "Post processing"
7620 msgstr "Post-Proceso"
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7623 msgid "1 (Lowest)"
7624 msgstr "1 (El más bajo)"
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7627 msgid "6 (Highest)"
7628 msgstr "6 (El más alto)"
7629
7630 #: modules/codec/flac.c:171
7631 msgid "Flac audio decoder"
7632 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7633
7634 #: modules/codec/flac.c:176
7635 msgid "Flac audio encoder"
7636 msgstr "Codificador de audio Flac"
7637
7638 #: modules/codec/flac.c:182
7639 msgid "Flac audio packetizer"
7640 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7641
7642 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7644 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7645
7646 #: modules/codec/lpcm.c:82
7647 msgid "Linear PCM audio decoder"
7648 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7649
7650 #: modules/codec/lpcm.c:87
7651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7652 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7653
7654 #: modules/codec/mash.cpp:65
7655 msgid "Video decoder using openmash"
7656 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7657
7658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7659 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7660 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7661
7662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7664 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7665
7666 #: modules/codec/png.c:54
7667 msgid "PNG video decoder"
7668 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7669
7670 #: modules/codec/quicktime.c:63
7671 msgid "QuickTime library decoder"
7672 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7673
7674 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7675 msgid "Pseudo raw video decoder"
7676 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7677
7678 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7680 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7681
7682 #: modules/codec/realaudio.c:61
7683 #, fuzzy
7684 msgid "RealAudio library decoder"
7685 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7686
7687 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7688 #, fuzzy
7689 msgid "SDL_image video decoder"
7690 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7691
7692 #: modules/codec/speex.c:105
7693 msgid "Speex audio decoder"
7694 msgstr "Codificador de audio speex"
7695
7696 #: modules/codec/speex.c:110
7697 msgid "Speex audio packetizer"
7698 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7699
7700 #: modules/codec/speex.c:115
7701 msgid "Speex audio encoder"
7702 msgstr "Codificador de audio speex"
7703
7704 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7705 msgid "Speex comment"
7706 msgstr "Comentario speex"
7707
7708 #: modules/codec/speex.c:552
7709 msgid "Mode"
7710 msgstr "Modo"
7711
7712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7713 msgid "DVD subtitles decoder"
7714 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7715
7716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7717 msgid "DVD subtitles packetizer"
7718 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7719
7720 #: modules/codec/subsdec.c:105
7721 msgid "Subtitles text encoding"
7722 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7723
7724 #: modules/codec/subsdec.c:106
7725 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7726 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7727
7728 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7729 msgid "Subtitles justification"
7730 msgstr "Justificación de subtítulos"
7731
7732 #: modules/codec/subsdec.c:108
7733 msgid "Set the justification of subtitles"
7734 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7735
7736 #: modules/codec/subsdec.c:109
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Formatted Subtitles"
7739 msgstr "Subtítulo"
7740
7741 #: modules/codec/subsdec.c:110
7742 msgid ""
7743 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7744 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7745 msgstr ""
7746
7747 #: modules/codec/subsdec.c:116
7748 msgid "Text subtitles decoder"
7749 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7750
7751 #: modules/codec/subsdec.c:335
7752 msgid ""
7753 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7754 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7755 msgstr ""
7756
7757 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7758 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7759 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7760
7761 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7762 msgid "SVCD subtitles"
7763 msgstr "Subtítulos SVCD"
7764
7765 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7766 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7767 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7768
7769 #: modules/codec/tarkin.c:75
7770 msgid "Tarkin decoder module"
7771 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7772
7773 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7774 msgid ""
7775 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7776 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7777 msgstr ""
7778 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7779 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7780
7781 #: modules/codec/theora.c:99
7782 msgid "Theora video decoder"
7783 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7784
7785 #: modules/codec/theora.c:105
7786 msgid "Theora video packetizer"
7787 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7788
7789 #: modules/codec/theora.c:111
7790 msgid "Theora video encoder"
7791 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7792
7793 #: modules/codec/theora.c:512
7794 msgid "Theora comment"
7795 msgstr "Comentario Theora"
7796
7797 #: modules/codec/twolame.c:52
7798 msgid ""
7799 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7800 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7801 msgstr ""
7802 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7803 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7804
7805 #: modules/codec/twolame.c:55
7806 msgid "Stereo mode"
7807 msgstr "Modo estéreo"
7808
7809 #: modules/codec/twolame.c:56
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7812 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7813
7814 #: modules/codec/twolame.c:57
7815 msgid "VBR mode"
7816 msgstr "Modo VBR"
7817
7818 #: modules/codec/twolame.c:59
7819 msgid "By default the encoding is CBR."
7820 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7821
7822 #: modules/codec/twolame.c:60
7823 msgid "Psycho-acoustic model"
7824 msgstr "Modelo psico-acústico"
7825
7826 #: modules/codec/twolame.c:62
7827 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7828 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7829
7830 #: modules/codec/twolame.c:66
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Dual mono"
7833 msgstr "mono"
7834
7835 #: modules/codec/twolame.c:66
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Joint stereo"
7838 msgstr "estéreo"
7839
7840 #: modules/codec/twolame.c:71
7841 msgid "Libtwolame audio encoder"
7842 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7843
7844 #: modules/codec/vorbis.c:159
7845 msgid "Maximum encoding bitrate"
7846 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7847
7848 #: modules/codec/vorbis.c:161
7849 msgid ""
7850 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7851 "applications."
7852 msgstr ""
7853 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7854 "aplicaciones de volcado."
7855
7856 #: modules/codec/vorbis.c:163
7857 msgid "Minimum encoding bitrate"
7858 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7859
7860 #: modules/codec/vorbis.c:165
7861 msgid ""
7862 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7863 "fixed-size channel."
7864 msgstr ""
7865 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7866 "a un canal de tamaño fijo."
7867
7868 #: modules/codec/vorbis.c:167
7869 msgid "CBR encoding"
7870 msgstr "codificación CBR"
7871
7872 #: modules/codec/vorbis.c:169
7873 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7874 msgstr ""
7875 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7876 "BitRate)."
7877
7878 #: modules/codec/vorbis.c:173
7879 msgid "Vorbis audio decoder"
7880 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7881
7882 #: modules/codec/vorbis.c:184
7883 msgid "Vorbis audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7885
7886 #: modules/codec/vorbis.c:191
7887 msgid "Vorbis audio encoder"
7888 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7889
7890 #: modules/codec/vorbis.c:618
7891 msgid "Vorbis comment"
7892 msgstr "Comentario Vorbis"
7893
7894 #: modules/codec/x264.c:44
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Maximum GOP size"
7897 msgstr "Máximo tamaño PES"
7898
7899 #: modules/codec/x264.c:45
7900 #, fuzzy
7901 msgid ""
7902 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7903 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7904 msgstr ""
7905 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7906 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7907
7908 #: modules/codec/x264.c:49
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Minimum GOP size"
7911 msgstr "Tamaño GOP"
7912
7913 #: modules/codec/x264.c:50
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7917 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7918 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7919 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7920 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7921 "Frame. \n"
7922 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7923 "frames, but do not start a new GOP."
7924 msgstr ""
7925 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7926 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7927 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7928 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7929 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7930 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7931 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7932 "defecto es keyint * 0.4."
7933
7934 #: modules/codec/x264.c:59
7935 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/codec/x264.c:60
7939 #, fuzzy
7940 msgid ""
7941 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7942 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
7943 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
7944 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
7945 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
7946 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7947 msgstr ""
7948 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7949 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7950 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7951 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7952 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7953 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7954 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7955
7956 #: modules/codec/x264.c:68
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
7959 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7960
7961 #: modules/codec/x264.c:69
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
7964 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7965
7966 #: modules/codec/x264.c:72
7967 msgid "Adaptive B-frame decision"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: modules/codec/x264.c:73
7971 msgid ""
7972 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7973 "used, except possibly before an I-frame. "
7974 msgstr ""
7975
7976 #: modules/codec/x264.c:76
7977 msgid "Influences how often B-frames are used"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: modules/codec/x264.c:77
7981 msgid ""
7982 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7983 "negative values cause less B-frames. "
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/codec/x264.c:80
7987 msgid "Keep some B-frames as references"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/codec/x264.c:81
7991 msgid ""
7992 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
7993 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
7994 "appropriately."
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/codec/x264.c:85
7998 msgid "CABAC"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/codec/x264.c:86
8002 #, fuzzy
8003 msgid ""
8004 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8005 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8006 msgstr ""
8007 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8008 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8009 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8010 "bits."
8011
8012 #: modules/codec/x264.c:90
8013 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: modules/codec/x264.c:91
8017 #, fuzzy
8018 msgid ""
8019 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8020 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8021 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8022 msgstr ""
8023 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8024 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8025 "con grandes valores fameref."
8026
8027 #: modules/codec/x264.c:96
8028 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/codec/x264.c:97
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8034 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8035
8036 #: modules/codec/x264.c:101
8037 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: modules/codec/x264.c:102
8041 #, fuzzy
8042 msgid ""
8043 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8044 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8045 msgstr ""
8046 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8047 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8048 "defecto."
8049
8050 #: modules/codec/x264.c:106
8051 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: modules/codec/x264.c:107
8055 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8056 msgstr ""
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:109
8059 msgid "Set min QP"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:110
8063 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8064 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8065
8066 #: modules/codec/x264.c:113
8067 msgid "Set max QP"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:114
8071 msgid "Maximum quantizer parameter."
8072 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:116
8075 msgid "Set max QP step"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: modules/codec/x264.c:117
8079 msgid "Max QP step between frames."
8080 msgstr ""
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:119
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8085 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8086
8087 #: modules/codec/x264.c:120
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8090 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8091
8092 #: modules/codec/x264.c:123
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Max local bitrate"
8095 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:124
8098 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8099 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:126
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Size of VBV buffer"
8104 msgstr "Compensación de tamaño"
8105
8106 #: modules/codec/x264.c:127
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8109 msgstr ""
8110 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
8111
8112 #: modules/codec/x264.c:130
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8115 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8116
8117 #: modules/codec/x264.c:131
8118 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8119 msgstr ""
8120 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8121
8122 #: modules/codec/x264.c:134
8123 msgid "QP factor between I and P"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: modules/codec/x264.c:135
8127 msgid "QP factor between I and P."
8128 msgstr ""
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:137
8131 msgid "QP factor between P and B"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:138
8135 msgid "QP factor between P and B."
8136 msgstr ""
8137
8138 #: modules/codec/x264.c:140
8139 msgid "QP difference between chroma and luma"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:141
8143 msgid "QP difference between chroma and luma."
8144 msgstr ""
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:143
8147 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: modules/codec/x264.c:144
8151 #, fuzzy
8152 msgid "QP curve compression."
8153 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:146
8156 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: modules/codec/x264.c:147
8160 msgid "Temporally blur complexity."
8161 msgstr ""
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:149
8164 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:150
8168 msgid "Temporally blur quants."
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:154
8172 msgid "Partitions to consider"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:155
8176 msgid ""
8177 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8178 " - none  : \n"
8179 " - fast  : i4x4\n"
8180 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8181 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8182 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8183 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:163
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Direct MV prediction mode"
8189 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:164
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Direct MV prediction mode. "
8194 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:166
8197 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:167
8201 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:169
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8207 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8208
8209 #: modules/codec/x264.c:170
8210 msgid ""
8211 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8212 "(fast)\n"
8213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:176
8219 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:177
8223 msgid ""
8224 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8225 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8226 "may benefit from settings between 24-32."
8227 msgstr ""
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:181
8230 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:183
8234 msgid ""
8235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8237 "quality)."
8238 msgstr ""
8239 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8240 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8241 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:187
8244 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:188
8248 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8249 msgstr ""
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:190
8252 msgid "Decide references on a per partition basis"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: modules/codec/x264.c:191
8256 msgid ""
8257 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8258 "as opposed to only one ref per macroblock."
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:194
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8264 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:195
8267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:197
8271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: modules/codec/x264.c:198
8275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8276 msgstr ""
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:200
8279 msgid "Adaptive spatial transform size"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:201
8283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:203
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8289 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:204
8292 msgid ""
8293 "Trellis RD quantization: \n"
8294 " - 0: disabled\n"
8295 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8296 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:209
8300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: modules/codec/x264.c:210
8304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8305 msgstr ""
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:213
8308 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8309 msgstr ""
8310
8311 #: modules/codec/x264.c:217
8312 #, fuzzy
8313 msgid "CPU optimizations"
8314 msgstr "Polarización"
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:218
8317 msgid "CPU optimizations."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:220
8321 #, fuzzy
8322 msgid "PSNR calculation"
8323 msgstr "Saturación"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:221
8326 msgid ""
8327 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8328 "from being calculated (for speed)."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/codec/x264.c:224
8332 msgid "Print stats for each frame"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: modules/codec/x264.c:225
8336 msgid "Print stats for each frame."
8337 msgstr ""
8338
8339 #: modules/codec/x264.c:231
8340 msgid "dia"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: modules/codec/x264.c:231
8344 msgid "hex"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/x264.c:231
8348 msgid "umh"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: modules/codec/x264.c:231
8352 #, fuzzy
8353 msgid "esa"
8354 msgstr "Bytes"
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:237
8357 msgid "fast"
8358 msgstr "rápido"
8359
8360 #: modules/codec/x264.c:237
8361 msgid "normal"
8362 msgstr "normal"
8363
8364 #: modules/codec/x264.c:238
8365 #, fuzzy
8366 msgid "slow"
8367 msgstr "Lento"
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:238
8370 msgid "all"
8371 msgstr "todo"
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:243
8374 msgid "spatial"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:243
8378 msgid "temporal"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:246
8382 #, fuzzy
8383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8384 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8385
8386 #: modules/control/corba/corba.c:687
8387 msgid "Corba control"
8388 msgstr "Control corba"
8389
8390 #: modules/control/corba/corba.c:689
8391 msgid "corba control module"
8392 msgstr "Módulo de control corba"
8393
8394 #: modules/control/gestures.c:77
8395 msgid "Motion threshold (10-100)"
8396 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8397
8398 #: modules/control/gestures.c:79
8399 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8400 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8401
8402 #: modules/control/gestures.c:82
8403 msgid "Trigger button"
8404 msgstr "Botón activador"
8405
8406 #: modules/control/gestures.c:84
8407 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8408 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8409
8410 #: modules/control/gestures.c:87
8411 msgid "Middle"
8412 msgstr "Medio"
8413
8414 #: modules/control/gestures.c:90
8415 msgid "Gestures"
8416 msgstr "Gestos"
8417
8418 #: modules/control/gestures.c:97
8419 msgid "Mouse gestures control interface"
8420 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8421
8422 #: modules/control/hotkeys.c:84
8423 msgid "Playlist bookmark 1"
8424 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8425
8426 #: modules/control/hotkeys.c:85
8427 msgid "Playlist bookmark 2"
8428 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8429
8430 #: modules/control/hotkeys.c:86
8431 msgid "Playlist bookmark 3"
8432 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8433
8434 #: modules/control/hotkeys.c:87
8435 msgid "Playlist bookmark 4"
8436 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8437
8438 #: modules/control/hotkeys.c:88
8439 msgid "Playlist bookmark 5"
8440 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8441
8442 #: modules/control/hotkeys.c:89
8443 msgid "Playlist bookmark 6"
8444 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8445
8446 #: modules/control/hotkeys.c:90
8447 msgid "Playlist bookmark 7"
8448 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8449
8450 #: modules/control/hotkeys.c:91
8451 msgid "Playlist bookmark 8"
8452 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8453
8454 #: modules/control/hotkeys.c:92
8455 msgid "Playlist bookmark 9"
8456 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8457
8458 #: modules/control/hotkeys.c:93
8459 msgid "Playlist bookmark 10"
8460 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8461
8462 #: modules/control/hotkeys.c:95
8463 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8464 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8465
8466 #: modules/control/hotkeys.c:98
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Hotkeys"
8469 msgstr "Teclas rápidas"
8470
8471 #: modules/control/hotkeys.c:99
8472 msgid "Hotkeys management interface"
8473 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8474
8475 #: modules/control/hotkeys.c:488
8476 #, c-format
8477 msgid "Audio track: %s"
8478 msgstr "Pista de audio: %s"
8479
8480 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8481 #, c-format
8482 msgid "Subtitle track: %s"
8483 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8484
8485 #: modules/control/hotkeys.c:502
8486 msgid "N/A"
8487 msgstr "N/A"
8488
8489 #: modules/control/hotkeys.c:554
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "Aspect ratio: %s"
8492 msgstr "Proporción de Aspecto"
8493
8494 #: modules/control/hotkeys.c:580
8495 #, fuzzy, c-format
8496 msgid "Crop: %s"
8497 msgstr "Recortar"
8498
8499 #: modules/control/hotkeys.c:606
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "Deinterlace mode: %s"
8502 msgstr "Modo desentrelazado"
8503
8504 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8505 msgid "Host address"
8506 msgstr "Dirección de Host"
8507
8508 #: modules/control/http/http.c:36
8509 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8510 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8511
8512 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8513 msgid "Source directory"
8514 msgstr "Directorio fuente"
8515
8516 #: modules/control/http/http.c:39
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Charset"
8519 msgstr "Cabaret"
8520
8521 #: modules/control/http/http.c:41
8522 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8523 msgstr ""
8524
8525 #: modules/control/http/http.c:42
8526 msgid "Handlers"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/control/http/http.c:44
8530 msgid ""
8531 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8532 "usr/bin/perl)."
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/control/http/http.c:55
8536 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8537 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8538
8539 #: modules/control/http/http.c:59
8540 msgid "HTTP remote control interface"
8541 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8542
8543 #: modules/control/http/http.c:68
8544 msgid "HTTP SSL"
8545 msgstr "HTTP SSL"
8546
8547 #: modules/control/lirc.c:58
8548 msgid "Infrared remote control interface"
8549 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8550
8551 #: modules/control/netsync.c:59
8552 msgid "Act as master for network synchronisation"
8553 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8554
8555 #: modules/control/netsync.c:60
8556 msgid ""
8557 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8558 "network synchronisation."
8559 msgstr ""
8560 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8561 "la sincronización de red."
8562
8563 #: modules/control/netsync.c:63
8564 msgid "Master client ip address"
8565 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8566
8567 #: modules/control/netsync.c:64
8568 msgid ""
8569 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8570 "network synchronisation."
8571 msgstr ""
8572 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8573 "sincronización de red."
8574
8575 #: modules/control/netsync.c:68
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Network Sync"
8578 msgstr "Red: "
8579
8580 #: modules/control/ntservice.c:39
8581 msgid "Install Windows Service"
8582 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8583
8584 #: modules/control/ntservice.c:41
8585 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8586 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8587
8588 #: modules/control/ntservice.c:42
8589 msgid "Uninstall Windows Service"
8590 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8591
8592 #: modules/control/ntservice.c:44
8593 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8594 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8595
8596 #: modules/control/ntservice.c:45
8597 msgid "Display name of the Service"
8598 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8599
8600 #: modules/control/ntservice.c:47
8601 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8602 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8603
8604 #: modules/control/ntservice.c:48
8605 msgid "Configuration options"
8606 msgstr "Opciones de configuración"
8607
8608 #: modules/control/ntservice.c:50
8609 msgid ""
8610 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8611 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8612 "time so the Service is properly configured."
8613 msgstr ""
8614 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8615 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8616 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8617
8618 #: modules/control/ntservice.c:55
8619 msgid ""
8620 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8621 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8622 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8623 "are: logger, sap, rc, http)"
8624 msgstr ""
8625 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8626 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8627 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8628 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8629
8630 #: modules/control/ntservice.c:61
8631 msgid "NT Service"
8632 msgstr "Servicio NT"
8633
8634 #: modules/control/ntservice.c:62
8635 msgid "Windows Service interface"
8636 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8637
8638 #: modules/control/rc.c:154
8639 msgid "Show stream position"
8640 msgstr "Muestra posición de volcado"
8641
8642 #: modules/control/rc.c:155
8643 msgid ""
8644 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8645 msgstr ""
8646 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8647
8648 #: modules/control/rc.c:158
8649 msgid "Fake TTY"
8650 msgstr "Falso TTY"
8651
8652 #: modules/control/rc.c:159
8653 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8654 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8655
8656 #: modules/control/rc.c:161
8657 msgid "UNIX socket command input"
8658 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8659
8660 #: modules/control/rc.c:162
8661 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8662 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8663
8664 #: modules/control/rc.c:165
8665 msgid "TCP command input"
8666 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8667
8668 #: modules/control/rc.c:166
8669 msgid ""
8670 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8671 "port the interface will bind to."
8672 msgstr ""
8673 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8674 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8675
8676 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8677 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8678 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8679
8680 #: modules/control/rc.c:172
8681 msgid ""
8682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8685 msgstr ""
8686 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8687 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8688 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8689 "de vídeo."
8690
8691 #: modules/control/rc.c:179
8692 msgid "RC"
8693 msgstr "es"
8694
8695 #: modules/control/rc.c:182
8696 msgid "Remote control interface"
8697 msgstr "Interfaz de control remoto"
8698
8699 #: modules/control/rc.c:335
8700 #, fuzzy
8701 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8702 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8703
8704 #: modules/control/rc.c:847
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8707 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8708
8709 #: modules/control/rc.c:880
8710 #, fuzzy
8711 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8712 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8713
8714 #: modules/control/rc.c:882
8715 #, fuzzy
8716 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8717 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8718
8719 #: modules/control/rc.c:883
8720 #, fuzzy
8721 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8722 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8723
8724 #: modules/control/rc.c:884
8725 #, fuzzy
8726 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8727 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8728
8729 #: modules/control/rc.c:885
8730 #, fuzzy
8731 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8732 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8733
8734 #: modules/control/rc.c:886
8735 #, fuzzy
8736 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8737 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8738
8739 #: modules/control/rc.c:887
8740 #, fuzzy
8741 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8742 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8743
8744 #: modules/control/rc.c:888
8745 #, fuzzy
8746 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8747 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8748
8749 #: modules/control/rc.c:889
8750 #, fuzzy
8751 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8752 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8753
8754 #: modules/control/rc.c:890
8755 #, fuzzy
8756 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8757 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8758
8759 #: modules/control/rc.c:891
8760 #, fuzzy
8761 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8762 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8763
8764 #: modules/control/rc.c:892
8765 #, fuzzy
8766 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8767 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8768
8769 #: modules/control/rc.c:893
8770 #, fuzzy
8771 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8772 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8773
8774 #: modules/control/rc.c:894
8775 #, fuzzy
8776 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8777 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8778
8779 #: modules/control/rc.c:895
8780 #, fuzzy
8781 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8782 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8783
8784 #: modules/control/rc.c:896
8785 #, fuzzy
8786 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8787 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8788
8789 #: modules/control/rc.c:898
8790 #, fuzzy
8791 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8792 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8793
8794 #: modules/control/rc.c:899
8795 #, fuzzy
8796 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8797 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8798
8799 #: modules/control/rc.c:900
8800 #, fuzzy
8801 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8802 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8803
8804 #: modules/control/rc.c:901
8805 #, fuzzy
8806 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8807 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8808
8809 #: modules/control/rc.c:902
8810 #, fuzzy
8811 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8812 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8813
8814 #: modules/control/rc.c:903
8815 #, fuzzy
8816 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8817 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8818
8819 #: modules/control/rc.c:904
8820 #, fuzzy
8821 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8822 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8823
8824 #: modules/control/rc.c:905
8825 #, fuzzy
8826 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8827 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8828
8829 #: modules/control/rc.c:906
8830 #, fuzzy
8831 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8832 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:908
8835 #, fuzzy
8836 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8837 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8838
8839 #: modules/control/rc.c:909
8840 #, fuzzy
8841 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8842 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8843
8844 #: modules/control/rc.c:910
8845 #, fuzzy
8846 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8847 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:911
8850 #, fuzzy
8851 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8852 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:912
8855 #, fuzzy
8856 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8857 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8858
8859 #: modules/control/rc.c:913
8860 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: modules/control/rc.c:918
8864 #, fuzzy
8865 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8866 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:919
8869 #, fuzzy
8870 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8871 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:920
8874 #, fuzzy
8875 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8876 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:921
8879 #, fuzzy
8880 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8881 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8882
8883 #: modules/control/rc.c:922
8884 #, fuzzy
8885 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8886 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8887
8888 #: modules/control/rc.c:923
8889 #, fuzzy
8890 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8891 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:924
8894 #, fuzzy
8895 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8896 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8897
8898 #: modules/control/rc.c:925
8899 #, fuzzy
8900 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8901 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8902
8903 #: modules/control/rc.c:927
8904 #, fuzzy
8905 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8906 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:928
8909 #, fuzzy
8910 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8911 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:929
8914 #, fuzzy
8915 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8916 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:930
8919 #, fuzzy
8920 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8921 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8922
8923 #: modules/control/rc.c:931
8924 #, fuzzy
8925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8926 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:932
8929 #, fuzzy
8930 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8931 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8932
8933 #: modules/control/rc.c:933
8934 #, fuzzy
8935 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8936 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8937
8938 #: modules/control/rc.c:935
8939 #, fuzzy
8940 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8941 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8942
8943 #: modules/control/rc.c:936
8944 #, fuzzy
8945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:937
8949 #, fuzzy
8950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8952
8953 #: modules/control/rc.c:938
8954 #, fuzzy
8955 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8956 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8957
8958 #: modules/control/rc.c:939
8959 #, fuzzy
8960 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8961 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8962
8963 #: modules/control/rc.c:941
8964 #, fuzzy
8965 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:942
8969 #, fuzzy
8970 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8971 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8972
8973 #: modules/control/rc.c:943
8974 #, fuzzy
8975 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8976 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:944
8979 #, fuzzy
8980 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:945
8984 #, fuzzy
8985 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:946
8989 #, fuzzy
8990 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8991 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8992
8993 #: modules/control/rc.c:947
8994 #, fuzzy
8995 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8996 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8997
8998 #: modules/control/rc.c:948
8999 #, fuzzy
9000 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9001 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:949
9004 #, fuzzy
9005 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9006 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:950
9009 #, fuzzy
9010 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9011 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
9012
9013 #: modules/control/rc.c:951
9014 #, fuzzy
9015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:952
9019 #, fuzzy
9020 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9021 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:954
9024 msgid ""
9025 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9026 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/control/rc.c:958
9030 #, fuzzy
9031 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9032 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:959
9035 #, fuzzy
9036 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9037 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:960
9040 #, fuzzy
9041 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9042 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:961
9045 #, fuzzy
9046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9047 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:963
9050 #, fuzzy
9051 msgid "+----[ end of help ]"
9052 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
9053
9054 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9055 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9056 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9057 msgid "press menu select or pause to continue"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: modules/control/rc.c:1385
9061 #, fuzzy
9062 msgid "press pause to continue"
9063 msgstr ""
9064 "\n"
9065 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9068 msgid "please provide one of the following paramaters"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/control/showintf.c:62
9072 msgid "Threshold"
9073 msgstr "Umbral"
9074
9075 #: modules/control/showintf.c:63
9076 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9077 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9078
9079 #: modules/control/telnet.c:72
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Telnet Interface host"
9082 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9083
9084 #: modules/control/telnet.c:73
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9087 msgstr "MTU de la interfaz de red"
9088
9089 #: modules/control/telnet.c:74
9090 msgid "Telnet Interface port"
9091 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9092
9093 #: modules/control/telnet.c:75
9094 msgid "Default to 4212"
9095 msgstr "Por defecto a 4212"
9096
9097 #: modules/control/telnet.c:77
9098 msgid "Telnet Interface password"
9099 msgstr "Clave Interfaz telnet"
9100
9101 #: modules/control/telnet.c:78
9102 msgid "Default to admin"
9103 msgstr "Por defecto a admin"
9104
9105 #: modules/control/telnet.c:91
9106 msgid "VLM remote control interface"
9107 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9108
9109 #: modules/demux/a52.c:44
9110 msgid "Raw A/52 demuxer"
9111 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9112
9113 #: modules/demux/aiff.c:45
9114 msgid "AIFF demuxer"
9115 msgstr "Demuxer AIFF"
9116
9117 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9119 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9120
9121 #: modules/demux/au.c:46
9122 msgid "AU demuxer"
9123 msgstr "Demuxer AU"
9124
9125 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9126 msgid "Force interleaved method"
9127 msgstr "Forzar método entrelazado"
9128
9129 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9130 msgid "Force index creation"
9131 msgstr "Forzar creación de índice"
9132
9133 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9137 "incomplete (not seekable)."
9138 msgstr ""
9139 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9140 "fiablemente."
9141
9142 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9143 msgid "AVI demuxer"
9144 msgstr "Demuxer AVI"
9145
9146 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9147 #, fuzzy
9148 msgid "AVI Index"
9149 msgstr "Índice"
9150
9151 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9152 msgid ""
9153 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9154 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9158 msgid "Fixing AVI Index"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9162 msgid "Creating AVI Index ..."
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Dump filename"
9168 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9169
9170 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9173 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9174
9175 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Append to existing file"
9178 msgstr "Añadir a archivo"
9179
9180 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9181 #, fuzzy
9182 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9183 msgstr ""
9184 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9185 "sobreescrito."
9186
9187 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9188 #, fuzzy
9189 msgid "File dumpper"
9190 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9191
9192 #: modules/demux/dts.c:40
9193 msgid "Raw DTS demuxer"
9194 msgstr "Demuxer raw DTS"
9195
9196 #: modules/demux/flac.c:38
9197 msgid "FLAC demuxer"
9198 msgstr "Demuxer FLAC"
9199
9200 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9201 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9202 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9203
9204 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9205 msgid ""
9206 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9207 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9208 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9209 msgstr ""
9210 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9211 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9212 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9213
9214 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9215 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9219 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9220 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9221
9222 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9223 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9224 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9225
9226 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Client port"
9229 msgstr "Puerto de vídeo"
9230
9231 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9232 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9236 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9240 #, fuzzy
9241 msgid "HTTP tunnel port"
9242 msgstr "Entrada HTTP"
9243
9244 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9245 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: modules/demux/m3u.c:68
9249 msgid "Playlist metademux"
9250 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9251
9252 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9253 msgid "Frames per Second"
9254 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9255
9256 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9257 msgid ""
9258 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9259 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9263 #, fuzzy
9264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9265 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9266
9267 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9268 msgid "Matroska stream demuxer"
9269 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9270
9271 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9272 msgid "Ordered chapters"
9273 msgstr "Capítulos ordenados"
9274
9275 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9276 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9277 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9278
9279 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9280 msgid "Chapter codecs"
9281 msgstr "Códecs de capítulo"
9282
9283 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9284 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9285 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9286
9287 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Preload Directory"
9290 msgstr "Directorio de grabación"
9291
9292 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9293 msgid ""
9294 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9295 "for broken files)."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Seek based on percent not time"
9301 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9302
9303 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9304 msgid "Seek based on percent not time."
9305 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9306
9307 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9308 msgid "Dummy Elements"
9309 msgstr "Elementos Dummy"
9310
9311 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9312 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9313 msgstr ""
9314 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9315 "incompletos)."
9316
9317 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9318 msgid "---  DVD Menu"
9319 msgstr "--- Menú de DVD"
9320
9321 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9322 msgid "First Played"
9323 msgstr "Reproducido Primero"
9324
9325 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9326 msgid "Video Manager"
9327 msgstr "Gestor de Vídeo"
9328
9329 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9330 msgid "----- Title"
9331 msgstr "----- Título"
9332
9333 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9334 msgid "Segment filename"
9335 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9336
9337 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9338 msgid "Muxing application"
9339 msgstr "Aplicación muxing"
9340
9341 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9342 msgid "Writing application"
9343 msgstr "Aplicación de escritura"
9344
9345 #: modules/demux/mod.c:47
9346 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: modules/demux/mod.c:48
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Enable reverberation"
9352 msgstr "Habilitar audio"
9353
9354 #: modules/demux/mod.c:49
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9357 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9358
9359 #: modules/demux/mod.c:51
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9362 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9363
9364 #: modules/demux/mod.c:53
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Enable megabass mode"
9367 msgstr "Habilitar picos"
9368
9369 #: modules/demux/mod.c:54
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9372 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9373
9374 #: modules/demux/mod.c:56
9375 msgid ""
9376 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9377 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: modules/demux/mod.c:59
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9383 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9384
9385 #: modules/demux/mod.c:61
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9388 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9389
9390 #: modules/demux/mod.c:66
9391 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9392 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9393
9394 #: modules/demux/mod.c:74
9395 msgid "Reverb"
9396 msgstr "Reverberación"
9397
9398 #: modules/demux/mod.c:77
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Reverberation level"
9401 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9402
9403 #: modules/demux/mod.c:79
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Reverberation delay"
9406 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9407
9408 #: modules/demux/mod.c:81
9409 msgid "Mega bass"
9410 msgstr "Mega grave"
9411
9412 #: modules/demux/mod.c:84
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Mega bass level"
9415 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9416
9417 #: modules/demux/mod.c:86
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Mega bass cutoff"
9420 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9421
9422 #: modules/demux/mod.c:88
9423 msgid "Surround"
9424 msgstr "Sonido envolvente"
9425
9426 #: modules/demux/mod.c:91
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Surround level"
9429 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9430
9431 #: modules/demux/mod.c:93
9432 msgid "Surround delay (ms)"
9433 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9434
9435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9436 msgid "MP4 stream demuxer"
9437 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9438
9439 #: modules/demux/mpc.c:46
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Replay Gain type"
9442 msgstr "Reproducir y parar"
9443
9444 #: modules/demux/mpc.c:47
9445 msgid ""
9446 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9447 "specific one. Choose which type you want to use"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: modules/demux/mpc.c:59
9451 #, fuzzy
9452 msgid "MusePack demuxer"
9453 msgstr "Demuxor PS"
9454
9455 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9458 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9459
9460 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9461 msgid "H264 video demuxer"
9462 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9463
9464 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9465 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9466 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9467
9468 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9469 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9470 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9471
9472 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9473 #, fuzzy
9474 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9475 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9476
9477 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9478 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9479 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9480
9481 #: modules/demux/nsc.c:43
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Windows Media NSC metademux"
9484 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9485
9486 #: modules/demux/nsv.c:45
9487 msgid "NullSoft demuxer"
9488 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9489
9490 #: modules/demux/nuv.c:46
9491 msgid "Nuv demuxer"
9492 msgstr "Demuxor Nuv"
9493
9494 #: modules/demux/ogg.c:44
9495 #, fuzzy
9496 msgid "OGG demuxer"
9497 msgstr "Demuxor VOC"
9498
9499 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9500 msgid "Listeners"
9501 msgstr "Oyentes"
9502
9503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Auto start"
9506 msgstr "Metadata de autor"
9507
9508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9509 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9513 msgid "Native playlist import"
9514 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9515
9516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9517 msgid "M3U playlist import"
9518 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9519
9520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9521 msgid "PLS playlist import"
9522 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9523
9524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9525 msgid "B4S playlist import"
9526 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9527
9528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9529 #, fuzzy
9530 msgid "DVB playlist import"
9531 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9532
9533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Podcast parser"
9536 msgstr "Categoría CDDB"
9537
9538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9539 #, fuzzy
9540 msgid "XSPF playlist import"
9541 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9542
9543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Podcast Info"
9553 msgstr "Posición"
9554
9555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Podcast Link"
9558 msgstr "Posición"
9559
9560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Podcast Copyright"
9563 msgstr "Copyright"
9564
9565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Podcast Category"
9568 msgstr "Categoría CDDB"
9569
9570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9571 msgid "Podcast Keywords"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Podcast Subtitle"
9577 msgstr "Subtítulo"
9578
9579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Podcast Summary"
9582 msgstr "Dummy"
9583
9584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Podcast Publication Date"
9587 msgstr "Tipo de modulación"
9588
9589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Podcast Author"
9592 msgstr "Autor"
9593
9594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Podcast Subcategory"
9597 msgstr "Por categoría"
9598
9599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Podcast Duration"
9602 msgstr "Saturación"
9603
9604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Podcast Size"
9607 msgstr "Tamaño de Paquete"
9608
9609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9610 msgid "Podcast Type"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9614 #, fuzzy
9615 msgid "MPEG-PS demuxer"
9616 msgstr "Demuxor PS"
9617
9618 #: modules/demux/pva.c:43
9619 msgid "PVA demuxer"
9620 msgstr "Demuxor AU"
9621
9622 #: modules/demux/rawdv.c:40
9623 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/demux/real.c:39
9627 msgid "Real demuxer"
9628 msgstr "Demuxor Real"
9629
9630 #: modules/demux/sgimb.c:113
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9633 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9634
9635 #: modules/demux/subtitle.c:64
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Text subtitles parser"
9638 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9639
9640 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9641 msgid "Frames per second"
9642 msgstr "Fotogramas por segundo"
9643
9644 #: modules/demux/subtitle.c:72
9645 msgid "Subtitles delay"
9646 msgstr "Retraso de subtítulos"
9647
9648 #: modules/demux/subtitle.c:74
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Subtitles format"
9651 msgstr "Superposición de subtítulos"
9652
9653 #: modules/demux/ts.c:83
9654 msgid "Extra PMT"
9655 msgstr "PMT extra"
9656
9657 #: modules/demux/ts.c:85
9658 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9659 msgstr ""
9660 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9661
9662 #: modules/demux/ts.c:87
9663 msgid "Set id of ES to PID"
9664 msgstr "Indica id de ES a PID"
9665
9666 #: modules/demux/ts.c:88
9667 msgid "set id of es to pid"
9668 msgstr "indica id de es a pid"
9669
9670 #: modules/demux/ts.c:90
9671 msgid "Fast udp streaming"
9672 msgstr "Rápido volcado udp"
9673
9674 #: modules/demux/ts.c:92
9675 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9676 msgstr ""
9677 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9678
9679 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9680 msgid "MTU for out mode"
9681 msgstr "MTU para modo salida"
9682
9683 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9684 msgid "CSA ck"
9685 msgstr "CSA ck"
9686
9687 #: modules/demux/ts.c:100
9688 msgid "Silent mode"
9689 msgstr "Modo silencioso"
9690
9691 #: modules/demux/ts.c:101
9692 msgid "do not complain on encrypted PES"
9693 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9694
9695 #: modules/demux/ts.c:103
9696 msgid "CAPMT System ID"
9697 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9698
9699 #: modules/demux/ts.c:104
9700 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9701 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9702
9703 #: modules/demux/ts.c:106
9704 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: modules/demux/ts.c:107
9708 msgid ""
9709 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9710 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9711 msgstr ""
9712
9713 #: modules/demux/ts.c:111
9714 msgid "Filename of dump"
9715 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9716
9717 #: modules/demux/ts.c:112
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9720 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9721
9722 #: modules/demux/ts.c:114
9723 msgid "Append"
9724 msgstr "Añadir"
9725
9726 #: modules/demux/ts.c:116
9727 msgid ""
9728 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9729 "be overwritten."
9730 msgstr ""
9731 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9732 "sobreescrito."
9733
9734 #: modules/demux/ts.c:119
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Dump buffer size"
9737 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9738
9739 #: modules/demux/ts.c:121
9740 msgid ""
9741 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9742 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9743 msgstr ""
9744
9745 #: modules/demux/ts.c:125
9746 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9747 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9748
9749 #: modules/demux/ty.c:70
9750 msgid "TY Stream audio/video demux"
9751 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9752
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9754 msgid "Blues"
9755 msgstr "Blues"
9756
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9758 msgid "Classic rock"
9759 msgstr "Rock clásico"
9760
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9762 msgid "Country"
9763 msgstr "Country"
9764
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9766 msgid "Disco"
9767 msgstr "Disco"
9768
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9770 msgid "Funk"
9771 msgstr "Funk"
9772
9773 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9774 msgid "Grunge"
9775 msgstr "Grunge"
9776
9777 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9778 msgid "Hip-Hop"
9779 msgstr "Hip-Hop"
9780
9781 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9782 msgid "Jazz"
9783 msgstr "Jazz"
9784
9785 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9786 msgid "Metal"
9787 msgstr "Metal"
9788
9789 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9790 msgid "New Age"
9791 msgstr "Nueva Era"
9792
9793 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9794 msgid "Oldies"
9795 msgstr "Oldies"
9796
9797 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9798 msgid "R&B"
9799 msgstr "Rithim & Blues"
9800
9801 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9802 msgid "Rap"
9803 msgstr "Rap"
9804
9805 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9806 msgid "Industrial"
9807 msgstr "Industrial"
9808
9809 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9810 msgid "Alternative"
9811 msgstr "Alternativa"
9812
9813 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9814 msgid "Death metal"
9815 msgstr "Death metal"
9816
9817 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9818 msgid "Pranks"
9819 msgstr "Pranks"
9820
9821 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9822 msgid "Soundtrack"
9823 msgstr "Banda Sonora"
9824
9825 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9826 msgid "Euro-Techno"
9827 msgstr "Tecno Europeo"
9828
9829 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9830 msgid "Ambient"
9831 msgstr "Ambiental"
9832
9833 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9834 msgid "Trip-Hop"
9835 msgstr "Trip-Hop"
9836
9837 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9838 msgid "Vocal"
9839 msgstr "A Capella"
9840
9841 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9842 msgid "Jazz+Funk"
9843 msgstr "Jazz+Funk"
9844
9845 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9846 msgid "Fusion"
9847 msgstr "Fusión"
9848
9849 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9850 msgid "Trance"
9851 msgstr "Trance"
9852
9853 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9854 msgid "Instrumental"
9855 msgstr "Instrumental"
9856
9857 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9858 msgid "Acid"
9859 msgstr "Acid"
9860
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9862 msgid "House"
9863 msgstr "House"
9864
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9866 msgid "Game"
9867 msgstr "Juego"
9868
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9870 msgid "Sound clip"
9871 msgstr "Clip de sonido"
9872
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9874 msgid "Gospel"
9875 msgstr "Gospel"
9876
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9878 msgid "Noise"
9879 msgstr "Noise"
9880
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9882 msgid "Alternative rock"
9883 msgstr "Rock alternativo"
9884
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9886 msgid "Bass"
9887 msgstr "Bajo"
9888
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9890 msgid "Soul"
9891 msgstr "Soul"
9892
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9894 msgid "Punk"
9895 msgstr "Punk"
9896
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9898 msgid "Space"
9899 msgstr "Space"
9900
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9902 msgid "Meditative"
9903 msgstr "Meditativa"
9904
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9906 msgid "Instrumental pop"
9907 msgstr "Pop instrumental"
9908
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9910 msgid "Instrumental rock"
9911 msgstr "Rock instrumental"
9912
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9914 msgid "Ethnic"
9915 msgstr "Étnica"
9916
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9918 msgid "Gothic"
9919 msgstr "Gótica"
9920
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9922 msgid "Darkwave"
9923 msgstr "Darkwave"
9924
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9926 msgid "Techno-Industrial"
9927 msgstr "Tecno Industrial"
9928
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9930 msgid "Electronic"
9931 msgstr "Electrónica"
9932
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9934 msgid "Pop-Folk"
9935 msgstr "Pop Folk"
9936
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9938 msgid "Eurodance"
9939 msgstr "Dance Europeo"
9940
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9942 msgid "Dream"
9943 msgstr "Dream"
9944
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9946 msgid "Southern rock"
9947 msgstr "Rock sureño"
9948
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9950 msgid "Comedy"
9951 msgstr "Comedia"
9952
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9954 msgid "Cult"
9955 msgstr "Culto"
9956
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9958 msgid "Gangsta"
9959 msgstr "Gangsta"
9960
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9962 msgid "Top 40"
9963 msgstr "Los 40"
9964
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9966 msgid "Christian rap"
9967 msgstr "Rap cristiano"
9968
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9970 msgid "Pop/funk"
9971 msgstr "Pop/funk"
9972
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9974 msgid "Jungle"
9975 msgstr "Jungle"
9976
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9978 msgid "Native American"
9979 msgstr "Nativa Americana"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9982 msgid "Cabaret"
9983 msgstr "Cabaret"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9986 msgid "New wave"
9987 msgstr "Nueva ola"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9990 msgid "Psychedelic"
9991 msgstr "Psicodélica"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9994 msgid "Rave"
9995 msgstr "Rave"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9998 msgid "Showtunes"
9999 msgstr "Showtunes"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10002 msgid "Trailer"
10003 msgstr "Trailer"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10006 msgid "Lo-Fi"
10007 msgstr "Lo-Fi"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10010 msgid "Tribal"
10011 msgstr "Tribal"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10014 msgid "Acid punk"
10015 msgstr "Acid punk"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10018 msgid "Acid jazz"
10019 msgstr "Acid jazz"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10022 msgid "Polka"
10023 msgstr "Polka"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10026 msgid "Retro"
10027 msgstr "Retro"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10030 msgid "Musical"
10031 msgstr "Musical"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10034 msgid "Rock & roll"
10035 msgstr "Rock & roll"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10038 msgid "Hard rock"
10039 msgstr "Rock duro"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10042 #, fuzzy
10043 msgid "ID3 tags parser"
10044 msgstr "Analizador DTS"
10045
10046 #: modules/demux/vobsub.c:48
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Vobsub subtitles parser"
10049 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10050
10051 #: modules/demux/voc.c:42
10052 msgid "VOC demuxer"
10053 msgstr "Demuxor VOC"
10054
10055 #: modules/demux/wav.c:42
10056 msgid "WAV demuxer"
10057 msgstr "Demuxer WAV"
10058
10059 #: modules/demux/xa.c:42
10060 msgid "XA demuxer"
10061 msgstr "Demuxor XA"
10062
10063 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10064 msgid "Use DVD Menus"
10065 msgstr "Usar Menús DVD"
10066
10067 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10068 msgid "BeOS standard API interface"
10069 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10070
10071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10072 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10073 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10074
10075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10076 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10077 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10078 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10080 msgid "Cancel"
10081 msgstr "Cancelar"
10082
10083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10084 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10085 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10087 msgid "Open"
10088 msgstr "Abrir"
10089
10090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10093 msgid "Preferences"
10094 msgstr "Preferencias"
10095
10096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10099 msgid "Messages"
10100 msgstr "Mensajes"
10101
10102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10104 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10107 msgid "Open File"
10108 msgstr "Abrir Archivo"
10109
10110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10112 msgid "Open Disc"
10113 msgstr "Abrir Disco"
10114
10115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10116 msgid "Open Subtitles"
10117 msgstr "Abrir Subtítulos"
10118
10119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10122 msgid "About"
10123 msgstr "Acerca de"
10124
10125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10126 msgid "Prev Title"
10127 msgstr "Título Previo"
10128
10129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10130 msgid "Next Title"
10131 msgstr "Título Siguiente"
10132
10133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10134 msgid "Go to Title"
10135 msgstr "Ve a Título"
10136
10137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10138 msgid "Go to Chapter"
10139 msgstr "Ir a Capítulo"
10140
10141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10142 msgid "Speed"
10143 msgstr "Velocidad"
10144
10145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10146 msgid "Window"
10147 msgstr "Ventana"
10148
10149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10154 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10155 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10162 msgid "OK"
10163 msgstr "OK"
10164
10165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10166 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10167 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10168
10169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10170 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10171 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10172
10173 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10174 msgid "Drop files to play"
10175 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10176
10177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10178 msgid "playlist"
10179 msgstr "lista de reproducción"
10180
10181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10182 msgid "Close"
10183 msgstr "Cerrar"
10184
10185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10189 msgid "Edit"
10190 msgstr "Edicíon"
10191
10192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10194 msgid "Select All"
10195 msgstr "Seleccionar todo"
10196
10197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10198 msgid "Select None"
10199 msgstr "Seleccionar ninguno"
10200
10201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10202 msgid "Sort Reverse"
10203 msgstr "Ordenar al Revés"
10204
10205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10206 msgid "Sort by Name"
10207 msgstr "Ordenar por Nombre"
10208
10209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10210 msgid "Sort by Path"
10211 msgstr "Ordenar por Ruta"
10212
10213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10214 msgid "Randomize"
10215 msgstr "Aleatorio"
10216
10217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10218 msgid "Remove"
10219 msgstr "Quitar"
10220
10221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10222 msgid "Remove All"
10223 msgstr "Quitar Todos"
10224
10225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10226 msgid "View"
10227 msgstr "Ver"
10228
10229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10230 msgid "Path"
10231 msgstr "Ruta"
10232
10233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10239 msgid "Name"
10240 msgstr "Nombre"
10241
10242 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10243 msgid "Apply"
10244 msgstr "Aplicar"
10245
10246 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10248 msgid "Save"
10249 msgstr "Salvar"
10250
10251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10252 msgid "Defaults"
10253 msgstr "Por defecto"
10254
10255 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10256 msgid "Show Interface"
10257 msgstr "Mostrar Interfaz"
10258
10259 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10260 msgid "50%"
10261 msgstr "50%"
10262
10263 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10264 msgid "100%"
10265 msgstr "100%"
10266
10267 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10268 msgid "200%"
10269 msgstr "200%"
10270
10271 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10272 msgid "Vertical Sync"
10273 msgstr "Sincr. Vertical"
10274
10275 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10276 msgid "Correct Aspect Ratio"
10277 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10278
10279 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10280 msgid "Stay On Top"
10281 msgstr "Poner Al Frente"
10282
10283 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10284 msgid "Take Screen Shot"
10285 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10289 msgid "About VLC media player"
10290 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10293 #, c-format
10294 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10299 msgid "Bookmarks"
10300 msgstr "Favoritos"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10303 msgid "Add"
10304 msgstr "Añadir"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10307 msgid "Clear"
10308 msgstr "Borrar"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10312 msgid "Extract"
10313 msgstr "Extraer"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10317 msgid "Size offset"
10318 msgstr "Compensación de tamaño"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10322 msgid "Time offset"
10323 msgstr "Compensación de tiempo"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10326 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10327 msgid "Time"
10328 msgstr "Hora"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10332 msgid "Bytes"
10333 msgstr "Bytes"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10336 msgid "Untitled"
10337 msgstr "Sin título"
10338
10339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10341 msgid "No input"
10342 msgstr "sin entrada"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10346 msgid ""
10347 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10348 msgstr ""
10349 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10350 "funcione favoritos."
10351
10352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Input has changed"
10355 msgstr "La entrada ha cambiado"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10358 #, fuzzy
10359 msgid ""
10360 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10361 "bookmarks to keep the same input."
10362 msgstr ""
10363 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10364 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10365
10366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10368 msgid "Invalid selection"
10369 msgstr "Selección no válida"
10370
10371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10372 #, fuzzy
10373 msgid "You have to select two bookmarks."
10374 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10375
10376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10378 msgid "No input found"
10379 msgstr "Entrada no hallada"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10382 #, fuzzy
10383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10384 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Go To Position"
10389 msgstr "Posición de logo"
10390
10391 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10392 #, fuzzy
10393 msgid "sec."
10394 msgstr "secam"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Go to specific position"
10399 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10402 msgid "Random On"
10403 msgstr "Aleatorio Sí"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10406 msgid "Random Off"
10407 msgstr "Aleatorio No"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10413 msgid "Repeat One"
10414 msgstr "Repetir Uno"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10418 msgid "Repeat Off"
10419 msgstr "Repetir No"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10425 msgid "Repeat All"
10426 msgstr "Repetir Todo"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10430 msgid "Half Size"
10431 msgstr "Mitad de Tamaño"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10435 msgid "Normal Size"
10436 msgstr "Tamaño Normal"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10439 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10440 msgid "Double Size"
10441 msgstr "Tamaño Doble"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10444 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10445 msgid "Float on Top"
10446 msgstr "Flotar sobre Todo"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10449 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10450 msgid "Fit to Screen"
10451 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10455 msgid "Random"
10456 msgstr "Aleatorio"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10459 msgid "Step Forward"
10460 msgstr "Paso Adelante"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10463 msgid "Step Backward"
10464 msgstr "Paso Atrás"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10468 msgid "Rewind"
10469 msgstr "Rebobinar"
10470
10471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10472 msgid "Fast Forward"
10473 msgstr "Avance Rápido"
10474
10475 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10476 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10477 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
10484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1193
10485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10486 msgid "Play"
10487 msgstr "Reproducir"
10488
10489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1187
10494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10495 msgid "Pause"
10496 msgstr "Pausa"
10497
10498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10499 msgid "2 Pass"
10500 msgstr "Pase 2"
10501
10502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10503 msgid ""
10504 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10505 "effect will be sharper."
10506 msgstr ""
10507 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10508 "efecto será más nítido."
10509
10510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10511 msgid ""
10512 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10513 "preset."
10514 msgstr ""
10515 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10516 "predefinido."
10517
10518 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10519 msgid "Preamp"
10520 msgstr "Preamp"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10523 msgid "Extended controls"
10524 msgstr "Controles extendidos"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Video filters"
10529 msgstr "Filtros de Vídeo"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10532 msgid "Adjust Image"
10533 msgstr "Ajustar Imagen"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10541 msgid "More Info"
10542 msgstr "Más Info"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10545 msgid "Blurring"
10546 msgstr "Borroso"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10549 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10550 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10553 #: modules/video_filter/distort.c:80
10554 msgid "Distortion"
10555 msgstr "Distorsión"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10558 msgid "Adds distorsion effects"
10559 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10562 msgid "Image clone"
10563 msgstr "Clon de imagen"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10566 msgid "Creates several clones of the image"
10567 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10570 msgid "Image cropping"
10571 msgstr "Recorte de imagen"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10574 msgid "Crops the image"
10575 msgstr "Recorta la imagen"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10578 msgid "Image inversion"
10579 msgstr "Inversión de imagen"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10582 msgid "Inverts the image colors"
10583 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10586 #: modules/video_filter/transform.c:67
10587 msgid "Transformation"
10588 msgstr "Transformación"
10589
10590 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10591 msgid "Rotates or flips the image"
10592 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10595 msgid "Volume normalization"
10596 msgstr "Normalización de volumen"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10599 #, fuzzy
10600 msgid ""
10601 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10602 msgstr ""
10603 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10604 "definido."
10605
10606 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10607 msgid "Headphone virtualization"
10608 msgstr "Virtualización de auriculares"
10609
10610 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10611 msgid ""
10612 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10613 msgstr ""
10614 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10615 "auriculares."
10616
10617 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10618 msgid "Maximum level"
10619 msgstr "Nivel máximo"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10623 msgid "Restore Defaults"
10624 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10627 msgid "Gamma"
10628 msgstr "Gamma"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10631 msgid "Saturation"
10632 msgstr "Saturación"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10637 msgid "Opaqueness"
10638 msgstr "Opacidad"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10643 msgid "More information"
10644 msgstr "Más información"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10647 #, fuzzy
10648 msgid ""
10649 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10650 "these settings to take effect.\n"
10651 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10652 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10653 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10654 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10655 "(Preferences / Video / Filters)."
10656 msgstr ""
10657 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10658 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10659 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10660 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10661 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10662 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10663 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10664
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10666 msgid "VLC - Controller"
10667 msgstr "VLC - Controlador"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10672 msgid "VLC media player"
10673 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10676 msgid "Open CrashLog"
10677 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10680 msgid "Check for Update..."
10681 msgstr ""
10682
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10684 msgid "Preferences..."
10685 msgstr "Preferencias..."
10686
10687 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10688 msgid "Services"
10689 msgstr "Servicios"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10692 msgid "Hide VLC"
10693 msgstr "Ocultar VLC"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10696 msgid "Hide Others"
10697 msgstr "Ocultar Otros"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10700 msgid "Show All"
10701 msgstr "Mostrar Todo"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465
10704 msgid "Quit VLC"
10705 msgstr "Salir de VLC"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10708 msgid "1:File"
10709 msgstr "1:Archivo"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10712 msgid "Open File..."
10713 msgstr "Abrir Archivo..."
10714
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10716 msgid "Quick Open File..."
10717 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10718
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10720 msgid "Open Disc..."
10721 msgstr "Abrir Disco..."
10722
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10724 msgid "Open Network..."
10725 msgstr "Abrir Red..."
10726
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10728 msgid "Open Recent"
10729 msgstr "Abrir Reciente"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10732 msgid "Clear Menu"
10733 msgstr "Borrar Menú"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10738 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10741 msgid "Cut"
10742 msgstr "Cortar"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10745 msgid "Copy"
10746 msgstr "Copiar"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10749 msgid "Paste"
10750 msgstr "Pegar"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Playback"
10755 msgstr "Pausa reproducción"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10758 msgid "Volume Up"
10759 msgstr "Subir Volumen"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10762 msgid "Volume Down"
10763 msgstr "Bajar Volumen"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10766 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10767 msgid "Video Device"
10768 msgstr "Aparato de Vídeo"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10771 msgid "Minimize Window"
10772 msgstr "Minimizar Ventana"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10775 msgid "Close Window"
10776 msgstr "Cerrar Ventana"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10779 msgid "Controller"
10780 msgstr "Controlador"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Extended Controls"
10785 msgstr "Controles extendidos"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Information"
10791 msgstr "Transformación"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10794 msgid "Bring All to Front"
10795 msgstr "Traer Todo al Frente"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10798 msgid "Help"
10799 msgstr "Ayuda"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10802 msgid "ReadMe..."
10803 msgstr "Léeme..."
10804
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10806 msgid "Online Documentation"
10807 msgstr "Documentación Online"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10810 msgid "Report a Bug"
10811 msgstr "Avisa de un Error"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10814 msgid "VideoLAN Website"
10815 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10818 msgid "License"
10819 msgstr "Licencia"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Make a donation"
10824 msgstr "Macedonio"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Online Forum"
10829 msgstr "Documentación Online"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10832 msgid "Error"
10833 msgstr "Error"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10836 msgid ""
10837 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10838 msgstr ""
10839 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10842 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10843 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10846 msgid "Open Messages Window"
10847 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10850 msgid "Dismiss"
10851 msgstr "Desechar"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10854 msgid "Suppress further errors"
10855 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid "Volume: %d%%"
10860 msgstr "Volumen: %d"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10863 msgid "No CrashLog found"
10864 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10867 #, fuzzy
10868 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10869 msgstr ""
10870 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10871
10872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Use embedded video output"
10875 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10878 msgid ""
10879 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10880 "instead of in the control window."
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10884 msgid "Video device"
10885 msgstr "Aparato de vídeo"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10888 msgid ""
10889 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10890 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10891 msgstr ""
10892 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10893 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10894 "completa'."
10895
10896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10897 msgid ""
10898 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10899 "is fully transparent."
10900 msgstr ""
10901 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10902 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10903
10904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10905 msgid "Stretch video to fill window"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10909 msgid ""
10910 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10911 "stretch the video to fill the entire window."
10912 msgstr ""
10913 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10914 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10915
10916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10917 msgid "Fill fullscreen"
10918 msgstr "Llenar pantalla completa"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10921 msgid ""
10922 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10923 "screen without black borders (OpenGL only)."
10924 msgstr ""
10925 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10926 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10927
10928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10929 msgid "Black screens in fullscreen"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10933 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10934 msgstr ""
10935
10936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10937 msgid "Use as Desktop Background"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10941 msgid ""
10942 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10943 "be interacted with in this mode."
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Keep wizard selections"
10949 msgstr "lista de selección extendida"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10952 msgid ""
10953 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10954 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10955 msgstr ""
10956
10957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10958 msgid "Mac OS X interface"
10959 msgstr "interfaz Mac OS X"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10962 msgid "Quartz video"
10963 msgstr "Vídeo Quartz"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10966 msgid "Open Source"
10967 msgstr "Abrir Fuente"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10970 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10971 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10974 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10976 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10982 msgid "Browse..."
10983 msgstr "Explorar..."
10984
10985 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10986 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10987 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10990 msgid "Device name"
10991 msgstr "Nombre de aparato"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10994 msgid "Use DVD menus"
10995 msgstr "Usar menús DVD"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10998 msgid "VIDEO_TS folder"
10999 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11003 msgid "DVD"
11004 msgstr "DVD"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11007 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11010 msgid "Port"
11011 msgstr "Puerto"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11016 msgid "Address"
11017 msgstr "Dirección"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11021 msgid "UDP/RTP Multicast"
11022 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11025 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11026 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11027 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11030 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11031 #, fuzzy
11032 msgid "Allow timeshifting"
11033 msgstr "Permitir timeshifting"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11036 msgid "Load subtitles file:"
11037 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11041 msgid "Settings..."
11042 msgstr "Opciones..."
11043
11044 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11045 msgid "Override"
11046 msgstr "Sustituir"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11049 msgid "delay"
11050 msgstr "retraso"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11053 msgid "fps"
11054 msgstr "fps"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11058 msgid "Subtitles encoding"
11059 msgstr "Codificación de subtítulos"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11062 #: modules/misc/win32text.c:67
11063 msgid "Font size"
11064 msgstr "Tamaño de fuente"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11067 msgid "Font Properties"
11068 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11071 msgid "Subtitle File"
11072 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11076 #, objc-format
11077 msgid "No %@s found"
11078 msgstr "%@s no encontrados"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11081 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11082 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11085 msgid "Advanced output:"
11086 msgstr "Salida avanzada:"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11089 msgid "Output Options"
11090 msgstr "Opciones de Salida"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11094 msgid "Play locally"
11095 msgstr "Reproducir localmente"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11099 msgid "Dump raw input"
11100 msgstr "Entrada de volcado raw"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11104 msgid "Encapsulation Method"
11105 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11108 msgid "Transcode options"
11109 msgstr "Opciones de transcodificación"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11117 msgid "Bitrate (kb/s)"
11118 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11122 msgid "Scale"
11123 msgstr "Escala"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11126 msgid "Stream Announcing"
11127 msgstr "Anunciando Volcado"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11131 msgid "SAP announce"
11132 msgstr "Anuncio de SAP"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11135 msgid "RTSP announce"
11136 msgstr "Anuncio RTSP"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11139 msgid "HTTP announce"
11140 msgstr "Anuncio HTTP"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11143 msgid "Export SDP as file"
11144 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11147 msgid "Channel Name"
11148 msgstr "Nombre de Canal"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11151 msgid "SDP URL"
11152 msgstr "URL de SDP"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11155 msgid "Save File"
11156 msgstr "Salvar Archivo"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11161 msgid "URI"
11162 msgstr "URI"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Advanced Information"
11167 msgstr "Opciones avanzadas"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11171 msgid "Statistics"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11175 msgid "Read at media"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Input bitrate"
11181 msgstr "Volcado Sout"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Demuxed"
11186 msgstr "Demuxores"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Stream bitrate"
11191 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Decoded blocks"
11196 msgstr "Decodificadores"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Displayed frames"
11201 msgstr "Saltar fotogramas"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Lost frames"
11206 msgstr "Fotogramas B"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11212 msgid "Streaming"
11213 msgstr "Volcado"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Sent packets"
11218 msgstr "Agrupar paquetes"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11221 msgid "Sent bytes"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Send rate"
11227 msgstr "Tasa de Muestra"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Played buffers"
11232 msgstr "Reproducir más rápido"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11235 msgid "Lost buffers"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11241 msgid "Info"
11242 msgstr "Info"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11245 msgid "Save Playlist..."
11246 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11247
11248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11252 msgid "Delete"
11253 msgstr "Borrar"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11256 msgid "Expand Node"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11262 msgid "Preparse"
11263 msgstr "Preanalizar"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11266 msgid "Sort Node by Name"
11267 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11270 msgid "Sort Node by Author"
11271 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11274 #, fuzzy
11275 msgid "No items in the playlist"
11276 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11280 msgid "Search"
11281 msgstr "Buscar"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Search in Playlist"
11286 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11289 msgid "Standard Play"
11290 msgstr "Reproducción Estándar"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Add Folder to Playlist"
11295 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11298 msgid "Save Playlist"
11299 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11302 msgid "Empty Folder"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11306 #, fuzzy, c-format
11307 msgid "%i items in the playlist"
11308 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11311 #, fuzzy
11312 msgid "1 item in the playlist"
11313 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11317 msgid "Reset All"
11318 msgstr "Restaurar Todo"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11322 msgid "Reset Preferences"
11323 msgstr "Restaurar Preferencias"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11326 msgid "Continue"
11327 msgstr "Continuar"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11331 msgid ""
11332 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11333 "Are you sure you want to continue?"
11334 msgstr ""
11335 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11336 "¿Seguro que quieres continuar?"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11339 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11340 msgstr ""
11341 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11342 "verlas."
11343
11344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11345 msgid "Select a directory"
11346 msgstr "Elige un directorio"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11349 msgid "Select a file"
11350 msgstr "Elige un archivo"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11353 msgid "Select"
11354 msgstr "Elegir"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Subpicture Filters"
11359 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Logo"
11364 msgstr "Reproducción Constante"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11367 #: modules/video_filter/marq.c:114
11368 msgid "Marquee"
11369 msgstr "Marquesina"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Save settings"
11374 msgstr "Opciones de vídeo"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Enabled"
11381 msgstr "Habilitar"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Image"
11386 msgstr "Archivo de imagen"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Timestamp"
11391 msgstr "Timeshift"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11394 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11395 msgid "Size"
11396 msgstr "Tamaño"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11399 #, fuzzy
11400 msgid "(in pixels)"
11401 msgstr "Anchura en píxeles"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Timeout"
11406 msgstr "Hora"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11409 #, fuzzy
11410 msgid "ms"
11411 msgstr "mms"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11414 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11415 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11416 msgid "Black"
11417 msgstr "Negro"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11420 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11421 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11422 msgid "Gray"
11423 msgstr "Gris"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11426 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11427 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11428 msgid "Silver"
11429 msgstr "Plata"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11432 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11433 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11434 msgid "White"
11435 msgstr "Blanco"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11438 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11439 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11440 msgid "Maroon"
11441 msgstr "Granate"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11444 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11445 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11446 msgid "Red"
11447 msgstr "Rojo"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11450 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11451 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11452 msgid "Fuchsia"
11453 msgstr "Fucsia"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11456 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11457 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11458 msgid "Yellow"
11459 msgstr "Amarillo"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11462 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11463 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11464 msgid "Olive"
11465 msgstr "Oliva"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11468 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11469 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11470 msgid "Green"
11471 msgstr "Verde"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11474 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11475 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11476 msgid "Teal"
11477 msgstr "Verde azulado"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11480 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11481 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11482 msgid "Lime"
11483 msgstr "Lima"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11486 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11487 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11488 msgid "Purple"
11489 msgstr "Púrpura"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11492 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11493 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11494 msgid "Navy"
11495 msgstr "Azul marino"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11498 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11499 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11500 msgid "Blue"
11501 msgstr "Azul"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11504 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11505 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11506 msgid "Aqua"
11507 msgstr "Agua"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Center-Center"
11512 msgstr "Centro"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Left-Center"
11517 msgstr "Centro"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Right-Center"
11522 msgstr "Centro"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Center-Top"
11527 msgstr "Centro"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Left-Top"
11532 msgstr "Izquierdo"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Right-Top"
11537 msgstr "Derecho"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Center-Bottom"
11542 msgstr "Centro"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Left-Bottom"
11547 msgstr "Abajo"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Right-Bottom"
11552 msgstr "Abajo"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11555 msgid "Check for Update"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11559 msgid "Download now"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11563 msgid "Checking for Update..."
11564 msgstr ""
11565
11566 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11567 #, c-format
11568 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11572 msgid "Your version of VLC is outdated."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11576 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11580 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11584 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11588 msgid ""
11589 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11590 "RAW)"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11594 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11598 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11602 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11606 #, fuzzy
11607 msgid ""
11608 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11609 "MPEG TS)"
11610 msgstr ""
11611 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11614 #, fuzzy
11615 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11616 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11619 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11623 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11627 #, fuzzy
11628 msgid ""
11629 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11630 "ASF and OGG)"
11631 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11636 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11641 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11642 msgstr ""
11643
11644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11645 msgid ""
11646 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11647 "ASF, OGG and RAW)"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11651 msgid ""
11652 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11656 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11660 msgid ""
11661 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11667 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11670 #, fuzzy
11671 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11672 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11675 #, fuzzy
11676 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11677 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11684 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11687 msgid "MPEG Program Stream"
11688 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11691 msgid "MPEG Transport Stream"
11692 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11695 msgid "MPEG 1 Format"
11696 msgstr "Formato MPEG 1"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11699 #, fuzzy
11700 msgid ""
11701 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11702 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11703 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11704 "at http://yourip:8080 by default."
11705 msgstr ""
11706 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11707 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11708 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11709 "tuip:8080 por defecto"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11712 #, fuzzy
11713 msgid ""
11714 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11715 "the server needs to send the stream several times."
11716 msgstr ""
11717 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11718 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11719
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11721 #, fuzzy
11722 msgid ""
11723 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11724 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11725 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11726 "at mms://yourip:8080 by default."
11727 msgstr ""
11728 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11729 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11730 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11731 "tuip:8080 por defecto"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11734 msgid ""
11735 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11736 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11737 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11738 "encapsulated in HTTP)."
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11743 #, fuzzy
11744 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11745 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Use this to stream to a single computer."
11751 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11754 #, fuzzy
11755 msgid ""
11756 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11757 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11758 "address beginning with 239.255."
11759 msgstr ""
11760 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11761 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11762 "dirección que comience con 239.255."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11766 msgid ""
11767 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11768 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11769 "but it does not work over Internet."
11770 msgstr ""
11771 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11772 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11773 "no funciona en Internet."
11774
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11776 msgid "Back"
11777 msgstr "Atrás"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11784 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11785 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11788 #, fuzzy
11789 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11790 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11793 #, fuzzy
11794 msgid ""
11795 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11796 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11797 "of them."
11798 msgstr ""
11799 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11800 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11801 "para obtenerlas todas"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11806 msgid "Stream to network"
11807 msgstr "Volcado a red"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11811 msgid "Transcode/Save to file"
11812 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11816 msgid "Choose input"
11817 msgstr "Elige entrada"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Choose here your input stream."
11823 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11828 msgid "Select a stream"
11829 msgstr "Elige un volcado"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11833 msgid "Existing playlist item"
11834 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11838 msgid "Choose..."
11839 msgstr "Elige..."
11840
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11843 msgid "Partial Extract"
11844 msgstr "Extracto Parcial"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11847 #, fuzzy
11848 msgid ""
11849 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11850 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11851 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11852 msgstr ""
11853 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11854 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11855 "de red UDP.)\n"
11856 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11860 msgid "From"
11861 msgstr "Desde"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11865 msgid "To"
11866 msgstr "A"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11870 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11871 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11872
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11875 msgid "Destination"
11876 msgstr "Destino"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11880 msgid "Streaming method"
11881 msgstr "Método de volcado"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11884 msgid "UDP Unicast"
11885 msgstr "Uniemisión UDP"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11888 msgid "UDP Multicast"
11889 msgstr "Multiemisión UDP"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11893 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11894 msgid "Transcode"
11895 msgstr "Transcodificar"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11899 #, fuzzy
11900 msgid ""
11901 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11902 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11903 "to next page.)"
11904 msgstr ""
11905 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11906 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11907 "página siguiente)."
11908
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11911 msgid "Transcode audio"
11912 msgstr "Audio de transcodificación"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11916 msgid "Transcode video"
11917 msgstr "Transcodificar vídeo"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11921 #, fuzzy
11922 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11923 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11927 #, fuzzy
11928 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11929 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11933 msgid "Encapsulation format"
11934 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11938 msgid ""
11939 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11940 "on the choices you made, all formats won't be available."
11941 msgstr ""
11942 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11943 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11947 msgid "Additional streaming options"
11948 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11951 #, fuzzy
11952 msgid ""
11953 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11954 msgstr ""
11955 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11960 msgid "SAP Announce"
11961 msgstr "Anuncio SAP"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Local playback"
11967 msgstr "Para reproducción"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11971 msgid "Additional transcode options"
11972 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11975 #, fuzzy
11976 msgid ""
11977 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11978 "transcoding."
11979 msgstr ""
11980 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11981 "transcodificación"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11985 msgid "Select the file to save to"
11986 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11989 msgid ""
11990 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11991 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11995 msgid ""
11996 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11997 "streaming or transcoding."
11998 msgstr ""
11999
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Summary"
12003 msgstr "Dummy"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Encap. format"
12008 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Input stream"
12013 msgstr "Volcado Sout"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12016 #, fuzzy
12017 msgid "Save file to"
12018 msgstr "Salvar archivo"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12021 #, fuzzy
12022 msgid "No input selected"
12023 msgstr "Entrada no hallada"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12026 msgid ""
12027 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12028 "unable to guess, which input you want use.\n"
12029 "\n"
12030 "Choose one before going to the next page."
12031 msgstr ""
12032
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12034 #, fuzzy
12035 msgid "No valid destination"
12036 msgstr "Destino"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12039 msgid ""
12040 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12041 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12042 "\n"
12043 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12044 "and the help texts in this window."
12045 msgstr ""
12046
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12048 msgid ""
12049 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12050 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12051 "\n"
12052 "Correct your selection and try again."
12053 msgstr ""
12054
12055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Select the folder to save to"
12058 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12061 #, fuzzy
12062 msgid "No folder selected"
12063 msgstr "Entrada no hallada"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12066 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12067 msgstr ""
12068
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12070 msgid ""
12071 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12072 "box."
12073 msgstr ""
12074
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12076 msgid "No file selected"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12080 #, fuzzy
12081 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12082 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Finish"
12087 msgstr "Finés"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12090 #, fuzzy, c-format
12091 msgid "%i items"
12092 msgstr "&Ver objetos"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12095 #, fuzzy
12096 msgid "yes"
12097 msgstr "Bytes"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12102 #, fuzzy
12103 msgid "no"
12104 msgstr "ninguno"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12107 #, objc-format
12108 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12112 #, objc-format
12113 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Use this to stream on a network."
12120 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12124 #, fuzzy
12125 msgid ""
12126 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12127 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12128 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12129 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12130 msgstr ""
12131 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12132 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12133 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12134 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12135 "volcados de red, por ejemplo"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12141 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12147 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12151 msgid ""
12152 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12153 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12154 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12155 "setting to 1."
12156 msgstr ""
12157 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12158 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12159 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12160 "1."
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12163 #, fuzzy
12164 msgid ""
12165 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12166 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12167 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12168 "extra interface.\n"
12169 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12170 "name will be used."
12171 msgstr ""
12172 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12173 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12174 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12175 "interfaz extra SAP.\n"
12176 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12177 "por defecto"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12180 msgid ""
12181 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12182 "streamed.\n"
12183 "\n"
12184 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12185 "streaming."
12186 msgstr ""
12187
12188 #: modules/gui/ncurses.c:94
12189 msgid "Filebrowser starting point"
12190 msgstr "Punto inicial del explorador"
12191
12192 #: modules/gui/ncurses.c:96
12193 msgid ""
12194 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12195 "show you initially."
12196 msgstr ""
12197 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12198 "mostrará inicialmente."
12199
12200 #: modules/gui/ncurses.c:101
12201 msgid "Ncurses interface"
12202 msgstr "interfaz Ncurses"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12205 msgid "Autoplay selected file"
12206 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12209 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12210 msgstr ""
12211 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12212 "archivos"
12213
12214 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12215 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12216 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12217
12218 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12220 msgid "Filename"
12221 msgstr "Nombre de archivo"
12222
12223 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12224 msgid "Permissions"
12225 msgstr "Permisos"
12226
12227 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12228 msgid "Owner"
12229 msgstr "Dueño"
12230
12231 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12232 msgid "Group"
12233 msgstr "Grupo"
12234
12235 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12236 msgid "Index"
12237 msgstr "Índice"
12238
12239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12240 msgid "Forward"
12241 msgstr "Avance"
12242
12243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12244 msgid "00:00:00"
12245 msgstr "00:00:00"
12246
12247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12249 msgid "Add to Playlist"
12250 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12251
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12253 msgid "MRL:"
12254 msgstr "MRL:"
12255
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12257 msgid "Port:"
12258 msgstr "Puerto:"
12259
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12261 msgid "Address:"
12262 msgstr "Dirección:"
12263
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12265 msgid "unicast"
12266 msgstr "uniemisión"
12267
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12269 msgid "multicast"
12270 msgstr "multiemisión"
12271
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12273 msgid "Network: "
12274 msgstr "Red: "
12275
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12277 msgid "udp"
12278 msgstr "udp"
12279
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12281 msgid "udp6"
12282 msgstr "udp6"
12283
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12285 msgid "rtp"
12286 msgstr "rtp"
12287
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12289 msgid "rtp4"
12290 msgstr "rtp4"
12291
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12293 msgid "ftp"
12294 msgstr "ftp"
12295
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12297 msgid "http"
12298 msgstr "http"
12299
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12301 msgid "sout"
12302 msgstr "sout"
12303
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12305 msgid "mms"
12306 msgstr "mms"
12307
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12309 msgid "Protocol:"
12310 msgstr "Protocolo:"
12311
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12313 msgid "Transcode:"
12314 msgstr "Transcodificar:"
12315
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12319 msgid "enable"
12320 msgstr "habilitar"
12321
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12323 msgid "Video:"
12324 msgstr "Vídeo:"
12325
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12327 msgid "Audio:"
12328 msgstr "Audio:"
12329
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12331 msgid "Channel:"
12332 msgstr "Canal:"
12333
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12335 msgid "Norm:"
12336 msgstr "Norma:"
12337
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12339 msgid "Size:"
12340 msgstr "Tamaño:"
12341
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12343 msgid "Frequency:"
12344 msgstr "Frecuencia:"
12345
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12347 msgid "Samplerate:"
12348 msgstr "Tasa de Muestra:"
12349
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12351 msgid "Quality:"
12352 msgstr "Calidad:"
12353
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12355 msgid "Tuner:"
12356 msgstr "Sintonizador:"
12357
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12359 msgid "Sound:"
12360 msgstr "Sonido:"
12361
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12363 msgid "MJPEG:"
12364 msgstr "MJPEG:"
12365
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12367 msgid "Decimation:"
12368 msgstr "Diezmado:"
12369
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12371 msgid "pal"
12372 msgstr "pal"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12375 msgid "ntsc"
12376 msgstr "ntsc"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12379 msgid "secam"
12380 msgstr "secam"
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12383 msgid "auto"
12384 msgstr "auto"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12387 msgid "240x192"
12388 msgstr "240x192"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12391 msgid "320x240"
12392 msgstr "320x240"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12395 msgid "qsif"
12396 msgstr "qsif"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12399 msgid "qcif"
12400 msgstr "qcif"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12403 msgid "sif"
12404 msgstr "sif"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12407 msgid "cif"
12408 msgstr "cif"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12411 msgid "vga"
12412 msgstr "vga"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12415 msgid "kHz"
12416 msgstr "kHz"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12419 msgid "Hz/s"
12420 msgstr "Hz/s"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12423 msgid "mono"
12424 msgstr "mono"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12427 msgid "stereo"
12428 msgstr "estéreo"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12431 msgid "Camera"
12432 msgstr "Cámara"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12435 msgid "Video Codec:"
12436 msgstr "Códec de Vídeo:"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12439 msgid "huffyuv"
12440 msgstr "huffyuv"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12443 msgid "mp1v"
12444 msgstr "mp1v"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12447 msgid "mp2v"
12448 msgstr "mp2v"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12451 msgid "mp4v"
12452 msgstr "mp4v"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12455 msgid "H263"
12456 msgstr "H263"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12459 msgid "WMV1"
12460 msgstr "WMV1"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12463 msgid "WMV2"
12464 msgstr "WMV2"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12467 msgid "Video Bitrate:"
12468 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12471 msgid "Bitrate Tolerance:"
12472 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12475 msgid "Keyframe Interval:"
12476 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12479 msgid "Audio Codec:"
12480 msgstr "Códec de Audio:"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12483 msgid "Deinterlace:"
12484 msgstr "Desentrelazar:"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12487 msgid "Access:"
12488 msgstr "Acceso:"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12491 msgid "Muxer:"
12492 msgstr "Muxor:"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12495 msgid "URL:"
12496 msgstr "URL:"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12499 msgid "Time To Live (TTL):"
12500 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12503 msgid "127.0.0.1"
12504 msgstr "127.0.0.1"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12507 msgid "localhost"
12508 msgstr "localhost"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12511 msgid "localhost.localdomain"
12512 msgstr "localhost.localdomain"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12515 msgid "239.0.0.42"
12516 msgstr "239.0.0.42"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12519 msgid "PS"
12520 msgstr "PS"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12523 msgid "TS"
12524 msgstr "TS"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12527 msgid "MPEG1"
12528 msgstr "MPEG1"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12531 msgid "AVI"
12532 msgstr "AVI"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12535 msgid "OGG"
12536 msgstr "OGG"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12539 msgid "MP4"
12540 msgstr "MP4"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12543 msgid "MOV"
12544 msgstr "MOV"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12547 msgid "ASF"
12548 msgstr "ASF"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12551 msgid "kbits/s"
12552 msgstr "kbits/s"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12555 msgid "alaw"
12556 msgstr "alaw"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12559 msgid "ulaw"
12560 msgstr "ulaw"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12563 msgid "mpga"
12564 msgstr "mpga"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12567 msgid "mp3"
12568 msgstr "mp3"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12571 msgid "a52"
12572 msgstr "a52"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12575 msgid "vorb"
12576 msgstr "vorb"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12579 msgid "bits/s"
12580 msgstr "bits/s"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12583 msgid "Audio Bitrate :"
12584 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12587 msgid "SAP Announce:"
12588 msgstr "Anuncio SAP:"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12591 msgid "SLP Announce:"
12592 msgstr "Anuncio SLP:"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12595 msgid "Announce Channel:"
12596 msgstr "Canal de Anuncio:"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12599 msgid "Update"
12600 msgstr "Actualizar"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12603 msgid " Clear "
12604 msgstr " Borrar "
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12607 msgid " Save "
12608 msgstr " Salvar "
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12611 msgid " Apply "
12612 msgstr " Aplicar "
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12615 msgid " Cancel "
12616 msgstr " Cancelar "
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12619 msgid "Preference"
12620 msgstr "Preferencia"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12623 msgid ""
12624 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12625 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12626 "org/copyleft/gpl.html)."
12627 msgstr ""
12628 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12629 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12630 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12633 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12634 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12637 #, fuzzy
12638 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12639 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12640
12641 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12642 #, c-format
12643 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12644 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12645
12646 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12647 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12648 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12649
12650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12651 msgid "Open a skin file"
12652 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12653
12654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12657 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12658
12659 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:947
12661 msgid "Open playlist"
12662 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12663
12664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12665 #, fuzzy
12666 msgid ""
12667 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12668 "xspf"
12669 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12670
12671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:931
12673 msgid "Save playlist"
12674 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12675
12676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12677 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12681 msgid "Last skin used"
12682 msgstr "Última piel usada"
12683
12684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12685 msgid "Select the path to the last skin used."
12686 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12687
12688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12689 msgid "Config of last used skin"
12690 msgstr "Configuración de última piel usada"
12691
12692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12693 msgid "Config of last used skin."
12694 msgstr "Configuración de última piel usada."
12695
12696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12697 msgid "Enable transparency effects"
12698 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12699
12700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12701 msgid ""
12702 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12703 "when moving windows does not behave correctly."
12704 msgstr ""
12705 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12706 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12707
12708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12709 msgid "Skins"
12710 msgstr "Pieles"
12711
12712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12713 msgid "Skinnable Interface"
12714 msgstr "Interfaz con Piel"
12715
12716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12717 msgid "Skins loader demux"
12718 msgstr "Demux cargador de pieles"
12719
12720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12721 msgid "Select skin"
12722 msgstr "Elige piel"
12723
12724 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12725 msgid "Open skin..."
12726 msgstr "Abrir piel..."
12727
12728 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12729 msgid ""
12730 "\n"
12731 "(WinCE interface)\n"
12732 "\n"
12733 msgstr ""
12734 "\n"
12735 "(interfaz WinCE)\n"
12736 "\n"
12737
12738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:918
12739 #, fuzzy
12740 msgid ""
12741 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12742 "\n"
12743 msgstr ""
12744 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12745 "\n"
12746
12747 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
12748 #, fuzzy
12749 msgid "Compiled by "
12750 msgstr "Comedia"
12751
12752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Compiler: "
12755 msgstr "Error: %s\n"
12756
12757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12758 msgid "Based on SVN revision: "
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12762 #, fuzzy
12763 msgid ""
12764 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12765 "http://www.videolan.org/"
12766 msgstr ""
12767 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12768 "http://www.videolan.org/\n"
12769 "\n"
12770
12771 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12772 msgid "Open:"
12773 msgstr "Abrir:"
12774
12775 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12776 msgid ""
12777 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12778 "targets:"
12779 msgstr ""
12780 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12781 "predefinidos:"
12782
12783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12785 msgid "Choose directory"
12786 msgstr "Elige directorio"
12787
12788 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12790 msgid "Choose file"
12791 msgstr "Elige archivo"
12792
12793 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12794 msgid "Embed video in interface"
12795 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12796
12797 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12798 msgid ""
12799 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12800 "window."
12801 msgstr ""
12802 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12803 "separada."
12804
12805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12806 msgid "WinCE interface module"
12807 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12808
12809 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12810 msgid "WinCE dialogs provider"
12811 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12812
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12814 msgid "Edit bookmark"
12815 msgstr "Edita favorito"
12816
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12818 msgid "You must select two bookmarks"
12819 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12820
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12822 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12823 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12824
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12826 msgid ""
12827 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12828 "bookmarks to keep the same input."
12829 msgstr ""
12830 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12831 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12832
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12834 msgid "Input has changed "
12835 msgstr "La entrada ha cambiado"
12836
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12838 msgid "Stream and media info"
12839 msgstr "Info de volcado y medios"
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Advanced information"
12844 msgstr "Opciones avanzadas"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12847 msgid ""
12848 "The following errors happened. More details might be available in the "
12849 "Messages window."
12850 msgstr ""
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Don't show further errors"
12855 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12858 msgid "Playlist item info"
12859 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12860
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12862 msgid "Save Messages As..."
12863 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12864
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12866 msgid "Advanced options..."
12867 msgstr "Opciones avanzadas..."
12868
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12873 msgid "Advanced options"
12874 msgstr "Opciones avanzadas"
12875
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12877 msgid "Options:"
12878 msgstr "Opciones:"
12879
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12882 msgid "Open..."
12883 msgstr "Abrir..."
12884
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12886 #, fuzzy
12887 msgid "Stream/Save"
12888 msgstr "Volcado"
12889
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12891 msgid "Use VLC as a server of streams"
12892 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12893
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12895 msgid "Caching"
12896 msgstr "Caché"
12897
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12899 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12900 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12901
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Customize:"
12905 msgstr "Error: %s\n"
12906
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12908 #, fuzzy
12909 msgid ""
12910 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12911 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12912 "controls above."
12913 msgstr ""
12914 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12915 "abrir.\n"
12916 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12917 "de abajo."
12918
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12920 msgid "Use a subtitles file"
12921 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12922
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12924 #, fuzzy
12925 msgid "Use an external subtitles file."
12926 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12929 #, fuzzy
12930 msgid "Advanced Settings..."
12931 msgstr "Opciones avanzadas..."
12932
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12934 #, fuzzy
12935 msgid "File:"
12936 msgstr "Archivo"
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12939 msgid "DVD (menus)"
12940 msgstr "DVD (menús)"
12941
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12943 msgid "Disc type"
12944 msgstr "Tipo de disco"
12945
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12947 msgid "Probe Disc(s)"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12951 msgid ""
12952 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12953 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12954 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12955 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12956 "parameter ranges are set based on media we find."
12957 msgstr ""
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12960 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12961 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12964 msgid "RTSP"
12965 msgstr "RTSP"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12968 msgid "Name of DVD device to read from."
12969 msgstr ""
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12972 msgid ""
12973 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12974 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12975 msgstr ""
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12978 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12982 msgid ""
12983 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12984 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12985 msgstr ""
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12988 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Open subtitles file"
12994 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12997 #, fuzzy
12998 msgid "Title number."
12999 msgstr "Número sintonizador"
13000
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13002 msgid ""
13003 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13004 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13005 "be shown."
13006 msgstr ""
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13009 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13010 msgstr ""
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13013 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13014 msgstr ""
13015
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13017 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13018 msgstr ""
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13021 #, fuzzy
13022 msgid "Track number."
13023 msgstr "Pista Nº"
13024
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13026 msgid ""
13027 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13028 "subtitle will be shown."
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13032 msgid ""
13033 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13037 msgid ""
13038 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13039 "given, then all tracks are played."
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13043 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13044 msgstr ""
13045
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13047 msgid "Shuffle"
13048 msgstr "Mezclar"
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13051 msgid "&Simple Add File..."
13052 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13053
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13055 msgid "Add &Directory..."
13056 msgstr "Añadir &Directorio..."
13057
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13059 msgid "&Add MRL..."
13060 msgstr "&Añadir MRL..."
13061
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13063 msgid "&Open Playlist..."
13064 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13067 msgid "&Save Playlist..."
13068 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13069
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13071 msgid "&Close"
13072 msgstr "&Cerrar"
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13075 msgid "Sort by &title"
13076 msgstr "Ordenar por &título"
13077
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13079 msgid "&Reverse sort by title"
13080 msgstr "Inverti&r orden por título"
13081
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13083 msgid "&Shuffle Playlist"
13084 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
13085
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13087 msgid "D&elete"
13088 msgstr "Borrar: &D"
13089
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13091 msgid "&Manage"
13092 msgstr "Ad&ministrar"
13093
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13095 msgid "S&ort"
13096 msgstr "&Ordenar"
13097
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13099 msgid "&Selection"
13100 msgstr "&Selección"
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13103 msgid "&View items"
13104 msgstr "&Ver objetos"
13105
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13107 msgid "Play this branch"
13108 msgstr "Reproducir esta rama"
13109
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13111 msgid "Sort this branch"
13112 msgstr "Ordenar esta rama"
13113
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Add node"
13118 msgstr "Codificador de audio"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13122 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13123 msgid "root"
13124 msgstr "raíz"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13128 #, c-format
13129 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13130 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13134 #, c-format
13135 msgid "%i items in playlist"
13136 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13139 msgid "M3U file"
13140 msgstr "Archivo M3U"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
13143 #, fuzzy
13144 msgid "XSPF playlist"
13145 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13148 msgid "Playlist is empty"
13149 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13152 msgid "Can't save"
13153 msgstr "No pudo salvar"
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413 modules/misc/freetype.c:100
13156 #: modules/misc/win32text.c:71
13157 msgid "Normal"
13158 msgstr "Normal"
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13161 msgid "Sorted by artist"
13162 msgstr "Ordenado por artista"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Sorted by Album"
13167 msgstr "Ordenar por Nombre"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1622
13170 msgid "Please enter node name"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13174 #, fuzzy
13175 msgid "New node"
13176 msgstr "Nueva Era"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13179 msgid ""
13180 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13181 "them."
13182 msgstr ""
13183 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13184 "\" para verlas."
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13187 msgid "Alt"
13188 msgstr "Alt"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13191 msgid "Ctrl"
13192 msgstr "Ctrl"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13195 msgid "Shift"
13196 msgstr "Mays"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13199 msgid ""
13200 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13201 "modify the resulting chain by yourself"
13202 msgstr ""
13203 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13204 "modificar la cadena resultante"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13207 msgid "Stream output MRL"
13208 msgstr "Salida de volcado MRL"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13211 msgid "Destination Target:"
13212 msgstr "Objetivo Destino:"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13215 msgid ""
13216 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13217 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13218 "controls below"
13219 msgstr ""
13220 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13221 "abrir.\n"
13222 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13223 "de abajo."
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13226 msgid "Output methods"
13227 msgstr "Métodos de salida"
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13230 msgid "MMSH"
13231 msgstr "MMSH"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13234 msgid "RTP"
13235 msgstr "RTP"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13238 msgid "Miscellaneous options"
13239 msgstr "Opciones varias"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13242 msgid "Group name"
13243 msgstr "Nombre de grupo"
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13246 msgid "Channel name"
13247 msgstr "Nombre de canal"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13250 msgid "Select all elementary streams"
13251 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13254 msgid "Transcoding options"
13255 msgstr "Opciones de transcodificación"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13258 msgid "Video codec"
13259 msgstr "Códec de vídeo"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13262 msgid "Audio codec"
13263 msgstr "Códec de audio"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13266 msgid "Subtitles codec"
13267 msgstr "Códec de subtítulos"
13268
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13270 msgid "Subtitles overlay"
13271 msgstr "Superposición de subtítulos"
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13274 msgid "Save file"
13275 msgstr "Salvar archivo"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13278 msgid "Subtitle options"
13279 msgstr "Opciones de subtítulos"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13282 msgid "Subtitles file"
13283 msgstr "Archivo de subtítulos"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13286 msgid "Subtitles options"
13287 msgstr "Opciones de subtítulos"
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13290 msgid ""
13291 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13292 "subtitles."
13293 msgstr ""
13294 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13297 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13299 msgid "Delay"
13300 msgstr "Retraso"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13303 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13304 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13307 msgid "Open file"
13308 msgstr "Abrir archivo"
13309
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13311 #, fuzzy
13312 msgid "VLC media player - Updates"
13313 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13316 msgid "Check for updates now !"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13320 msgid ""
13321 "\n"
13322 "Available updates and related downloads:\n"
13323 "(Double click on a file to download it)\n"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Save file..."
13329 msgstr "Salvar archivo"
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13332 msgid "Broadcasts"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13336 msgid "Load"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Load configuration"
13342 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Save configuration"
13347 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13350 msgid "New broadcast"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13356 msgid "Choose"
13357 msgstr "Elige"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Output"
13362 msgstr "URL de salida"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13365 msgid "Loop"
13366 msgstr "Reproducción Constante"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Create"
13371 msgstr "Tasa de fotograma"
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13374 #, fuzzy
13375 msgid "VLM configuration"
13376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13379 #, fuzzy
13380 msgid "VLM stream"
13381 msgstr "Reproducir volcado"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13386 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Use this to stream on a network"
13391 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13394 msgid "You must choose a stream"
13395 msgstr "Debes elegir un volcado"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13398 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13399 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13402 #, fuzzy
13403 msgid ""
13404 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13405 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13406 "stream.)\n"
13407 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13408 msgstr ""
13409 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13410 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13411 "de red UDP.)\n"
13412 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13415 #, fuzzy
13416 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13417 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13420 #, fuzzy
13421 msgid "You need to enter an address"
13422 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13423
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13425 #, fuzzy
13426 msgid ""
13427 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13428 "transcoding"
13429 msgstr ""
13430 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13431 "transcodificación"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13434 msgid "You must choose a file to save to"
13435 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13441 msgstr ""
13442 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13443
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13445 #, fuzzy
13446 msgid ""
13447 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13448 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13449 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13450 "extra interface.\n"
13451 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13452 "name will be used"
13453 msgstr ""
13454 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13455 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13456 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13457 "interfaz extra SAP.\n"
13458 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13459 "por defecto"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Save to file"
13464 msgstr "Salvar archivo"
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13467 msgid ""
13468 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13469 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13470 msgstr ""
13471 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13472 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13475 msgid "Magnify"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Magnifies part of the image"
13481 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13484 msgid "Video Options"
13485 msgstr "Opciones de Vídeo"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13488 msgid "Aspect Ratio"
13489 msgstr "Proporción de Aspecto"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13492 msgid "More info"
13493 msgstr "Más info"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13496 msgid ""
13497 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13498 msgstr ""
13499 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13500 "definido."
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13503 msgid ""
13504 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13505 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13506 msgstr ""
13507 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13508 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13511 #, fuzzy
13512 msgid ""
13513 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13514 "effect will be sharper."
13515 msgstr ""
13516 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13517 "efecto será más nítido."
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13520 msgid "Stopped"
13521 msgstr "Parado"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13524 msgid "Paused"
13525 msgstr "Pausado"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13528 msgid "Playing"
13529 msgstr "Reproduciendo"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13532 msgid "Menu"
13533 msgstr "Menú"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13536 msgid "Previous track"
13537 msgstr "Pista previa"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13540 msgid "Next track"
13541 msgstr "Pista siguiente"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13544 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13545 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13548 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13549 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13552 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13553 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13556 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13557 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13560 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13561 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13564 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13565 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13568 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13569 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13572 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13573 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13576 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13577 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13580 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13581 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13584 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13585 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13588 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13592 msgid "Check for updates ..."
13593 msgstr ""
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13596 msgid "&File"
13597 msgstr "Archivo: &F"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13600 msgid "&View"
13601 msgstr "&Ver"
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13604 msgid "&Settings"
13605 msgstr "Opcione&s"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13608 msgid "&Audio"
13609 msgstr "&Audio"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13612 msgid "&Video"
13613 msgstr "&Vídeo"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13616 msgid "&Navigation"
13617 msgstr "&Navegación"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13620 msgid "&Help"
13621 msgstr "Ayuda: &H"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Small playlist"
13626 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13629 msgid "Previous playlist item"
13630 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13633 msgid "Next playlist item"
13634 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13637 msgid "Play slower"
13638 msgstr "Reproducir más lento"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13641 msgid "Play faster"
13642 msgstr "Reproducir más rápido"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:859
13645 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13646 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
13649 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13650 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
13653 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13654 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:917
13657 #, fuzzy
13658 msgid ""
13659 " (wxWidgets interface)\n"
13660 "\n"
13661 msgstr ""
13662 " (interfaz wxWindows)\n"
13663 "\n"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:930
13666 msgid ""
13667 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13668 "http://www.videolan.org/\n"
13669 "\n"
13670 msgstr ""
13671 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13672 "http://www.videolan.org/\n"
13673 "\n"
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
13676 #, c-format
13677 msgid "About %s"
13678 msgstr "Acerca de %s"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1476
13681 msgid "Show/Hide interface"
13682 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13685 msgid "Quick &Open File..."
13686 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13689 msgid "Open &File..."
13690 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Open D&irectory..."
13695 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13698 msgid "Open &Disc..."
13699 msgstr "Abrir &Disco..."
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13702 msgid "Open &Network Stream..."
13703 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13706 msgid "Open &Capture Device..."
13707 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13710 msgid "Media &Info..."
13711 msgstr "&Info de Medios..."
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13714 msgid "&Messages..."
13715 msgstr "&Mensajes..."
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13718 msgid "&Preferences..."
13719 msgstr "&Preferencias..."
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13722 msgid "Empty"
13723 msgstr "Vacío"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13726 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13730 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13734 msgid ""
13735 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13736 "and RAW)"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13740 #, fuzzy
13741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13742 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13745 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13746 msgstr ""
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13749 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13753 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13759 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13762 #, fuzzy
13763 msgid "RTP Unicast"
13764 msgstr "Uniemisión UDP"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13767 #, fuzzy
13768 msgid "RTP Multicast"
13769 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13772 #, fuzzy
13773 msgid ""
13774 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13775 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13776 "address beginning with 239.255."
13777 msgstr ""
13778 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13779 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13780 "dirección que comience con 239.255."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13783 msgid "Show bookmarks dialog"
13784 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13787 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13788 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Show extended GUI"
13794 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13798 msgid "Show taskbar entry"
13799 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13802 msgid "Minimal interface"
13803 msgstr "Interfaz mínima"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13806 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13807 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13810 msgid "Size to video"
13811 msgstr "Tamaño a vídeo"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13814 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13815 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13819 msgid "Show systray icon"
13820 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13823 #, fuzzy
13824 msgid "wxWidgets interface module"
13825 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:152
13828 #, fuzzy
13829 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13830 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13831
13832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13833 msgid "Dummy image chroma format"
13834 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13835
13836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13837 msgid ""
13838 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13839 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13840 msgstr ""
13841 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13842 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13843 "más eficiente."
13844
13845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13846 msgid "Save raw codec data"
13847 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13848
13849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13850 msgid ""
13851 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13852 "forced the dummy decoder in the main options."
13853 msgstr ""
13854 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13855 "decodificador dummy en las opciones principales."
13856
13857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13858 msgid ""
13859 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13860 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13861 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13862 msgstr ""
13863 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13864 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13865 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13866 "ventana de vídeo."
13867
13868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13869 msgid "Dummy interface function"
13870 msgstr "Función de interfaz dummy"
13871
13872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13873 msgid "Dummy Interface"
13874 msgstr "Interfaz Dummy"
13875
13876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13877 msgid "Dummy access function"
13878 msgstr "Función de acceso dummy"
13879
13880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13881 msgid "Dummy demux function"
13882 msgstr "Función demux dummy"
13883
13884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13885 msgid "Dummy decoder"
13886 msgstr "Decodificador Dummy"
13887
13888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13889 msgid "Dummy decoder function"
13890 msgstr "Función decodificador dummy"
13891
13892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13893 msgid "Dummy encoder function"
13894 msgstr "Función decodificador dummy"
13895
13896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13897 msgid "Dummy audio output function"
13898 msgstr "Función salida de audio dummy"
13899
13900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13901 msgid "Dummy video output function"
13902 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13903
13904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13905 msgid "Dummy Video output"
13906 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13907
13908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13909 msgid "Dummy font renderer function"
13910 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13911
13912 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13913 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13914 #: modules/visualization/xosd.c:73
13915 msgid "Font"
13916 msgstr "Fuente"
13917
13918 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13919 msgid "Font filename"
13920 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13921
13922 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13923 msgid "Font size in pixels"
13924 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13925
13926 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13927 msgid ""
13928 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13929 "than 0 this option will override the relative font size "
13930 msgstr ""
13931 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13932 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13933
13934 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13935 msgid "Opacity, 0..255"
13936 msgstr "Opacidad, 0..255"
13937
13938 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13939 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13940 #: modules/video_filter/time.c:78
13941 msgid ""
13942 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13943 "= totally opaque. "
13944 msgstr ""
13945 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13946 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13947
13948 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13949 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13950 #: modules/video_filter/time.c:84
13951 msgid "Text Default Color"
13952 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13953
13954 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13955 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13956 #: modules/video_filter/time.c:85
13957 msgid ""
13958 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13959 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13960 msgstr ""
13961 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13962 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13963 "[Blanco]"
13964
13965 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13966 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13967 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13968
13969 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13970 msgid "Smaller"
13971 msgstr "Más pequeña"
13972
13973 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13974 msgid "Small"
13975 msgstr "Pequeña"
13976
13977 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13978 msgid "Large"
13979 msgstr "Grande"
13980
13981 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13982 msgid "Larger"
13983 msgstr "Más grande"
13984
13985 #: modules/misc/freetype.c:102
13986 #, fuzzy
13987 msgid "Use yuvp renderer"
13988 msgstr "Redibujado de texto"
13989
13990 #: modules/misc/freetype.c:103
13991 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13992 msgstr ""
13993
13994 #: modules/misc/freetype.c:104
13995 #, fuzzy
13996 msgid "Font Effect"
13997 msgstr "Efecto"
13998
13999 #: modules/misc/freetype.c:105
14000 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14001 msgstr ""
14002
14003 #: modules/misc/freetype.c:112
14004 #, fuzzy
14005 msgid "Background"
14006 msgstr "Ir atrás"
14007
14008 #: modules/misc/freetype.c:112
14009 #, fuzzy
14010 msgid "Outline"
14011 msgstr "Oliva"
14012
14013 #: modules/misc/freetype.c:113
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Fat Outline"
14016 msgstr "Bilineal rápido"
14017
14018 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14019 msgid "Text renderer"
14020 msgstr "Redibujado de texto"
14021
14022 #: modules/misc/freetype.c:126
14023 msgid "Freetype2 font renderer"
14024 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14025
14026 #: modules/misc/gnutls.c:67
14027 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14028 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14029
14030 #: modules/misc/gnutls.c:69
14031 msgid ""
14032 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14033 "or SSL-based server-side encryption)."
14034 msgstr ""
14035 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14036 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14037
14038 #: modules/misc/gnutls.c:72
14039 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14040 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14041
14042 #: modules/misc/gnutls.c:74
14043 msgid ""
14044 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14045 msgstr ""
14046 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
14047
14048 #: modules/misc/gnutls.c:77
14049 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14050 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14051
14052 #: modules/misc/gnutls.c:79
14053 msgid ""
14054 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14055 "cache will hold."
14056 msgstr ""
14057 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14058 "la caché."
14059
14060 #: modules/misc/gnutls.c:82
14061 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14062 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14063
14064 #: modules/misc/gnutls.c:84
14065 #, fuzzy
14066 msgid ""
14067 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14068 "Certificate Authority)."
14069 msgstr ""
14070 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14071 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14072
14073 #: modules/misc/gnutls.c:87
14074 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14075 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14076
14077 #: modules/misc/gnutls.c:89
14078 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14079 msgstr ""
14080 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14081 "nombre de host solicitado."
14082
14083 #: modules/misc/gnutls.c:93
14084 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14085 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14086
14087 #: modules/misc/growl.c:60
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Growl server"
14090 msgstr "Sin servidor"
14091
14092 #: modules/misc/growl.c:61
14093 msgid "Growl server receiving notifications."
14094 msgstr ""
14095
14096 #: modules/misc/growl.c:63
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Growl password"
14099 msgstr "Clave FTP"
14100
14101 #: modules/misc/growl.c:64
14102 msgid "Growl password on the server."
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/misc/growl.c:65
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Growl UDP port"
14108 msgstr "Puerto UDP"
14109
14110 #: modules/misc/growl.c:66
14111 msgid "Growl UPD port on the server."
14112 msgstr ""
14113
14114 #: modules/misc/growl.c:67
14115 msgid "Growl TTL"
14116 msgstr ""
14117
14118 #: modules/misc/growl.c:68
14119 msgid "Growl TTL."
14120 msgstr ""
14121
14122 #: modules/misc/growl.c:73
14123 msgid "growl"
14124 msgstr ""
14125
14126 #: modules/misc/growl.c:74
14127 msgid "Growl Notification Plugin"
14128 msgstr ""
14129
14130 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14131 #, fuzzy
14132 msgid "(no title)"
14133 msgstr "Sin título"
14134
14135 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14136 msgid "(no artist)"
14137 msgstr ""
14138
14139 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14140 msgid "(no album)"
14141 msgstr ""
14142
14143 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14144 msgid "Gtk+ GUI helper"
14145 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14146
14147 #: modules/misc/logger.c:112
14148 msgid "Text"
14149 msgstr "Texto"
14150
14151 #: modules/misc/logger.c:118
14152 msgid "Log format"
14153 msgstr "Formato de registro"
14154
14155 #: modules/misc/logger.c:120
14156 #, fuzzy
14157 msgid ""
14158 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14159 "and \"syslog\"."
14160 msgstr ""
14161 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14162 "defecto) y \"html\"."
14163
14164 #: modules/misc/logger.c:122
14165 msgid ""
14166 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14167 "\"."
14168 msgstr ""
14169 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14170 "defecto) y \"html\"."
14171
14172 #: modules/misc/logger.c:126
14173 msgid "Logging"
14174 msgstr "Conectando"
14175
14176 #: modules/misc/logger.c:127
14177 msgid "File logging"
14178 msgstr "Archivo de registro"
14179
14180 #: modules/misc/logger.c:133
14181 msgid "Log filename"
14182 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14183
14184 #: modules/misc/logger.c:133
14185 msgid "Specify the log filename."
14186 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14187
14188 #: modules/misc/logger.c:138
14189 #, fuzzy
14190 msgid "RRD output file"
14191 msgstr "Archivo de salida"
14192
14193 #: modules/misc/logger.c:139
14194 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14198 msgid "AltiVec memcpy"
14199 msgstr "AltiVec memcpy"
14200
14201 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14202 msgid "libc memcpy"
14203 msgstr "libc memcpy"
14204
14205 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14206 msgid "3D Now! memcpy"
14207 msgstr "3D Now! memcpy"
14208
14209 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14210 msgid "MMX memcpy"
14211 msgstr "MMX memcpy"
14212
14213 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14214 msgid "MMX EXT memcpy"
14215 msgstr "MMX EXT memcpy"
14216
14217 #: modules/misc/msn.c:63
14218 msgid "MSN Title format string"
14219 msgstr ""
14220
14221 #: modules/misc/msn.c:64
14222 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14223 msgstr ""
14224
14225 #: modules/misc/msn.c:70
14226 #, fuzzy
14227 msgid "MSN"
14228 msgstr "MMS"
14229
14230 #: modules/misc/msn.c:71
14231 msgid "MSN Title Plugin"
14232 msgstr ""
14233
14234 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14235 #, fuzzy
14236 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14237 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
14238
14239 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14240 #, fuzzy
14241 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14242 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
14243
14244 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14245 msgid "M3U playlist exporter"
14246 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14247
14248 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14249 msgid "Old playlist exporter"
14250 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14251
14252 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14253 #, fuzzy
14254 msgid "XSPF playlist export"
14255 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14256
14257 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14258 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14259 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14260
14261 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14262 msgid ""
14263 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14264 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14265 msgstr ""
14266 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14267 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14268
14269 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14270 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14271 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14272
14273 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14274 msgid "video"
14275 msgstr "vídeo"
14276
14277 #: modules/misc/rtsp.c:50
14278 #, fuzzy
14279 msgid ""
14280 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14281 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14282 "with no path."
14283 msgstr ""
14284 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14285 "unirá.\n"
14286 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14287 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14288 "direcciones."
14289
14290 #: modules/misc/rtsp.c:54
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Maximum number of connections"
14293 msgstr "Número de clones"
14294
14295 #: modules/misc/rtsp.c:55
14296 msgid ""
14297 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14298 "clients)"
14299 msgstr ""
14300
14301 #: modules/misc/rtsp.c:59
14302 msgid "RTSP VoD"
14303 msgstr "RTSP VoD"
14304
14305 #: modules/misc/rtsp.c:60
14306 msgid "RTSP VoD server"
14307 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14308
14309 #: modules/misc/screensaver.c:44
14310 msgid "X Screensaver disabler"
14311 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14312
14313 #: modules/misc/svg.c:64
14314 msgid "SVG template file"
14315 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14316
14317 #: modules/misc/svg.c:65
14318 msgid ""
14319 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14320 msgstr ""
14321 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14322 "cadena"
14323
14324 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14325 msgid "Playlist stress tests"
14326 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14327
14328 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14329 msgid "C module that does nothing"
14330 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14331
14332 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14333 msgid "Miscellaneous stress tests"
14334 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14335
14336 #: modules/misc/win32text.c:85
14337 msgid "Win32 font renderer"
14338 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14339
14340 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14341 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14342 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14343
14344 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14345 msgid "Simple XML Parser"
14346 msgstr "Analizador XML Simple"
14347
14348 #: modules/mux/asf.c:49
14349 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14350 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14351
14352 #: modules/mux/asf.c:52
14353 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14354 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14355
14356 #: modules/mux/asf.c:55
14357 msgid ""
14358 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14359 msgstr ""
14360 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14361
14362 #: modules/mux/asf.c:57
14363 msgid "Comment"
14364 msgstr "Comentario"
14365
14366 #: modules/mux/asf.c:58
14367 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14368 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14369
14370 #: modules/mux/asf.c:61
14371 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14372 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14373
14374 #: modules/mux/asf.c:63
14375 msgid "Packet Size"
14376 msgstr "Tamaño de Paquete"
14377
14378 #: modules/mux/asf.c:64
14379 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14380 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14381
14382 #: modules/mux/asf.c:67
14383 msgid "ASF muxer"
14384 msgstr "Muxer ASF"
14385
14386 #: modules/mux/asf.c:540
14387 msgid "Unknown Video"
14388 msgstr "Vídeo Desconocido"
14389
14390 #: modules/mux/avi.c:44
14391 msgid "AVI muxer"
14392 msgstr "Muxer AVI"
14393
14394 #: modules/mux/dummy.c:41
14395 msgid "Dummy/Raw muxer"
14396 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14397
14398 #: modules/mux/mp4.c:45
14399 msgid "Create \"Fast start\" files"
14400 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14401
14402 #: modules/mux/mp4.c:47
14403 msgid ""
14404 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14405 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14406 "previewing the file while it is downloading)."
14407 msgstr ""
14408 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14409 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14410 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14411
14412 #: modules/mux/mp4.c:56
14413 msgid "MP4/MOV muxer"
14414 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14415
14416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14417 msgid "DTS delay (ms)"
14418 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14419
14420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14421 msgid ""
14422 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14423 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14424 "some buffering inside the client decoder."
14425 msgstr ""
14426 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14427 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14428 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14429
14430 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14431 msgid "PES maximum size"
14432 msgstr "Máximo tamaño PES"
14433
14434 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14435 msgid ""
14436 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14437 "stream."
14438 msgstr ""
14439 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14440 "MPEG PS."
14441
14442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14443 msgid "PS muxer"
14444 msgstr "Muxer PS"
14445
14446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14447 msgid "Video PID"
14448 msgstr "PID de vídeo"
14449
14450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14451 msgid ""
14452 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14453 "the video."
14454 msgstr ""
14455 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14456 "vídeo."
14457
14458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14459 msgid "Audio PID"
14460 msgstr "PID de audio"
14461
14462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14463 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14464 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14465
14466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14467 msgid "SPU PID"
14468 msgstr "PID de SPU"
14469
14470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14471 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14472 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14473
14474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14475 msgid "PMT PID"
14476 msgstr "PMT PID"
14477
14478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14479 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14480 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14481
14482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14483 msgid "TS ID"
14484 msgstr "ID de TS"
14485
14486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14487 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14488 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14489
14490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14491 #, fuzzy
14492 msgid "NET ID"
14493 msgstr "ID de TS"
14494
14495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14496 #, fuzzy
14497 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14498 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14499
14500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14501 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14502 msgstr ""
14503
14504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14507 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14508
14509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14510 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14514 #, fuzzy
14515 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14516 msgstr "Define si se dibujan picos."
14517
14518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14519 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14520 msgstr ""
14521
14522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14523 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14524 msgstr ""
14525
14526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14527 msgid "Set PID to id of ES"
14528 msgstr "Indica PID a id de ES"
14529
14530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14531 msgid "set PID to id of es"
14532 msgstr "indica PID a id de es"
14533
14534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14535 msgid "Shaping delay (ms)"
14536 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14537
14538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14539 msgid ""
14540 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14541 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14542 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14543 msgstr ""
14544 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14545 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14546 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14547
14548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14549 msgid "Use keyframes"
14550 msgstr "Usar fotogramas clave"
14551
14552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14553 msgid ""
14554 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14555 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14556 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14557 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14558 "the biggest frames in the stream."
14559 msgstr ""
14560 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14561 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14562 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14563 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14564 "normalmente los más grandes del volcado."
14565
14566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14567 msgid "PCR delay (ms)"
14568 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14569
14570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14571 msgid ""
14572 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14573 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14574 msgstr ""
14575 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14576 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14577 "(por defecto es 70)"
14578
14579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14580 msgid "Minimum B (deprecated)"
14581 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14582
14583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14584 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14585 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14586
14587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14588 msgid "Maximum B (deprecated)"
14589 msgstr "B máximo (depreciado)"
14590
14591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14592 msgid ""
14593 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14594 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14595 "some buffering inside the client decoder."
14596 msgstr ""
14597 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14598 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14599 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14600
14601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14602 msgid "Crypt audio"
14603 msgstr "Encriptar audio"
14604
14605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14606 msgid "Crypt audio using CSA"
14607 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14608
14609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Crypt video"
14612 msgstr "Encriptar audio"
14613
14614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Crypt video using CSA"
14617 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14618
14619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14620 msgid "CSA Key"
14621 msgstr "Clave CSA"
14622
14623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14624 msgid ""
14625 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14626 "bytes)."
14627 msgstr ""
14628 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14629 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14630
14631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14632 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14636 msgid ""
14637 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14638 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14639 msgstr ""
14640
14641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14642 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14643 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14644
14645 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14646 msgid "Multipart separator string"
14647 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14648
14649 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14650 #, fuzzy
14651 msgid ""
14652 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14653 "You can select this string. Default is --myboundary"
14654 msgstr ""
14655 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14656 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14657
14658 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14659 msgid "Multipart jpeg muxer"
14660 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14661
14662 #: modules/mux/ogg.c:50
14663 msgid "Ogg/ogm muxer"
14664 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14665
14666 #: modules/mux/wav.c:42
14667 msgid "WAV muxer"
14668 msgstr "Demuxor WAV"
14669
14670 #: modules/packetizer/copy.c:43
14671 msgid "Copy packetizer"
14672 msgstr "Copiar empaquetador"
14673
14674 #: modules/packetizer/h264.c:47
14675 msgid "H264 video packetizer"
14676 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14677
14678 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14679 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14680 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14681
14682 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14683 msgid "MPEG4 video packetizer"
14684 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14685
14686 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Sync on intraframe"
14689 msgstr "Mostrar interfaz"
14690
14691 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14692 msgid ""
14693 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14694 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14695 msgstr ""
14696
14697 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14698 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14699 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14700
14701 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14702 msgid "Bonjour services"
14703 msgstr ""
14704
14705 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14706 msgid "Bonjour"
14707 msgstr ""
14708
14709 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14710 #, fuzzy
14711 msgid "DAAP shares"
14712 msgstr "DAAP shares"
14713
14714 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14715 msgid "DAAP access"
14716 msgstr "Acceso DAAP"
14717
14718 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14719 msgid "HAL device detection"
14720 msgstr "Detección de aparato HAL"
14721
14722 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14723 msgid "Devices"
14724 msgstr "Aparatos"
14725
14726 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14727 msgid "Podcast URLs list"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14731 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Podcast Service Discovery"
14737 msgstr "Servicios discovery"
14738
14739 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Podcast"
14742 msgstr "Pegar"
14743
14744 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14745 msgid "SAP multicast address"
14746 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14747
14748 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14751 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14752
14753 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14754 msgid "IPv4-SAP listening"
14755 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14756
14757 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14758 #, fuzzy
14759 msgid ""
14760 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14761 "standard address."
14762 msgstr ""
14763 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14764 "estándar."
14765
14766 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14767 msgid "IPv6-SAP listening"
14768 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14769
14770 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14771 #, fuzzy
14772 msgid ""
14773 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14774 "standard address."
14775 msgstr ""
14776 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14777 "estándar."
14778
14779 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14780 msgid "IPv6 SAP scope"
14781 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14782
14783 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14786 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14787
14788 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14789 msgid "SAP timeout (seconds)"
14790 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14791
14792 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14793 #, fuzzy
14794 msgid ""
14795 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14796 "received."
14797 msgstr ""
14798 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14799
14800 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14801 msgid "Try to parse the SAP"
14802 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14803
14804 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14805 #, fuzzy
14806 msgid ""
14807 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14808 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14809 msgstr ""
14810 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14811 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14812
14813 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14814 msgid "SAP Strict mode"
14815 msgstr "Modo estricto de SAP"
14816
14817 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14818 #, fuzzy
14819 msgid ""
14820 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14821 "announcements."
14822 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14823
14824 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14825 msgid "Use SAP cache"
14826 msgstr "Usar caché de SAP"
14827
14828 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14829 msgid ""
14830 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14831 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14832 "corresponding to legacy streams."
14833 msgstr ""
14834 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14835 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14836 "correspondientes a volcados de legado."
14837
14838 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14839 msgid ""
14840 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14841 "announcements."
14842 msgstr ""
14843
14844 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14845 #, fuzzy
14846 msgid "SAP Announcements"
14847 msgstr "Anuncio SAP"
14848
14849 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14850 msgid "SDP file parser for UDP"
14851 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14852
14853 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14854 msgid "Session Announcements (SAP)"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14858 msgid "Session"
14859 msgstr "Sesión"
14860
14861 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14862 msgid "Tool"
14863 msgstr "Herramienta"
14864
14865 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14866 msgid "User"
14867 msgstr "Usuario"
14868
14869 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14870 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14871 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14872
14873 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14874 msgid "Shoutcast radio listings"
14875 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14876
14877 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14878 msgid "Shoutcast"
14879 msgstr "Shoutcast"
14880
14881 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14882 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
14886 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14887 msgstr ""
14888
14889 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14890 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14891 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14892
14893 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14894 msgid ""
14895 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14896 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14897 "caching and others."
14898 msgstr ""
14899 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14900 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14901 "aumentar caché de archivos y otros."
14902
14903 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14904 msgid "ID Offset"
14905 msgstr "Compensación de ID"
14906
14907 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14908 msgid ""
14909 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14910 "IDs bridge_in will register."
14911 msgstr ""
14912 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14913 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14914
14915 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14916 msgid "Bridge"
14917 msgstr "Puente"
14918
14919 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14920 msgid "Bridge stream output"
14921 msgstr "Salida de volcado puente"
14922
14923 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14924 #, fuzzy
14925 msgid "Bridge out"
14926 msgstr "Bridge out"
14927
14928 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14929 #, fuzzy
14930 msgid "Bridge in"
14931 msgstr "Bridge in"
14932
14933 #: modules/stream_out/description.c:48
14934 msgid "Description stream output"
14935 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14936
14937 #: modules/stream_out/display.c:38
14938 msgid "Enable/disable audio rendering."
14939 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14940
14941 #: modules/stream_out/display.c:40
14942 msgid "Enable/disable video rendering."
14943 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14944
14945 #: modules/stream_out/display.c:42
14946 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14947 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14948
14949 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14950 msgid "Display"
14951 msgstr "Pantalla"
14952
14953 #: modules/stream_out/display.c:51
14954 msgid "Display stream output"
14955 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14956
14957 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14958 msgid "Duplicate stream output"
14959 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14960
14961 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14962 msgid "Output access method"
14963 msgstr "Método de acceso de salida"
14964
14965 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14966 msgid ""
14967 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14968 msgstr ""
14969 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14970 "volcado."
14971
14972 #: modules/stream_out/es.c:41
14973 msgid "Audio output access method"
14974 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14975
14976 #: modules/stream_out/es.c:43
14977 msgid ""
14978 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14979 "output."
14980 msgstr ""
14981 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14982 "volcado de audio."
14983
14984 #: modules/stream_out/es.c:45
14985 msgid "Video output access method"
14986 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14987
14988 #: modules/stream_out/es.c:47
14989 msgid ""
14990 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14991 "output."
14992 msgstr ""
14993 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14994 "volcado de audio."
14995
14996 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
14997 msgid "Output muxer"
14998 msgstr "Muxor de salida"
14999
15000 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15001 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15002 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
15003
15004 #: modules/stream_out/es.c:53
15005 msgid "Audio output muxer"
15006 msgstr "Muxor de salida de audio"
15007
15008 #: modules/stream_out/es.c:55
15009 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15010 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
15011
15012 #: modules/stream_out/es.c:56
15013 msgid "Video output muxer"
15014 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15015
15016 #: modules/stream_out/es.c:58
15017 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15018 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15019
15020 #: modules/stream_out/es.c:60
15021 msgid "Output URL"
15022 msgstr "URL de salida"
15023
15024 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15025 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15026 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15027
15028 #: modules/stream_out/es.c:63
15029 msgid "Audio output URL"
15030 msgstr "URL de salida de audio"
15031
15032 #: modules/stream_out/es.c:65
15033 msgid ""
15034 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15035 msgstr ""
15036 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
15037
15038 #: modules/stream_out/es.c:67
15039 msgid "Video output URL"
15040 msgstr "URL de salida de vídeo"
15041
15042 #: modules/stream_out/es.c:69
15043 msgid ""
15044 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15045 msgstr ""
15046 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
15047
15048 #: modules/stream_out/es.c:79
15049 msgid "Elementary stream output"
15050 msgstr "Salida de volcado elemental"
15051
15052 #: modules/stream_out/gather.c:40
15053 msgid "Gathering stream output"
15054 msgstr "Obtener salida de volcado"
15055
15056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15057 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15058 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15059
15060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Sample aspect ratio"
15063 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15064
15065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15066 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15070 msgid "Mosaic bridge"
15071 msgstr "Puente de mosaico"
15072
15073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15074 msgid "Mosaic bridge stream output"
15075 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15076
15077 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15078 msgid "SDP"
15079 msgstr "SDP"
15080
15081 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15082 msgid ""
15083 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15084 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15085 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15086 msgstr ""
15087 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15088 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15089 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15090
15091 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15092 msgid "Muxer"
15093 msgstr "Muxor"
15094
15095 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15096 msgid "Session name"
15097 msgstr "Nombre de sesión"
15098
15099 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15100 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15101 msgstr ""
15102 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
15103
15104 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15105 msgid "Session description"
15106 msgstr "Descripción de sesión"
15107
15108 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15109 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15110 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15111
15112 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15113 msgid "Session URL"
15114 msgstr "URL de sesión"
15115
15116 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15117 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15118 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
15119
15120 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15121 msgid "Session email"
15122 msgstr "Correo de sesión"
15123
15124 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15125 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15126 msgstr ""
15127 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
15128
15129 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15130 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15131 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15132
15133 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15134 msgid "Audio port"
15135 msgstr "Puerto de audio"
15136
15137 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15138 msgid ""
15139 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15140 msgstr ""
15141 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15142
15143 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15144 msgid "Video port"
15145 msgstr "Puerto de vídeo"
15146
15147 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15148 msgid ""
15149 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15150 msgstr ""
15151 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15152
15153 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15156 msgstr ""
15157 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
15158
15159 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15160 msgid "RTP stream output"
15161 msgstr "Salida de volcado RTP"
15162
15163 #: modules/stream_out/standard.c:45
15164 msgid ""
15165 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15166 msgstr ""
15167 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
15168 "volcado."
15169
15170 #: modules/stream_out/standard.c:47
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Output URL (deprecated)"
15173 msgstr "B máximo (depreciado)"
15174
15175 #: modules/stream_out/standard.c:49
15176 #, fuzzy
15177 msgid ""
15178 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15179 "Deprecated, use dst instead."
15180 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15181
15182 #: modules/stream_out/standard.c:52
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Output destination"
15185 msgstr "Destino"
15186
15187 #: modules/stream_out/standard.c:54
15188 #, fuzzy
15189 msgid ""
15190 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15191 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15192
15193 #: modules/stream_out/standard.c:58
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15196 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
15197
15198 #: modules/stream_out/standard.c:60
15199 msgid "Session groupname"
15200 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15201
15202 #: modules/stream_out/standard.c:62
15203 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15204 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15205
15206 #: modules/stream_out/standard.c:64
15207 msgid "SAP announcing"
15208 msgstr "Anuncio de SAP"
15209
15210 #: modules/stream_out/standard.c:65
15211 msgid "Announce this session with SAP"
15212 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15213
15214 #: modules/stream_out/standard.c:73
15215 msgid "Standard"
15216 msgstr "Estándar"
15217
15218 #: modules/stream_out/standard.c:74
15219 msgid "Standard stream output"
15220 msgstr "Salida de volcado estándar"
15221
15222 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15223 msgid "Files"
15224 msgstr "Archivos"
15225
15226 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15227 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15228 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15229
15230 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15231 msgid "Sizes"
15232 msgstr "Tamaños"
15233
15234 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15235 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15236 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15237
15238 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15239 msgid "Aspect ratio"
15240 msgstr "Proporción de Aspecto"
15241
15242 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15243 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15244 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15245
15246 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15247 msgid "Command UDP port"
15248 msgstr "Mandar puerto UDP"
15249
15250 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15251 msgid "UDP port to listen to for commands."
15252 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15253
15254 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15255 msgid "Command"
15256 msgstr "Comando"
15257
15258 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15259 msgid "Initial command to execute."
15260 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15261
15262 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15263 msgid "GOP size"
15264 msgstr "Tamaño GOP"
15265
15266 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15267 msgid "Number of P frames between two I frames."
15268 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15269
15270 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15271 msgid "Quantizer scale"
15272 msgstr "Escala de quantizador"
15273
15274 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15275 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15276 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15277
15278 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Mute audio"
15281 msgstr "Encriptar audio"
15282
15283 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15284 msgid "Mute audio when command is not 0."
15285 msgstr ""
15286
15287 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15288 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15289 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15290
15291 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15292 msgid "Video encoder"
15293 msgstr "Codificador de vídeo"
15294
15295 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15296 msgid ""
15297 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15298 msgstr ""
15299 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15300
15301 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15302 msgid "Destination video codec"
15303 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15304
15305 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15306 msgid ""
15307 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15308 "output."
15309 msgstr ""
15310 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
15311 "volcado."
15312
15313 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15314 msgid "Video bitrate"
15315 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15316
15317 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15318 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15319 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
15320
15321 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15322 msgid "Video scaling"
15323 msgstr "Escalado de vídeo"
15324
15325 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15326 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15327 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
15328
15329 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15330 msgid "Video frame-rate"
15331 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15332
15333 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15334 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15335 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15336
15337 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15338 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15339 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15340
15341 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15342 #, fuzzy
15343 msgid "Maximum video width"
15344 msgstr "Anchura del vídeo"
15345
15346 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15349 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15350
15351 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Maximum video height"
15354 msgstr "Altura del vídeo"
15355
15356 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15357 #, fuzzy
15358 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15359 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15360
15361 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Video filter"
15364 msgstr "Filtros de Vídeo"
15365
15366 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15367 #, fuzzy
15368 msgid ""
15369 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15370 "subpictures overlaying."
15371 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15372
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15374 msgid "Video crop top"
15375 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15376
15377 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15378 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15379 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15380
15381 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15382 msgid "Video crop left"
15383 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15384
15385 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15386 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15387 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15388
15389 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15390 msgid "Video crop bottom"
15391 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15392
15393 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15394 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15395 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15396
15397 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15398 msgid "Video crop right"
15399 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15400
15401 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15402 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15403 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15404
15405 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15406 msgid "Audio encoder"
15407 msgstr "Codificador de audio"
15408
15409 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15410 msgid ""
15411 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15412 msgstr ""
15413 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15414
15415 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15416 msgid "Destination audio codec"
15417 msgstr "Códec de audio de destino"
15418
15419 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15420 msgid ""
15421 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15422 "output."
15423 msgstr ""
15424 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15425 "volcado."
15426
15427 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15428 msgid "Audio bitrate"
15429 msgstr "Tasa de bits de audio"
15430
15431 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15432 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15433 msgstr ""
15434 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15435
15436 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15437 msgid "Audio sample rate"
15438 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15439
15440 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15441 msgid ""
15442 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15443 msgstr ""
15444 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15445 "volcado."
15446
15447 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15448 msgid "Audio channels"
15449 msgstr "Canales de audio"
15450
15451 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15452 msgid ""
15453 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15454 "output."
15455 msgstr ""
15456 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15457 "volcado."
15458
15459 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15460 msgid "Subtitles encoder"
15461 msgstr "Codificador de subtítulos"
15462
15463 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15464 msgid ""
15465 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15466 "options."
15467 msgstr ""
15468 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15469 "asociadas."
15470
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15472 msgid "Destination subtitles codec"
15473 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15474
15475 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15476 msgid ""
15477 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15478 "output."
15479 msgstr ""
15480 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15481 "volcado."
15482
15483 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15484 msgid "Subpictures filter"
15485 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15486
15487 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15488 msgid ""
15489 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15490 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15491 "video."
15492 msgstr ""
15493 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15494 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15495 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15496
15497 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15498 #, fuzzy
15499 msgid "OSD menu"
15500 msgstr "DVD (menús)"
15501
15502 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15503 msgid ""
15504 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15508 msgid "Number of threads"
15509 msgstr "Número de hilos"
15510
15511 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15512 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15513 msgstr ""
15514 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15515
15516 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15517 msgid "High priority"
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15521 msgid ""
15522 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15523 msgstr ""
15524
15525 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15526 msgid "Synchronise on audio track"
15527 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15528
15529 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15530 msgid ""
15531 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15532 "on the audio track."
15533 msgstr ""
15534 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15535 "pista de vídeo con la de audio."
15536
15537 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15538 msgid ""
15539 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15540 "keep up with the encoding rate."
15541 msgstr ""
15542 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15543 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15544
15545 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15546 msgid "Transcode stream output"
15547 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15548
15549 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15550 msgid "Overlays/Subtitles"
15551 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15552
15553 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15554 #, fuzzy
15555 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15556 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15557
15558 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15559 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15560 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15561
15562 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15563 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15564 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15565
15566 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15567 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15568 msgid "Conversions from "
15569 msgstr "Conversiones desde "
15570
15571 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15572 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15573 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15574 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15575 msgid " to "
15576 msgstr " a "
15577
15578 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15579 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15580 msgid "MMX conversions from "
15581 msgstr "Conversiones MMX desde "
15582
15583 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15584 msgid "AltiVec conversions from "
15585 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15586
15587 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Enable brightness threshold"
15590 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15591
15592 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15593 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15594 msgstr ""
15595
15596 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15597 msgid "Image contrast (0-2)"
15598 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15599
15600 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15601 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15602 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15603
15604 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15605 msgid "Image hue (0-360)"
15606 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15607
15608 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15609 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15610 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15611
15612 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15613 msgid "Image saturation (0-3)"
15614 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15615
15616 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15617 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15618 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15619
15620 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15621 msgid "Image brightness (0-2)"
15622 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15623
15624 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15625 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15626 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15627
15628 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15629 msgid "Image gamma (0-10)"
15630 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15631
15632 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15633 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15634 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15635
15636 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15637 msgid "Image properties filter"
15638 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15639
15640 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15641 msgid "Image adjust"
15642 msgstr "Ajuste de imagen"
15643
15644 #: modules/video_filter/blend.c:67
15645 msgid "Video pictures blending"
15646 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15647
15648 #: modules/video_filter/clone.c:55
15649 msgid "Number of clones"
15650 msgstr "Número de clones"
15651
15652 #: modules/video_filter/clone.c:56
15653 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15654 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15655
15656 #: modules/video_filter/clone.c:59
15657 msgid "List of video output modules"
15658 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15659
15660 #: modules/video_filter/clone.c:60
15661 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15662 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15663
15664 #: modules/video_filter/clone.c:63
15665 msgid "Clone video filter"
15666 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15667
15668 #: modules/video_filter/clone.c:65
15669 msgid "Clone"
15670 msgstr "Clonar"
15671
15672 #: modules/video_filter/crop.c:54
15673 msgid "Crop geometry (pixels)"
15674 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15675
15676 #: modules/video_filter/crop.c:55
15677 msgid ""
15678 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15679 "<left offset> + <top offset>."
15680 msgstr ""
15681 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15682 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15683
15684 #: modules/video_filter/crop.c:57
15685 msgid "Automatic cropping"
15686 msgstr "Recorte automático"
15687
15688 #: modules/video_filter/crop.c:58
15689 msgid "Activate automatic black border cropping."
15690 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15691
15692 #: modules/video_filter/crop.c:61
15693 msgid "Crop video filter"
15694 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15695
15696 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15697 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15698 msgid "Deinterlace mode"
15699 msgstr "Modo desentrelazado"
15700
15701 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15704 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15705
15706 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15707 #, fuzzy
15708 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15709 msgstr ""
15710 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15711 "desentrelazado)."
15712
15713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15714 msgid "Deinterlacing video filter"
15715 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15716
15717 #: modules/video_filter/distort.c:64
15718 msgid "Distort mode"
15719 msgstr "Modo de distorsión"
15720
15721 #: modules/video_filter/distort.c:65
15722 #, fuzzy
15723 msgid ""
15724 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15725 "and \"psychedelic\""
15726 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15727
15728 #: modules/video_filter/distort.c:67
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Gradient image type"
15731 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15732
15733 #: modules/video_filter/distort.c:68
15734 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/video_filter/distort.c:70
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Apply cartoon effect"
15740 msgstr "Elige efecto"
15741
15742 #: modules/video_filter/distort.c:71
15743 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15744 msgstr ""
15745
15746 #: modules/video_filter/distort.c:75
15747 msgid "Wave"
15748 msgstr "Onda"
15749
15750 #: modules/video_filter/distort.c:75
15751 msgid "Ripple"
15752 msgstr "Rizo"
15753
15754 #: modules/video_filter/distort.c:75
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Gradient"
15757 msgstr "Verde"
15758
15759 #: modules/video_filter/distort.c:76
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Edge"
15762 msgstr "Puente"
15763
15764 #: modules/video_filter/distort.c:76
15765 msgid "Hough"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: modules/video_filter/distort.c:79
15769 msgid "Distort video filter"
15770 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15771
15772 #: modules/video_filter/invert.c:52
15773 msgid "Invert video filter"
15774 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15775
15776 #: modules/video_filter/invert.c:53
15777 msgid "Color inversion"
15778 msgstr "Inversión de color"
15779
15780 #: modules/video_filter/logo.c:68
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Logo filenames"
15783 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15784
15785 #: modules/video_filter/logo.c:69
15786 msgid ""
15787 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15788 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15789 msgstr ""
15790
15791 #: modules/video_filter/logo.c:70
15792 #, fuzzy
15793 msgid "Logo animation # of loops"
15794 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15795
15796 #: modules/video_filter/logo.c:71
15797 msgid ""
15798 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/video_filter/logo.c:72
15802 msgid "Logo individual image time in ms"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: modules/video_filter/logo.c:73
15806 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: modules/video_filter/logo.c:75
15810 msgid "X coordinate of the logo"
15811 msgstr "Coordenada X del logo"
15812
15813 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15814 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15815 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15816
15817 #: modules/video_filter/logo.c:77
15818 msgid "Y coordinate of the logo"
15819 msgstr "Coordenada Y del logo"
15820
15821 #: modules/video_filter/logo.c:79
15822 msgid "Transparency of the logo"
15823 msgstr "Transparencia del logo"
15824
15825 #: modules/video_filter/logo.c:80
15826 msgid ""
15827 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15828 "to 255 for full opacity)."
15829 msgstr ""
15830 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15831 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15832
15833 #: modules/video_filter/logo.c:82
15834 msgid "Logo position"
15835 msgstr "Posición de logo"
15836
15837 #: modules/video_filter/logo.c:84
15838 msgid ""
15839 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15840 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15841 msgstr ""
15842 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15843 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15844 "valores)."
15845
15846 #: modules/video_filter/logo.c:94
15847 msgid "Logo video filter"
15848 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15849
15850 #: modules/video_filter/logo.c:96
15851 msgid "Logo overlay"
15852 msgstr "Superposición de logo"
15853
15854 #: modules/video_filter/logo.c:117
15855 msgid "Logo sub filter"
15856 msgstr "Sub filtro de logo"
15857
15858 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15861 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15862
15863 #: modules/video_filter/marq.c:76
15864 msgid "Marquee text"
15865 msgstr "Texto de marquesina"
15866
15867 #: modules/video_filter/marq.c:77
15868 msgid "Marquee text to display"
15869 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15870
15871 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15872 #: modules/video_filter/time.c:73
15873 msgid "X offset, from left"
15874 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15875
15876 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15877 #: modules/video_filter/time.c:74
15878 msgid "X offset, from the left screen edge"
15879 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15880
15881 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15882 #: modules/video_filter/time.c:75
15883 msgid "Y offset, from the top"
15884 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15885
15886 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15887 #: modules/video_filter/time.c:76
15888 msgid "Y offset, down from the top"
15889 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15890
15891 #: modules/video_filter/marq.c:82
15892 msgid "Marquee timeout"
15893 msgstr "Retardo de marquesina"
15894
15895 #: modules/video_filter/marq.c:83
15896 msgid ""
15897 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15898 "value is 0 (remain forever)."
15899 msgstr ""
15900 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15901 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15902
15903 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15904 #: modules/video_filter/time.c:77
15905 msgid "Opacity"
15906 msgstr "Opacidad"
15907
15908 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15909 #: modules/video_filter/time.c:80
15910 msgid "Font size, pixels"
15911 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15912
15913 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15914 #: modules/video_filter/time.c:81
15915 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15916 msgstr ""
15917 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15918 "freetype"
15919
15920 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15921 msgid "Marquee position"
15922 msgstr "Posición de marquesina"
15923
15924 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15925 msgid ""
15926 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15927 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15928 "adding them)."
15929 msgstr ""
15930 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15931 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15932 "de estos valores, añadiéndolos)."
15933
15934 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15935 msgid "Misc"
15936 msgstr "Miscelánea"
15937
15938 #: modules/video_filter/marq.c:140
15939 msgid "Marquee display sub filter"
15940 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15941
15942 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15943 msgid "Alpha blending"
15944 msgstr "Mezclado Alpha"
15945
15946 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15947 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15948 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15949
15950 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15951 msgid "Height in pixels"
15952 msgstr "Altura en píxeles"
15953
15954 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15955 msgid "Width in pixels"
15956 msgstr "Anchura en píxeles"
15957
15958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15959 msgid "Top left corner x coordinate"
15960 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15961
15962 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15963 msgid "Top left corner y coordinate"
15964 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15965
15966 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15967 msgid "Vertical border width in pixels"
15968 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15969
15970 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15971 msgid "Horizontal border width in pixels"
15972 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15973
15974 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15975 msgid "Mosaic alignment"
15976 msgstr "Alineación de mosaico"
15977
15978 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15979 msgid "Positioning method"
15980 msgstr "Método de posicionamiento"
15981
15982 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15983 #, fuzzy
15984 msgid ""
15985 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15986 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15987 msgstr ""
15988 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15989 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15990
15991 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15992 msgid "Number of rows"
15993 msgstr "Número de filas"
15994
15995 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15996 msgid "Number of columns"
15997 msgstr "Número de columnas"
15998
15999 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16000 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16001 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16002
16003 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16004 msgid "Keep original size"
16005 msgstr "Mantener tamaño original"
16006
16007 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16008 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16009 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
16010
16011 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16012 msgid ""
16013 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16014 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16015 "others."
16016 msgstr ""
16017 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16018 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16019 "de archivos y otros."
16020
16021 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16022 msgid ""
16023 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16024 msgstr ""
16025
16026 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16027 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16031 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16035 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16039 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16043 msgid "fixed"
16044 msgstr "fijo"
16045
16046 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16047 msgid "Mosaic video sub filter"
16048 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16049
16050 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16051 msgid "Mosaic"
16052 msgstr "Mosaico"
16053
16054 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16055 msgid "Blur factor (1-127)"
16056 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16057
16058 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16059 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16060 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16061
16062 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16063 #, fuzzy
16064 msgid "Motion blur"
16065 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16066
16067 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16068 msgid "Motion blur filter"
16069 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16070
16071 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16072 msgid "Description file"
16073 msgstr "Archivo de descripción"
16074
16075 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16076 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16077 msgstr ""
16078 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16079
16080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16081 msgid "History parameter"
16082 msgstr "Parámetro de historia"
16083
16084 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16085 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16086 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16087
16088 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16089 msgid "Motion detect video filter"
16090 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16091
16092 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16093 msgid "Motion detect"
16094 msgstr "Detectar movimiento"
16095
16096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16097 #, fuzzy
16098 msgid "OSD menu configuration file"
16099 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16100
16101 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16102 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16103 msgstr ""
16104
16105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16106 msgid "Path to OSD menu images"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16110 msgid ""
16111 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16112 "defined in the OSD configuration file."
16113 msgstr ""
16114
16115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16116 #, fuzzy
16117 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16118 msgstr "Coordenada X del logo"
16119
16120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16121 #, fuzzy
16122 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16123 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16124
16125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16128 msgstr "Coordenada Y del logo"
16129
16130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16131 #, fuzzy
16132 msgid "OSD menu position"
16133 msgstr "Posición de tiempo"
16134
16135 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16136 #, fuzzy
16137 msgid ""
16138 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16139 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16140 msgstr ""
16141 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16142 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16143 "valores)."
16144
16145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16146 msgid "Timeout of OSD menu"
16147 msgstr ""
16148
16149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16150 msgid ""
16151 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16152 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16153 "visible."
16154 msgstr ""
16155
16156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16157 #, fuzzy
16158 msgid "Update speed of OSD menu"
16159 msgstr "Coordenada X del logo"
16160
16161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16162 msgid ""
16163 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16164 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16165 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16166 "range is 0 - 1000 ms."
16167 msgstr ""
16168
16169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16170 #, fuzzy
16171 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16172 msgstr "Mostrar En Pantalla"
16173
16174 #: modules/video_filter/rss.c:121
16175 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16176 msgstr ""
16177
16178 #: modules/video_filter/rss.c:122
16179 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16180 msgstr ""
16181
16182 #: modules/video_filter/rss.c:123
16183 #, fuzzy
16184 msgid "RSS/Atom feed speed"
16185 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16186
16187 #: modules/video_filter/rss.c:124
16188 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16189 msgstr ""
16190
16191 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16192 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: modules/video_filter/rss.c:127
16196 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: modules/video_filter/rss.c:128
16200 msgid ""
16201 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16202 "will never be updated."
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16206 msgid "Display feed images if available"
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/video_filter/rss.c:193
16210 #, fuzzy
16211 msgid "RSS and Atom feed display"
16212 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16213
16214 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16215 #, fuzzy
16216 msgid "RV32 conversion filter"
16217 msgstr "Conversiones MMX desde "
16218
16219 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16220 msgid "Video scaling filter"
16221 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
16222
16223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16224 msgid "Scaling mode"
16225 msgstr "Modo de escalado"
16226
16227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16228 msgid "You can choose the default scaling mode."
16229 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16230
16231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16232 msgid "Fast bilinear"
16233 msgstr "Bilineal rápido"
16234
16235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16236 msgid "Bilinear"
16237 msgstr "Bilineal"
16238
16239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16240 msgid "Bicubic (good quality)"
16241 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
16242
16243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16244 msgid "Experimental"
16245 msgstr "Experimental"
16246
16247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16248 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16249 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
16250
16251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16252 msgid "Area"
16253 msgstr "Área"
16254
16255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16256 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16257 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
16258
16259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16260 msgid "Gauss"
16261 msgstr "Gauss"
16262
16263 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16264 msgid "SincR"
16265 msgstr "SincR"
16266
16267 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16268 msgid "Lanczos"
16269 msgstr "Lanczos"
16270
16271 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16272 msgid "Bicubic spline"
16273 msgstr "Spline bicúbico"
16274
16275 #: modules/video_filter/time.c:71
16276 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16277 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16278
16279 #: modules/video_filter/time.c:72
16280 msgid ""
16281 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16282 "%S = second"
16283 msgstr ""
16284 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16285 "minuto, %S = segundo)"
16286
16287 #: modules/video_filter/time.c:88
16288 msgid "Time position"
16289 msgstr "Posición de tiempo"
16290
16291 #: modules/video_filter/time.c:90
16292 msgid ""
16293 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16294 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16295 "them)."
16296 msgstr ""
16297 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16298 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16299 "valores, añadiéndolos)."
16300
16301 #: modules/video_filter/time.c:104
16302 msgid "Time overlay"
16303 msgstr "Superposición de tiempo"
16304
16305 #: modules/video_filter/time.c:121
16306 msgid "Time display sub filter"
16307 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16308
16309 #: modules/video_filter/transform.c:57
16310 msgid "Transform type"
16311 msgstr "Tipo de transformación"
16312
16313 #: modules/video_filter/transform.c:58
16314 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16315 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16316
16317 #: modules/video_filter/transform.c:61
16318 msgid "Rotate by 90 degrees"
16319 msgstr "Rotar 90 grados"
16320
16321 #: modules/video_filter/transform.c:62
16322 msgid "Rotate by 180 degrees"
16323 msgstr "Rotar 180 grados"
16324
16325 #: modules/video_filter/transform.c:62
16326 msgid "Rotate by 270 degrees"
16327 msgstr "Rotar 270 grados"
16328
16329 #: modules/video_filter/transform.c:63
16330 msgid "Flip horizontally"
16331 msgstr "Voltear horizontalmente"
16332
16333 #: modules/video_filter/transform.c:63
16334 msgid "Flip vertically"
16335 msgstr "Voltear verticalmente"
16336
16337 #: modules/video_filter/transform.c:66
16338 msgid "Video transformation filter"
16339 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16340
16341 #: modules/video_filter/wall.c:54
16342 msgid ""
16343 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16344 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16345
16346 #: modules/video_filter/wall.c:58
16347 msgid ""
16348 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16349 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16350
16351 #: modules/video_filter/wall.c:61
16352 msgid "Active windows"
16353 msgstr "Ventanas activas"
16354
16355 #: modules/video_filter/wall.c:62
16356 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16357 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16358
16359 #: modules/video_filter/wall.c:65
16360 msgid "Element aspect ratio"
16361 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16362
16363 #: modules/video_filter/wall.c:66
16364 #, fuzzy
16365 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16366 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16367
16368 #: modules/video_filter/wall.c:69
16369 msgid "Wall video filter"
16370 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16371
16372 #: modules/video_filter/wall.c:70
16373 msgid "Image wall"
16374 msgstr "Pared de imagen"
16375
16376 #: modules/video_output/aa.c:55
16377 msgid "Ascii Art"
16378 msgstr "Arte Ascii"
16379
16380 #: modules/video_output/aa.c:58
16381 msgid "ASCII-art video output"
16382 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16383
16384 #: modules/video_output/caca.c:57
16385 msgid "Color ASCII art video output"
16386 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16387
16388 #: modules/video_output/directfb.c:69
16389 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16390 msgstr ""
16391
16392 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16393 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16394 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16395
16396 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16397 msgid ""
16398 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16399 "doesn't have any effect when using overlays."
16400 msgstr ""
16401 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16402 "tiene efecto al usar cubiertas."
16403
16404 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16405 msgid "Use video buffers in system memory"
16406 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16407
16408 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16409 msgid ""
16410 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16411 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16412 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16413 "doesn't have any effect when using overlays."
16414 msgstr ""
16415 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16416 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16417 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16418 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16419
16420 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16421 msgid "Use triple buffering for overlays"
16422 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16423
16424 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16425 msgid ""
16426 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16427 "better video quality (no flickering)."
16428 msgstr ""
16429 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16430 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16431
16432 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16433 msgid "Name of desired display device"
16434 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16435
16436 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16437 msgid ""
16438 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16439 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16440 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16441 msgstr ""
16442 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16443 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16444 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16445
16446 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16447 msgid "Enable wallpaper mode "
16448 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16449
16450 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16451 msgid ""
16452 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16453 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16454 "desktop must not already have a wallpaper."
16455 msgstr ""
16456 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16457 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16458 "fondo."
16459
16460 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16461 msgid "DirectX video output"
16462 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16463
16464 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16465 msgid "Wallpaper"
16466 msgstr "Fondo de escritorio"
16467
16468 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16469 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16470 msgid "OpenGL video output"
16471 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16472
16473 #: modules/video_output/fb.c:67
16474 msgid "Framebuffer device"
16475 msgstr "Aparato framebuffer"
16476
16477 #: modules/video_output/fb.c:69
16478 #, fuzzy
16479 msgid ""
16480 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16481 "(usually /dev/fb0)."
16482 msgstr ""
16483 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16484 "(normalmente /dev/fb0)."
16485
16486 #: modules/video_output/fb.c:78
16487 #, fuzzy
16488 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16489 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16490
16491 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16492 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16493 msgid "X11 display name"
16494 msgstr "nombre pantalla X11"
16495
16496 #: modules/video_output/ggi.c:58
16497 msgid ""
16498 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16499 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16500 msgstr ""
16501 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16502 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16503
16504 #: modules/video_output/glide.c:64
16505 msgid "3dfx Glide video output"
16506 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16507
16508 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16509 msgid "HD1000 video output"
16510 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16511
16512 #: modules/video_output/image.c:48
16513 msgid "Image format"
16514 msgstr "Formato de imagen"
16515
16516 #: modules/video_output/image.c:49
16517 msgid "Set the format of the output image."
16518 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16519
16520 #: modules/video_output/image.c:51
16521 msgid "Recording ratio"
16522 msgstr "Tasa de grabación"
16523
16524 #: modules/video_output/image.c:52
16525 msgid ""
16526 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16527 "three is recorded."
16528 msgstr ""
16529 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16530
16531 #: modules/video_output/image.c:55
16532 msgid "Filename prefix"
16533 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16534
16535 #: modules/video_output/image.c:56
16536 msgid ""
16537 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16538 "prefixNUMBER.format"
16539 msgstr ""
16540 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16541 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16542
16543 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16544 msgid "Always write to the same file"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: modules/video_output/image.c:67
16548 msgid "Image video output"
16549 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16550
16551 #: modules/video_output/mga.c:59
16552 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16553 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16554
16555 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16556 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16557 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16558
16559 #: modules/video_output/opengl.c:119
16560 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16561 msgstr ""
16562 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16563 "rotación."
16564
16565 #: modules/video_output/opengl.c:122
16566 msgid "Select effect"
16567 msgstr "Elige efecto"
16568
16569 #: modules/video_output/opengl.c:124
16570 msgid "Allows you to select different visual effects."
16571 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16572
16573 #: modules/video_output/opengl.c:129
16574 msgid "Cube"
16575 msgstr "Cubo"
16576
16577 #: modules/video_output/opengl.c:129
16578 msgid "Transparent Cube"
16579 msgstr "Cubo Transparente"
16580
16581 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16582 msgid "QT Embedded display name"
16583 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16584
16585 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16586 msgid ""
16587 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16588 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16589 msgstr ""
16590 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16591 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16592
16593 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16594 msgid "QT Embedded video output"
16595 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16596
16597 #: modules/video_output/sdl.c:108
16598 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16599 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16600
16601 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16602 msgid "snapshot width"
16603 msgstr "ancho de captura"
16604
16605 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16606 msgid "Set the width of the snapshot image."
16607 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16608
16609 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16610 msgid "snapshot height"
16611 msgstr "alto de captura"
16612
16613 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16614 msgid "Set the height of the snapshot image."
16615 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16616
16617 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16618 msgid "chroma"
16619 msgstr "chroma"
16620
16621 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16622 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16623 msgstr ""
16624 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16625
16626 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16627 msgid "cache size (number of images)"
16628 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16629
16630 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16631 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16632 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16633
16634 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16635 msgid "snapshot module"
16636 msgstr "módulo de captura"
16637
16638 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16639 msgid "SVGAlib video output"
16640 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16641
16642 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16643 msgid "Windows GAPI video output"
16644 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16645
16646 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16647 msgid "Windows GDI video output"
16648 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16649
16650 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16651 msgid "XVideo adaptor number"
16652 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16653
16654 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16655 msgid ""
16656 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16657 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16658 msgstr ""
16659 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16660 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16661
16662 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16664 msgid "Alternate fullscreen method"
16665 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16666
16667 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16669 msgid ""
16670 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16671 "its drawbacks.\n"
16672 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16673 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16674 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16675 "show on top of the video."
16676 msgstr ""
16677 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16678 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16679 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16680 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16681 "vídeo.\n"
16682 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16683 "mostrarse sobre el vídeo."
16684
16685 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16687 msgid ""
16688 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16689 "the value of the DISPLAY environment variable."
16690 msgstr ""
16691 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16692 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16693
16694 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16695 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16696 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16697
16698 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16699 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16700 msgid ""
16701 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16702 "0 for first screen, 1 for the second."
16703 msgstr ""
16704 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16705 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16706
16707 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16708 msgid "Use shared memory"
16709 msgstr "Usar memoria compartida"
16710
16711 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16712 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16713 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16714
16715 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16716 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16717 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16718
16719 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16720 msgid "X11 video output"
16721 msgstr "Salida de vídeo X11"
16722
16723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16724 msgid "XVimage chroma format"
16725 msgstr "Formato cromático XVimage"
16726
16727 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16728 msgid ""
16729 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16730 "to improve performances by using the most efficient one."
16731 msgstr ""
16732 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16733 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16734
16735 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16736 msgid "XVideo extension video output"
16737 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16738
16739 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16740 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16741 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16742
16743 #: modules/visualization/goom.c:58
16744 msgid "Goom display width"
16745 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16746
16747 #: modules/visualization/goom.c:59
16748 msgid "Goom display height"
16749 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16750
16751 #: modules/visualization/goom.c:60
16752 msgid ""
16753 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16754 "will be prettier but more CPU intensive)."
16755 msgstr ""
16756 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16757 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16758
16759 #: modules/visualization/goom.c:63
16760 msgid "Goom animation speed"
16761 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16762
16763 #: modules/visualization/goom.c:64
16764 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16765 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16766
16767 #: modules/visualization/goom.c:70
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Goom"
16770 msgstr "Goom"
16771
16772 #: modules/visualization/goom.c:71
16773 msgid "Goom effect"
16774 msgstr "efecto Goom"
16775
16776 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16777 msgid "Effects list"
16778 msgstr "Lista de efectos"
16779
16780 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16781 #, fuzzy
16782 msgid ""
16783 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16784 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16785 msgstr ""
16786 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16787 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16788
16789 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16790 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16791 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16792
16793 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16794 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16795 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16796
16797 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16798 msgid "Number of bands"
16799 msgstr "Número de bandas"
16800
16801 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16802 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16803 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16804
16805 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16808 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16809
16810 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16811 msgid "Band separator"
16812 msgstr "Separador de banda"
16813
16814 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16815 msgid "Number of blank pixels between bands."
16816 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16817
16818 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16819 msgid "Amplification"
16820 msgstr "Amplificación"
16821
16822 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16823 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16824 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16825
16826 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16827 msgid "Enable peaks"
16828 msgstr "Habilitar picos"
16829
16830 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16831 msgid "Defines whether to draw peaks."
16832 msgstr "Define si se dibujan picos."
16833
16834 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16835 msgid "Enable original graphic spectrum"
16836 msgstr ""
16837
16838 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16841 msgstr "Define si se dibujan picos."
16842
16843 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16844 #, fuzzy
16845 msgid "Enable bands"
16846 msgstr "Habilitar audio"
16847
16848 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Defines whether to draw the bands."
16851 msgstr "Define si se dibujan picos."
16852
16853 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Enable base"
16856 msgstr "Habilitar picos"
16857
16858 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16861 msgstr "Define si se dibujan picos."
16862
16863 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16864 msgid "Base pixel radius"
16865 msgstr ""
16866
16867 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16868 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16869 msgstr ""
16870
16871 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Spectral sections"
16874 msgstr "Selección"
16875
16876 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16877 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16878 msgstr ""
16879
16880 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Peak height"
16883 msgstr "Altura del vídeo"
16884
16885 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16886 #, fuzzy
16887 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16888 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16889
16890 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16891 msgid "Peak extra width"
16892 msgstr ""
16893
16894 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16895 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16896 msgstr ""
16897
16898 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16899 msgid "V-plane color"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16903 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16904 msgstr ""
16905
16906 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16907 msgid "Number of stars"
16908 msgstr "Número de estrellas"
16909
16910 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16911 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16912 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16913
16914 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16915 msgid "Visualizer"
16916 msgstr "Visualizador"
16917
16918 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16919 msgid "Visualizer filter"
16920 msgstr "Filtro de visualizador"
16921
16922 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16923 msgid "Spectrum analyser"
16924 msgstr "Espectrómetro"
16925
16926 #: modules/visualization/xosd.c:63
16927 msgid "Flip vertical position"
16928 msgstr "Voltear posición vertical"
16929
16930 #: modules/visualization/xosd.c:64
16931 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16932 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16933
16934 #: modules/visualization/xosd.c:67
16935 msgid "Vertical offset"
16936 msgstr "Desplazamiento vertical"
16937
16938 #: modules/visualization/xosd.c:68
16939 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16940 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16941
16942 #: modules/visualization/xosd.c:70
16943 msgid "Shadow offset"
16944 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16945
16946 #: modules/visualization/xosd.c:71
16947 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16948 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16949
16950 #: modules/visualization/xosd.c:74
16951 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16952 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16953
16954 #: modules/visualization/xosd.c:82
16955 msgid "XOSD interface"
16956 msgstr "interfaz XOSD"
16957
16958 #, fuzzy
16959 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16960 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16961
16962 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16963 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
16964
16965 #, fuzzy
16966 #~ msgid "Show labels in toolbar"
16967 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16968
16969 #, fuzzy
16970 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16971 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16972
16973 #~ msgid ""
16974 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
16975 #~ "for live."
16976 #~ msgstr ""
16977 #~ "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
16978 #~ "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
16979
16980 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
16981 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
16982
16983 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16984 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
16985
16986 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16987 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16988
16989 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16990 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
16991
16992 #, fuzzy
16993 #~ msgid "Podcast playlist import"
16994 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16995
16996 #~ msgid "raw DV demuxer"
16997 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
16998
16999 #~ msgid "Text subtitles demux"
17000 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
17001
17002 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17003 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
17004
17005 #~ msgid "Quantizer parameter"
17006 #~ msgstr "Parámetro de quantizador"
17007
17008 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17009 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
17010
17011 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17012 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
17013
17014 #~ msgid "Enable CABAC"
17015 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
17016
17017 #~ msgid "Enable loop filter"
17018 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
17019
17020 #~ msgid "Analyse mode"
17021 #~ msgstr "Modo analizar"
17022
17023 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17024 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
17025
17026 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17027 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17028
17029 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
17030 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
17031
17032 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17033 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
17034
17035 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17036 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
17037
17038 #~ msgid "B pyramid"
17039 #~ msgstr "Pirámide B"
17040
17041 #~ msgid ""
17042 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17043 #~ msgstr ""
17044 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
17045
17046 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17047 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
17048
17049 #~ msgid "Scene-cut detection."
17050 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
17051
17052 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17053 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
17054
17055 #~ msgid "Properties"
17056 #~ msgstr "Propiedades"
17057
17058 #, fuzzy
17059 #~ msgid "from "
17060 #~ msgstr "Desde"
17061
17062 #, fuzzy
17063 #~ msgid "Yes"
17064 #~ msgstr "Bytes"
17065
17066 #, fuzzy
17067 #~ msgid "No"
17068 #~ msgstr "Norma"
17069
17070 #~ msgid "Save As..."
17071 #~ msgstr "Salvar Como..."
17072
17073 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17074 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
17075
17076 #, fuzzy
17077 #~ msgid "Netsync"
17078 #~ msgstr "Netsync"
17079
17080 #~ msgid "Interface showing control interface"
17081 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
17082
17083 #~ msgid "Item Info"
17084 #~ msgstr "Info de Objeto"
17085
17086 #, fuzzy
17087 #~ msgid "type : "
17088 #~ msgstr "tipo"
17089
17090 #, fuzzy
17091 #~ msgid "URL : "
17092 #~ msgstr "URL:"
17093
17094 #, fuzzy
17095 #~ msgid "file size : "
17096 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
17097
17098 #, fuzzy
17099 #~ msgid "Choose a mirror"
17100 #~ msgstr "Elige audio"
17101
17102 #~ msgid "Time To Live"
17103 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17104
17105 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17106 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
17107
17108 #~ msgid " "
17109 #~ msgstr " "
17110
17111 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17112 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
17113
17114 #~ msgid "CoreAudio output"
17115 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
17116
17117 #~ msgid "SLP announce"
17118 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17119
17120 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17121 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
17122
17123 #~ msgid "SLP announcing"
17124 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17125
17126 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17127 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
17128
17129 #~ msgid ""
17130 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17131 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17132 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17133 #~ "\n"
17134 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17135 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17136 #~ "\n"
17137 #~ "For more information, have a look at the web site."
17138 #~ msgstr ""
17139 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
17140 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
17141 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
17142 #~ "\n"
17143 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
17144 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
17145 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
17146 #~ "\n"
17147 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
17148
17149 #, fuzzy
17150 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17151 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17152
17153 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17154 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17155
17156 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17157 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
17158
17159 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17160 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
17161
17162 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17163 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
17164
17165 #, fuzzy
17166 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17167 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17168
17169 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17170 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17171
17172 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17173 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
17174
17175 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17176 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
17177
17178 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17179 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
17180
17181 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17182 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
17183
17184 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17185 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17186
17187 #, fuzzy
17188 #~ msgid "Shout"
17189 #~ msgstr "Shoutcast"
17190
17191 #, fuzzy
17192 #~ msgid ""
17193 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17194 #~ "port 8080)."
17195 #~ msgstr ""
17196 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17197
17198 #, fuzzy
17199 #~ msgid "1:1"
17200 #~ msgstr "X11"
17201
17202 #~ msgid "Entry "
17203 #~ msgstr "Acceso"
17204
17205 #~ msgid "Segment "
17206 #~ msgstr "Segmento"
17207
17208 #~ msgid "Track "
17209 #~ msgstr "Pista "
17210
17211 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17212 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17213
17214 #, fuzzy
17215 #~ msgid ""
17216 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17217 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17218
17219 #, fuzzy
17220 #~ msgid "Windows GAPI"
17221 #~ msgstr "Ventana"
17222
17223 #, fuzzy
17224 #~ msgid "Windows GDI"
17225 #~ msgstr "Ventana"
17226
17227 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17228 #~ msgstr ""
17229 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17230
17231 #, fuzzy
17232 #~ msgid "Open MRL"
17233 #~ msgstr "OpenGL"
17234
17235 #~ msgid "Audio output volume"
17236 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17237
17238 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17239 #~ msgstr ""
17240 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17241 #~ "volcados MPEG-2."
17242
17243 #~ msgid "Network interface address"
17244 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
17245
17246 #~ msgid ""
17247 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17248 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17249 #~ "multicasting interface here."
17250 #~ msgstr ""
17251 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17252 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17253 #~ "tu interfaz multiemisión."
17254
17255 #~ msgid "Choose program (SID)"
17256 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17257
17258 #~ msgid "Choose programs"
17259 #~ msgstr "Elige programas"
17260
17261 #~ msgid "Choose audio track"
17262 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17263
17264 #~ msgid "Choose subtitles track"
17265 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17266
17267 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17268 #~ msgstr ""
17269 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17270
17271 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17272 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17273
17274 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17275 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
17276
17277 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17278 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17279
17280 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17281 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17282
17283 #~ msgid "Old playlist open"
17284 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17285
17286 #, fuzzy
17287 #~ msgid "Current version"
17288 #~ msgstr "Inversión de color"
17289
17290 #, fuzzy
17291 #~ msgid "Your version"
17292 #~ msgstr "Inversión de color"
17293
17294 #, fuzzy
17295 #~ msgid "Mirror"
17296 #~ msgstr "Error"
17297
17298 #~ msgid "SAP announces"
17299 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17300
17301 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17302 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
17303
17304 #, fuzzy
17305 #~ msgid "Streamming"
17306 #~ msgstr "Volcado"
17307
17308 #~ msgid "Channel mixer"
17309 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17310
17311 #~ msgid ""
17312 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17313 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17314 #~ "headphone."
17315 #~ msgstr ""
17316 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17317 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17318 #~ "5.1 con auriculares."
17319
17320 #, fuzzy
17321 #~ msgid "About VLC media player..."
17322 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17323
17324 #, fuzzy
17325 #~ msgid "Wizard..."
17326 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17327
17328 #~ msgid "Controls"
17329 #~ msgstr "Controles"
17330
17331 #~ msgid "PMT Program number"
17332 #~ msgstr "número de programa PMT"
17333
17334 #~ msgid "Random effect"
17335 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
17336
17337 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17338 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17339
17340 #~ msgid ""
17341 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17342 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17343 #~ msgstr ""
17344 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17345 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17346 #~ "usar todos los atributos."
17347
17348 #~ msgid "SLP scopes list"
17349 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17350
17351 #~ msgid ""
17352 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17353 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17356 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17357 #~ "peticiones SLP."
17358
17359 #~ msgid "SLP naming authority"
17360 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17364 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17365 #~ msgstr ""
17366 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17367 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
17368
17369 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17370 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17371
17372 #~ msgid ""
17373 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17374 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17375 #~ msgstr ""
17376 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17377 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17378 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17379
17380 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17381 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17382
17383 #~ msgid ""
17384 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17385 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17386 #~ msgstr ""
17387 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17388 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17389 #~ "peticiones SLP."
17390
17391 #~ msgid "SLP input"
17392 #~ msgstr "Entrada SLP"
17393
17394 #~ msgid "Motion threshold"
17395 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
17396
17397 #~ msgid ""
17398 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17399 #~ ">32767)."
17400 #~ msgstr ""
17401 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17402 #~ ">32767)"
17403
17404 #~ msgid "Joystick device"
17405 #~ msgstr "Aparato joystick"
17406
17407 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17408 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17409
17410 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17411 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17412
17413 #~ msgid ""
17414 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17415 #~ "milliseconds."
17416 #~ msgstr ""
17417 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17418 #~ "milisegundos."
17419
17420 #~ msgid "Wait time (ms)"
17421 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17422
17423 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17424 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17425
17426 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17427 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17428
17429 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17430 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17431
17432 #~ msgid "Action mapping"
17433 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17434
17435 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17436 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17437
17438 #~ msgid "Joystick control interface"
17439 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17440
17441 #~ msgid "Show tooltips"
17442 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17443
17444 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17445 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17446
17447 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17448 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17449
17450 #~ msgid ""
17451 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17452 #~ "preferences menu will occupy."
17453 #~ msgstr ""
17454 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17455 #~ "en el menú de preferencias."
17456
17457 #~ msgid "Interface default search path"
17458 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17459
17460 #~ msgid ""
17461 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17462 #~ "open when looking for a file."
17463 #~ msgstr ""
17464 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17465 #~ "buscar un archivo."
17466
17467 #~ msgid "GNOME interface"
17468 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17469
17470 #~ msgid "_Open File..."
17471 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17472
17473 #~ msgid "Open a file"
17474 #~ msgstr "Abre un archivo"
17475
17476 #~ msgid "Open _Disc..."
17477 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17478
17479 #~ msgid "Open Disc Media"
17480 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17481
17482 #~ msgid "_Network stream..."
17483 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17484
17485 #~ msgid "Select a network stream"
17486 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17487
17488 #~ msgid "_Eject Disc"
17489 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17490
17491 #~ msgid "Eject disc"
17492 #~ msgstr "Expulsa disco"
17493
17494 #~ msgid "_Hide interface"
17495 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17496
17497 #~ msgid "Progr_am"
17498 #~ msgstr "Progr_ama"
17499
17500 #~ msgid "Choose the program"
17501 #~ msgstr "Elige el programa"
17502
17503 #~ msgid "_Title"
17504 #~ msgstr "_Título"
17505
17506 #~ msgid "Choose title"
17507 #~ msgstr "Elige título"
17508
17509 #~ msgid "_Chapter"
17510 #~ msgstr "_Capítulo"
17511
17512 #~ msgid "Choose chapter"
17513 #~ msgstr "Elige capítulo"
17514
17515 #~ msgid "_Playlist..."
17516 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17517
17518 #~ msgid "Open the playlist window"
17519 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17520
17521 #~ msgid "_Modules..."
17522 #~ msgstr "_Módulos..."
17523
17524 #~ msgid "Open the module manager"
17525 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17526
17527 #~ msgid "Messages..."
17528 #~ msgstr "Mensajes..."
17529
17530 #~ msgid "Open the messages window"
17531 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17532
17533 #~ msgid "_Language"
17534 #~ msgstr "_Lenguaje"
17535
17536 #~ msgid "Select audio channel"
17537 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17538
17539 #~ msgid "_Subtitles"
17540 #~ msgstr "_Subtítulos"
17541
17542 #~ msgid "Select subtitles channel"
17543 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17544
17545 #~ msgid "_Fullscreen"
17546 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17547
17548 #~ msgid "_Audio"
17549 #~ msgstr "_Audio"
17550
17551 #~ msgid "_Video"
17552 #~ msgstr "_Vídeo"
17553
17554 #~ msgid "Open disc"
17555 #~ msgstr "Abrir disco"
17556
17557 #~ msgid "Net"
17558 #~ msgstr "Red"
17559
17560 #~ msgid "Sat"
17561 #~ msgstr "Satélite"
17562
17563 #~ msgid "Open a satellite card"
17564 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17565
17566 #~ msgid "Stop stream"
17567 #~ msgstr "Parar volcado"
17568
17569 #~ msgid "Eject"
17570 #~ msgstr "Expulsar"
17571
17572 #~ msgid "Pause stream"
17573 #~ msgstr "Pausar volcado"
17574
17575 #~ msgid "Fast"
17576 #~ msgstr "Rápido"
17577
17578 #~ msgid "Prev"
17579 #~ msgstr "Previo"
17580
17581 #~ msgid "Previous file"
17582 #~ msgstr "Archivo Previo"
17583
17584 #~ msgid "Next file"
17585 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17586
17587 #~ msgid "Title:"
17588 #~ msgstr "Título:"
17589
17590 #~ msgid "Select previous title"
17591 #~ msgstr "Elige título anterior"
17592
17593 #~ msgid "Chapter:"
17594 #~ msgstr "Capítulo:"
17595
17596 #~ msgid "Select previous chapter"
17597 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17598
17599 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17600 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17601
17602 #~ msgid "_Network Stream..."
17603 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17604
17605 #~ msgid "_Jump..."
17606 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17607
17608 #~ msgid "Switch program"
17609 #~ msgstr "Cambiar programa"
17610
17611 #~ msgid "_Navigation"
17612 #~ msgstr "_Navegación"
17613
17614 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17615 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17616
17617 #~ msgid "Toggle _Interface"
17618 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17619
17620 #~ msgid "Playlist..."
17621 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17622
17623 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17624 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17625
17626 #~ msgid ""
17627 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17628 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17629 #~ msgstr ""
17630 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17631 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17632 #~ "fuente de red."
17633
17634 #~ msgid "Open Stream"
17635 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17636
17637 #~ msgid "Open Target:"
17638 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17639
17640 #~ msgid "Symbol Rate"
17641 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17642
17643 #~ msgid "FEC"
17644 #~ msgstr "FEC"
17645
17646 #~ msgid "Vertical"
17647 #~ msgstr "Vertical"
17648
17649 #~ msgid "Horizontal"
17650 #~ msgstr "Horizontal"
17651
17652 #~ msgid "Satellite"
17653 #~ msgstr "Satélite"
17654
17655 #~ msgid "stream output"
17656 #~ msgstr "volcado de salida"
17657
17658 #~ msgid "Modules"
17659 #~ msgstr "Módulos"
17660
17661 #~ msgid ""
17662 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17663 #~ "version."
17664 #~ msgstr ""
17665 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17666 #~ "en una versión posterior."
17667
17668 #~ msgid "Item"
17669 #~ msgstr "Objeto"
17670
17671 #~ msgid "Invert"
17672 #~ msgstr "Invertir"
17673
17674 #~ msgid "Jump to: "
17675 #~ msgstr "Saltar a: "
17676
17677 #~ msgid "stream output (MRL)"
17678 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17679
17680 #~ msgid "Destination Target: "
17681 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17682
17683 #~ msgid "Path:"
17684 #~ msgstr "Ruta:"
17685
17686 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17687 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17688
17689 #~ msgid "Gtk+ interface"
17690 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17691
17692 #~ msgid "_File"
17693 #~ msgstr "Archivo: _F"
17694
17695 #~ msgid "_Close"
17696 #~ msgstr "_Cerrar"
17697
17698 #~ msgid "Close the window"
17699 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17700
17701 #~ msgid "E_xit"
17702 #~ msgstr "Salir: _X"
17703
17704 #~ msgid "Exit the program"
17705 #~ msgstr "Sale del programa"
17706
17707 #~ msgid "_View"
17708 #~ msgstr "_Ver"
17709
17710 #~ msgid "Hide the main interface window"
17711 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17712
17713 #~ msgid "Navigate through the stream"
17714 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17715
17716 #~ msgid "_Settings"
17717 #~ msgstr "Opcione_s"
17718
17719 #~ msgid "_Preferences..."
17720 #~ msgstr "_Preferencias..."
17721
17722 #~ msgid "Configure the application"
17723 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17724
17725 #~ msgid "_Help"
17726 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17727
17728 #~ msgid "_About..."
17729 #~ msgstr "_Acerca de..."
17730
17731 #~ msgid "About this application"
17732 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17733
17734 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17735 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17736
17737 #~ msgid "Go Backward"
17738 #~ msgstr "Ir Atrás"
17739
17740 #~ msgid "Stop Stream"
17741 #~ msgstr "Parar Volcado"
17742
17743 #~ msgid "Play Stream"
17744 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17745
17746 #~ msgid "Pause Stream"
17747 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17748
17749 #~ msgid "Play Slower"
17750 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17751
17752 #~ msgid "Play Faster"
17753 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17754
17755 #~ msgid "Open Playlist"
17756 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17757
17758 #~ msgid "Previous File"
17759 #~ msgstr "Archivo Previo"
17760
17761 #~ msgid "Next File"
17762 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17763
17764 #~ msgid "_Play"
17765 #~ msgstr "Re_producir"
17766
17767 #~ msgid "Authors"
17768 #~ msgstr "Autores"
17769
17770 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17771 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17772
17773 #~ msgid "Open Target"
17774 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17775
17776 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17777 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17778
17779 #~ msgid "Select a subtitles file"
17780 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17781
17782 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17783 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17784
17785 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17786 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17787
17788 #~ msgid "Use stream output"
17789 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17790
17791 #~ msgid "Stream output configuration "
17792 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17793
17794 #~ msgid "Select File"
17795 #~ msgstr "Elige Archivo"
17796
17797 #~ msgid "Jump"
17798 #~ msgstr "Saltar"
17799
17800 #~ msgid "Go To:"
17801 #~ msgstr "Ir A:"
17802
17803 #~ msgid "s."
17804 #~ msgstr "s."
17805
17806 #~ msgid "m:"
17807 #~ msgstr "m:"
17808
17809 #~ msgid "h:"
17810 #~ msgstr "h:"
17811
17812 #~ msgid "Selected"
17813 #~ msgstr "Elegido"
17814
17815 #~ msgid "_Crop"
17816 #~ msgstr "Re_cortar"
17817
17818 #~ msgid "_Invert"
17819 #~ msgstr "_Invertir"
17820
17821 #~ msgid "_Select"
17822 #~ msgstr "_Seleccionar"
17823
17824 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17825 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17826
17827 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17828 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17829
17830 #~ msgid "Title %d (%d)"
17831 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17832
17833 #~ msgid "Chapter %d"
17834 #~ msgstr "Capítulo %d"
17835
17836 #~ msgid "PBC LID"
17837 #~ msgstr "PBC LID"
17838
17839 #~ msgid "Selected:"
17840 #~ msgstr "Elegido:"
17841
17842 #~ msgid "Disk type"
17843 #~ msgstr "Tipo de disco"
17844
17845 #~ msgid "Starting position"
17846 #~ msgstr "Posición de inicio"
17847
17848 #~ msgid "Title "
17849 #~ msgstr "Título"
17850
17851 #~ msgid "Chapter "
17852 #~ msgstr "Capítulo"
17853
17854 #~ msgid "Device name "
17855 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17856
17857 #~ msgid "Languages"
17858 #~ msgstr "Idiomas"
17859
17860 #~ msgid "language"
17861 #~ msgstr "idioma"
17862
17863 #~ msgid "Open &Disk"
17864 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17865
17866 #~ msgid "Open &Stream"
17867 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17868
17869 #~ msgid "&Backward"
17870 #~ msgstr "Ir Atrás"
17871
17872 #~ msgid "&Stop"
17873 #~ msgstr "Parar"
17874
17875 #~ msgid "&Play"
17876 #~ msgstr "Re&producir"
17877
17878 #~ msgid "P&ause"
17879 #~ msgstr "P&ausa"
17880
17881 #~ msgid "&Slow"
17882 #~ msgstr "Lento"
17883
17884 #~ msgid "Fas&t"
17885 #~ msgstr "Rápido"
17886
17887 #~ msgid "Stream info..."
17888 #~ msgstr "Info de volcado..."
17889
17890 #~ msgid "Opens an existing document"
17891 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17892
17893 #~ msgid "Opens a recently used file"
17894 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17895
17896 #~ msgid "Quits the application"
17897 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17898
17899 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17900 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17901
17902 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17903 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17904
17905 #~ msgid "Opens a disk"
17906 #~ msgstr "Abre un disco"
17907
17908 #~ msgid "Opens a network stream"
17909 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17910
17911 #~ msgid "Starts playback"
17912 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17913
17914 #~ msgid "Ready."
17915 #~ msgstr "Listo."
17916
17917 #~ msgid "Opening file..."
17918 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17919
17920 #~ msgid "Exiting..."
17921 #~ msgstr "Saliendo..."
17922
17923 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17924 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17925
17926 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17927 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17928
17929 #~ msgid "KDE interface"
17930 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17931
17932 #~ msgid "path to ui.rc file"
17933 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17934
17935 #~ msgid "Messages:"
17936 #~ msgstr "Mensajes:"
17937
17938 #~ msgid "Protocol"
17939 #~ msgstr "Protocolo"
17940
17941 #~ msgid "Address "
17942 #~ msgstr "Dirección "
17943
17944 #~ msgid "Port "
17945 #~ msgstr "Puerto "
17946
17947 #~ msgid "&Save"
17948 #~ msgstr "&Salvar"
17949
17950 #~ msgid "Qt interface"
17951 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17952
17953 #~ msgid "Video Filters"
17954 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17955
17956 #~ msgid "Demux number"
17957 #~ msgstr "Número demux"
17958
17959 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17960 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17961
17962 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17963 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17964
17965 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17966 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17967
17968 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17969 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17970
17971 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17972 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17973
17974 #~ msgid "Satellite input"
17975 #~ msgstr "Entrada satélite"
17976
17977 #, fuzzy
17978 #~ msgid "< Back"
17979 #~ msgstr "Atrás"
17980
17981 #, fuzzy
17982 #~ msgid "Next >"
17983 #~ msgstr "Siguiente"
17984
17985 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17986 #~ msgstr ""
17987 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17988
17989 #~ msgid ""
17990 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17991 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17992 #~ "all of them"
17993 #~ msgstr ""
17994 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17995 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17996 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17997
17998 #~ msgid "Choose here your input stream"
17999 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
18000
18001 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18002 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
18003
18004 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18005 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
18006
18007 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18008 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
18009
18010 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18011 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
18012
18013 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18014 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
18015
18016 #~ msgid "DivX first version"
18017 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
18018
18019 #~ msgid "DivX second version"
18020 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
18021
18022 #~ msgid "DivX third version"
18023 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
18024
18025 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18026 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18027
18028 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18029 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18030
18031 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18032 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
18033
18034 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18035 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
18036
18037 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18038 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
18039
18040 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18041 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
18042
18043 #~ msgid "DVD audio format"
18044 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
18045
18046 #~ msgid "RAW"
18047 #~ msgstr "RAW"
18048
18049 #~ msgid "MPEG4"
18050 #~ msgstr "MPEG4"
18051
18052 #~ msgid "WAV"
18053 #~ msgstr "WAV"
18054
18055 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18056 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
18057
18058 #~ msgid "Greek"
18059 #~ msgstr "Griego"
18060
18061 #~ msgid "Pashto"
18062 #~ msgstr "Pashtún"
18063
18064 #~ msgid "Brazilian"
18065 #~ msgstr "Brasileño"
18066
18067 #~ msgid "Tetum"
18068 #~ msgstr "Tetúm"
18069
18070 #~ msgid ""
18071 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18072 #~ "(Basic authentication only)."
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
18075 #~ "identificación básica)."
18076
18077 #~ msgid "Late delay (ms)"
18078 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
18079
18080 #~ msgid ""
18081 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18082 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18083 #~ msgstr ""
18084 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
18085 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
18086
18087 #~ msgid "I263"
18088 #~ msgstr "I263"
18089
18090 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18091 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
18092
18093 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18094 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
18095
18096 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18097 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
18098
18099 #~ msgid "Time to live"
18100 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18101
18102 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18103 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
18104
18105 #~ msgid "Matroska"
18106 #~ msgstr "Matroska"
18107
18108 #~ msgid "TY"
18109 #~ msgstr "TY"
18110
18111 #~ msgid "MPJPEG"
18112 #~ msgstr "MPJPEG"
18113
18114 #~ msgid "ES"
18115 #~ msgstr "ES"
18116
18117 #~ msgid "Caca"
18118 #~ msgstr "Caca"
18119
18120 #~ msgid "DirectX"
18121 #~ msgstr "DirectX"
18122
18123 #~ msgid "Fb"
18124 #~ msgstr "Fb"
18125
18126 #~ msgid "PNG"
18127 #~ msgstr "PNG"
18128
18129 #~ msgid "XVideo"
18130 #~ msgstr "XVideo"
18131
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18134 #~ "meta info         1\n"
18135 #~ "event info        2\n"
18136 #~ "MRL               4\n"
18137 #~ "external call     8\n"
18138 #~ "all calls (10)   16\n"
18139 #~ "LSN       (20)   32\n"
18140 #~ "PBC       (40)   64\n"
18141 #~ "libcdio   (80)  128\n"
18142 #~ "seek-set (100)  256\n"
18143 #~ "seek-cur (200)  512\n"
18144 #~ "still    (400) 1024\n"
18145 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
18146 #~ msgstr ""
18147 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18148 #~ "meta info             1\n"
18149 #~ "info de evento        2\n"
18150 #~ "MRL                   4\n"
18151 #~ "llamada externa       8\n"
18152 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
18153 #~ "LSN           (20)   32\n"
18154 #~ "PBC           (40)   64\n"
18155 #~ "libcdio       (80)  128\n"
18156 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
18157 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
18158 #~ "still        (400) 1024\n"
18159 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
18160
18161 #~ msgid ""
18162 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18163 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18164 #~ "   %A : The album information\n"
18165 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18166 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18167 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18168 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18169 #~ "SEGMENT...\n"
18170 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18171 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18172 #~ "   %P : The publisher ID\n"
18173 #~ "   %p : The preparer ID\n"
18174 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18175 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18176 #~ "   %V : The volume set ID\n"
18177 #~ "   %v : The volume ID\n"
18178 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
18179 #~ "   %% : a % \n"
18180 #~ msgstr ""
18181 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
18182 #~ "fecha Unix.\n"
18183 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
18184 #~ "Son: \n"
18185 #~ "   %A : La información del álbum\n"
18186 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
18187 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
18188 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
18189 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
18190 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
18191 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
18192 #~ "existe\n"
18193 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
18194 #~ "   %P : La ID del editor\n"
18195 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
18196 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
18197 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
18198 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
18199 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
18200 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
18201 #~ "   %% : un % \n"
18202
18203 #~ msgid "bad entry number"
18204 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
18205
18206 #~ msgid "bad segment number"
18207 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
18208
18209 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18210 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
18211
18212 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18213 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
18214
18215 #~ msgid "A/52"
18216 #~ msgstr "A/52"
18217
18218 #~ msgid "Ffmpeg"
18219 #~ msgstr "Ffmpeg"
18220
18221 #~ msgid ""
18222 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18223 #~ "calls                 1\n"
18224 #~ "packet assembly info  2\n"
18225 #~ msgstr ""
18226 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
18227 #~ "llamadas                 1\n"
18228 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
18229
18230 #~ msgid "Toolame"
18231 #~ msgstr "Toolame"
18232
18233 #~ msgid "Vorbis"
18234 #~ msgstr "Vorbis"
18235
18236 #~ msgid "Showintf"
18237 #~ msgstr "Showintf"
18238
18239 #~ msgid "Telnet"
18240 #~ msgstr "Telnet"
18241
18242 #~ msgid "MPEG-TS"
18243 #~ msgstr "MPEG-TS"
18244
18245 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
18246 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
18247
18248 #~ msgid "Control"
18249 #~ msgstr "Control"
18250
18251 #~ msgid "Option/Alt"
18252 #~ msgstr "Opción/Alt"
18253
18254 #~ msgid "Ncurses"
18255 #~ msgstr "Ncurses"
18256
18257 #~ msgid "&Invert"
18258 #~ msgstr "&Invertir"
18259
18260 #~ msgid "&Select All"
18261 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
18262
18263 #~ msgid "PLS file"
18264 #~ msgstr "Archivo PLS"
18265
18266 #~ msgid "wxWindows"
18267 #~ msgstr "wxWindows"
18268
18269 #~ msgid "Picture"
18270 #~ msgstr "Imagen"
18271
18272 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18273 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
18274
18275 #~ msgid "AAC demuxer"
18276 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18277
18278 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18279 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
18280
18281 #~ msgid "Screenshot Path"
18282 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
18283
18284 #~ msgid "Screenshot Format"
18285 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
18286
18287 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18288 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18289
18290 #~ msgid ""
18291 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18292 #~ "\n"
18293 #~ msgstr ""
18294 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18295 #~ "\n"
18296
18297 #~ msgid "[module]              [description]\n"
18298 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
18299
18300 #~ msgid "Choose audio channel"
18301 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18302
18303 #~ msgid "Choose subtitle track"
18304 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18305
18306 #~ msgid "Choose a stream output"
18307 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18308
18309 #~ msgid "Empty if no stream output."
18310 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18311
18312 #~ msgid "Loop playlist on end"
18313 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18314
18315 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18316 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18317
18318 #~ msgid "Vol %%%d"
18319 #~ msgstr "Vol %%%d"
18320
18321 #~ msgid "Vol %d%%"
18322 #~ msgstr "Vol %d%%"
18323
18324 #~ msgid "Extended help"
18325 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18326
18327 #~ msgid "List additional commands."
18328 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18329
18330 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18331 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18332
18333 #~ msgid "Real time control interface"
18334 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18335
18336 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18337 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18338
18339 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18340 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18341
18342 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18343 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
18344
18345 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18346 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18347
18348 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18349 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18350
18351 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18352 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18353
18354 #~ msgid "vlc preferences"
18355 #~ msgstr "preferencias vlc"
18356
18357 #~ msgid "Select file or directory"
18358 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18359
18360 #~ msgid ""
18361 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18362 #~ "\n"
18363 #~ msgstr ""
18364 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18365 #~ "\n"
18366
18367 #~ msgid "Repeat"
18368 #~ msgstr "Repetir"
18369
18370 #~ msgid "SAP interface"
18371 #~ msgstr "interfaz SAP"
18372
18373 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18374 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18375
18376 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18377 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18378
18379 #~ msgid "Server port"
18380 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18381
18382 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18383 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18384
18385 #, fuzzy
18386 #~ msgid ""
18387 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18388 #~ msgstr ""
18389 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18390 #~ "comas."
18391
18392 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18393 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18394
18395 #~ msgid "IDR frames"
18396 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
18397
18398 #~ msgid ""
18399 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18400 #~ "module in the Modules section.\n"
18401 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18402 #~ msgstr ""
18403 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18404 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18405 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18406
18407 #~ msgid "VLC modules preferences"
18408 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18412 #~ "Modules are sorted by type."
18413 #~ msgstr ""
18414 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18415 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18416
18417 #~ msgid "Access modules settings"
18418 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18419
18420 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18421 #~ msgstr ""
18422 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18423 #~ "aquí."
18424
18425 #~ msgid "Audio output modules settings"
18426 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18427
18428 #~ msgid "Decoder modules settings"
18429 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18430
18431 #~ msgid "Demuxers settings"
18432 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18433
18434 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18435 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18436
18437 #~ msgid ""
18438 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18439 #~ "here."
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18442 #~ "configurarse aquí."
18443
18444 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18445 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18446
18447 #, fuzzy
18448 #~ msgid ""
18449 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18450 #~ "access modules."
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18453 #~ "salida de volcado UDP."
18454
18455 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18456 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18457
18458 #~ msgid "Stream output modules settings"
18459 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18460
18461 #~ msgid "Text renderer settings"
18462 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18463
18464 #~ msgid "Video output modules settings"
18465 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18466
18467 #~ msgid ""
18468 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18469 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18470 #~ "settings."
18471 #~ msgstr ""
18472 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18473 #~ "configurarse aquí.\n"
18474 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18475 #~ "contraste/color/saturación."
18476
18477 #~ msgid ""
18478 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18479 #~ msgstr ""
18480 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18481
18482 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18483 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18484
18485 #~ msgid "Year (CDDB)"
18486 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18487
18488 #~ msgid "DVDRead Input"
18489 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18490
18491 #~ msgid ""
18492 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18493 #~ "external call          1\n"
18494 #~ "all calls              2\n"
18495 #~ "packet assembly info   4\n"
18496 #~ "image bitmaps          8\n"
18497 #~ "image transformations 16\n"
18498 #~ "rendering information 32\n"
18499 #~ "extract subtitles     64\n"
18500 #~ "misc info            128\n"
18501 #~ msgstr ""
18502 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18503 #~ "llamada externa             1\n"
18504 #~ "toda llamada                2\n"
18505 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18506 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18507 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18508 #~ "información de renderizado 32\n"
18509 #~ "información varia         128\n"
18510
18511 #, fuzzy
18512 #~ msgid "Xvid video decoder"
18513 #~ msgstr "Codificador de audio"
18514
18515 #~ msgid "Item Enabled"
18516 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18517
18518 #~ msgid "Enable all group items"
18519 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18520
18521 #~ msgid "Disable all group items"
18522 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18523
18524 #~ msgid "Delete Group"
18525 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18526
18527 #~ msgid "Add Group"
18528 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18529
18530 #~ msgid "Sort by &author"
18531 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18532
18533 #~ msgid "Reverse sort by author"
18534 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18535
18536 #~ msgid "&Enable"
18537 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18538
18539 #~ msgid "&Disable"
18540 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18541
18542 #~ msgid "Enable/Disable"
18543 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18544
18545 #~ msgid "Up"
18546 #~ msgstr "Arriba"
18547
18548 #~ msgid "Down"
18549 #~ msgstr "Abajo"
18550
18551 #~ msgid ""
18552 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18553 #~ msgstr ""
18554 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18555
18556 #~ msgid "New Group"
18557 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18558
18559 #~ msgid "Sort by &group"
18560 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18561
18562 #~ msgid "Reverse sort by group"
18563 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18564
18565 #~ msgid "&Enable all group items"
18566 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18567
18568 #~ msgid "&Disable all group items"
18569 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18570
18571 #~ msgid "&Groups"
18572 #~ msgstr "&Grupos"
18573
18574 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18575 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18576
18577 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18578 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18579
18580 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18581 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18582
18583 #~ msgid "no input\n"
18584 #~ msgstr "sin entrada\n"
18585
18586 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18587 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18588
18589 #~ msgid "| no entries\n"
18590 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18591
18592 #~ msgid "unknown command!\n"
18593 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18594
18595 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18596 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18597
18598 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18599 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"