1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:879
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Opciones de audio generales"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo generales"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
191 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de sub-imagen"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Códecs de audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgstr "Otros códecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Salida de emisión"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
321 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Emisión sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
369 msgstr "Lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
377 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:180
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Servicios discovery"
389 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
395 "la lista de reproducción."
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgstr "Características de CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
416 "no deberías cambiar estas opciones."
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Opciones Avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos croma"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Opciones de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
471 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
481 #: include/vlc_interface.h:124
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
489 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Abrir &Avanzado..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Abrir &Directorio..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "Información de Medio"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 msgid "&Codec Information"
516 msgstr "Información del &Códec..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
532 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "Configuración &VLM..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Obtener Información"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Información..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 msgid "Open Folder..."
588 msgstr "Abrir Directorio..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
592 msgstr "Repetir todo"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
607 #: include/vlc_intf_strings.h:69
609 msgstr "Aleatorio no"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add to playlist"
613 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:72
616 msgid "Add to media library"
617 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
621 msgstr "Añadir archivo..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgid "Advanced open..."
625 msgstr "Abrir avanzado..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76
628 msgid "Add directory..."
629 msgstr "Añadir directorio..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:78
632 msgid "Save Playlist to &File..."
633 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtro de Búsqueda"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Servicios Discovery"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
663 msgstr "Clon de imagen"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:94
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Clona la imagen"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:96
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplificación"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:97
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
685 #: include/vlc_intf_strings.h:101
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
689 #: include/vlc_intf_strings.h:103
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:105
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Inversión de colores de imagen"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:107
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:109
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
706 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
707 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:112
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
714 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
715 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:115
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
724 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:119
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
757 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
758 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
759 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
760 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
761 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
762 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
764 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
765 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
766 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
768 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
770 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
772 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
773 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
774 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
775 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
776 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
777 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
778 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
779 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
780 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
781 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
783 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
784 #: src/audio_output/filters.c:229
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Falló filtrado de audio"
788 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
789 #: src/audio_output/filters.c:230
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
794 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
795 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
796 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
798 msgstr "Deshabilitar"
800 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
802 msgstr "Espectrómetro"
804 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgstr "Osciloscopio"
808 #: src/audio_output/input.c:120
810 msgstr "Espectrómetro"
812 #: src/audio_output/input.c:122
816 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
821 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtros de audio"
825 #: src/audio_output/input.c:201
828 msgstr "Reproducir ganancia"
830 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
831 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Canales de Audio"
836 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
837 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
838 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
839 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
840 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
841 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
842 #: modules/codec/twolame.c:71
846 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
847 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
850 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
854 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
859 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
860 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
863 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
865 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
870 #: src/audio_output/output.c:135
871 msgid "Dolby Surround"
872 msgstr "Sonido Dolby"
874 #: src/audio_output/output.c:147
875 msgid "Reverse stereo"
876 msgstr "Estéreo invertido"
878 #: src/config/file.c:579
882 #: src/config/file.c:588
886 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
890 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
894 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
898 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
899 #: src/playlist/loadsave.c:152
900 msgid "Media Library"
901 msgstr "Biblioteca de Medios"
903 #: src/extras/getopt.c:634
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
908 #: src/extras/getopt.c:659
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
913 #: src/extras/getopt.c:664
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
918 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
925 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
926 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:744
930 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
931 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:747
935 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
940 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
941 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:824
945 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
946 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
948 #: src/extras/getopt.c:842
950 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
951 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
953 #: src/input/control.c:200
958 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
962 #: modules/stream_out/es.c:388
963 msgid "Streaming / Transcoding failed"
964 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
966 #: src/input/decoder.c:278
967 msgid "VLC could not open the packetizer module."
968 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
970 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
971 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
974 #: src/input/decoder.c:677
975 msgid "No suitable decoder module"
976 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
978 #: src/input/decoder.c:678
981 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
982 "there is no way for you to fix this."
984 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
985 "hay modo de que lo arregles."
987 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
988 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
989 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
994 #: src/input/es_out.c:1118
999 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1000 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1005 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1010 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1014 #: src/input/es_out.c:1937
1016 msgid "Closed captions %u"
1017 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1019 #: src/input/es_out.c:2638
1024 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1028 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1029 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1034 #: src/input/es_out.c:2666
1037 msgstr "Audio original"
1039 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1043 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1049 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1052 msgstr "Descripción"
1054 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1059 #: src/input/es_out.c:2694
1061 msgstr "Tasa de Muestra"
1063 #: src/input/es_out.c:2695
1068 #: src/input/es_out.c:2705
1069 msgid "Bits per sample"
1070 msgstr "Bits por muestra"
1072 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1073 #: modules/access_output/shout.c:91
1074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1076 msgstr "Tasa de Bits"
1078 #: src/input/es_out.c:2711
1083 #: src/input/es_out.c:2722
1085 msgid "Track replay gain"
1086 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1088 #: src/input/es_out.c:2724
1090 msgid "Album replay gain"
1091 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1093 #: src/input/es_out.c:2726
1098 #: src/input/es_out.c:2736
1102 #: src/input/es_out.c:2742
1103 msgid "Display resolution"
1104 msgstr "Resolución de pantalla"
1106 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1107 #: modules/access/screen/screen.c:44
1109 msgstr "Tasa de fotograma"
1111 #: src/input/input.c:2405
1112 msgid "Your input can't be opened"
1113 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1115 #: src/input/input.c:2406
1117 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1119 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1121 #: src/input/input.c:2536
1122 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1123 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1125 #: src/input/input.c:2537
1128 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1130 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1133 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1134 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1141 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1146 #: src/input/meta.c:41
1150 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1154 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1158 #: src/input/meta.c:44
1159 msgid "Track number"
1162 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1166 #: src/input/meta.c:47
1170 #: src/input/meta.c:48
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1179 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1181 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1183 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1187 #: src/input/meta.c:53
1189 msgstr "Codificado por"
1191 #: src/input/meta.c:54
1193 msgstr "URL de ilustración"
1195 #: src/input/meta.c:55
1197 msgstr "ID de pista "
1199 #: src/input/var.c:164
1203 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1207 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1209 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1213 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1214 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1218 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1221 msgstr "Pista de Vídeo"
1223 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1226 msgstr "Pista de Audio"
1228 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1229 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1231 msgid "Subtitles Track"
1232 msgstr "Pista de Subtítulos"
1234 #: src/input/var.c:275
1236 msgstr "Título siguiente"
1238 #: src/input/var.c:280
1239 msgid "Previous title"
1240 msgstr "Título anterior"
1242 #: src/input/var.c:306
1247 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1250 msgstr "Capítulo %i"
1252 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Capítulo siguiente"
1256 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1257 msgid "Previous chapter"
1258 msgstr "Capítulo anterior"
1260 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1265 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1266 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1267 msgid "Add Interface"
1268 msgstr "Añadir Interfaz"
1270 #: src/interface/interface.c:203
1274 #: src/interface/interface.c:206
1275 msgid "Telnet Interface"
1276 msgstr "Interfaz Telnet"
1278 #: src/interface/interface.c:209
1279 msgid "Web Interface"
1280 msgstr "Interfaz Web"
1282 #: src/interface/interface.c:212
1283 msgid "Debug logging"
1284 msgstr "Registro de debug"
1286 #: src/interface/interface.c:215
1287 msgid "Mouse Gestures"
1288 msgstr "Gestos de Ratón"
1290 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:532
1295 #: src/libvlc.c:1161
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1300 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1303 #: src/libvlc.c:1337
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1685
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (por defecto habilitado)"
1311 #: src/libvlc.c:1686
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1315 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1319 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1323 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1326 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1329 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1331 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1335 #: src/libvlc.c:1973
1337 msgid "VLC version %s\n"
1338 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1340 #: src/libvlc.c:1974
1342 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1343 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1976
1347 msgid "Compiler: %s\n"
1348 msgstr "Compilador: %s\n"
1350 #: src/libvlc.c:2011
1353 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1356 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1358 #: src/libvlc.c:2031
1361 "Press the RETURN key to continue...\n"
1364 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1366 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1367 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1371 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1375 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1379 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1380 msgid "1:1 Original"
1381 msgstr "1:1 Original"
1383 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1387 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1391 #: src/libvlc-module.c:149
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1397 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1398 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1399 "varias opciones relacionadas."
1401 #: src/libvlc-module.c:153
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interfaz"
1405 #: src/libvlc-module.c:155
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1410 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1411 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1413 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1417 #: src/libvlc-module.c:161
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1424 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1425 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1426 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1427 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1429 #: src/libvlc-module.c:168
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:170
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid "Choose which objects should print debug message"
1449 #: src/libvlc-module.c:178
1451 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1452 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1453 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1454 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1455 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1459 #: src/libvlc-module.c:185
1463 #: src/libvlc-module.c:187
1464 msgid "Turn off all warning and information messages."
1465 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1467 #: src/libvlc-module.c:189
1468 msgid "Default stream"
1469 msgstr "Emisión por defecto"
1471 #: src/libvlc-module.c:191
1472 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1473 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1475 #: src/libvlc-module.c:194
1477 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1478 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1480 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1481 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1484 msgid "Color messages"
1485 msgstr "Mensajes de color"
1487 #: src/libvlc-module.c:200
1489 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1490 "needs Linux color support for this to work."
1492 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1493 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1495 #: src/libvlc-module.c:203
1496 msgid "Show advanced options"
1497 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1499 #: src/libvlc-module.c:205
1501 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1502 "available options, including those that most users should never touch."
1504 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1505 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1508 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1509 msgid "Show interface with mouse"
1510 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1512 #: src/libvlc-module.c:211
1514 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1515 "edge of the screen in fullscreen mode."
1517 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1518 "la pantalla en pantalla completa."
1520 #: src/libvlc-module.c:214
1521 msgid "Interface interaction"
1522 msgstr "Interacción de interfaz"
1524 #: src/libvlc-module.c:216
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1529 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1530 "requiera algún input de usuario."
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1539 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1540 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1541 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1542 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1544 #: src/libvlc-module.c:232
1545 msgid "Audio output module"
1546 msgstr "Módulo de salida de audio"
1548 #: src/libvlc-module.c:234
1550 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best method available."
1553 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1554 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1556 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1557 #: modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Habilitar audio"
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1566 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1567 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Forzar audio mono"
1573 #: src/libvlc-module.c:245
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1577 #: src/libvlc-module.c:248
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1581 #: src/libvlc-module.c:250
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1585 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output saved volume"
1589 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1593 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1594 "should not change this option manually."
1596 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1597 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Audio output volume step"
1601 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:260
1605 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1608 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1611 #: src/libvlc-module.c:263
1612 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1613 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1617 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1618 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1621 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "High quality audio resampling"
1625 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1629 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1630 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1631 "resampling algorithm will be used instead."
1633 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1634 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1635 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid "Audio desynchronization compensation"
1639 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1641 #: src/libvlc-module.c:278
1643 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1644 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1646 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1647 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1649 #: src/libvlc-module.c:281
1650 msgid "Audio output channels mode"
1651 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:283
1655 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1656 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1659 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1660 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1663 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1665 msgid "Use S/PDIF when available"
1666 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1668 #: src/libvlc-module.c:289
1670 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1671 "audio stream being played."
1673 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1674 "reproducida lo soportan."
1676 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1678 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1679 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1681 #: src/libvlc-module.c:294
1683 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1684 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1685 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1686 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1688 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1689 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1690 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1691 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1692 "Canal de Auriculares."
1694 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1702 #: src/libvlc-module.c:306
1703 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1705 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1708 #: src/libvlc-module.c:309
1709 msgid "Audio visualizations "
1710 msgstr "Visualizaciones de audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:311
1713 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1714 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1716 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1718 msgid "Replay gain mode"
1719 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1721 #: src/libvlc-module.c:317
1723 msgid "Select the replay gain mode"
1724 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1726 #: src/libvlc-module.c:319
1727 msgid "Replay preamp"
1728 msgstr "Reproducir preamp"
1730 #: src/libvlc-module.c:321
1732 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1733 "replay gain information"
1735 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1736 "información de reproducir ganancia"
1738 #: src/libvlc-module.c:324
1739 msgid "Default replay gain"
1740 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1742 #: src/libvlc-module.c:326
1743 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1745 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Protección de pico"
1753 #: src/libvlc-module.c:330
1755 msgid "Protect against sound clipping"
1756 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1760 msgid "Enable time streching audio"
1761 msgstr "Habilitar audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:335
1765 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1769 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1776 #: src/libvlc-module.c:350
1778 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1779 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1780 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1781 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1784 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1785 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1786 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1787 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1790 #: src/libvlc-module.c:356
1791 msgid "Video output module"
1792 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1794 #: src/libvlc-module.c:358
1796 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1797 "automatically select the best method available."
1799 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1800 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1802 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1803 #: modules/stream_out/display.c:43
1804 msgid "Enable video"
1805 msgstr "Habilitar vídeo"
1807 #: src/libvlc-module.c:363
1809 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1810 "not take place, thus saving some processing power."
1812 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1813 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1815 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1817 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1819 msgstr "Anchura del vídeo"
1821 #: src/libvlc-module.c:368
1823 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1826 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1827 "características de vídeo."
1829 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1831 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1832 msgid "Video height"
1833 msgstr "Altura del vídeo"
1835 #: src/libvlc-module.c:373
1837 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1838 "video characteristics."
1840 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1841 "características del vídeo."
1843 #: src/libvlc-module.c:376
1844 msgid "Video X coordinate"
1845 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:378
1849 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1852 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1853 "vídeo (coordenada X)."
1855 #: src/libvlc-module.c:381
1856 msgid "Video Y coordinate"
1857 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1859 #: src/libvlc-module.c:383
1861 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1864 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1865 "vídeo (coordenada Y)."
1867 #: src/libvlc-module.c:386
1869 msgstr "Título del vídeo"
1871 #: src/libvlc-module.c:388
1873 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1876 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1877 "esté incrustado en la interfaz)."
1879 #: src/libvlc-module.c:391
1880 msgid "Video alignment"
1881 msgstr "Alineación del vídeo"
1883 #: src/libvlc-module.c:393
1885 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1886 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1887 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1889 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1890 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1891 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1896 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1897 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1902 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1903 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1912 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1913 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1915 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1920 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1921 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1923 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1924 #: modules/video_filter/rss.c:172
1926 msgstr "Arriba Izquierda"
1928 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1929 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1930 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1931 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1932 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 msgstr "Arriba Derecha"
1936 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1937 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1939 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1940 #: modules/video_filter/rss.c:172
1942 msgstr "Abajo Izquierda"
1944 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1945 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1946 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1948 #: modules/video_filter/rss.c:172
1949 msgid "Bottom-Right"
1950 msgstr "Abajo Derecha"
1952 #: src/libvlc-module.c:401
1954 msgstr "Zoom de vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:403
1957 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1958 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1960 #: src/libvlc-module.c:405
1961 msgid "Grayscale video output"
1962 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:407
1966 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1967 "save some processing power."
1969 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1970 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1972 #: src/libvlc-module.c:410
1973 msgid "Embedded video"
1974 msgstr "Vídeo integrado"
1976 #: src/libvlc-module.c:412
1977 msgid "Embed the video output in the main interface."
1978 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1980 #: src/libvlc-module.c:414
1981 msgid "Fullscreen video output"
1982 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1984 #: src/libvlc-module.c:416
1985 msgid "Start video in fullscreen mode"
1986 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1988 #: src/libvlc-module.c:418
1989 msgid "Overlay video output"
1990 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:420
1994 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1995 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1997 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
1998 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2000 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2002 msgid "Always on top"
2003 msgstr "Siempre sobre todo"
2005 #: src/libvlc-module.c:425
2006 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2007 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2009 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2010 msgid "Show media title on video"
2011 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:429
2014 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2015 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2017 #: src/libvlc-module.c:431
2019 msgid "Show video title for x milliseconds"
2020 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2022 #: src/libvlc-module.c:433
2024 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2026 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2028 #: src/libvlc-module.c:435
2029 msgid "Position of video title"
2030 msgstr "Posición del título del vídeo"
2032 #: src/libvlc-module.c:437
2033 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2034 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2036 #: src/libvlc-module.c:439
2038 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2039 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2047 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2048 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2050 #: src/libvlc-module.c:450
2051 msgid "Disable screensaver"
2052 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2054 #: src/libvlc-module.c:451
2055 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2056 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2058 #: src/libvlc-module.c:453
2059 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2064 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2065 "computer being suspended because of inactivity."
2067 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2068 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2070 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Decoraciones de ventana"
2074 #: src/libvlc-module.c:459
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2079 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2080 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2088 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2100 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2121 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2123 #: src/libvlc-module.c:484
2124 msgid "Display video snapshot preview"
2125 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2127 #: src/libvlc-module.c:486
2128 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2130 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2133 #: src/libvlc-module.c:488
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2135 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2137 #: src/libvlc-module.c:490
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2140 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2143 #: src/libvlc-module.c:492
2144 msgid "Video snapshot width"
2145 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2147 #: src/libvlc-module.c:494
2149 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2150 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2152 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2153 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2156 #: src/libvlc-module.c:498
2157 msgid "Video snapshot height"
2158 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2162 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2163 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2166 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2167 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2168 "la tasa de aspecto."
2170 #: src/libvlc-module.c:504
2171 msgid "Video cropping"
2172 msgstr "Recorte de vídeo"
2174 #: src/libvlc-module.c:506
2176 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2177 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2179 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2180 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 msgid "Source aspect ratio"
2184 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2186 #: src/libvlc-module.c:512
2188 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2189 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2190 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2191 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2192 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2194 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2195 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2196 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2197 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2198 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2201 #: src/libvlc-module.c:519
2203 msgid "Video Auto Scaling"
2204 msgstr "Escalado de vídeo"
2206 #: src/libvlc-module.c:521
2207 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2210 #: src/libvlc-module.c:523
2212 msgid "Video scaling factor"
2213 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:525
2217 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2218 "Default value is 1.0 (original video size)."
2221 #: src/libvlc-module.c:528
2222 msgid "Custom crop ratios list"
2223 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2225 #: src/libvlc-module.c:530
2227 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2230 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2231 "tasas de recorte de la interfaz."
2233 #: src/libvlc-module.c:533
2234 msgid "Custom aspect ratios list"
2235 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2237 #: src/libvlc-module.c:535
2239 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2240 "aspect ratio list."
2242 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2243 "tasas de aspecto de la interfaz."
2245 #: src/libvlc-module.c:538
2246 msgid "Fix HDTV height"
2247 msgstr "Fijar altura HDTV"
2249 #: src/libvlc-module.c:540
2251 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2252 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2253 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2255 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2256 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2257 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2258 "requiera las 1088 líneas."
2260 #: src/libvlc-module.c:545
2261 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2262 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2264 #: src/libvlc-module.c:547
2266 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2267 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2268 "order to keep proportions."
2270 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2271 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2272 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2274 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2277 msgstr "Omitir fotogramas"
2279 #: src/libvlc-module.c:553
2281 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2282 "computer is not powerful enough"
2284 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2285 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Drop late frames"
2289 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2296 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2297 "su fecha de muestra propuesta)."
2299 #: src/libvlc-module.c:561
2300 msgid "Quiet synchro"
2301 msgstr "Sincronización silenciosa"
2303 #: src/libvlc-module.c:563
2305 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2306 "synchronization mechanism."
2308 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2309 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2311 #: src/libvlc-module.c:566
2312 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2315 #: src/libvlc-module.c:568
2317 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2318 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2319 "support is the default value."
2322 #: src/libvlc-module.c:574
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Fullscreen-Only"
2329 msgstr "Pantalla completa"
2331 #: src/libvlc-module.c:582
2333 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2334 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2337 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2338 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2339 "el canal de subtítulos."
2341 #: src/libvlc-module.c:586
2342 msgid "Clock reference average counter"
2343 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2345 #: src/libvlc-module.c:588
2347 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2350 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2353 #: src/libvlc-module.c:591
2354 msgid "Clock synchronisation"
2355 msgstr "Sincronización de reloj"
2357 #: src/libvlc-module.c:593
2359 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2360 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2362 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2363 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2366 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2367 msgid "Network synchronisation"
2368 msgstr "Sincronización de red"
2370 #: src/libvlc-module.c:598
2372 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2373 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2375 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2376 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2378 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2379 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2382 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2386 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2387 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2388 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2390 msgstr "Por Defecto"
2392 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2393 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2394 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2398 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2402 #: src/libvlc-module.c:608
2403 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2405 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2407 #: src/libvlc-module.c:610
2408 msgid "MTU of the network interface"
2409 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2411 #: src/libvlc-module.c:612
2413 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2414 "over the network (in bytes)."
2416 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2417 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2419 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2420 msgid "Hop limit (TTL)"
2421 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2423 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2425 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2426 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2429 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2430 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2431 "defecto integrado en sistema operativo)."
2433 #: src/libvlc-module.c:623
2434 msgid "Multicast output interface"
2435 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2437 #: src/libvlc-module.c:625
2438 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2440 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2442 #: src/libvlc-module.c:627
2443 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2444 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2446 #: src/libvlc-module.c:629
2448 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2451 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2452 "tabla de enrutamiento."
2454 #: src/libvlc-module.c:632
2455 msgid "DiffServ Code Point"
2456 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2458 #: src/libvlc-module.c:633
2460 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2461 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2463 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2464 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2467 #: src/libvlc-module.c:639
2469 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2470 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2472 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2473 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2476 #: src/libvlc-module.c:645
2478 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2479 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2480 "(like DVB streams for example)."
2482 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2483 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2484 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2486 #: src/libvlc-module.c:651
2488 msgstr "Pista de audio"
2490 #: src/libvlc-module.c:653
2491 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2492 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2494 #: src/libvlc-module.c:656
2495 msgid "Subtitles track"
2496 msgstr "Pista de subtítulos"
2498 #: src/libvlc-module.c:658
2499 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2500 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2502 #: src/libvlc-module.c:661
2503 msgid "Audio language"
2504 msgstr "Lenguaje de audio"
2506 #: src/libvlc-module.c:663
2508 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2509 "letter country code)."
2511 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2512 "códigos de letras de país)."
2514 #: src/libvlc-module.c:666
2515 msgid "Subtitle language"
2516 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2518 #: src/libvlc-module.c:668
2520 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2521 "three letters country code)."
2523 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2524 "códigos alfabéticos de países)."
2526 #: src/libvlc-module.c:672
2527 msgid "Audio track ID"
2528 msgstr "ID de pista de audio"
2530 #: src/libvlc-module.c:674
2531 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2532 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2534 #: src/libvlc-module.c:676
2535 msgid "Subtitles track ID"
2536 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2538 #: src/libvlc-module.c:678
2539 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2540 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2542 #: src/libvlc-module.c:680
2543 msgid "Input repetitions"
2544 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2546 #: src/libvlc-module.c:682
2547 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2548 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2550 #: src/libvlc-module.c:684
2552 msgstr "Tiempo de inicio"
2554 #: src/libvlc-module.c:686
2555 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2556 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2558 #: src/libvlc-module.c:688
2560 msgstr "Tiempo de detención"
2562 #: src/libvlc-module.c:690
2563 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2564 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2566 #: src/libvlc-module.c:692
2568 msgstr "Tiempo de ejecución"
2570 #: src/libvlc-module.c:694
2571 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2572 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2574 #: src/libvlc-module.c:696
2579 #: src/libvlc-module.c:698
2580 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2583 #: src/libvlc-module.c:700
2585 msgstr "Lista de entrada"
2587 #: src/libvlc-module.c:702
2589 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2590 "together after the normal one."
2592 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2593 "concatenarán tras la normal."
2595 #: src/libvlc-module.c:705
2596 msgid "Input slave (experimental)"
2597 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2601 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2602 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2605 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2606 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2607 "lista de entradas separadas por '#'."
2609 #: src/libvlc-module.c:711
2610 msgid "Bookmarks list for a stream"
2611 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2613 #: src/libvlc-module.c:713
2615 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2616 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2619 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2620 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2621 "de-compensación-opcional},{...}\""
2623 #: src/libvlc-module.c:717
2625 msgid "Record directory or filename"
2626 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2628 #: src/libvlc-module.c:719
2630 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2631 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2633 #: src/libvlc-module.c:721
2635 msgid "Prefer native stream recording"
2636 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2638 #: src/libvlc-module.c:723
2640 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2644 #: src/libvlc-module.c:726
2645 msgid "Timeshift directory"
2646 msgstr "Directorio de timeshift"
2648 #: src/libvlc-module.c:728
2649 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2650 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2652 #: src/libvlc-module.c:730
2653 msgid "Timeshift granularity"
2654 msgstr "Granularidad de timeshift"
2656 #: src/libvlc-module.c:732
2659 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2660 "to store the timeshifted streams."
2662 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2663 "emisiones timeshifted."
2665 #: src/libvlc-module.c:737
2667 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2668 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2669 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2670 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2672 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2673 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2674 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2675 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2677 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2678 msgid "Force subtitle position"
2679 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2681 #: src/libvlc-module.c:745
2683 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2684 "over the movie. Try several positions."
2686 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2687 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2689 #: src/libvlc-module.c:748
2690 msgid "Enable sub-pictures"
2691 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2693 #: src/libvlc-module.c:750
2694 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2695 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2697 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2700 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2701 msgid "On Screen Display"
2702 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2706 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2709 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2710 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Text rendering module"
2714 msgstr "Módulo de generación de texto"
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2718 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2721 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2724 #: src/libvlc-module.c:761
2725 msgid "Subpictures filter module"
2726 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2728 #: src/libvlc-module.c:763
2731 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2732 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2734 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2735 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2738 msgid "Autodetect subtitle files"
2739 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2741 #: src/libvlc-module.c:768
2743 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2744 "(based on the filename of the movie)."
2746 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2747 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2749 #: src/libvlc-module.c:771
2750 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2751 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2753 #: src/libvlc-module.c:773
2755 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2757 "0 = no subtitles autodetected\n"
2758 "1 = any subtitle file\n"
2759 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2760 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2761 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2763 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2764 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2765 "0 = no detectar subtítulos\n"
2766 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2767 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2768 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2770 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2772 #: src/libvlc-module.c:781
2773 msgid "Subtitle autodetection paths"
2774 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2776 #: src/libvlc-module.c:783
2778 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2779 "found in the current directory."
2781 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2782 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2784 #: src/libvlc-module.c:786
2785 msgid "Use subtitle file"
2786 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2788 #: src/libvlc-module.c:788
2790 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2793 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2794 "detectar tu archivo de subtítulos."
2796 #: src/libvlc-module.c:791
2798 msgstr "Aparato DVD"
2800 #: src/libvlc-module.c:794
2802 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2803 "the drive letter (eg. D:)"
2805 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2806 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2808 #: src/libvlc-module.c:798
2809 msgid "This is the default DVD device to use."
2810 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2812 #: src/libvlc-module.c:801
2814 msgstr "Aparato VCD"
2816 #: src/libvlc-module.c:804
2818 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2819 "scan for a suitable CD-ROM device."
2821 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2822 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2825 msgid "This is the default VCD device to use."
2826 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2828 #: src/libvlc-module.c:811
2829 msgid "Audio CD device"
2830 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2832 #: src/libvlc-module.c:814
2834 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2835 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2837 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2838 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2840 #: src/libvlc-module.c:818
2841 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2842 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2844 #: src/libvlc-module.c:821
2846 msgstr "Forzar IPv6"
2848 #: src/libvlc-module.c:823
2849 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2852 #: src/libvlc-module.c:825
2854 msgstr "Forzar IPv4"
2856 #: src/libvlc-module.c:827
2857 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2860 #: src/libvlc-module.c:829
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2864 #: src/libvlc-module.c:831
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2868 #: src/libvlc-module.c:833
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "Servidor SOCKS"
2872 #: src/libvlc-module.c:835
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2877 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2878 "usará para toda conexión TCP"
2880 #: src/libvlc-module.c:838
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:840
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2888 #: src/libvlc-module.c:842
2889 msgid "SOCKS password"
2890 msgstr "Clave SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:844
2893 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2896 #: src/libvlc-module.c:846
2897 msgid "Title metadata"
2898 msgstr "Metadata de título"
2900 #: src/libvlc-module.c:848
2901 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2902 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2904 #: src/libvlc-module.c:850
2905 msgid "Author metadata"
2906 msgstr "Metadata de autor"
2908 #: src/libvlc-module.c:852
2909 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2910 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2912 #: src/libvlc-module.c:854
2913 msgid "Artist metadata"
2914 msgstr "Metadata de artista"
2916 #: src/libvlc-module.c:856
2917 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2920 #: src/libvlc-module.c:858
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Metadata de género"
2924 #: src/libvlc-module.c:860
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2928 #: src/libvlc-module.c:862
2929 msgid "Copyright metadata"
2930 msgstr "Metadata de copyright"
2932 #: src/libvlc-module.c:864
2933 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2934 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2936 #: src/libvlc-module.c:866
2937 msgid "Description metadata"
2938 msgstr "Metadata de descripción"
2940 #: src/libvlc-module.c:868
2941 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2943 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2945 #: src/libvlc-module.c:870
2946 msgid "Date metadata"
2947 msgstr "Metadata de fecha"
2949 #: src/libvlc-module.c:872
2950 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2951 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2953 #: src/libvlc-module.c:874
2954 msgid "URL metadata"
2955 msgstr "Metadata de URL"
2957 #: src/libvlc-module.c:876
2958 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2959 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2961 #: src/libvlc-module.c:880
2963 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2964 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2965 "can break playback of all your streams."
2967 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2968 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2969 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2971 #: src/libvlc-module.c:884
2972 msgid "Preferred decoders list"
2973 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2975 #: src/libvlc-module.c:886
2977 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2978 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2979 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2981 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2982 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2983 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2986 #: src/libvlc-module.c:891
2987 msgid "Preferred encoders list"
2988 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2990 #: src/libvlc-module.c:893
2992 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2994 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2997 #: src/libvlc-module.c:896
2998 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2999 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3001 #: src/libvlc-module.c:898
3003 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3004 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3006 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3007 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3009 #: src/libvlc-module.c:907
3011 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3014 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3015 "subsistema de salida de emisión."
3017 #: src/libvlc-module.c:910
3018 msgid "Default stream output chain"
3019 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3021 #: src/libvlc-module.c:912
3023 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3024 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3027 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3028 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3029 "habilitará para todas las emisiones."
3031 #: src/libvlc-module.c:916
3032 msgid "Enable streaming of all ES"
3033 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3035 #: src/libvlc-module.c:918
3036 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3037 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3040 msgid "Display while streaming"
3041 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3043 #: src/libvlc-module.c:922
3044 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3045 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3047 #: src/libvlc-module.c:924
3048 msgid "Enable video stream output"
3049 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3051 #: src/libvlc-module.c:926
3053 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3056 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3057 "emisión cuando éste último está habilitado."
3059 #: src/libvlc-module.c:929
3060 msgid "Enable audio stream output"
3061 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3065 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3068 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3069 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3071 #: src/libvlc-module.c:934
3072 msgid "Enable SPU stream output"
3073 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3075 #: src/libvlc-module.c:936
3077 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3080 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3081 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3083 #: src/libvlc-module.c:939
3084 msgid "Keep stream output open"
3085 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3087 #: src/libvlc-module.c:941
3089 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3090 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3093 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3094 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3095 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3097 #: src/libvlc-module.c:945
3098 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3099 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3101 #: src/libvlc-module.c:947
3103 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3104 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3106 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3107 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3109 #: src/libvlc-module.c:950
3110 msgid "Preferred packetizer list"
3111 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3113 #: src/libvlc-module.c:952
3115 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3117 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3119 #: src/libvlc-module.c:955
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3125 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Access output module"
3129 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3134 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "Control SAP flow"
3139 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3143 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3144 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3146 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3147 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3149 #: src/libvlc-module.c:969
3150 msgid "SAP announcement interval"
3151 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3153 #: src/libvlc-module.c:971
3155 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3156 "between SAP announcements."
3158 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3159 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3161 #: src/libvlc-module.c:980
3163 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3164 "always leave all these enabled."
3166 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3167 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3169 #: src/libvlc-module.c:983
3170 msgid "Enable FPU support"
3171 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3173 #: src/libvlc-module.c:985
3175 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3178 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid "Enable CPU MMX support"
3183 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3185 #: src/libvlc-module.c:990
3187 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3190 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3194 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3195 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3197 #: src/libvlc-module.c:995
3199 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3200 "advantage of them."
3202 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3207 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3211 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3217 #: src/libvlc-module.c:1003
3218 msgid "Enable CPU SSE support"
3219 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3221 #: src/libvlc-module.c:1005
3223 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3226 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3229 #: src/libvlc-module.c:1008
3230 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3231 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3233 #: src/libvlc-module.c:1010
3235 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3238 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3241 #: src/libvlc-module.c:1013
3242 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3245 #: src/libvlc-module.c:1015
3247 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3250 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3253 #: src/libvlc-module.c:1020
3255 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3256 "you really know what you are doing."
3258 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3259 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3261 #: src/libvlc-module.c:1023
3262 msgid "Memory copy module"
3263 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3265 #: src/libvlc-module.c:1025
3267 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3268 "select the fastest one supported by your hardware."
3270 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3271 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3273 #: src/libvlc-module.c:1028
3274 msgid "Access module"
3275 msgstr "Módulos de acceso"
3277 #: src/libvlc-module.c:1030
3279 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3280 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3281 "option unless you really know what you are doing."
3283 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3284 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3285 "menos que sepas lo que haces."
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3289 msgid "Stream filter module"
3290 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3292 #: src/libvlc-module.c:1036
3294 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3296 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3297 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3299 #: src/libvlc-module.c:1038
3300 msgid "Demux module"
3301 msgstr "Módulos demux"
3303 #: src/libvlc-module.c:1040
3305 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3306 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3307 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3308 "you really know what you are doing."
3310 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3311 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3312 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3313 "sepas realmente lo que haces."
3315 #: src/libvlc-module.c:1045
3316 msgid "Allow real-time priority"
3317 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3319 #: src/libvlc-module.c:1047
3321 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3322 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3323 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3324 "only activate this if you know what you're doing."
3326 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3327 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3328 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3329 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3331 #: src/libvlc-module.c:1053
3332 msgid "Adjust VLC priority"
3333 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3335 #: src/libvlc-module.c:1055
3337 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3338 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3341 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3342 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3343 "programas, o ante otras instancias VLC."
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3347 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3351 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3352 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3354 #: src/libvlc-module.c:1064
3355 msgid "Modules search path"
3356 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3358 #: src/libvlc-module.c:1066
3360 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3361 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3363 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3364 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3366 #: src/libvlc-module.c:1069
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3370 #: src/libvlc-module.c:1071
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3372 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3374 #: src/libvlc-module.c:1073
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Usar una caché de complementos"
3378 #: src/libvlc-module.c:1075
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3381 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3383 #: src/libvlc-module.c:1077
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Recopilar estadísticas"
3387 #: src/libvlc-module.c:1079
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3391 #: src/libvlc-module.c:1081
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3395 #: src/libvlc-module.c:1083
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3399 #: src/libvlc-module.c:1085
3400 msgid "Write process id to file"
3401 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3403 #: src/libvlc-module.c:1087
3404 msgid "Writes process id into specified file."
3405 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3407 #: src/libvlc-module.c:1089
3409 msgstr "Grabar a archivo"
3411 #: src/libvlc-module.c:1091
3412 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3413 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3415 #: src/libvlc-module.c:1093
3416 msgid "Log to syslog"
3417 msgstr "Conectar a syslog"
3419 #: src/libvlc-module.c:1095
3421 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3422 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3424 #: src/libvlc-module.c:1097
3425 msgid "Allow only one running instance"
3426 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3428 #: src/libvlc-module.c:1100
3430 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3431 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3432 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3433 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3434 "running instance or enqueue it."
3436 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3437 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3438 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3439 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3442 #: src/libvlc-module.c:1107
3445 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3446 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3447 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3448 "This option will allow you to play the file with the already running "
3449 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3450 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3452 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3453 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3454 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3455 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3456 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3457 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3459 #: src/libvlc-module.c:1116
3460 msgid "VLC is started from file association"
3461 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3463 #: src/libvlc-module.c:1118
3464 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3466 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3468 #: src/libvlc-module.c:1121
3469 msgid "One instance when started from file"
3470 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3472 #: src/libvlc-module.c:1123
3473 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3474 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3476 #: src/libvlc-module.c:1125
3477 msgid "Increase the priority of the process"
3478 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3480 #: src/libvlc-module.c:1127
3482 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3483 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3484 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3485 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3486 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3489 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3490 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3491 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3492 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3493 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3494 "reinicio de tu máquina."
3496 #: src/libvlc-module.c:1135
3497 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3499 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3501 #: src/libvlc-module.c:1137
3504 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3505 "playing current item."
3507 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3508 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3510 #: src/libvlc-module.c:1146
3512 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3513 "overridden in the playlist dialog box."
3515 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3516 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3518 #: src/libvlc-module.c:1149
3519 msgid "Automatically preparse files"
3520 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3522 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3527 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3528 "(para obtener algún metadato)."
3530 #: src/libvlc-module.c:1154
3531 msgid "Album art policy"
3532 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3534 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3536 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3538 #: src/libvlc-module.c:1162
3539 msgid "Manual download only"
3540 msgstr "Sólo descarga manual"
3542 #: src/libvlc-module.c:1163
3543 msgid "When track starts playing"
3544 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3546 #: src/libvlc-module.c:1164
3547 msgid "As soon as track is added"
3548 msgstr "Cuando la pista se añada"
3550 #: src/libvlc-module.c:1166
3551 msgid "Services discovery modules"
3552 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3554 #: src/libvlc-module.c:1168
3556 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3557 "Typical values are sap, hal, ..."
3559 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3560 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3562 #: src/libvlc-module.c:1171
3563 msgid "Play files randomly forever"
3564 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3566 #: src/libvlc-module.c:1173
3567 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3569 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3571 #: src/libvlc-module.c:1177
3572 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3573 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3575 #: src/libvlc-module.c:1179
3576 msgid "Repeat current item"
3577 msgstr "Repetir objeto actual"
3579 #: src/libvlc-module.c:1181
3580 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3581 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3583 #: src/libvlc-module.c:1183
3584 msgid "Play and stop"
3585 msgstr "Reproducir y parar"
3587 #: src/libvlc-module.c:1185
3588 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3589 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3591 #: src/libvlc-module.c:1187
3592 msgid "Play and exit"
3593 msgstr "Reproducir y salir"
3595 #: src/libvlc-module.c:1189
3596 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3597 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3599 #: src/libvlc-module.c:1191
3600 msgid "Use media library"
3601 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3603 #: src/libvlc-module.c:1193
3605 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3608 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3611 #: src/libvlc-module.c:1196
3612 msgid "Display playlist tree"
3613 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3615 #: src/libvlc-module.c:1198
3617 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3620 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3621 "objetos, como el contenido de un directorio."
3623 #: src/libvlc-module.c:1207
3624 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3626 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3627 "\"teclas rápidas\"."
3629 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3630 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3633 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3634 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3637 msgstr "Pantalla completa"
3639 #: src/libvlc-module.c:1211
3640 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3641 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3643 #: src/libvlc-module.c:1212
3644 msgid "Leave fullscreen"
3645 msgstr "Salir de pantalla completa"
3647 #: src/libvlc-module.c:1213
3648 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3649 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3651 #: src/libvlc-module.c:1214
3653 msgstr "Reproducir/Pausar"
3655 #: src/libvlc-module.c:1215
3656 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3657 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3659 #: src/libvlc-module.c:1216
3663 #: src/libvlc-module.c:1217
3664 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3665 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3667 #: src/libvlc-module.c:1218
3669 msgstr "Sólo reproducir"
3671 #: src/libvlc-module.c:1219
3672 msgid "Select the hotkey to use to play."
3673 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3675 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3676 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3681 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3682 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3683 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3685 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3686 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3691 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3692 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3695 #: src/libvlc-module.c:1224
3698 msgstr "Tamaño Normal"
3700 #: src/libvlc-module.c:1225
3702 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3703 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3705 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3707 msgid "Faster (fine)"
3710 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3712 msgid "Slower (fine)"
3715 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3716 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3721 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3725 #: src/libvlc-module.c:1231
3726 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3728 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3730 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3731 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3734 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3738 #: src/libvlc-module.c:1233
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3741 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3743 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3751 #: src/libvlc-module.c:1235
3752 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3753 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3755 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3759 #: modules/video_filter/rss.c:197
3763 #: src/libvlc-module.c:1237
3764 msgid "Select the hotkey to display the position."
3765 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3767 #: src/libvlc-module.c:1239
3768 msgid "Very short backwards jump"
3769 msgstr "Salto muy corto atrás"
3771 #: src/libvlc-module.c:1241
3772 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3773 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3775 #: src/libvlc-module.c:1242
3776 msgid "Short backwards jump"
3777 msgstr "Salto corto atrás"
3779 #: src/libvlc-module.c:1244
3780 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3781 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3783 #: src/libvlc-module.c:1245
3784 msgid "Medium backwards jump"
3785 msgstr "Medio salto atrás"
3787 #: src/libvlc-module.c:1247
3788 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3789 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3791 #: src/libvlc-module.c:1248
3792 msgid "Long backwards jump"
3793 msgstr "Salto largo atrás"
3795 #: src/libvlc-module.c:1250
3796 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3797 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3799 #: src/libvlc-module.c:1252
3800 msgid "Very short forward jump"
3801 msgstr "Salto muy corto adelante"
3803 #: src/libvlc-module.c:1254
3804 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3805 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3807 #: src/libvlc-module.c:1255
3808 msgid "Short forward jump"
3809 msgstr "Salto corto adelante"
3811 #: src/libvlc-module.c:1257
3812 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3813 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3815 #: src/libvlc-module.c:1258
3816 msgid "Medium forward jump"
3817 msgstr "Medio salto adelante"
3819 #: src/libvlc-module.c:1260
3820 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3821 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3823 #: src/libvlc-module.c:1261
3824 msgid "Long forward jump"
3825 msgstr "Gran salto adelante"
3827 #: src/libvlc-module.c:1263
3828 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3829 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3831 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3834 msgstr "Archivo siguiente"
3836 #: src/libvlc-module.c:1266
3838 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3839 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3841 #: src/libvlc-module.c:1268
3842 msgid "Very short jump length"
3843 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3845 #: src/libvlc-module.c:1269
3846 msgid "Very short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3849 #: src/libvlc-module.c:1270
3850 msgid "Short jump length"
3851 msgstr "Longitud de salto corto"
3853 #: src/libvlc-module.c:1271
3854 msgid "Short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3857 #: src/libvlc-module.c:1272
3858 msgid "Medium jump length"
3859 msgstr "Longitud de salto medio"
3861 #: src/libvlc-module.c:1273
3862 msgid "Medium jump length, in seconds."
3863 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3865 #: src/libvlc-module.c:1274
3866 msgid "Long jump length"
3867 msgstr "Longitud de gran salto"
3869 #: src/libvlc-module.c:1275
3870 msgid "Long jump length, in seconds."
3871 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3873 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3876 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3880 #: src/libvlc-module.c:1278
3881 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3882 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3884 #: src/libvlc-module.c:1279
3886 msgstr "Navegar arriba"
3888 #: src/libvlc-module.c:1280
3889 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3890 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3892 #: src/libvlc-module.c:1281
3893 msgid "Navigate down"
3894 msgstr "Navegar abajo"
3896 #: src/libvlc-module.c:1282
3897 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3898 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3900 #: src/libvlc-module.c:1283
3901 msgid "Navigate left"
3902 msgstr "Navegar a izquierda"
3904 #: src/libvlc-module.c:1284
3905 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3906 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3908 #: src/libvlc-module.c:1285
3909 msgid "Navigate right"
3910 msgstr "Navegar a derecha"
3912 #: src/libvlc-module.c:1286
3913 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3914 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3916 #: src/libvlc-module.c:1287
3920 #: src/libvlc-module.c:1288
3921 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3922 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3924 #: src/libvlc-module.c:1289
3925 msgid "Go to the DVD menu"
3926 msgstr "Ir al menú DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1290
3929 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3930 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1291
3933 msgid "Select previous DVD title"
3934 msgstr "Elija título anterior"
3936 #: src/libvlc-module.c:1292
3937 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3938 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1293
3941 msgid "Select next DVD title"
3942 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3944 #: src/libvlc-module.c:1294
3945 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3946 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3948 #: src/libvlc-module.c:1295
3949 msgid "Select prev DVD chapter"
3950 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1296
3953 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3954 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3956 #: src/libvlc-module.c:1297
3957 msgid "Select next DVD chapter"
3958 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1298
3961 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3962 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3964 #: src/libvlc-module.c:1299
3966 msgstr "Subir volumen"
3968 #: src/libvlc-module.c:1300
3969 msgid "Select the key to increase audio volume."
3970 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3972 #: src/libvlc-module.c:1301
3974 msgstr "Bajar volumen"
3976 #: src/libvlc-module.c:1302
3977 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3978 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3981 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3982 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3987 #: src/libvlc-module.c:1304
3988 msgid "Select the key to mute audio."
3989 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3991 #: src/libvlc-module.c:1305
3992 msgid "Subtitle delay up"
3993 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3995 #: src/libvlc-module.c:1306
3996 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3997 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3999 #: src/libvlc-module.c:1307
4000 msgid "Subtitle delay down"
4001 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4003 #: src/libvlc-module.c:1308
4004 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4005 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4007 #: src/libvlc-module.c:1309
4008 msgid "Audio delay up"
4009 msgstr "Más retraso de audio"
4011 #: src/libvlc-module.c:1310
4012 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4013 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4015 #: src/libvlc-module.c:1311
4016 msgid "Audio delay down"
4017 msgstr "Menos retraso de audio"
4019 #: src/libvlc-module.c:1312
4020 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4021 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4023 #: src/libvlc-module.c:1319
4024 msgid "Play playlist bookmark 1"
4025 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4027 #: src/libvlc-module.c:1320
4028 msgid "Play playlist bookmark 2"
4029 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4031 #: src/libvlc-module.c:1321
4032 msgid "Play playlist bookmark 3"
4033 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4035 #: src/libvlc-module.c:1322
4036 msgid "Play playlist bookmark 4"
4037 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4039 #: src/libvlc-module.c:1323
4040 msgid "Play playlist bookmark 5"
4041 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4043 #: src/libvlc-module.c:1324
4044 msgid "Play playlist bookmark 6"
4045 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4047 #: src/libvlc-module.c:1325
4048 msgid "Play playlist bookmark 7"
4049 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4051 #: src/libvlc-module.c:1326
4052 msgid "Play playlist bookmark 8"
4053 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4055 #: src/libvlc-module.c:1327
4056 msgid "Play playlist bookmark 9"
4057 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4059 #: src/libvlc-module.c:1328
4060 msgid "Play playlist bookmark 10"
4061 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4063 #: src/libvlc-module.c:1329
4064 msgid "Select the key to play this bookmark."
4065 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4067 #: src/libvlc-module.c:1330
4068 msgid "Set playlist bookmark 1"
4069 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4071 #: src/libvlc-module.c:1331
4072 msgid "Set playlist bookmark 2"
4073 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4075 #: src/libvlc-module.c:1332
4076 msgid "Set playlist bookmark 3"
4077 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4079 #: src/libvlc-module.c:1333
4080 msgid "Set playlist bookmark 4"
4081 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4083 #: src/libvlc-module.c:1334
4084 msgid "Set playlist bookmark 5"
4085 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4087 #: src/libvlc-module.c:1335
4088 msgid "Set playlist bookmark 6"
4089 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4091 #: src/libvlc-module.c:1336
4092 msgid "Set playlist bookmark 7"
4093 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4095 #: src/libvlc-module.c:1337
4096 msgid "Set playlist bookmark 8"
4097 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4099 #: src/libvlc-module.c:1338
4100 msgid "Set playlist bookmark 9"
4101 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4103 #: src/libvlc-module.c:1339
4104 msgid "Set playlist bookmark 10"
4105 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4107 #: src/libvlc-module.c:1340
4108 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4109 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4111 #: src/libvlc-module.c:1342
4112 msgid "Playlist bookmark 1"
4113 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4115 #: src/libvlc-module.c:1343
4116 msgid "Playlist bookmark 2"
4117 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4119 #: src/libvlc-module.c:1344
4120 msgid "Playlist bookmark 3"
4121 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4123 #: src/libvlc-module.c:1345
4124 msgid "Playlist bookmark 4"
4125 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4127 #: src/libvlc-module.c:1346
4128 msgid "Playlist bookmark 5"
4129 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4131 #: src/libvlc-module.c:1347
4132 msgid "Playlist bookmark 6"
4133 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4135 #: src/libvlc-module.c:1348
4136 msgid "Playlist bookmark 7"
4137 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4139 #: src/libvlc-module.c:1349
4140 msgid "Playlist bookmark 8"
4141 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4143 #: src/libvlc-module.c:1350
4144 msgid "Playlist bookmark 9"
4145 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4147 #: src/libvlc-module.c:1351
4148 msgid "Playlist bookmark 10"
4149 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4151 #: src/libvlc-module.c:1353
4152 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4153 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4155 #: src/libvlc-module.c:1355
4156 msgid "Go back in browsing history"
4157 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4159 #: src/libvlc-module.c:1356
4161 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4164 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4165 "historial de exploración."
4167 #: src/libvlc-module.c:1357
4168 msgid "Go forward in browsing history"
4169 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4171 #: src/libvlc-module.c:1358
4173 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4176 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4177 "historial de exploración."
4179 #: src/libvlc-module.c:1360
4180 msgid "Cycle audio track"
4181 msgstr "Girar por pista de audio"
4183 #: src/libvlc-module.c:1361
4184 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4185 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4187 #: src/libvlc-module.c:1362
4188 msgid "Cycle subtitle track"
4189 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4191 #: src/libvlc-module.c:1363
4192 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4193 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4195 #: src/libvlc-module.c:1364
4196 msgid "Cycle source aspect ratio"
4197 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4199 #: src/libvlc-module.c:1365
4200 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4201 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4203 #: src/libvlc-module.c:1366
4204 msgid "Cycle video crop"
4205 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4207 #: src/libvlc-module.c:1367
4208 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4209 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4211 #: src/libvlc-module.c:1368
4213 msgid "Toggle autoscaling"
4214 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4216 #: src/libvlc-module.c:1369
4217 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4220 #: src/libvlc-module.c:1370
4221 msgid "Increase scale factor"
4224 #: src/libvlc-module.c:1371
4225 msgid "Increase scale factor."
4228 #: src/libvlc-module.c:1372
4229 msgid "Decrease scale factor"
4232 #: src/libvlc-module.c:1373
4233 msgid "Decrease scale factor."
4236 #: src/libvlc-module.c:1374
4237 msgid "Cycle deinterlace modes"
4238 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4240 #: src/libvlc-module.c:1375
4241 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4242 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4244 #: src/libvlc-module.c:1376
4245 msgid "Show interface"
4246 msgstr "Mostrar interfaz"
4248 #: src/libvlc-module.c:1377
4249 msgid "Raise the interface above all other windows."
4250 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4252 #: src/libvlc-module.c:1378
4253 msgid "Hide interface"
4254 msgstr "Ocultar interfaz"
4256 #: src/libvlc-module.c:1379
4257 msgid "Lower the interface below all other windows."
4258 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4260 #: src/libvlc-module.c:1380
4261 msgid "Take video snapshot"
4262 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4264 #: src/libvlc-module.c:1381
4265 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4266 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4268 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4269 #: modules/stream_out/record.c:60
4273 #: src/libvlc-module.c:1384
4274 msgid "Record access filter start/stop."
4275 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4277 #: src/libvlc-module.c:1385
4281 #: src/libvlc-module.c:1386
4282 msgid "Media dump access filter trigger."
4283 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4285 #: src/libvlc-module.c:1388
4286 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4287 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4289 #: src/libvlc-module.c:1389
4290 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4291 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4293 #: src/libvlc-module.c:1392
4294 msgid "Toggle random playlist playback"
4295 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4297 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4299 msgstr "Alejar Zoom"
4301 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4302 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4303 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4305 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4306 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4307 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4309 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4310 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4311 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4314 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4315 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4318 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4319 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4322 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4323 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4326 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4327 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4330 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4331 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1420
4334 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4335 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1422
4339 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4340 "output for the time being."
4342 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4343 "salida de vídeo directx de momento."
4345 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4346 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4347 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1427
4350 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4351 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1428
4354 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4355 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1429
4359 msgid "Highlight widget on the right"
4360 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4362 #: src/libvlc-module.c:1431
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4365 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4367 #: src/libvlc-module.c:1432
4369 msgid "Highlight widget on the left"
4370 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4372 #: src/libvlc-module.c:1434
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4375 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4377 #: src/libvlc-module.c:1435
4379 msgid "Highlight widget on top"
4380 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4382 #: src/libvlc-module.c:1437
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4385 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4387 #: src/libvlc-module.c:1438
4389 msgid "Highlight widget below"
4390 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4392 #: src/libvlc-module.c:1440
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4395 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4397 #: src/libvlc-module.c:1441
4399 msgid "Select current widget"
4400 msgstr "Elegir widget actual"
4402 #: src/libvlc-module.c:1443
4403 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4406 #: src/libvlc-module.c:1445
4407 msgid "Cycle through audio devices"
4408 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4410 #: src/libvlc-module.c:1446
4411 msgid "Cycle through available audio devices"
4412 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4414 #: src/libvlc-module.c:1448
4417 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4418 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4419 "in the playlist.\n"
4420 "The first item specified will be played first.\n"
4423 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4424 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4425 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4426 " and that overrides previous settings.\n"
4428 "Stream MRL syntax:\n"
4429 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4430 "option=value ...]\n"
4432 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4433 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4436 " [file://]filename Plain media file\n"
4437 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4438 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4439 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4440 " screen:// Screen capture\n"
4441 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4442 " [vcd://][device] VCD device\n"
4443 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4444 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4445 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4446 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4448 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4450 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4451 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4452 "cola en la lista de reproducción.\n"
4453 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4455 "Estilos de opciones:\n"
4456 " --option Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4457 " -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
4458 " :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4459 " y que anula opciones previas.\n"
4461 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4462 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4463 "opción=valor ...]\n"
4465 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4466 "específicas MRL.\n"
4467 " Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4470 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4471 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4472 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4473 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4474 " screen:// Captura de pantalla\n"
4475 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] Aparato DVD\n"
4476 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4477 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4478 " udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4479 " Emisión UDP enviada por servidor de "
4481 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
4482 "reprod. cierto tiempo\n"
4483 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
4485 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4486 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4487 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4488 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4490 msgstr "Captura de pantalla"
4492 #: src/libvlc-module.c:1612
4493 msgid "Window properties"
4494 msgstr "Propiedades de ventana"
4496 #: src/libvlc-module.c:1664
4498 msgstr "Subimágenes"
4500 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4501 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4502 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4506 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4508 msgstr "Superposiciones"
4510 #: src/libvlc-module.c:1697
4511 msgid "Track settings"
4512 msgstr "Opciones de pista"
4514 #: src/libvlc-module.c:1727
4515 msgid "Playback control"
4516 msgstr "Control de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1752
4519 msgid "Default devices"
4520 msgstr "Aparatos por defecto"
4522 #: src/libvlc-module.c:1761
4523 msgid "Network settings"
4524 msgstr "Opciones de red"
4526 #: src/libvlc-module.c:1773
4528 msgstr "Socks proxy"
4530 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4534 #: src/libvlc-module.c:1822
4536 msgstr "Decodificadores"
4538 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4544 #: src/libvlc-module.c:1868
4548 #: src/libvlc-module.c:1900
4552 #: src/libvlc-module.c:1922
4553 msgid "Special modules"
4554 msgstr "Módulos especiales"
4556 #: src/libvlc-module.c:1928
4558 msgstr "Complementos"
4560 #: src/libvlc-module.c:1936
4561 msgid "Performance options"
4562 msgstr "Opciones de optimización"
4564 #: src/libvlc-module.c:2082
4566 msgstr "Teclas rápidas"
4568 #: src/libvlc-module.c:2520
4570 msgstr "Tamaños de salto"
4572 #: src/libvlc-module.c:2597
4573 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4575 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4577 #: src/libvlc-module.c:2600
4578 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4579 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4581 #: src/libvlc-module.c:2602
4583 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4586 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4589 #: src/libvlc-module.c:2605
4590 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4591 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4593 #: src/libvlc-module.c:2607
4594 msgid "print a list of available modules"
4595 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4597 #: src/libvlc-module.c:2609
4598 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4599 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4601 #: src/libvlc-module.c:2611
4604 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4605 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4607 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4610 #: src/libvlc-module.c:2615
4611 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4613 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4616 #: src/libvlc-module.c:2617
4617 msgid "save the current command line options in the config"
4618 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4620 #: src/libvlc-module.c:2619
4621 msgid "reset the current config to the default values"
4622 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4624 #: src/libvlc-module.c:2621
4625 msgid "use alternate config file"
4626 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4628 #: src/libvlc-module.c:2623
4629 msgid "resets the current plugins cache"
4630 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4632 #: src/libvlc-module.c:2625
4633 msgid "print version information"
4634 msgstr "imprimir información de versión"
4636 #: src/libvlc-module.c:2681
4637 msgid "main program"
4638 msgstr "programa principal"
4640 #: src/misc/update.c:1471
4645 #: src/misc/update.c:1473
4650 #: src/misc/update.c:1475
4655 #: src/misc/update.c:1477
4660 #: src/misc/update.c:1590
4662 msgid "Saving file failed"
4663 msgstr "Salvar archivo"
4665 #: src/misc/update.c:1591
4667 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4670 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4674 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4677 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4679 #: src/misc/update.c:1610
4680 msgid "Downloading ..."
4681 msgstr "Descargando ..."
4683 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4684 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4686 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4688 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4697 #: src/misc/update.c:1646
4704 "Hecho %s (100.0%%)"
4706 #: src/misc/update.c:1666
4707 msgid "File could not be verified"
4708 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4710 #: src/misc/update.c:1667
4713 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4714 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4716 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4717 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4719 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4720 msgid "Invalid signature"
4721 msgstr "Firma no válida"
4723 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4726 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4727 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4729 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4730 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4732 #: src/misc/update.c:1703
4733 msgid "File not verifiable"
4734 msgstr "Archivo no verificable"
4736 #: src/misc/update.c:1704
4739 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4742 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4743 "eso, fue borrado VLC."
4745 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4746 msgid "File corrupted"
4747 msgstr "Archivo corrupto"
4749 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4751 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4752 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4754 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4755 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4756 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4757 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4758 #: modules/access/bda/bda.c:162
4760 msgstr "Sin definir"
4762 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4763 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4765 msgstr "Desentrelazar"
4767 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4768 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4769 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4775 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4776 msgid "Aspect-ratio"
4777 msgstr "Aspecto-tasa"
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4781 msgid "Autoscale video"
4782 msgstr "Habilitar vídeo"
4784 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4786 msgid "Scale factor"
4787 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4789 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4790 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4791 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4793 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4794 #: modules/access_output/shout.c:94
4796 msgstr "Tasa de Muestra"
4798 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4800 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4803 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4806 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4807 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4809 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4810 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4811 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4812 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4813 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4814 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4815 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4816 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4817 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4818 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4819 msgid "Caching value in ms"
4820 msgstr "Valor de captura en ms"
4822 #: modules/access/alsa.c:80
4825 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4827 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4829 #: modules/access/alsa.c:87
4832 msgstr "Siempre fijo"
4834 #: modules/access/alsa.c:88
4836 msgid "Alsa audio capture input"
4837 msgstr "Entrada de audio JACK"
4839 #: modules/access/bd/bd.c:54
4841 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4842 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4844 #: modules/access/bd/bd.c:61
4848 #: modules/access/bd/bd.c:62
4849 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4852 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4854 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4856 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4859 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4861 msgid "Adapter card to tune"
4862 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4866 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4869 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4870 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4872 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4873 msgid "Device number to use on adapter"
4874 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4879 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4880 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4883 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4884 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:55
4887 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4888 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4891 msgid "Inversion mode"
4892 msgstr "Modo de inversión"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4895 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4896 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4899 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4900 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4904 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4905 "disable this feature if you experience some trouble."
4907 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4908 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4910 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4912 msgstr "Modo económico"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4915 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4917 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4919 #: modules/access/bda/bda.c:75
4920 msgid "Network Identifier"
4921 msgstr "Identificador de Red"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4924 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4925 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4928 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4929 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4933 msgstr "Voltaje LNB"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4936 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4937 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4939 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4940 msgid "High LNB voltage"
4941 msgstr "Alto voltaje LNB"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4945 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4946 "supported by all frontends."
4948 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4949 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4951 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4953 msgstr "Tono 22 kHz"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4956 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4957 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4959 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4960 msgid "Transponder FEC"
4961 msgstr "FEC de transpondedor"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4964 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4966 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4969 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4970 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4971 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4974 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4975 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:99
4979 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4980 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4983 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4984 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:102
4988 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4989 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4992 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4993 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:106
4997 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4998 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5001 msgid "Modulation type"
5002 msgstr "Tipo de modulación"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:110
5005 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:114
5012 #: modules/access/bda/bda.c:114
5016 #: modules/access/bda/bda.c:114
5020 #: modules/access/bda/bda.c:114
5025 #: modules/access/bda/bda.c:114
5030 #: modules/access/bda/bda.c:115
5035 #: modules/access/bda/bda.c:115
5040 #: modules/access/bda/bda.c:115
5044 #: modules/access/bda/bda.c:115
5048 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5050 msgid "ATSC Major Channel"
5051 msgstr "Canal de Audio"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5055 msgid "ATSC Minor Channel"
5056 msgstr "Canal de Audio"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5059 msgid "ATSC Physical Channel"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:126
5067 #: modules/access/bda/bda.c:127
5068 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5075 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5079 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5083 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5087 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5091 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5092 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5093 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:134
5096 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5097 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5100 msgid "Terrestrial bandwidth"
5101 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5104 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5105 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:144
5111 #: modules/access/bda/bda.c:144
5115 #: modules/access/bda/bda.c:144
5119 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5120 msgid "Terrestrial guard interval"
5121 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:147
5124 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5125 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:150
5131 #: modules/access/bda/bda.c:150
5135 #: modules/access/bda/bda.c:150
5139 #: modules/access/bda/bda.c:150
5143 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5144 msgid "Terrestrial transmission mode"
5145 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:153
5148 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5149 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:156
5155 #: modules/access/bda/bda.c:156
5159 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5160 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5161 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:159
5164 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5165 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:162
5171 #: modules/access/bda/bda.c:162
5175 #: modules/access/bda/bda.c:162
5179 #: modules/access/bda/bda.c:165
5180 msgid "Satellite Azimuth"
5181 msgstr "Azimut de Satélite"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:166
5184 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5185 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:167
5188 msgid "Satellite Elevation"
5189 msgstr "Elevación de Satélite"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:168
5192 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5193 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:169
5196 msgid "Satellite Longitude"
5197 msgstr "Longitud de Satélite"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:171
5200 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5201 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:172
5204 msgid "Satellite Polarisation"
5205 msgstr "Polarización de Satélite"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:173
5208 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5209 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:176
5215 #: modules/access/bda/bda.c:176
5219 #: modules/access/bda/bda.c:177
5220 msgid "Circular Left"
5221 msgstr "Izquierda Circular"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:177
5224 msgid "Circular Right"
5225 msgstr "Derecha Circular"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:178
5229 msgid "Satellite Range Code"
5230 msgstr "Longitud de Satélite"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:179
5233 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:181
5238 msgid "Network Name"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:182
5242 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:183
5247 msgid "Network Name to Create"
5248 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:184
5251 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5258 #: modules/access/bda/bda.c:188
5259 msgid "DirectShow DVB input"
5260 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5262 #: modules/access/cdda.c:65
5264 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5267 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5270 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5271 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5273 msgstr "CD de Audio"
5275 #: modules/access/cdda.c:70
5276 msgid "Audio CD input"
5277 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5279 #: modules/access/cdda.c:76
5280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5281 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5283 #: modules/access/cdda.c:88
5285 msgstr "Servidor CDDB"
5287 #: modules/access/cdda.c:88
5288 msgid "Address of the CDDB server to use."
5289 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5291 #: modules/access/cdda.c:91
5293 msgstr "Puerto CDDB"
5295 #: modules/access/cdda.c:91
5296 msgid "CDDB Server port to use."
5297 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5299 #: modules/access/cdda.c:506
5301 msgid "Audio CD - Track %02i"
5302 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5304 #: modules/access/cdda/access.c:285
5305 msgid "CD reading failed"
5306 msgstr "Falló lectura de CD"
5308 #: modules/access/cdda/access.c:286
5310 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5311 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5314 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5315 #: modules/codec/x264.c:414
5319 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5327 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5329 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5334 "all calls (0x10) 16\n"
5337 "libcdio (0x80) 128\n"
5338 "libcddb (0x100) 256\n"
5340 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5344 "llamada externa 8\n"
5345 "toda llamada (0x10) 16\n"
5347 "buscar (0x40) 64\n"
5348 "libcdio (0x80) 128\n"
5349 "libcdib (0x100) 256\n"
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5353 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5356 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5361 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5362 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5363 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5364 "25 blocks per access."
5366 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5367 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5368 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5369 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5373 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5374 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5375 " %a : The artist (for the album)\n"
5376 " %A : The album information\n"
5378 " %e : The extended data (for a track)\n"
5379 " %I : CDDB disk ID\n"
5381 " %M : The current MRL\n"
5382 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5383 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5384 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5385 " %T : The track number\n"
5386 " %s : Number of seconds in this track\n"
5387 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5388 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5389 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5392 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5394 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5395 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5396 " %A : La información del álbum\n"
5398 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5399 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5401 " %M : El actual MRL\n"
5402 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5403 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5404 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5405 " %T : El nº de pista\n"
5406 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5407 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5408 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5409 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5416 " %M : The current MRL\n"
5417 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5418 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5419 " %T : The track number\n"
5420 " %s : Number of seconds in this track\n"
5421 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5422 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5425 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5427 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5428 " %M : El actual MRL\n"
5429 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5430 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5431 " %T : El nº de pista\n"
5432 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5433 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5434 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5438 msgid "Enable CD paranoia?"
5439 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5443 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5444 "none: no paranoia - fastest.\n"
5445 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5446 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5448 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5449 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5450 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5451 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5454 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5455 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5458 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5459 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5462 msgid "Audio Compact Disc"
5463 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5466 msgid "Additional debug"
5467 msgstr "Debug adicional"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5470 msgid "Caching value in microseconds"
5471 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5474 msgid "Number of blocks per CD read"
5475 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5478 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5480 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5483 msgid "Use CD audio controls and output?"
5484 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5487 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5489 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5492 msgid "Do CD-Text lookups?"
5493 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5496 msgid "If set, get CD-Text information"
5497 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5500 msgid "Use Navigation-style playback?"
5501 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5504 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5506 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5514 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5516 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5519 msgid "CDDB lookups"
5520 msgstr "Búsquedas CDDB"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5523 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5524 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5528 msgstr "servidor CDDB"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5531 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5532 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5535 msgid "CDDB server port"
5536 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5539 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5540 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5543 msgid "email address reported to CDDB server"
5544 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5547 msgid "Cache CDDB lookups?"
5548 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5551 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5552 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5555 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5556 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5559 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5561 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5564 msgid "CDDB server timeout"
5565 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5568 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5569 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5572 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5573 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5576 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5577 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5581 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5584 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5585 "ambas estén disponibles"
5587 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5588 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5590 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5594 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5600 #: modules/access/cdda/info.c:337
5601 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5602 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5604 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5608 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5612 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5617 #: modules/access/dc1394.c:67
5618 msgid "dc1394 input"
5619 msgstr "Entrada dc1394"
5621 #: modules/access/directory.c:64
5622 msgid "Subdirectory behavior"
5623 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5625 #: modules/access/directory.c:66
5627 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5628 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5629 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5630 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5632 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5633 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5634 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5635 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5637 #: modules/access/directory.c:73
5641 #: modules/access/directory.c:73
5645 #: modules/access/directory.c:75
5646 msgid "Ignored extensions"
5647 msgstr "Extensiones ignoradas"
5649 #: modules/access/directory.c:77
5651 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5653 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5654 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5656 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5657 "abrir un directorio.\n"
5658 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5659 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5661 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5665 #: modules/access/directory.c:86
5666 msgid "Standard filesystem directory input"
5667 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5696 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5699 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5705 msgid "Video device name"
5706 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5710 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5711 "don't specify anything, the default device will be used."
5713 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5714 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5719 msgid "Audio device name"
5720 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5724 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5725 "don't specify anything, the default device will be used. "
5727 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5728 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5733 msgstr "Tamaño del vídeo"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5737 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5738 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5739 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5741 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5742 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5743 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5746 #: modules/access/v4l2.c:78
5747 msgid "Video input chroma format"
5748 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5752 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5753 "(default), RV24, etc.)"
5755 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5756 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5759 msgid "Video input frame rate"
5760 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5764 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5765 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5767 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5768 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5771 msgid "Device properties"
5772 msgstr "Propiedades del aparato"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5776 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5778 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5782 msgid "Tuner properties"
5783 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5786 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5788 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5791 msgid "Tuner TV Channel"
5792 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5795 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5797 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5801 msgid "Tuner country code"
5802 msgstr "Código de sintonizador de país"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5806 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5807 "mapping (0 means default)."
5809 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5810 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5813 msgid "Tuner input type"
5814 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5817 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5818 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5821 msgid "Video input pin"
5822 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5827 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5828 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5829 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5830 "will not be changed."
5832 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5833 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5834 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5835 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5838 msgid "Audio input pin"
5839 msgstr "Pin de entrada de audio"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5842 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5844 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5848 msgid "Video output pin"
5849 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5852 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5854 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5858 msgid "Audio output pin"
5859 msgstr "Pin de salida de audio"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5862 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5864 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5868 msgid "AM Tuner mode"
5869 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5873 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5876 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5877 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5880 msgid "Number of audio channels"
5881 msgstr "Nº de canales de audio"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5885 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5887 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5891 msgid "Audio sample rate"
5892 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5895 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5897 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5900 msgid "Audio bits per sample"
5901 msgstr "Bits de audio por muestra"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5904 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5906 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5913 msgid "DirectShow input"
5914 msgstr "Entrada de DirectShow"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5917 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5918 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5919 msgid "Refresh list"
5920 msgstr "Actualizar lista"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5929 msgid "Capture failed"
5930 msgstr "Falló captura"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5933 msgid "No video or audio device selected."
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5938 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5940 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5944 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5945 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5949 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5950 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5952 #: modules/access/dv.c:73
5954 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5956 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5959 #: modules/access/dv.c:77
5960 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5961 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5963 #: modules/access/dv.c:78
5968 #: modules/access/dvb/access.c:138
5969 msgid "Modulation type for front-end device."
5970 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5972 #: modules/access/dvb/access.c:141
5973 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5974 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:159
5977 msgid "HTTP Host address"
5978 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:161
5981 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5983 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5985 #: modules/access/dvb/access.c:163
5986 msgid "HTTP user name"
5987 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5989 #: modules/access/dvb/access.c:165
5991 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5993 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5996 #: modules/access/dvb/access.c:168
5997 msgid "HTTP password"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:170
6002 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6004 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6006 #: modules/access/dvb/access.c:173
6010 #: modules/access/dvb/access.c:175
6012 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6013 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6015 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6016 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6018 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6019 #: modules/control/http/http.c:55
6020 msgid "Certificate file"
6021 msgstr "Archivo de certificado"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:180
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6025 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6028 #: modules/control/http/http.c:58
6029 msgid "Private key file"
6030 msgstr "Archivo de clave privada"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:184
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6034 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6037 #: modules/control/http/http.c:60
6038 msgid "Root CA file"
6039 msgstr "Archivo CA raíz"
6041 #: modules/access/dvb/access.c:187
6042 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6043 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6046 #: modules/control/http/http.c:63
6048 msgstr "Archivo CRL"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:191
6051 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6052 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:195
6055 msgid "DVB input with v4l2 support"
6056 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:247
6060 msgstr "Servirdor HTTP"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:939
6063 msgid "Input syntax is deprecated"
6064 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:940
6068 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6071 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6072 "explicación de la nueva sintaxis."
6074 #: modules/access/dvb/access.c:986
6076 msgid "Invalid polarization"
6077 msgstr "Combinación no válida"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:987
6081 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6082 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6084 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6086 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6089 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6090 msgid "Scanning DVB-T"
6093 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6097 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6098 msgid "Default DVD angle."
6099 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6101 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6102 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6103 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6105 #: modules/access/dvdnav.c:76
6106 msgid "Start directly in menu"
6107 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6109 #: modules/access/dvdnav.c:78
6111 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6112 "useless warning introductions."
6114 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6115 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6117 #: modules/access/dvdnav.c:87
6118 msgid "DVD with menus"
6119 msgstr "DVD con menús "
6121 #: modules/access/dvdnav.c:88
6122 msgid "DVDnav Input"
6123 msgstr "Entrada DVDnav"
6125 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6126 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6127 msgid "Playback failure"
6128 msgstr "Fallo de reproducción"
6130 #: modules/access/dvdnav.c:316
6133 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6135 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6138 #: modules/access/dvdread.c:81
6139 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6140 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6142 #: modules/access/dvdread.c:83
6144 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6145 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6146 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6147 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6148 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6149 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6150 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6151 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6152 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6153 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6154 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6155 "The default method is: key."
6157 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6158 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6159 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6160 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6161 "El método por defecto: clave."
6163 #: modules/access/dvdread.c:99
6167 #: modules/access/dvdread.c:99
6171 #: modules/access/dvdread.c:105
6172 msgid "DVD without menus"
6173 msgstr "DVD sin menús"
6175 #: modules/access/dvdread.c:106
6177 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6178 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6180 #: modules/access/dvdread.c:252
6182 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6183 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6185 #: modules/access/dvdread.c:512
6187 msgid "DVDRead could not read block %d."
6188 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6190 #: modules/access/dvdread.c:574
6192 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6193 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6195 #: modules/access/eyetv.m:56
6196 msgid "Channel number"
6197 msgstr "Nº de canal"
6199 #: modules/access/eyetv.m:58
6201 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6202 "for Composite input"
6204 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6205 "-2 para entrada Compuesta"
6207 #: modules/access/eyetv.m:63
6209 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6211 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6214 #: modules/access/eyetv.m:68
6217 msgstr "Entrada FTP"
6219 #: modules/access/fake.c:46
6221 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6223 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6226 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6227 #: modules/access/v4l2.c:99
6229 msgstr "Tasa de fotograma"
6231 #: modules/access/fake.c:50
6232 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6233 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6235 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6236 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6240 #: modules/access/fake.c:53
6242 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6245 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6248 #: modules/access/fake.c:55
6249 msgid "Duration in ms"
6250 msgstr "Duración en ms"
6252 #: modules/access/fake.c:57
6255 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6256 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6257 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6259 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6260 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6262 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6266 #: modules/access/fake.c:64
6268 msgstr "Entrada falsa"
6270 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6271 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6273 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6275 #: modules/access/file.c:83
6277 msgstr "Entrada de archivo"
6279 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6280 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6281 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6284 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6290 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6291 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6292 msgid "File reading failed"
6293 msgstr "Falló lectura de archivo"
6295 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6296 #: modules/access/mtp.c:219
6297 msgid "VLC could not read the file."
6298 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6300 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6302 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6303 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6305 #: modules/access/ftp.c:59
6307 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6309 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6312 #: modules/access/ftp.c:61
6313 msgid "FTP user name"
6314 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6316 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6317 msgid "User name that will be used for the connection."
6318 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6320 #: modules/access/ftp.c:64
6321 msgid "FTP password"
6324 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6325 msgid "Password that will be used for the connection."
6326 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6328 #: modules/access/ftp.c:67
6332 #: modules/access/ftp.c:68
6333 msgid "Account that will be used for the connection."
6334 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6336 #: modules/access/ftp.c:73
6338 msgstr "Entrada FTP"
6340 #: modules/access/ftp.c:90
6341 msgid "FTP upload output"
6342 msgstr "Salida de subida FTP"
6344 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6345 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6346 msgid "Network interaction failed"
6347 msgstr "Falló interacción de red"
6349 #: modules/access/ftp.c:137
6350 msgid "VLC could not connect with the given server."
6351 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6353 #: modules/access/ftp.c:147
6354 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6355 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6357 #: modules/access/ftp.c:212
6358 msgid "Your account was rejected."
6359 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6361 #: modules/access/ftp.c:221
6362 msgid "Your password was rejected."
6363 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6365 #: modules/access/ftp.c:228
6366 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6367 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6369 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6371 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6373 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6376 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6377 msgid "GnomeVFS input"
6378 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6380 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6385 #: modules/access/http.c:67
6387 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6388 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6390 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6391 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6393 #: modules/access/http.c:71
6394 msgid "HTTP proxy password"
6395 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6397 #: modules/access/http.c:73
6398 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6399 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6401 #: modules/access/http.c:77
6403 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6405 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6408 #: modules/access/http.c:80
6409 msgid "HTTP user agent"
6410 msgstr "Agente usuario HTTP"
6412 #: modules/access/http.c:81
6413 msgid "User agent that will be used for the connection."
6414 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6416 #: modules/access/http.c:84
6417 msgid "Auto re-connect"
6418 msgstr "Auto reconectar"
6420 #: modules/access/http.c:86
6422 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6424 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6427 #: modules/access/http.c:89
6428 msgid "Continuous stream"
6429 msgstr "Emisión contínua"
6431 #: modules/access/http.c:90
6433 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6434 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6435 "other types of HTTP streams."
6437 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6438 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6439 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6441 #: modules/access/http.c:95
6443 msgid "Forward Cookies"
6444 msgstr "Avanzar Cookies"
6446 #: modules/access/http.c:96
6447 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6450 #: modules/access/http.c:99
6452 msgstr "Entrada HTTP"
6454 #: modules/access/http.c:101
6458 #: modules/access/http.c:447
6459 msgid "HTTP authentication"
6460 msgstr "Autenticación HTTP"
6462 #: modules/access/http.c:448
6464 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6465 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6467 #: modules/access/jack.c:64
6470 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6473 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6474 "longitud especificada en milisegundos."
6476 #: modules/access/jack.c:66
6480 #: modules/access/jack.c:68
6481 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6482 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6484 #: modules/access/jack.c:69
6485 msgid "Auto Connection"
6486 msgstr "Autoconexión"
6488 #: modules/access/jack.c:71
6489 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6491 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6494 #: modules/access/jack.c:74
6495 msgid "JACK audio input"
6496 msgstr "Entrada de audio JACK"
6498 #: modules/access/jack.c:76
6500 msgstr "Entrada JACK"
6502 #: modules/access/mmap.c:42
6503 msgid "Use file memory mapping"
6504 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6506 #: modules/access/mmap.c:44
6507 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6509 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6511 #: modules/access/mmap.c:54
6515 #: modules/access/mmap.c:55
6516 msgid "Memory-mapped file input"
6517 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6519 #: modules/access/mms/mms.c:51
6521 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6523 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6526 #: modules/access/mms/mms.c:54
6527 msgid "Force selection of all streams"
6528 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6530 #: modules/access/mms/mms.c:56
6532 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6533 "You can choose to select all of them."
6535 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6536 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6538 #: modules/access/mms/mms.c:59
6539 msgid "Maximum bitrate"
6540 msgstr "Máxima tasa de bits"
6542 #: modules/access/mms/mms.c:61
6543 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6544 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6546 #: modules/access/mms/mms.c:65
6548 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6549 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6552 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6553 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6556 #: modules/access/mms/mms.c:69
6558 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6559 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6561 #: modules/access/mms/mms.c:70
6563 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6564 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6566 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6567 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6569 #: modules/access/mms/mms.c:74
6570 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6571 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6573 #: modules/access/mtp.c:71
6576 msgstr "Entrada FTP"
6578 #: modules/access/mtp.c:72
6583 #: modules/access/oss.c:69
6586 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6588 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6590 #: modules/access/oss.c:77
6595 #: modules/access/oss.c:78
6598 msgstr "Entrada SMB"
6600 #: modules/access/pvr.c:62
6602 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6605 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6608 #: modules/access/pvr.c:65
6612 #: modules/access/pvr.c:66
6613 msgid "PVR video device"
6614 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6616 #: modules/access/pvr.c:68
6617 msgid "Radio device"
6618 msgstr "Aparato de radio"
6620 #: modules/access/pvr.c:69
6621 msgid "PVR radio device"
6622 msgstr "Aparato de radio PVR"
6624 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6630 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6631 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6632 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6634 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6635 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6636 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6640 #: modules/access/pvr.c:76
6641 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6642 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6644 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6645 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6646 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6650 #: modules/access/pvr.c:80
6651 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6652 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6654 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6660 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6661 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6662 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6664 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6665 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6666 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6668 #: modules/access/pvr.c:90
6669 msgid "Key interval"
6670 msgstr "Intervalo de clave"
6672 #: modules/access/pvr.c:91
6673 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6674 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6676 #: modules/access/pvr.c:93
6678 msgstr "Fotogramas B"
6680 #: modules/access/pvr.c:94
6682 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6683 "number of B-Frames."
6685 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6688 #: modules/access/pvr.c:98
6689 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6690 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6692 #: modules/access/pvr.c:100
6693 msgid "Bitrate peak"
6694 msgstr "Pico de tasa de bits"
6696 #: modules/access/pvr.c:101
6697 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6698 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6700 #: modules/access/pvr.c:103
6701 msgid "Bitrate mode"
6702 msgstr "Modo de tasa de bits"
6704 #: modules/access/pvr.c:104
6705 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6706 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6708 #: modules/access/pvr.c:106
6709 msgid "Audio bitmask"
6710 msgstr "Máscara de bits de audio"
6712 #: modules/access/pvr.c:107
6713 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6714 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6716 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6718 #: modules/stream_out/raop.c:143
6722 #: modules/access/pvr.c:111
6723 msgid "Audio volume (0-65535)."
6724 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6726 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6730 #: modules/access/pvr.c:114
6732 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6734 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6737 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6741 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6745 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6749 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6753 #: modules/access/pvr.c:123
6757 #: modules/access/pvr.c:123
6761 #: modules/access/pvr.c:128
6765 #: modules/access/pvr.c:129
6766 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6767 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6769 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6770 msgid "Quicktime Capture"
6771 msgstr "Captura Quicktime"
6773 #: modules/access/qtcapture.m:226
6774 msgid "No Input device found"
6775 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6777 #: modules/access/qtcapture.m:227
6779 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6780 "check your connectors and drivers."
6782 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6783 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6785 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6787 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6792 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6794 msgstr "Entrada RTMP"
6796 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6801 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6802 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6805 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6807 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6812 msgid "RTCP (local) port"
6813 msgstr "Entrada TCP"
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6817 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6818 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6822 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6823 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6827 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6828 "shared secret key."
6830 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6831 "Seguridad RTP compartida."
6833 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6834 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6835 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6838 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6839 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6842 msgid "Maximum RTP sources"
6843 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6846 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6847 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6850 msgid "RTP source timeout (sec)"
6851 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6854 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6855 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6858 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6859 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6863 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6864 "future) by this many packets from the last received packet."
6866 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6867 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6870 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6871 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6875 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6876 "by this many packets from the last received packet."
6878 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6879 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6886 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6890 #: modules/demux/live555.cpp:75
6891 msgid "Caching value (ms)"
6892 msgstr "Valor de caché (ms)"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6896 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6898 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6906 msgid "Connection failed"
6907 msgstr "Falló conexión"
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6911 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6912 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6915 msgid "Session failed"
6916 msgstr "Falló sesión"
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6919 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6920 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6922 #: modules/access/screen/screen.c:42
6924 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6926 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6929 #: modules/access/screen/screen.c:46
6930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6931 msgid "Desired frame rate for the capture."
6932 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6934 #: modules/access/screen/screen.c:49
6935 msgid "Capture fragment size"
6936 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6938 #: modules/access/screen/screen.c:51
6940 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6941 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6943 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6944 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6946 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6947 msgid "Subscreen top left corner"
6948 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6950 #: modules/access/screen/screen.c:58
6951 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6953 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6955 #: modules/access/screen/screen.c:62
6956 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6958 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6960 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6961 msgid "Subscreen width"
6962 msgstr "Ancho de subpantalla"
6964 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6965 msgid "Subscreen height"
6966 msgstr "Altura de subpantalla"
6968 #: modules/access/screen/screen.c:72
6969 msgid "Follow the mouse"
6970 msgstr "Seguir al ratón"
6972 #: modules/access/screen/screen.c:74
6973 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6974 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6976 #: modules/access/screen/screen.c:78
6978 msgid "Mouse pointer image"
6979 msgstr "Clona la imagen"
6981 #: modules/access/screen/screen.c:80
6983 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6986 #: modules/access/screen/screen.c:94
6987 msgid "Screen Input"
6988 msgstr "Entrada de Pantalla"
6990 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6991 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6996 #: modules/access/smb.c:66
6998 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7000 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7003 #: modules/access/smb.c:68
7004 msgid "SMB user name"
7005 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7007 #: modules/access/smb.c:71
7008 msgid "SMB password"
7011 #: modules/access/smb.c:74
7013 msgstr "Dominio SMB"
7015 #: modules/access/smb.c:75
7016 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7017 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7019 #: modules/access/smb.c:80
7021 msgstr "Entrada SMB"
7023 #: modules/access/tcp.c:43
7025 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7027 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7030 #: modules/access/tcp.c:50
7034 #: modules/access/tcp.c:51
7036 msgstr "Entrada TCP"
7038 #: modules/access/udp.c:51
7040 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7042 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7045 #: modules/access/udp.c:58
7049 #: modules/access/udp.c:59
7051 msgstr "Entrada UDP"
7053 #: modules/access/v4l.c:75
7055 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7057 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7059 #: modules/access/v4l.c:79
7061 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7062 "device will be used."
7064 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7067 #: modules/access/v4l.c:83
7069 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7070 "(default), RV24, etc.)"
7072 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7073 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7075 #: modules/access/v4l.c:90
7077 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7079 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7082 #: modules/access/v4l.c:95
7083 msgid "Audio Channel"
7084 msgstr "Canal de Audio"
7086 #: modules/access/v4l.c:97
7087 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7088 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7090 #: modules/access/v4l.c:99
7091 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7092 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7094 #: modules/access/v4l.c:102
7095 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7096 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7098 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7099 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7104 #: modules/access/v4l.c:106
7105 msgid "Brightness of the video input."
7106 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7108 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7109 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7113 #: modules/access/v4l.c:109
7114 msgid "Hue of the video input."
7115 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7117 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7121 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7122 #: modules/video_filter/rss.c:154
7126 #: modules/access/v4l.c:112
7127 msgid "Color of the video input."
7128 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7130 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7131 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7135 #: modules/access/v4l.c:115
7136 msgid "Contrast of the video input."
7137 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7139 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7141 msgstr "Sintonizador"
7143 #: modules/access/v4l.c:117
7144 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7145 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7147 #: modules/access/v4l.c:118
7151 #: modules/access/v4l.c:120
7152 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7153 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7155 #: modules/access/v4l.c:121
7159 #: modules/access/v4l.c:123
7160 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7161 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7163 #: modules/access/v4l.c:124
7167 #: modules/access/v4l.c:125
7168 msgid "Quality of the stream."
7169 msgstr "Calidad de la emisión."
7171 #: modules/access/v4l.c:131
7173 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7174 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7177 #: modules/access/v4l.c:143
7179 msgstr "Entrada Video4Linux"
7181 #: modules/access/v4l.c:144
7182 msgid "Video4Linux input"
7183 msgstr "Entrada Video4Linux"
7185 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7186 #: modules/stream_out/standard.c:100
7190 #: modules/access/v4l2.c:77
7191 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7192 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:80
7196 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7197 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7198 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7199 "I420, I411, I410, MJPG)"
7201 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7202 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7203 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7204 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7206 #: modules/access/v4l2.c:86
7207 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7208 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:87
7212 msgstr "Entrada de audio"
7214 #: modules/access/v4l2.c:89
7215 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7216 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:90
7222 #: modules/access/v4l2.c:92
7223 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7224 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:95
7228 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7229 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:98
7233 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7234 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:100
7238 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7239 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:103
7242 msgid "Reset v4l2 controls"
7243 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7245 #: modules/access/v4l2.c:105
7246 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7247 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7249 #: modules/access/v4l2.c:108
7250 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:111
7254 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7257 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7263 #: modules/access/v4l2.c:114
7264 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:117
7268 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:118
7273 msgstr "Nivel de negro"
7275 #: modules/access/v4l2.c:120
7276 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:121
7281 msgid "Auto white balance"
7282 msgstr "Balance blanco auto"
7284 #: modules/access/v4l2.c:123
7286 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7289 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7290 "por el controlador v4l2)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:125
7293 msgid "Do white balance"
7294 msgstr "Hacer balance blanco"
7296 #: modules/access/v4l2.c:127
7298 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7299 "(if supported by the v4l2 driver)."
7301 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7302 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:129
7306 msgstr "Balance rojo"
7308 #: modules/access/v4l2.c:131
7309 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:132
7314 msgid "Blue balance"
7315 msgstr "Balance azul"
7317 #: modules/access/v4l2.c:134
7318 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7327 #: modules/access/v4l2.c:137
7328 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7329 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:138
7335 #: modules/access/v4l2.c:140
7336 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7338 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:141
7342 msgstr "Auto ganancia"
7344 #: modules/access/v4l2.c:143
7346 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7348 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7349 "controlador v4l2)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:145
7355 #: modules/access/v4l2.c:147
7356 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7358 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7360 #: modules/access/v4l2.c:148
7361 msgid "Horizontal flip"
7362 msgstr "Giro horizontal"
7364 #: modules/access/v4l2.c:150
7365 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7366 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7368 #: modules/access/v4l2.c:151
7369 msgid "Vertical flip"
7370 msgstr "Giro vertical"
7372 #: modules/access/v4l2.c:153
7373 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:154
7377 msgid "Horizontal centering"
7378 msgstr "Centrado horizontal"
7380 #: modules/access/v4l2.c:156
7382 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7384 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7387 #: modules/access/v4l2.c:157
7388 msgid "Vertical centering"
7389 msgstr "Centrado vertical"
7391 #: modules/access/v4l2.c:159
7392 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7394 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7397 #: modules/access/v4l2.c:163
7398 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:164
7405 #: modules/access/v4l2.c:166
7406 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7407 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7409 #: modules/access/v4l2.c:169
7410 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7417 #: modules/access/v4l2.c:172
7418 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7420 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7422 #: modules/access/v4l2.c:173
7426 #: modules/access/v4l2.c:175
7427 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7429 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:176
7433 msgstr "Altitud de sonido"
7435 #: modules/access/v4l2.c:178
7436 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7438 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7441 #: modules/access/v4l2.c:182
7443 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7445 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7448 #: modules/access/v4l2.c:184
7449 msgid "v4l2 driver controls"
7450 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7452 #: modules/access/v4l2.c:186
7454 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7455 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7456 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7457 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7459 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7460 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7461 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7462 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7465 #: modules/access/v4l2.c:192
7467 msgstr "Id de sintonizador"
7469 #: modules/access/v4l2.c:194
7470 msgid "Tuner id (see debug output)."
7471 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7473 #: modules/access/v4l2.c:197
7474 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7475 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7477 #: modules/access/v4l2.c:198
7479 msgstr "Modo de audio"
7481 #: modules/access/v4l2.c:200
7482 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7483 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7485 #: modules/access/v4l2.c:203
7487 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7488 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7491 #: modules/access/v4l2.c:221
7495 #: modules/access/v4l2.c:221
7499 #: modules/access/v4l2.c:221
7503 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7504 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7505 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7506 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7510 #: modules/access/v4l2.c:230
7511 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7512 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7514 #: modules/access/v4l2.c:231
7515 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7516 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7518 #: modules/access/v4l2.c:232
7519 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7520 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7522 #: modules/access/v4l2.c:233
7523 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7524 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7526 #: modules/access/v4l2.c:239
7527 msgid "Video4Linux2"
7528 msgstr "Video4Linux2"
7530 #: modules/access/v4l2.c:240
7531 msgid "Video4Linux2 input"
7532 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7534 #: modules/access/v4l2.c:244
7536 msgstr "Entrada de vídeo"
7538 #: modules/access/v4l2.c:275
7542 #: modules/access/v4l2.c:276
7543 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7544 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7546 #: modules/access/v4l2.c:341
7547 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7548 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7550 #: modules/access/v4l2.c:2642
7551 msgid "Reset controls to default"
7552 msgstr "Poner controles por defecto"
7554 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7555 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7556 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7558 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7559 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7563 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7565 msgstr "Entrada VCD"
7567 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7568 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7569 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7572 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7584 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7588 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7594 msgstr "Formato VCD"
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7614 msgstr "Conjunto de Volumen"
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7618 msgstr "Id del Sistema"
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7625 msgid "First Entry Point"
7626 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7629 msgid "Last Entry Point"
7630 msgstr "Último Punto de Entrada"
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7633 msgid "Track size (in sectors)"
7634 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7647 msgstr "reproducir lista"
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7650 msgid "extended selection list"
7651 msgstr "lista de selección extendida"
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7654 msgid "selection list"
7655 msgstr "Lista de selección"
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7658 msgid "unknown type"
7659 msgstr "Tipo desconocido"
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7664 msgstr "ID de Lista"
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7667 msgid "(Super) Video CD"
7668 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7671 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7672 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7675 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7676 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7679 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7680 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7683 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7684 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7687 msgid "Use playback control?"
7688 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7692 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7695 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7696 "reproduciremos por pistas."
7698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7699 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7700 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7704 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7707 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7708 "longitud de una entrada."
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7711 msgid "Show extended VCD info?"
7712 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7716 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7717 "for example playback control navigation."
7719 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7720 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7723 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7724 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7727 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7728 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7730 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7731 msgid "Dummy stream output"
7732 msgstr "Salida de emisión dummy"
7734 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7738 #: modules/access_output/file.c:64
7739 msgid "Append to file"
7740 msgstr "Añadir a archivo"
7742 #: modules/access_output/file.c:65
7743 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7744 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7746 #: modules/access_output/file.c:69
7747 msgid "File stream output"
7748 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7750 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7753 msgstr "Nombre de usuario"
7755 #: modules/access_output/http.c:66
7756 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7757 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7759 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7762 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7766 #: modules/access_output/http.c:69
7767 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7768 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7770 #: modules/access_output/http.c:71
7774 #: modules/access_output/http.c:72
7775 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7776 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7778 #: modules/access_output/http.c:75
7779 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7780 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7782 #: modules/access_output/http.c:78
7784 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7785 "empty if you don't have one."
7787 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7790 #: modules/access_output/http.c:82
7792 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7793 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7795 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7796 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7798 #: modules/access_output/http.c:87
7800 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7801 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7803 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7804 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7806 #: modules/access_output/http.c:90
7807 msgid "Advertise with Bonjour"
7808 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7810 #: modules/access_output/http.c:91
7811 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7812 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7814 #: modules/access_output/http.c:95
7815 msgid "HTTP stream output"
7816 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7818 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7819 msgid "Active TCP connection"
7820 msgstr "Conexión TCP activa"
7822 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7824 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7825 "an incoming connection."
7827 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7828 "conexión entrante."
7830 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7831 msgid "RTMP stream output"
7832 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7834 #: modules/access_output/shout.c:63
7836 msgstr "Nombre de emisión"
7838 #: modules/access_output/shout.c:64
7839 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7840 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7842 #: modules/access_output/shout.c:67
7843 msgid "Stream description"
7844 msgstr "Descripción de emisión"
7846 #: modules/access_output/shout.c:68
7847 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7848 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7850 #: modules/access_output/shout.c:71
7854 #: modules/access_output/shout.c:72
7856 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7857 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7858 "shoutcast/icecast server."
7860 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7861 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7863 #: modules/access_output/shout.c:81
7864 msgid "Genre description"
7865 msgstr "Descripción de género"
7867 #: modules/access_output/shout.c:82
7868 msgid "Genre of the content. "
7869 msgstr "Género del contenido. "
7871 #: modules/access_output/shout.c:84
7872 msgid "URL description"
7873 msgstr "Descripción URL"
7875 #: modules/access_output/shout.c:85
7876 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7877 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7879 #: modules/access_output/shout.c:92
7880 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7883 #: modules/access_output/shout.c:95
7884 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7885 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7887 #: modules/access_output/shout.c:97
7888 msgid "Number of channels"
7889 msgstr "Nº de canales"
7891 #: modules/access_output/shout.c:98
7892 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7895 #: modules/access_output/shout.c:100
7896 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7897 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7899 #: modules/access_output/shout.c:101
7900 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7903 #: modules/access_output/shout.c:103
7904 msgid "Stream public"
7905 msgstr "Emisión pública"
7907 #: modules/access_output/shout.c:104
7909 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7910 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7911 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7913 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7914 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7915 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7918 #: modules/access_output/shout.c:110
7919 msgid "IceCAST output"
7920 msgstr "Salida de IceCAST"
7922 #: modules/access_output/udp.c:69
7925 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7928 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7929 "ponerse en milisegundos."
7931 #: modules/access_output/udp.c:72
7932 msgid "Group packets"
7933 msgstr "Agrupar paquetes"
7935 #: modules/access_output/udp.c:73
7937 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7938 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7939 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7941 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7942 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7943 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7945 #: modules/access_output/udp.c:80
7946 msgid "UDP stream output"
7947 msgstr "Salida de emisión UDP"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7950 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7951 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7954 msgid "Dolby Surround decoder"
7955 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7959 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7960 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7961 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7962 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7963 "It works with any source format from mono to 7.1."
7965 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7966 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7967 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7968 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7969 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7972 msgid "Characteristic dimension"
7973 msgstr "Dimensión característica"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7976 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7977 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7980 msgid "Compensate delay"
7981 msgstr "Compensar retraso"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7985 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7986 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7987 "case, turn this on to compensate."
7989 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7990 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7991 "activa esto para compensarlo."
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7994 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7995 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7999 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8000 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8002 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8003 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8008 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8011 msgid "Headphone effect"
8012 msgstr "Efecto de auriculares"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8015 msgid "Use downmix algorithm"
8016 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8020 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8021 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8024 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8025 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8026 "llena de altavoces."
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8029 msgid "Select channel to keep"
8030 msgstr "Elige canal a mantener"
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8034 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8035 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8037 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8038 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8039 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8043 msgstr "Trasero izquierdo"
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8047 msgstr "Trasero derecho"
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8051 msgstr "Frontal izquierdo"
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8054 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8055 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8058 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8059 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8063 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8066 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8067 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8070 msgid "A/52 dynamic range compression"
8071 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8081 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8082 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8083 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8084 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8085 "habitación acústica."
8087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8088 msgid "Enable internal upmixing"
8089 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8092 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8093 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8097 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8098 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8101 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8102 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8105 msgid "DTS dynamic range compression"
8106 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8110 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8111 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8113 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8114 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8115 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8117 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8118 msgid "Fixed point audio format conversions"
8119 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8121 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8122 msgid "Floating-point audio format conversions"
8123 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8125 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8126 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8127 msgid "MPEG audio decoder"
8128 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8131 msgid "Equalizer preset"
8132 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8135 msgid "Preset to use for the equalizer."
8136 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8138 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8140 msgstr "Ganancia de bandas"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8144 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8145 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8148 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8149 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8154 msgstr "Dos pasadas"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8157 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8158 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8162 msgstr "Ganancia global"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8165 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8166 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8169 msgid "Equalizer with 10 bands"
8170 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8192 msgstr "Todo graves"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8195 msgid "Full bass and treble"
8196 msgstr "Todo graves y agudos"
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8200 msgstr "Agudo total"
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8204 msgstr "Auriculares"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8251 #: modules/audio_filter/format.c:205
8252 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8253 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8255 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8256 msgid "Number of audio buffers"
8257 msgstr "Número de buffers de audio"
8259 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8261 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8262 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8263 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8265 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8266 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8267 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8269 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8279 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8280 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8283 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8286 msgid "Volume normalizer"
8287 msgstr "Normalizador de volumen"
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8290 msgid "Parametric Equalizer"
8291 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8294 msgid "Low freq (Hz)"
8295 msgstr "Baja freq (Hz)"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8298 msgid "Low freq gain (dB)"
8299 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8302 msgid "High freq (Hz)"
8303 msgstr "Alta freq (Hz)"
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8306 msgid "High freq gain (dB)"
8307 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8311 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8314 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8315 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8323 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8326 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8327 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8335 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8338 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8339 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8345 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8346 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8347 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8348 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8350 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8351 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8352 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8353 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8355 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8356 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8357 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8359 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8360 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8361 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8363 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8365 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8366 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8371 msgstr "Escala de tempo"
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8374 msgid "Stride Length"
8375 msgstr "Longitud del Salto"
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8378 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8379 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8382 msgid "Overlap Length"
8383 msgstr "Longitud de la Superposición"
8385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8386 msgid "Percentage of stride to overlap"
8387 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8390 msgid "Search Length"
8391 msgstr "Buscar Longitud"
8393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8394 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8396 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8403 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8404 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8410 msgstr "Anchura del vídeo"
8412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8414 msgid "Width of the virtual room"
8415 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8419 msgid "Audio Spatializer"
8420 msgstr "Espacializador"
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8423 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8425 msgstr "Espacializador"
8427 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8428 msgid "Float32 audio mixer"
8429 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8431 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8432 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8433 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8435 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8436 msgid "Trivial audio mixer"
8437 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8441 msgstr "por defecto"
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8444 msgid "ALSA audio output"
8445 msgstr "Salida de audio ALSA"
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8448 msgid "ALSA Device Name"
8449 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8452 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8453 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8454 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8455 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8456 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8457 msgid "Audio Device"
8458 msgstr "Aparato de Audio"
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8461 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8462 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8463 msgid "2 Front 2 Rear"
8464 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8467 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8468 msgid "A/52 over S/PDIF"
8469 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8472 msgid "No Audio Device"
8473 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8476 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8477 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8479 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8481 msgid "Audio output failed"
8482 msgstr "Falló salida de audio"
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8486 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8487 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8489 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8491 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8492 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8495 msgid "Unknown soundcard"
8496 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8504 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8505 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8508 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8509 msgid "HAL AudioUnit output"
8510 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8516 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8520 msgid "Audio device is not configured"
8521 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8525 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8526 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8528 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8529 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8530 "se está usando ahora."
8532 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8534 msgid "%s (Encoded Output)"
8535 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8537 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8538 msgid "Output device"
8539 msgstr "Aparato de salida"
8541 #: modules/audio_output/directx.c:227
8543 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8544 "default device appears as 0 AND another number)."
8546 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8547 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8549 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8550 msgid "Use float32 output"
8551 msgstr "Usar salida float32"
8553 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8555 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8556 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8558 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8559 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8561 #: modules/audio_output/directx.c:233
8563 msgid "Select speaker configuration"
8564 msgstr "Salvar Configuración"
8566 #: modules/audio_output/directx.c:234
8568 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8569 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8572 #: modules/audio_output/directx.c:238
8573 msgid "DirectX audio output"
8574 msgstr "Salida de audio DirectX"
8576 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8577 msgid "3 Front 2 Rear"
8578 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8580 #: modules/audio_output/file.c:83
8581 msgid "Output format"
8582 msgstr "Formato de salida"
8584 #: modules/audio_output/file.c:84
8586 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8587 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8589 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8590 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8592 #: modules/audio_output/file.c:87
8593 msgid "Number of output channels"
8594 msgstr "Nº de canales de salida"
8596 #: modules/audio_output/file.c:88
8598 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8599 "restrict the number of channels here."
8601 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8602 "restringir el nº de canales."
8604 #: modules/audio_output/file.c:91
8605 msgid "Add WAVE header"
8606 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8608 #: modules/audio_output/file.c:92
8609 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8611 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8614 #: modules/audio_output/file.c:109
8616 msgstr "Archivo de salida"
8618 #: modules/audio_output/file.c:110
8619 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8620 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8622 #: modules/audio_output/file.c:113
8623 msgid "File audio output"
8624 msgstr "Archivo de salida de audio"
8626 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8627 msgid "Roku HD1000 audio output"
8628 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8630 #: modules/audio_output/jack.c:68
8631 msgid "Automatically connect to writable clients"
8632 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8634 #: modules/audio_output/jack.c:70
8636 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8637 "writable JACK clients found."
8639 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8640 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8642 #: modules/audio_output/jack.c:74
8643 msgid "Connect to clients matching"
8644 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8646 #: modules/audio_output/jack.c:76
8648 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8649 "regular expression will be considered for connection."
8651 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8652 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8655 #: modules/audio_output/jack.c:84
8656 msgid "JACK audio output"
8657 msgstr "Salida de audio JACK"
8659 #: modules/audio_output/oss.c:103
8660 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8661 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8663 #: modules/audio_output/oss.c:105
8665 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8666 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8667 "drivers, then you need to enable this option."
8669 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8670 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8671 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8673 #: modules/audio_output/oss.c:111
8674 msgid "UNIX OSS audio output"
8675 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8677 #: modules/audio_output/oss.c:116
8678 msgid "OSS DSP device"
8679 msgstr "Aparato DSP OSS"
8681 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8682 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8683 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8685 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8686 msgid "PORTAUDIO audio output"
8687 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8689 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8690 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8700 msgid "VLC media player"
8701 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8703 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8704 msgid "Pulseaudio audio output"
8705 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8707 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8708 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8709 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8711 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8712 msgid "Microsoft Soundmapper"
8713 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8716 msgid "Select Audio Device"
8717 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8721 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8722 "VLC restart to apply."
8724 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8725 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8727 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8728 msgid "Default Audio Device"
8729 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8731 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8732 msgid "Win32 waveOut extension output"
8733 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8739 #: modules/codec/a52.c:48
8741 msgstr "Analizador A/52"
8743 #: modules/codec/a52.c:55
8744 msgid "A/52 audio packetizer"
8745 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8747 #: modules/codec/adpcm.c:48
8748 msgid "ADPCM audio decoder"
8749 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8751 #: modules/codec/aes3.c:48
8753 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8754 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8756 #: modules/codec/aes3.c:53
8758 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8759 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8761 #: modules/codec/araw.c:49
8762 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8763 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8765 #: modules/codec/araw.c:58
8766 msgid "Raw audio encoder"
8767 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8801 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8802 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8803 "MJPEG and other codecs"
8805 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8806 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8807 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8810 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8812 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8816 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8817 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8821 msgstr "Decodificación"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8825 msgstr "Codificación"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8828 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8829 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8832 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8833 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8836 msgid "Direct rendering"
8837 msgstr "Generación directa"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8840 msgid "Error resilience"
8841 msgstr "Salto de error"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8845 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8846 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8847 "can produce a lot of errors.\n"
8848 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8850 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8851 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8852 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8853 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8857 msgid "Workaround bugs"
8858 msgstr "Manejo de errores"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8862 "Try to fix some bugs:\n"
8865 "4 xvid interlaced\n"
8870 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8873 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8876 "4 xvid entrelazado\n"
8881 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8885 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8891 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8892 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8894 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8895 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8896 "producir imágenes distorsionadas."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8899 msgid "Skip frame (default=0)"
8900 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8904 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8905 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8907 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8908 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8911 msgid "Skip idct (default=0)"
8912 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8916 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8917 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8919 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8920 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8925 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8928 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8929 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8932 msgid "Visualize motion vectors"
8933 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8937 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8938 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8939 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8940 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8941 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8942 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8944 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8945 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8947 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8948 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8949 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8950 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8953 msgid "Low resolution decoding"
8954 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8958 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8961 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8962 "menos potencia de procesamiento"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8965 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8966 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8970 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8971 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8973 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8974 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8977 msgid "Ratio of key frames"
8978 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8981 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8982 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8985 msgid "Ratio of B frames"
8986 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8989 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8990 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8993 msgid "Video bitrate tolerance"
8994 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8997 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8998 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9001 msgid "Interlaced encoding"
9002 msgstr "Codificación entrelazada"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9005 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9006 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9009 msgid "Interlaced motion estimation"
9010 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9013 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9015 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9019 msgid "Pre-motion estimation"
9020 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9023 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9024 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9027 msgid "Rate control buffer size"
9028 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9032 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9033 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9035 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9036 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9039 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9040 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9043 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9044 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9047 msgid "I quantization factor"
9048 msgstr "Factor de quantización I"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9052 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9053 "same qscale for I and P frames)."
9055 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9056 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9059 #: modules/demux/mod.c:77
9060 msgid "Noise reduction"
9061 msgstr "Reducción de ruido"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9065 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9066 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9068 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9069 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9072 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9073 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9077 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9078 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9079 "standard MPEG2 decoders."
9081 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9082 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9083 "decodificadores MPEG2 estándar."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9086 msgid "Quality level"
9087 msgstr "Nivel de calidad"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9091 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9092 "encoding very much)."
9094 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9095 "frenar mucho la codificación)."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9099 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9100 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9101 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9102 "to ease the encoder's task."
9104 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9105 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9106 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9107 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9111 msgid "Minimum video quantizer scale"
9112 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9115 msgid "Minimum video quantizer scale."
9116 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9119 msgid "Maximum video quantizer scale"
9120 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9123 msgid "Maximum video quantizer scale."
9124 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9127 msgid "Trellis quantization"
9128 msgstr "Quantización trellis"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9131 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9133 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9137 msgid "Fixed quantizer scale"
9138 msgstr "Escala fija de quantizador"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9142 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9145 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9146 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9149 msgid "Strict standard compliance"
9150 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9154 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9156 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9160 msgid "Luminance masking"
9161 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9164 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9166 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9169 msgid "Darkness masking"
9170 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9173 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9174 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9177 msgid "Motion masking"
9178 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9182 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9185 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9186 "(por defecto: 0.0)."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9189 msgid "Border masking"
9190 msgstr "Enmascarado de borde"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9194 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9197 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9201 msgid "Luminance elimination"
9202 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9206 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9207 "The H264 specification recommends -4."
9209 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9210 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9213 msgid "Chrominance elimination"
9214 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9218 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9219 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9221 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9222 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9225 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9226 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9230 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9231 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9234 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9235 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9236 "ltp (por defecto: main)"
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9240 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9241 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9245 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9246 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9251 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9253 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9255 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9256 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9259 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9260 msgid "VLC could not open the encoder."
9261 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9263 #: modules/codec/cc.c:64
9267 #: modules/codec/cc.c:65
9269 msgid "Closed Captions decoder"
9270 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9272 #: modules/codec/cdg.c:88
9273 msgid "CDG video decoder"
9274 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9276 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9277 msgid "CMML annotations decoder"
9278 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9280 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9281 msgid "Subtitles (advanced)"
9282 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9284 #: modules/codec/csri.c:53
9285 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9286 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9288 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9289 msgid "CVD subtitle decoder"
9290 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9292 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9293 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9294 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9296 #: modules/codec/dirac.c:62
9297 msgid "Constant quality factor"
9300 #: modules/codec/dirac.c:63
9301 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9304 #: modules/codec/dirac.c:66
9306 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9307 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9309 #: modules/codec/dirac.c:67
9310 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9313 #: modules/codec/dirac.c:70
9315 msgid "Enable lossless coding"
9316 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9318 #: modules/codec/dirac.c:71
9320 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9321 "reproduction of the original"
9324 #: modules/codec/dirac.c:75
9329 #: modules/codec/dirac.c:76
9331 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9332 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9334 #: modules/codec/dirac.c:80
9335 msgid "Centre Weighted Median"
9338 #: modules/codec/dirac.c:81
9339 msgid "Rectangular Linear Phase"
9342 #: modules/codec/dirac.c:81
9343 msgid "Diagonal Linear Phase"
9346 #: modules/codec/dirac.c:84
9347 msgid "Amount of prefiltering"
9350 #: modules/codec/dirac.c:85
9351 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9354 #: modules/codec/dirac.c:88
9356 msgid "Chroma format"
9357 msgstr "Formato croma SDL"
9359 #: modules/codec/dirac.c:89
9361 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9364 #: modules/codec/dirac.c:94
9368 #: modules/codec/dirac.c:94
9372 #: modules/codec/dirac.c:94
9376 #: modules/codec/dirac.c:97
9378 msgid "Distance between 'P' frames"
9379 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9381 #: modules/codec/dirac.c:101
9383 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9384 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9386 #: modules/codec/dirac.c:105
9388 msgid "Picture coding mode"
9389 msgstr "Grabación hecha"
9391 #: modules/codec/dirac.c:106
9393 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9394 "pseudo-progressive frame"
9397 #: modules/codec/dirac.c:111
9398 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9401 #: modules/codec/dirac.c:112
9402 msgid "force coding frame as single picture"
9405 #: modules/codec/dirac.c:113
9407 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9408 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9410 #: modules/codec/dirac.c:117
9411 msgid "Width of motion compensation blocks"
9414 #: modules/codec/dirac.c:121
9415 msgid "Height of motion compensation blocks"
9418 #: modules/codec/dirac.c:126
9419 msgid "Block overlap (%)"
9422 #: modules/codec/dirac.c:127
9423 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9426 #: modules/codec/dirac.c:132
9431 #: modules/codec/dirac.c:133
9432 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9435 #: modules/codec/dirac.c:137
9440 #: modules/codec/dirac.c:138
9441 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9444 #: modules/codec/dirac.c:141
9446 msgid "Motion vector precision"
9447 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9449 #: modules/codec/dirac.c:142
9450 msgid "Motion vector precision in pels."
9453 #: modules/codec/dirac.c:147
9454 msgid "Simple ME search area x:y"
9457 #: modules/codec/dirac.c:148
9459 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9460 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9463 #: modules/codec/dirac.c:153
9465 msgid "Three component motion estimation"
9466 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9468 #: modules/codec/dirac.c:154
9470 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9471 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9473 #: modules/codec/dirac.c:157
9475 msgid "Intra picture DWT filter"
9476 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9478 #: modules/codec/dirac.c:161
9480 msgid "Inter picture DWT filter"
9481 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9483 #: modules/codec/dirac.c:165
9485 msgid "Number of DWT iterations"
9486 msgstr "Número de filas"
9488 #: modules/codec/dirac.c:166
9489 msgid "Also known as DWT levels"
9492 #: modules/codec/dirac.c:170
9494 msgid "Enable multiple quantizers"
9495 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9497 #: modules/codec/dirac.c:171
9498 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9501 #: modules/codec/dirac.c:175
9503 msgid "Enable spatial partitioning"
9504 msgstr "Habilitar espacializador"
9506 #: modules/codec/dirac.c:179
9507 msgid "Disable arithmetic coding"
9510 #: modules/codec/dirac.c:180
9511 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9514 #: modules/codec/dirac.c:185
9516 msgid "cycles per degree"
9517 msgstr "Ángulo en grados"
9519 #: modules/codec/dirac.c:207
9520 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9524 msgid "DirectMedia Object decoder"
9525 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9528 msgid "DirectMedia Object encoder"
9529 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9531 #: modules/codec/dts.c:47
9533 msgstr "Analizador DTS"
9535 #: modules/codec/dts.c:52
9536 msgid "DTS audio packetizer"
9537 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9540 msgid "Decoding X coordinate"
9541 msgstr "Decodificando coordenada X"
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9544 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9545 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9548 msgid "Decoding Y coordinate"
9549 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9552 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9553 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9556 msgid "Subpicture position"
9557 msgstr "Posición de subimagen"
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9561 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9565 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9566 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9567 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9570 msgid "Encoding X coordinate"
9571 msgstr "Codificando coordenada X"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9574 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9575 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9578 msgid "Encoding Y coordinate"
9579 msgstr "Codificando coordenada Y"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9582 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9583 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9586 msgid "DVB subtitles decoder"
9587 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9591 msgid "DVB subtitles"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9595 msgid "DVB subtitles encoder"
9596 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9598 #: modules/codec/faad.c:44
9599 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9600 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9602 #: modules/codec/faad.c:378
9603 msgid "AAC extension"
9604 msgstr "Extensión AAC"
9606 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9608 msgstr "Archivo de imagen"
9610 #: modules/codec/fake.c:55
9611 msgid "Path of the image file for fake input."
9612 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9614 #: modules/codec/fake.c:56
9615 msgid "Reload image file"
9616 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9618 #: modules/codec/fake.c:58
9619 msgid "Reload image file every n seconds."
9620 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9622 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9623 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9624 msgid "Output video width."
9625 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9627 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9628 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9629 msgid "Output video height."
9630 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9632 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9633 msgid "Keep aspect ratio"
9634 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9636 #: modules/codec/fake.c:67
9637 msgid "Consider width and height as maximum values."
9638 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9640 #: modules/codec/fake.c:68
9641 msgid "Background aspect ratio"
9642 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9644 #: modules/codec/fake.c:70
9645 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9647 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9650 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9651 msgid "Deinterlace video"
9652 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9654 #: modules/codec/fake.c:73
9655 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9656 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9658 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9659 msgid "Deinterlace module"
9660 msgstr "Desentrelazar módulo"
9662 #: modules/codec/fake.c:76
9663 msgid "Deinterlace module to use."
9664 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9666 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9667 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9668 msgid "Chroma used."
9669 msgstr "Croma usado."
9671 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9672 #: modules/video_output/yuv.c:56
9673 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9674 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9676 #: modules/codec/fake.c:90
9677 msgid "Fake video decoder"
9678 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9680 #: modules/codec/flac.c:186
9681 msgid "Flac audio decoder"
9682 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9684 #: modules/codec/flac.c:191
9685 msgid "Flac audio encoder"
9686 msgstr "Codificador de audio Flac"
9688 #: modules/codec/flac.c:197
9689 msgid "Flac audio packetizer"
9690 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9692 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9693 msgid "Sound fonts (required)"
9694 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9696 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9697 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9699 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9701 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9702 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9703 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9705 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9709 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9710 msgid "Video memory buffer width."
9711 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9713 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9714 msgid "Video memory buffer height."
9715 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9717 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9718 msgid "Lock function"
9719 msgstr "Bloquear función"
9721 #: modules/codec/invmem.c:60
9724 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9725 "memory address for use by the video renderer."
9727 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9728 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9730 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9731 msgid "Unlock function"
9732 msgstr "Desbloquear función"
9734 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9736 msgid "Address of the unlocking callback function"
9737 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9739 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9741 msgid "Callback data"
9742 msgstr "Datos de callback"
9744 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9745 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9746 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9748 #: modules/codec/invmem.c:70
9750 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9751 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9752 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9753 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9754 "video output module."
9757 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9759 msgid "Memory video decoder"
9760 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9762 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9763 msgid "Formatted Subtitles"
9764 msgstr "Subtítulos Formateados"
9766 #: modules/codec/kate.c:197
9769 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9770 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9771 "rendering via Tiger is enabled."
9773 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9774 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9776 #: modules/codec/kate.c:204
9779 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9781 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9786 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9787 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9788 #: modules/video_filter/rss.c:70
9792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9793 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9795 #: modules/video_filter/rss.c:71
9799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9800 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9801 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9802 #: modules/video_filter/rss.c:71
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9807 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9808 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9809 #: modules/video_filter/rss.c:71
9813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9814 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9815 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9816 #: modules/video_filter/rss.c:71
9820 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9821 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9822 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9823 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9824 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9829 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9830 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9831 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9835 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9836 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9837 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9838 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9839 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9844 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9845 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9846 #: modules/video_filter/rss.c:72
9848 msgstr "Verde Oliva"
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9851 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9852 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9853 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9854 #: modules/video_filter/rss.c:72
9858 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9859 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9860 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9861 #: modules/video_filter/rss.c:73
9863 msgstr "Verde azulado"
9865 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9866 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9867 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9868 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9872 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9873 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9874 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9875 #: modules/video_filter/rss.c:73
9879 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9880 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9881 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9882 #: modules/video_filter/rss.c:73
9884 msgstr "Azul marino"
9886 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9887 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9888 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9889 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9890 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9894 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9895 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9896 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9897 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9901 #: modules/codec/kate.c:216
9903 msgid "Use Tiger for rendering"
9904 msgstr "Generación directa"
9906 #: modules/codec/kate.c:217
9908 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9909 "only render static text and bitmap based streams."
9912 #: modules/codec/kate.c:221
9914 msgid "Rendering quality"
9915 msgstr "Calidad de codificación"
9917 #: modules/codec/kate.c:222
9919 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9923 #: modules/codec/kate.c:226
9925 msgid "Default font effect"
9926 msgstr "Interfaz Telnet"
9928 #: modules/codec/kate.c:227
9930 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9934 #: modules/codec/kate.c:231
9936 msgid "Default font effect strength"
9937 msgstr "Interfaz Telnet"
9939 #: modules/codec/kate.c:232
9940 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9943 #: modules/codec/kate.c:236
9945 msgid "Default font description"
9946 msgstr "Descripción de sesión"
9948 #: modules/codec/kate.c:237
9950 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9951 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9952 "font parameters where appropriate."
9955 #: modules/codec/kate.c:242
9957 msgid "Default font color"
9958 msgstr "Color de texto por defecto"
9960 #: modules/codec/kate.c:243
9962 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9963 "font color to use."
9966 #: modules/codec/kate.c:247
9968 msgid "Default font alpha"
9969 msgstr "Interfaz Telnet"
9971 #: modules/codec/kate.c:248
9973 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9974 "particular font color to use."
9977 #: modules/codec/kate.c:252
9979 msgid "Default background color"
9980 msgstr "Volumen de audio por defecto"
9982 #: modules/codec/kate.c:253
9984 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9988 #: modules/codec/kate.c:257
9989 msgid "Default background alpha"
9992 #: modules/codec/kate.c:258
9994 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9995 "specify a particular background color to use."
9998 #: modules/codec/kate.c:264
10000 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10001 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10002 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10004 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10005 "played. This will hopefully be fixed soon."
10008 #: modules/codec/kate.c:273
10012 #: modules/codec/kate.c:274
10014 msgid "Kate overlay decoder"
10015 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10017 #: modules/codec/kate.c:293
10019 msgid "Tiger rendering defaults"
10020 msgstr "Módulo de generación de texto"
10022 #: modules/codec/kate.c:329
10023 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10024 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10026 #: modules/codec/libass.c:58
10027 msgid "Subtitle renderers using libass"
10028 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10030 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10031 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10032 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10034 #: modules/codec/lpcm.c:52
10035 msgid "Linear PCM audio decoder"
10036 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10038 #: modules/codec/lpcm.c:57
10039 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10040 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10042 #: modules/codec/mash.cpp:71
10043 msgid "Video decoder using openmash"
10044 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10046 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10047 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10048 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10050 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10051 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10052 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10054 #: modules/codec/png.c:59
10055 msgid "PNG video decoder"
10056 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10058 #: modules/codec/quicktime.c:68
10059 msgid "QuickTime library decoder"
10060 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10062 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10063 msgid "Pseudo raw video decoder"
10064 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10066 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10067 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10068 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10070 #: modules/codec/realaudio.c:65
10071 msgid "RealAudio library decoder"
10072 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10074 #: modules/codec/realvideo.c:132
10075 msgid "RealVideo library decoder"
10076 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10078 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10079 msgid "Schroedinger video decoder"
10080 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10082 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10083 msgid "SDL Image decoder"
10084 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10086 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10087 msgid "SDL_image video decoder"
10088 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10090 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10092 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10093 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10095 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10100 #: modules/codec/speex.c:58
10102 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10103 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10105 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10106 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10107 msgid "Encoding quality"
10108 msgstr "Calidad de codificación"
10110 #: modules/codec/speex.c:62
10112 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10113 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10115 #: modules/codec/speex.c:64
10117 msgid "Encoding complexity"
10118 msgstr "Calidad de codificación"
10120 #: modules/codec/speex.c:66
10122 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10123 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10125 #: modules/codec/speex.c:68
10127 msgid "Maximal bitrate"
10128 msgstr "Máxima tasa de bits"
10130 #: modules/codec/speex.c:70
10131 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10134 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10135 msgid "CBR encoding"
10136 msgstr "codificación CBR"
10138 #: modules/codec/speex.c:74
10140 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10141 "bitrate encoding (VBR)."
10144 #: modules/codec/speex.c:77
10146 msgid "Voice activity detection"
10147 msgstr "Detección de corte de escena."
10149 #: modules/codec/speex.c:79
10151 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10155 #: modules/codec/speex.c:82
10157 msgid "Discontinuous Transmission"
10158 msgstr "Emisión contínua"
10160 #: modules/codec/speex.c:84
10161 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10164 #: modules/codec/speex.c:88
10165 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10168 #: modules/codec/speex.c:88
10169 msgid "Wide-band (16kHz)"
10172 #: modules/codec/speex.c:88
10173 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10176 #: modules/codec/speex.c:95
10177 msgid "Speex audio decoder"
10178 msgstr "Codificador de audio speex"
10180 #: modules/codec/speex.c:97
10185 #: modules/codec/speex.c:101
10186 msgid "Speex audio packetizer"
10187 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10189 #: modules/codec/speex.c:106
10190 msgid "Speex audio encoder"
10191 msgstr "Codificador de audio speex"
10193 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10194 msgid "DVD subtitles decoder"
10195 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10197 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10198 msgid "DVD subtitles packetizer"
10199 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10202 msgid "Subtitles text encoding"
10203 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10206 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10207 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10210 msgid "Subtitles justification"
10211 msgstr "Justificación de subtítulos"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10214 msgid "Set the justification of subtitles"
10215 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10218 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10219 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10223 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10225 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10230 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10231 "but you can choose to disable all formatting."
10233 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10234 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10237 msgid "Text subtitles decoder"
10238 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10244 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10245 msgid "USF subtitles decoder"
10246 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10248 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10249 msgid "T.140 text encoder"
10250 msgstr "Codificador de texto T.140"
10252 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10254 msgid "Enable debug"
10255 msgstr "Habilitar debug"
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10259 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10261 "packet assembly info 2\n"
10263 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10265 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10269 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10272 msgid "SVCD subtitles"
10273 msgstr "Subtítulos SVCD"
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10277 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10279 #: modules/codec/tarkin.c:80
10281 msgid "Tarkin decoder"
10282 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10284 #: modules/codec/telx.c:55
10285 msgid "Override page"
10286 msgstr "Invalidar página"
10288 #: modules/codec/telx.c:56
10290 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10291 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10292 "usually 888 or 889)."
10294 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10295 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10296 "actual, usualmente 888 u 889)."
10298 #: modules/codec/telx.c:61
10299 msgid "Ignore subtitle flag"
10300 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10302 #: modules/codec/telx.c:62
10303 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10305 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10307 #: modules/codec/telx.c:65
10308 msgid "Workaround for France"
10309 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10311 #: modules/codec/telx.c:66
10313 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10314 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10315 "your subtitles don't appear."
10317 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10318 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10319 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10321 #: modules/codec/telx.c:72
10322 msgid "Teletext subtitles decoder"
10323 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10325 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10327 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10328 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10330 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10331 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10333 #: modules/codec/theora.c:104
10334 msgid "Theora video decoder"
10335 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10337 #: modules/codec/theora.c:110
10338 msgid "Theora video packetizer"
10339 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10341 #: modules/codec/theora.c:115
10342 msgid "Theora video encoder"
10343 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10345 #: modules/codec/twolame.c:57
10347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10350 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10351 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10354 #: modules/codec/twolame.c:60
10355 msgid "Stereo mode"
10356 msgstr "Modo estéreo"
10358 #: modules/codec/twolame.c:61
10359 msgid "Handling mode for stereo streams"
10360 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10362 #: modules/codec/twolame.c:62
10366 #: modules/codec/twolame.c:64
10367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10369 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10371 #: modules/codec/twolame.c:65
10372 msgid "Psycho-acoustic model"
10373 msgstr "Modelo psico-acústico"
10375 #: modules/codec/twolame.c:67
10376 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10377 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10379 #: modules/codec/twolame.c:71
10383 #: modules/codec/twolame.c:71
10384 msgid "Joint stereo"
10385 msgstr "Estéreo mixto"
10387 #: modules/codec/twolame.c:76
10388 msgid "Libtwolame audio encoder"
10389 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10391 #: modules/codec/vorbis.c:169
10392 msgid "Maximum encoding bitrate"
10393 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10395 #: modules/codec/vorbis.c:171
10396 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10397 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10399 #: modules/codec/vorbis.c:172
10400 msgid "Minimum encoding bitrate"
10401 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10403 #: modules/codec/vorbis.c:174
10405 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10408 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10410 #: modules/codec/vorbis.c:177
10411 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10413 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10415 #: modules/codec/vorbis.c:181
10416 msgid "Vorbis audio decoder"
10417 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10419 #: modules/codec/vorbis.c:192
10420 msgid "Vorbis audio packetizer"
10421 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10423 #: modules/codec/vorbis.c:199
10424 msgid "Vorbis audio encoder"
10425 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10427 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10428 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10431 #: modules/codec/x264.c:52
10432 msgid "Maximum GOP size"
10433 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10435 #: modules/codec/x264.c:53
10437 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10438 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10440 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10441 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10444 #: modules/codec/x264.c:57
10445 msgid "Minimum GOP size"
10446 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10448 #: modules/codec/x264.c:58
10450 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10451 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10452 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10453 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10454 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10455 "the IDR-frame. \n"
10456 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10457 "frames, but do not start a new GOP."
10459 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10460 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10461 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10462 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10463 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10464 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10465 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10466 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10468 #: modules/codec/x264.c:67
10469 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10470 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10472 #: modules/codec/x264.c:68
10474 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10475 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10476 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10477 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10478 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10479 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10482 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10483 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10484 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10485 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10486 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10487 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10488 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10489 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10491 #: modules/codec/x264.c:79
10492 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10493 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10495 #: modules/codec/x264.c:80
10497 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10500 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10503 #: modules/codec/x264.c:84
10504 msgid "B-frames between I and P"
10505 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10507 #: modules/codec/x264.c:85
10508 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10510 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10512 #: modules/codec/x264.c:88
10513 msgid "Adaptive B-frame decision"
10514 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10516 #: modules/codec/x264.c:90
10519 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10520 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10522 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10523 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10525 #: modules/codec/x264.c:94
10527 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10528 "possibly before an I-frame."
10530 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10531 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10533 #: modules/codec/x264.c:98
10535 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10536 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10538 #: modules/codec/x264.c:99
10541 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10542 "negative values cause less B-frames."
10544 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10545 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10547 #: modules/codec/x264.c:102
10548 msgid "Keep some B-frames as references"
10549 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10551 #: modules/codec/x264.c:103
10553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10557 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10558 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10559 "reordena fotograma apropiadamente."
10561 #: modules/codec/x264.c:107
10565 #: modules/codec/x264.c:108
10567 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10568 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10570 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10571 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10572 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10574 #: modules/codec/x264.c:112
10575 msgid "Number of reference frames"
10576 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10578 #: modules/codec/x264.c:113
10580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10584 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10585 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10586 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10589 #: modules/codec/x264.c:118
10590 msgid "Skip loop filter"
10591 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10593 #: modules/codec/x264.c:119
10594 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10595 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10597 #: modules/codec/x264.c:121
10598 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10599 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10601 #: modules/codec/x264.c:122
10603 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10604 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10606 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10607 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10609 #: modules/codec/x264.c:126
10610 msgid "H.264 level"
10611 msgstr "Nivel H.264"
10613 #: modules/codec/x264.c:127
10615 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10616 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10617 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10619 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10620 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10621 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10623 #: modules/codec/x264.c:136
10624 msgid "Interlaced mode"
10625 msgstr "Módulo entrelazado"
10627 #: modules/codec/x264.c:137
10628 msgid "Pure-interlaced mode."
10629 msgstr "Modo entrelazado puro."
10631 #: modules/codec/x264.c:142
10633 msgstr "Indicar QP"
10635 #: modules/codec/x264.c:143
10637 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10638 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10640 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10641 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10644 #: modules/codec/x264.c:147
10645 msgid "Quality-based VBR"
10646 msgstr "VBR de Calidad"
10648 #: modules/codec/x264.c:148
10649 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10650 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10652 #: modules/codec/x264.c:150
10656 #: modules/codec/x264.c:151
10657 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10658 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10660 #: modules/codec/x264.c:154
10664 #: modules/codec/x264.c:155
10665 msgid "Maximum quantizer parameter."
10666 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10668 #: modules/codec/x264.c:157
10669 msgid "Max QP step"
10670 msgstr "Máx paso QP"
10672 #: modules/codec/x264.c:158
10673 msgid "Max QP step between frames."
10674 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10676 #: modules/codec/x264.c:160
10677 msgid "Average bitrate tolerance"
10678 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10680 #: modules/codec/x264.c:161
10681 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10682 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10684 #: modules/codec/x264.c:164
10685 msgid "Max local bitrate"
10686 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10688 #: modules/codec/x264.c:165
10689 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10690 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10692 #: modules/codec/x264.c:167
10696 #: modules/codec/x264.c:168
10697 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10698 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10700 #: modules/codec/x264.c:171
10701 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10702 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10704 #: modules/codec/x264.c:172
10706 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10709 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10712 #: modules/codec/x264.c:176
10713 msgid "How AQ distributes bits"
10714 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10716 #: modules/codec/x264.c:177
10718 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10720 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10721 " - 2: Move bits between frames"
10723 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10724 " - 0: Deshabilitado\n"
10725 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10726 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10728 #: modules/codec/x264.c:182
10729 msgid "Strength of AQ"
10730 msgstr "Fuerza de AQ"
10732 #: modules/codec/x264.c:183
10734 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10735 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10736 " - 0.5: weak AQ\n"
10737 " - 1.5: strong AQ"
10739 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10740 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10741 " - 0.5: AQ débil\n"
10742 " - 1.5: AQ fuerte"
10744 #: modules/codec/x264.c:190
10745 msgid "QP factor between I and P"
10746 msgstr "Factor QP entre I y P"
10748 #: modules/codec/x264.c:191
10749 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10750 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10752 #: modules/codec/x264.c:194
10753 msgid "QP factor between P and B"
10754 msgstr "Factor QP entre P y B"
10756 #: modules/codec/x264.c:195
10757 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10758 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10760 #: modules/codec/x264.c:197
10761 msgid "QP difference between chroma and luma"
10762 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10764 #: modules/codec/x264.c:198
10765 msgid "QP difference between chroma and luma."
10766 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10768 #: modules/codec/x264.c:200
10769 msgid "Multipass ratecontrol"
10770 msgstr "Tasa de control multipase"
10772 #: modules/codec/x264.c:201
10774 "Multipass ratecontrol:\n"
10775 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10776 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10777 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10779 "Tasa de control multipase:\n"
10780 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10781 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10782 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10784 #: modules/codec/x264.c:206
10785 msgid "QP curve compression"
10786 msgstr "Compresión de curva QP"
10788 #: modules/codec/x264.c:207
10789 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10790 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10792 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10793 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10794 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10796 #: modules/codec/x264.c:210
10798 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10799 "blurs complexity."
10801 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10802 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10804 #: modules/codec/x264.c:214
10806 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10809 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10810 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10812 #: modules/codec/x264.c:219
10813 msgid "Partitions to consider"
10814 msgstr "Particiones a considerar"
10816 #: modules/codec/x264.c:220
10818 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10821 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10822 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10823 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10824 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10826 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10828 " - rápido : i4x4\n"
10829 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10830 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10831 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10832 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10834 #: modules/codec/x264.c:228
10835 msgid "Direct MV prediction mode"
10836 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10838 #: modules/codec/x264.c:229
10839 msgid "Direct MV prediction mode."
10840 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10842 #: modules/codec/x264.c:232
10843 msgid "Direct prediction size"
10844 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10846 #: modules/codec/x264.c:233
10848 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10850 " - -1: smallest possible according to level\n"
10852 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10854 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10856 #: modules/codec/x264.c:239
10857 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10858 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10860 #: modules/codec/x264.c:240
10861 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10862 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10864 #: modules/codec/x264.c:242
10865 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10866 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10868 #: modules/codec/x264.c:244
10870 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10872 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10873 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10874 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10875 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10877 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10879 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10880 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10881 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10883 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
10884 "para comprobaciones)\n"
10886 #: modules/codec/x264.c:251
10888 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10890 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10891 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10892 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10894 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10896 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10897 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10898 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10901 #: modules/codec/x264.c:259
10902 msgid "Maximum motion vector search range"
10903 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10905 #: modules/codec/x264.c:260
10907 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10908 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10909 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10911 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10912 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10913 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10916 #: modules/codec/x264.c:265
10917 msgid "Maximum motion vector length"
10918 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
10920 #: modules/codec/x264.c:266
10922 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10924 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
10927 #: modules/codec/x264.c:271
10928 msgid "Minimum buffer space between threads"
10929 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
10931 #: modules/codec/x264.c:272
10933 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10936 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
10938 #: modules/codec/x264.c:276
10939 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10941 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10943 #: modules/codec/x264.c:280
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 9."
10950 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10951 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10952 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10954 #: modules/codec/x264.c:285
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 7."
10960 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10961 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10962 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10964 #: modules/codec/x264.c:290
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 6."
10970 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10971 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10972 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10974 #: modules/codec/x264.c:295
10976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10978 "quality). Range 1 to 5."
10980 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10981 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10982 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10984 #: modules/codec/x264.c:300
10985 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10986 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10988 #: modules/codec/x264.c:301
10989 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10991 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10994 #: modules/codec/x264.c:304
10995 msgid "Decide references on a per partition basis"
10996 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10998 #: modules/codec/x264.c:305
11000 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11001 "as opposed to only one ref per macroblock."
11003 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11004 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11006 #: modules/codec/x264.c:309
11007 msgid "Chroma in motion estimation"
11008 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11010 #: modules/codec/x264.c:310
11011 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11012 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11014 #: modules/codec/x264.c:313
11015 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11018 #: modules/codec/x264.c:314
11019 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11022 #: modules/codec/x264.c:316
11023 msgid "Adaptive spatial transform size"
11024 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11026 #: modules/codec/x264.c:318
11027 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11028 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11030 #: modules/codec/x264.c:320
11031 msgid "Trellis RD quantization"
11032 msgstr "Quantización RD trellis"
11034 #: modules/codec/x264.c:321
11036 "Trellis RD quantization: \n"
11038 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11039 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11040 "This requires CABAC."
11042 "Quantización Trellis RD: \n"
11043 " - 0: desabilitada\n"
11044 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11045 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11046 "Esto requiere CABAC."
11048 #: modules/codec/x264.c:327
11049 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11050 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11052 #: modules/codec/x264.c:328
11053 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11054 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11056 #: modules/codec/x264.c:330
11057 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11058 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11060 #: modules/codec/x264.c:331
11062 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11063 "small single coefficient."
11065 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11066 "sólo un pequeño coeficiente único."
11068 #: modules/codec/x264.c:336
11070 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11073 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11074 "parece ser un rango útil."
11076 #: modules/codec/x264.c:340
11078 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11079 msgstr "Factor de quantización I"
11081 #: modules/codec/x264.c:341
11083 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11084 msgstr "Factor de quantización I"
11086 #: modules/codec/x264.c:344
11088 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11089 msgstr "Factor de quantización I"
11091 #: modules/codec/x264.c:345
11093 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11094 msgstr "Factor de quantización I"
11096 #: modules/codec/x264.c:352
11097 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11100 #: modules/codec/x264.c:353
11101 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11102 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11104 #: modules/codec/x264.c:357
11105 msgid "CPU optimizations"
11106 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11108 #: modules/codec/x264.c:358
11109 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11110 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11112 #: modules/codec/x264.c:360
11113 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11114 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11116 #: modules/codec/x264.c:361
11117 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11119 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11120 "codificación multi-pase."
11122 #: modules/codec/x264.c:363
11123 msgid "PSNR computation"
11124 msgstr "Cálculo de PSNR"
11126 #: modules/codec/x264.c:364
11128 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11131 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11132 "de codificación actual."
11134 #: modules/codec/x264.c:367
11135 msgid "SSIM computation"
11136 msgstr "Cálculo SSIM"
11138 #: modules/codec/x264.c:368
11140 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11143 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11144 "de codificación actual."
11146 #: modules/codec/x264.c:371
11148 msgstr "Modo silencioso"
11150 #: modules/codec/x264.c:372
11151 msgid "Quiet mode."
11152 msgstr "Modo silencioso."
11154 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11155 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11157 msgstr "Estadísticas"
11159 #: modules/codec/x264.c:375
11160 msgid "Print stats for each frame."
11161 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11163 #: modules/codec/x264.c:378
11164 msgid "SPS and PPS id numbers"
11165 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11167 #: modules/codec/x264.c:379
11169 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11172 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11173 "diferentes configuraciones."
11175 #: modules/codec/x264.c:383
11176 msgid "Access unit delimiters"
11177 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11179 #: modules/codec/x264.c:384
11180 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11181 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11183 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11187 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11191 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11195 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11199 #: modules/codec/x264.c:397
11203 #: modules/codec/x264.c:403
11207 #: modules/codec/x264.c:403
11211 #: modules/codec/x264.c:403
11215 #: modules/codec/x264.c:403
11219 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11223 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11227 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11228 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11232 #: modules/codec/x264.c:418
11234 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11235 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11237 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11238 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11239 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11241 #: modules/codec/zvbi.c:59
11242 msgid "Teletext page"
11243 msgstr "Página de teletexto"
11245 #: modules/codec/zvbi.c:60
11246 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11247 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11249 #: modules/codec/zvbi.c:63
11250 msgid "Text is always opaque"
11251 msgstr "Texto es siempre opaco"
11253 #: modules/codec/zvbi.c:64
11254 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11255 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11257 #: modules/codec/zvbi.c:67
11258 msgid "Teletext alignment"
11259 msgstr "Alineación de Teletexto"
11261 #: modules/codec/zvbi.c:69
11263 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11264 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11267 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11268 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11269 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11271 #: modules/codec/zvbi.c:73
11272 msgid "Teletext text subtitles"
11273 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11275 #: modules/codec/zvbi.c:74
11276 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11277 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11279 #: modules/codec/zvbi.c:83
11280 msgid "VBI and Teletext decoder"
11281 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11283 #: modules/codec/zvbi.c:84
11284 msgid "VBI & Teletext"
11285 msgstr "VBI y Teletexto"
11287 #: modules/codec/zvbi.c:687
11292 #: modules/codec/zvbi.c:701
11297 #: modules/control/dbus.c:111
11301 #: modules/control/dbus.c:114
11302 msgid "D-Bus control interface"
11303 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11305 #: modules/control/gestures.c:81
11306 msgid "Motion threshold (10-100)"
11307 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11309 #: modules/control/gestures.c:83
11310 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11311 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11313 #: modules/control/gestures.c:85
11314 msgid "Trigger button"
11315 msgstr "Botón activador"
11317 #: modules/control/gestures.c:87
11318 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11319 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11321 #: modules/control/gestures.c:91
11325 #: modules/control/gestures.c:94
11329 #: modules/control/gestures.c:102
11330 msgid "Mouse gestures control interface"
11331 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11333 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11334 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11336 msgid "Global Hotkeys"
11337 msgstr "Teclas rápidas"
11339 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11340 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11342 msgid "Global Hotkeys interface"
11343 msgstr "Interfaz Gtk+"
11345 #: modules/control/hotkeys.c:100
11347 msgid "Volume Control"
11348 msgstr "Control de Tiempo"
11350 #: modules/control/hotkeys.c:100
11352 msgid "Position Control"
11355 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11359 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11362 msgstr "Teclas rápidas"
11364 #: modules/control/hotkeys.c:104
11365 msgid "Hotkeys management interface"
11366 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:109
11370 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11371 msgstr "Control Mux"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:110
11375 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11379 #: modules/control/hotkeys.c:418
11381 msgid "Audio Device: %s"
11382 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:513
11386 msgid "Audio track: %s"
11387 msgstr "Pista de audio: %s"
11389 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11391 msgid "Subtitle track: %s"
11392 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:528
11398 #: modules/control/hotkeys.c:575
11400 msgid "Aspect ratio: %s"
11401 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11403 #: modules/control/hotkeys.c:603
11406 msgstr "Recortar: %s"
11408 #: modules/control/hotkeys.c:617
11409 msgid "Zooming reset"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:625
11414 msgid "Scaled to screen"
11415 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:628
11419 msgid "Original Size"
11420 msgstr "Audio original"
11422 #: modules/control/hotkeys.c:670
11424 msgid "Deinterlace mode: %s"
11425 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11427 #: modules/control/hotkeys.c:702
11429 msgid "Zoom mode: %s"
11430 msgstr "Modo zoom: %s"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:762
11437 #: modules/control/hotkeys.c:788
11442 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11444 msgid "Subtitle delay %i ms"
11445 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11449 msgid "Audio delay %i ms"
11450 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11452 #: modules/control/hotkeys.c:908
11456 #: modules/control/hotkeys.c:910
11457 msgid "Recording done"
11458 msgstr "Grabación hecha"
11460 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11462 msgid "Volume %d%%"
11463 msgstr "Volumen %d%%"
11465 #: modules/control/http/http.c:39
11466 msgid "Host address"
11467 msgstr "Dirección de Host"
11469 #: modules/control/http/http.c:41
11471 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11472 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11473 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11475 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11476 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11477 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11479 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11480 msgid "Source directory"
11481 msgstr "Directorio fuente"
11483 #: modules/control/http/http.c:47
11485 msgstr "Manipuladores"
11487 #: modules/control/http/http.c:49
11489 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11490 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11492 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11493 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11495 #: modules/control/http/http.c:51
11496 msgid "Export album art as /art."
11497 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11499 #: modules/control/http/http.c:53
11501 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11504 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11505 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11507 #: modules/control/http/http.c:56
11508 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11509 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11511 #: modules/control/http/http.c:59
11512 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11513 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11515 #: modules/control/http/http.c:61
11516 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11517 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11519 #: modules/control/http/http.c:64
11520 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11521 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11523 #: modules/control/http/http.c:67
11527 #: modules/control/http/http.c:68
11528 msgid "HTTP remote control interface"
11529 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11531 #: modules/control/http/http.c:78
11535 #: modules/control/lirc.c:45
11536 msgid "Change the lirc configuration file."
11537 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11539 #: modules/control/lirc.c:47
11541 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11542 "users home directory."
11544 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11545 "el directorio del usuario."
11547 #: modules/control/lirc.c:57
11549 msgstr "Infrarrojo"
11551 #: modules/control/lirc.c:60
11552 msgid "Infrared remote control interface"
11553 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11555 #: modules/control/motion.c:72
11556 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11557 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11559 #: modules/control/motion.c:78
11561 msgstr "movimiento"
11563 #: modules/control/motion.c:80
11564 msgid "motion control interface"
11565 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11567 #: modules/control/motion.c:81
11569 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11571 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11574 #: modules/control/netsync.c:66
11575 msgid "Act as master"
11576 msgstr "Actuar como maestro"
11578 #: modules/control/netsync.c:67
11579 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11580 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11582 #: modules/control/netsync.c:71
11583 msgid "Master client ip address"
11584 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11586 #: modules/control/netsync.c:72
11587 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11588 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11590 #: modules/control/netsync.c:76
11591 msgid "Network Sync"
11592 msgstr "Sincr. Red"
11594 #: modules/control/ntservice.c:43
11595 msgid "Install Windows Service"
11596 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11598 #: modules/control/ntservice.c:45
11599 msgid "Install the Service and exit."
11600 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11602 #: modules/control/ntservice.c:46
11603 msgid "Uninstall Windows Service"
11604 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11606 #: modules/control/ntservice.c:48
11607 msgid "Uninstall the Service and exit."
11608 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11610 #: modules/control/ntservice.c:49
11611 msgid "Display name of the Service"
11612 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11614 #: modules/control/ntservice.c:51
11615 msgid "Change the display name of the Service."
11616 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11618 #: modules/control/ntservice.c:52
11619 msgid "Configuration options"
11620 msgstr "Opciones de configuración"
11622 #: modules/control/ntservice.c:54
11624 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11625 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11628 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11629 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11630 "correctamente configurado."
11632 #: modules/control/ntservice.c:59
11634 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11635 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11636 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11638 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11639 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11640 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11643 #: modules/control/ntservice.c:65
11645 msgstr "Servicio NT"
11647 #: modules/control/ntservice.c:66
11648 msgid "Windows Service interface"
11649 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11651 #: modules/control/rc.c:73
11652 msgid "Initializing"
11653 msgstr "Inicializando"
11655 #: modules/control/rc.c:74
11659 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11667 #: modules/control/rc.c:77
11671 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11675 #: modules/control/rc.c:165
11676 msgid "Show stream position"
11677 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11679 #: modules/control/rc.c:166
11681 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11683 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11685 #: modules/control/rc.c:169
11689 #: modules/control/rc.c:170
11690 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11691 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11693 #: modules/control/rc.c:172
11694 msgid "UNIX socket command input"
11695 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11697 #: modules/control/rc.c:173
11698 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11699 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11701 #: modules/control/rc.c:176
11702 msgid "TCP command input"
11703 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11705 #: modules/control/rc.c:177
11707 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11708 "port the interface will bind to."
11710 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11711 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11713 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11714 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11715 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11717 #: modules/control/rc.c:183
11719 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11720 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11721 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11723 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11724 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11725 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11728 #: modules/control/rc.c:190
11732 #: modules/control/rc.c:193
11733 msgid "Remote control interface"
11734 msgstr "Interfaz de control remoto"
11736 #: modules/control/rc.c:342
11737 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11738 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11740 #: modules/control/rc.c:815
11742 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11743 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11745 #: modules/control/rc.c:849
11746 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11747 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11749 #: modules/control/rc.c:851
11750 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11751 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
11753 #: modules/control/rc.c:852
11754 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11755 msgstr "| enqueue XYZ . . . enlista XYZ a lista de reproducción"
11757 #: modules/control/rc.c:853
11758 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11759 msgstr "| playlist . . muestra objetos en lista de reproducción"
11761 #: modules/control/rc.c:854
11762 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11763 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
11765 #: modules/control/rc.c:855
11766 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11767 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11769 #: modules/control/rc.c:856
11770 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11771 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11773 #: modules/control/rc.c:857
11774 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11775 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11777 #: modules/control/rc.c:858
11778 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11779 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11781 #: modules/control/rc.c:859
11782 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11783 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
11785 #: modules/control/rc.c:860
11786 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11787 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de repr."
11789 #: modules/control/rc.c:861
11790 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11791 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
11793 #: modules/control/rc.c:862
11794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11795 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11797 #: modules/control/rc.c:863
11798 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11799 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
11801 #: modules/control/rc.c:864
11802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11803 msgstr "| title [X] . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11805 #: modules/control/rc.c:865
11806 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11807 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11809 #: modules/control/rc.c:866
11810 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11811 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
11813 #: modules/control/rc.c:867
11814 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11815 msgstr "| chapter [X] . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11817 #: modules/control/rc.c:868
11818 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11819 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11821 #: modules/control/rc.c:869
11822 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11823 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
11825 #: modules/control/rc.c:871
11826 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11827 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11829 #: modules/control/rc.c:872
11830 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11831 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
11833 #: modules/control/rc.c:873
11834 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11835 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velovidad"
11837 #: modules/control/rc.c:874
11838 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11839 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
11841 #: modules/control/rc.c:875
11842 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11843 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
11845 #: modules/control/rc.c:876
11846 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11847 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
11849 #: modules/control/rc.c:877
11850 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11851 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
11853 #: modules/control/rc.c:878
11854 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11855 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11857 #: modules/control/rc.c:879
11858 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11859 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
11861 #: modules/control/rc.c:880
11862 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11863 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
11865 #: modules/control/rc.c:881
11866 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11867 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
11869 #: modules/control/rc.c:882
11870 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11871 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
11873 #: modules/control/rc.c:883
11874 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11875 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
11877 #: modules/control/rc.c:884
11878 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11879 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
11881 #: modules/control/rc.c:886
11882 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11883 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11885 #: modules/control/rc.c:887
11886 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11887 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
11889 #: modules/control/rc.c:888
11890 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11891 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
11893 #: modules/control/rc.c:889
11894 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11895 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11897 #: modules/control/rc.c:890
11898 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11899 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11901 #: modules/control/rc.c:891
11902 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11903 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11905 #: modules/control/rc.c:892
11906 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11907 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11909 #: modules/control/rc.c:893
11910 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11911 msgstr "| vratio [X] . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11913 #: modules/control/rc.c:894
11914 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11915 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11917 #: modules/control/rc.c:895
11918 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11919 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11921 #: modules/control/rc.c:896
11922 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11923 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
11925 #: modules/control/rc.c:897
11926 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11927 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11929 #: modules/control/rc.c:898
11930 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11931 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
11933 #: modules/control/rc.c:899
11934 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11935 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
11937 #: modules/control/rc.c:904
11938 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11939 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
11941 #: modules/control/rc.c:905
11942 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11943 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11945 #: modules/control/rc.c:906
11946 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11947 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11949 #: modules/control/rc.c:907
11950 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11951 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
11953 #: modules/control/rc.c:908
11954 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11955 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
11957 #: modules/control/rc.c:909
11958 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11959 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
11961 #: modules/control/rc.c:910
11962 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11963 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
11965 #: modules/control/rc.c:911
11966 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11967 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
11969 #: modules/control/rc.c:913
11970 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11971 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
11973 #: modules/control/rc.c:914
11974 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11975 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11977 #: modules/control/rc.c:915
11978 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11979 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11981 #: modules/control/rc.c:916
11982 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11983 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11985 #: modules/control/rc.c:917
11986 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11987 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
11989 #: modules/control/rc.c:919
11990 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11991 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11993 #: modules/control/rc.c:920
11994 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11995 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
11997 #: modules/control/rc.c:921
11998 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11999 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12001 #: modules/control/rc.c:922
12002 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12003 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
12005 #: modules/control/rc.c:923
12006 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12007 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
12009 #: modules/control/rc.c:924
12010 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12011 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
12013 #: modules/control/rc.c:925
12014 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12015 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12017 #: modules/control/rc.c:926
12018 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12019 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
12021 #: modules/control/rc.c:927
12022 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12023 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12025 #: modules/control/rc.c:928
12026 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12027 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12029 #: modules/control/rc.c:929
12030 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12031 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . nº de filas"
12033 #: modules/control/rc.c:930
12034 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12035 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . nº de columnas"
12037 #: modules/control/rc.c:931
12038 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12039 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12041 #: modules/control/rc.c:932
12042 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12043 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12045 #: modules/control/rc.c:935
12046 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12047 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12049 #: modules/control/rc.c:936
12050 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12051 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12053 #: modules/control/rc.c:937
12054 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12055 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12057 #: modules/control/rc.c:938
12058 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12059 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12061 #: modules/control/rc.c:940
12062 msgid "+----[ end of help ]"
12063 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12065 #: modules/control/rc.c:1053
12066 msgid "Press menu select or pause to continue."
12067 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12069 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12070 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12071 #: modules/control/rc.c:1929
12072 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12073 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12075 #: modules/control/rc.c:1410
12076 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12077 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12079 #: modules/control/rc.c:1421
12081 msgid "Playlist has only %d elements"
12082 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12084 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12085 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12086 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12088 #: modules/control/rc.c:1988
12089 msgid "Unknown command!"
12090 msgstr "¡Comando desconocido!"
12092 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12093 msgid "+-[Incoming]"
12094 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12096 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12098 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12099 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12101 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12103 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12104 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12106 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12108 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12109 msgstr "| lectura bytes de demux : %8.0f kB"
12111 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12113 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12114 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12116 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12117 msgid "+-[Video Decoding]"
12118 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12120 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12122 msgid "| video decoded : %5i"
12123 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12125 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12127 msgid "| frames displayed : %5i"
12128 msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
12130 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12132 msgid "| frames lost : %5i"
12133 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12135 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12136 msgid "+-[Audio Decoding]"
12137 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12139 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12141 msgid "| audio decoded : %5i"
12142 msgstr "| audio decodificado : %5i"
12144 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12146 msgid "| buffers played : %5i"
12147 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12149 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12151 msgid "| buffers lost : %5i"
12152 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12154 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12155 msgid "+-[Streaming]"
12156 msgstr "+-[Emisión]"
12158 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12160 msgid "| packets sent : %5i"
12161 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12163 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12165 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12166 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12168 #: modules/control/rc.c:2037
12170 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12171 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12173 #: modules/control/showintf.c:67
12177 #: modules/control/showintf.c:68
12178 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12179 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12181 #: modules/control/signals.c:37
12185 #: modules/control/signals.c:40
12186 msgid "POSIX signals handling interface"
12187 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12189 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12193 #: modules/control/telnet.c:79
12195 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12196 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12197 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12199 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12200 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12201 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12203 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12204 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12209 #: modules/control/telnet.c:84
12211 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12214 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12216 #: modules/control/telnet.c:88
12218 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12219 "default value is \"admin\"."
12221 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12222 "valor por defecto es \"admin\"."
12224 #: modules/control/telnet.c:102
12225 msgid "VLM remote control interface"
12226 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12228 #: modules/demux/aiff.c:49
12229 msgid "AIFF demuxer"
12230 msgstr "Demuxer AIFF"
12232 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12233 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12234 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12236 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12237 msgid "Could not demux ASF stream"
12238 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12240 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12241 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12242 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12244 #: modules/demux/au.c:50
12246 msgstr "Demuxer AU"
12248 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12249 msgid "FFmpeg demuxer"
12250 msgstr "demuxor FFmpeg"
12252 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12257 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12258 msgid "FFmpeg muxer"
12259 msgstr "demuxor FFmpeg"
12261 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12263 msgstr "muxor FFmpeg"
12265 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12266 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12267 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12270 msgid "Force interleaved method"
12271 msgstr "Forzar método entrelazado"
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12274 msgid "Force interleaved method."
12275 msgstr "Forzar método entrelazado."
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12278 msgid "Force index creation"
12279 msgstr "Forzar creación de índice"
12281 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12283 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12284 "incomplete (not seekable)."
12286 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12287 "incompleto (no buscable)."
12289 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12293 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12295 msgstr "Siempre fijo"
12297 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12299 msgstr "Nunca arreglar"
12301 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12302 msgid "AVI demuxer"
12303 msgstr "Demuxor AVI"
12305 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12307 msgstr "Índice AVI"
12309 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12312 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12313 "Do you want to try to fix it?\n"
12315 "This might take a long time."
12317 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12318 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12320 "\vEsto puede tardar mucho."
12322 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12326 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12327 msgid "Don't repair"
12328 msgstr "No reparar"
12330 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12331 msgid "Fixing AVI Index..."
12332 msgstr "Reparar Index AVI..."
12334 #: modules/demux/cdg.c:45
12335 msgid "CDG demuxer"
12336 msgstr "Demuxor CDG"
12338 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12339 msgid "Dump filename"
12340 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12342 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12343 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12344 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12346 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12347 msgid "Append to existing file"
12348 msgstr "Añadir a archivo existente"
12350 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12351 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12352 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12354 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12355 msgid "File dumper"
12356 msgstr "Volcador de archivo"
12358 #: modules/demux/flac.c:49
12359 msgid "FLAC demuxer"
12360 msgstr "Demuxer FLAC"
12362 #: modules/demux/gme.cpp:55
12363 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12364 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12366 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12368 msgid "Closed captions"
12369 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12371 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12373 msgid "Textual audio descriptions"
12374 msgstr "Descripción de sesión"
12376 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12381 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12383 msgid "Ticker text"
12386 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12388 msgid "Active regions"
12389 msgstr "Ventanas activas"
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12393 msgid "Semantic annotations"
12394 msgstr "Opciones de optimización"
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12401 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12406 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12407 msgid "Linguistic markup"
12410 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12414 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12416 msgid "Subtitles (images)"
12417 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12419 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12420 msgid "Slides (text)"
12423 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12425 msgid "Slides (images)"
12426 msgstr "Imagen mezcla"
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12430 msgid "Unknown category"
12431 msgstr "Vídeo Desconocido"
12433 #: modules/demux/live555.cpp:77
12435 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12436 "should be set in millisecond units."
12438 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12439 "valor debería ponerse en milisegundos."
12441 #: modules/demux/live555.cpp:80
12442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12443 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12445 #: modules/demux/live555.cpp:81
12447 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12448 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12449 "cannot connect to normal RTSP servers."
12451 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12452 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12453 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12455 #: modules/demux/live555.cpp:85
12456 msgid "RTSP user name"
12457 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12459 #: modules/demux/live555.cpp:86
12461 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12465 "autentificar la conexión."
12467 #: modules/demux/live555.cpp:88
12468 msgid "RTSP password"
12469 msgstr "Clave RTSP"
12471 #: modules/demux/live555.cpp:89
12472 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12473 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12475 #: modules/demux/live555.cpp:93
12476 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12477 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12479 #: modules/demux/live555.cpp:103
12480 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12481 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12483 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12486 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12487 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12489 #: modules/demux/live555.cpp:112
12490 msgid "Client port"
12491 msgstr "Puerto de cliente"
12493 #: modules/demux/live555.cpp:113
12494 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12495 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12497 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12498 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12499 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12501 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12502 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12503 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12505 #: modules/demux/live555.cpp:121
12506 msgid "HTTP tunnel port"
12507 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12509 #: modules/demux/live555.cpp:122
12510 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12511 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12513 #: modules/demux/live555.cpp:612
12514 msgid "RTSP authentication"
12515 msgstr "Autenticación RTSP"
12517 #: modules/demux/live555.cpp:613
12518 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12519 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12521 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12522 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12523 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12524 msgid "Frames per Second"
12525 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12527 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12529 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12530 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12532 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12533 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12535 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12536 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12537 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12539 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12540 msgid "--- DVD Menu"
12541 msgstr "--- Menú de DVD"
12543 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12544 msgid "First Played"
12545 msgstr "Reproducido Primero"
12547 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12548 msgid "Video Manager"
12549 msgstr "Gestor de Vídeo"
12551 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12552 msgid "----- Title"
12553 msgstr "----- Título"
12555 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12556 msgid "Matroska stream demuxer"
12557 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12559 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12560 msgid "Ordered chapters"
12561 msgstr "Capítulos ordenados"
12563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12564 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12565 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12568 msgid "Chapter codecs"
12569 msgstr "Códecs de capítulo"
12571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12572 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12573 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12576 msgid "Preload Directory"
12577 msgstr "Directorio de Precarga"
12579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12581 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12582 "for broken files)."
12584 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12585 "bueno para archivos rotos)."
12587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12588 msgid "Seek based on percent not time"
12589 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12592 msgid "Seek based on percent not time."
12593 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12596 msgid "Dummy Elements"
12597 msgstr "Elementos Dummy"
12599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12600 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12602 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12605 #: modules/demux/mod.c:53
12606 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12607 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12609 #: modules/demux/mod.c:54
12610 msgid "Enable reverberation"
12611 msgstr "Habilitar reverberación"
12613 #: modules/demux/mod.c:55
12614 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12615 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12617 #: modules/demux/mod.c:57
12618 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12619 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12621 #: modules/demux/mod.c:59
12622 msgid "Enable megabass mode"
12623 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12625 #: modules/demux/mod.c:60
12626 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12627 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12629 #: modules/demux/mod.c:62
12631 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12632 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12634 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12635 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12638 #: modules/demux/mod.c:65
12639 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12640 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12642 #: modules/demux/mod.c:67
12643 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12644 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12646 #: modules/demux/mod.c:72
12647 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12648 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12650 #: modules/demux/mod.c:80
12652 msgstr "Reverberación"
12654 #: modules/demux/mod.c:83
12655 msgid "Reverberation level"
12656 msgstr "Nivel de reverberación"
12658 #: modules/demux/mod.c:85
12659 msgid "Reverberation delay"
12660 msgstr "Retraso de reverberación"
12662 #: modules/demux/mod.c:87
12664 msgstr "Megagraves"
12666 #: modules/demux/mod.c:90
12667 msgid "Mega bass level"
12668 msgstr "Nivel megagraves"
12670 #: modules/demux/mod.c:92
12671 msgid "Mega bass cutoff"
12672 msgstr "Corte de megagraves"
12674 #: modules/demux/mod.c:94
12676 msgstr "Sonido envolvente"
12678 #: modules/demux/mod.c:97
12679 msgid "Surround level"
12680 msgstr "Nivel envolvente"
12682 #: modules/demux/mod.c:99
12683 msgid "Surround delay (ms)"
12684 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12687 msgid "MP4 stream demuxer"
12688 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12694 #: modules/demux/mpc.c:58
12695 msgid "MusePack demuxer"
12696 msgstr "Demuxor MusePack"
12698 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12699 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12702 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12703 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12704 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12707 msgid "H264 video demuxer"
12708 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12710 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12712 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12714 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12717 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12718 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12719 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12721 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12726 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12727 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12728 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12730 #: modules/demux/nsc.c:46
12731 msgid "Windows Media NSC metademux"
12732 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12734 #: modules/demux/nsv.c:49
12735 msgid "NullSoft demuxer"
12736 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12738 #: modules/demux/nuv.c:49
12739 msgid "Nuv demuxer"
12740 msgstr "Demuxor Nuv"
12742 #: modules/demux/ogg.c:54
12743 msgid "OGG demuxer"
12744 msgstr "Demuxor OGG"
12746 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12747 msgid "Google Video"
12748 msgstr "Google Video"
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12752 msgstr "Auto inicio"
12754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12755 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12757 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12760 msgid "Show shoutcast adult content"
12761 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12764 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12766 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12767 "de vídeo shoutcast."
12769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12771 msgstr "Omitir publicidad"
12773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12775 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12776 "prevent adding them to the playlist."
12778 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12779 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12782 msgid "M3U playlist import"
12783 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12786 msgid "PLS playlist import"
12787 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12790 msgid "B4S playlist import"
12791 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12794 msgid "DVB playlist import"
12795 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12798 msgid "Podcast parser"
12799 msgstr "Analizador Podcast"
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12802 msgid "XSPF playlist import"
12803 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12806 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12807 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12810 msgid "ASX playlist import"
12811 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12814 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12815 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12818 msgid "QuickTime Media Link importer"
12819 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
12821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12822 msgid "Google Video Playlist importer"
12823 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
12825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12826 msgid "Dummy ifo demux"
12827 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
12829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12830 msgid "iTunes Music Library importer"
12831 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
12833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12835 msgid "Podcast Info"
12836 msgstr "Info Podcast"
12838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12839 msgid "Podcast Summary"
12840 msgstr "Sumario Podcast"
12842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12843 msgid "Podcast Size"
12844 msgstr "Tamaño Podcast"
12846 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12850 #: modules/demux/ps.c:43
12851 msgid "Trust MPEG timestamps"
12852 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12854 #: modules/demux/ps.c:44
12856 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12857 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12858 "calculate from the bitrate instead."
12860 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12861 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12862 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12864 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12865 msgid "MPEG-PS demuxer"
12866 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12868 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12872 #: modules/demux/pva.c:43
12873 msgid "PVA demuxer"
12874 msgstr "Demuxor AU"
12876 #: modules/demux/rawdv.c:41
12879 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12881 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
12883 #: modules/demux/rawdv.c:49
12884 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12885 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12887 #: modules/demux/rawvid.c:46
12890 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12891 "30000/1001 or 29.97"
12893 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
12896 #: modules/demux/rawvid.c:50
12897 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12898 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12900 #: modules/demux/rawvid.c:54
12901 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12902 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12904 #: modules/demux/rawvid.c:57
12905 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12906 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
12908 #: modules/demux/rawvid.c:58
12909 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12910 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
12912 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12913 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12914 msgid "Aspect ratio"
12915 msgstr "Proporción de Aspecto"
12917 #: modules/demux/rawvid.c:62
12919 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12920 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
12922 #: modules/demux/rawvid.c:66
12923 msgid "Raw video demuxer"
12924 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
12926 #: modules/demux/real.c:70
12927 msgid "Real demuxer"
12928 msgstr "Demuxor Real"
12930 #: modules/demux/smf.c:43
12931 msgid "SMF demuxer"
12932 msgstr "Demuxor SMF"
12934 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12935 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12936 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12938 #: modules/demux/subtitle.c:56
12940 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12941 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12943 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12944 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12946 #: modules/demux/subtitle.c:59
12948 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12949 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12950 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12951 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12952 "autodetection, this should always work)."
12954 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
12955 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12956 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12957 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
12958 "que debería funcionar siempre)."
12960 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12961 msgid "Text subtitles parser"
12962 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12964 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12965 msgid "Frames per second"
12966 msgstr "Fotogramas por segundo"
12968 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12969 msgid "Subtitles delay"
12970 msgstr "Retraso de subtítulos"
12972 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12973 msgid "Subtitles format"
12974 msgstr "Formato de subtítulos"
12976 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12978 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12979 "based subtitle formats without a fixed value."
12981 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
12982 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
12984 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12986 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12988 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
12989 "soportados varía."
12991 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12992 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12993 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
12995 #: modules/demux/ts.c:100
12999 #: modules/demux/ts.c:102
13000 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13002 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13005 #: modules/demux/ts.c:104
13006 msgid "Set id of ES to PID"
13007 msgstr "Indica id de ES a PID"
13009 #: modules/demux/ts.c:105
13011 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13012 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13013 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13015 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13016 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13017 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13019 #: modules/demux/ts.c:110
13020 msgid "Fast udp streaming"
13021 msgstr "Rápida emisión udp"
13023 #: modules/demux/ts.c:112
13024 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13026 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13028 #: modules/demux/ts.c:114
13029 msgid "MTU for out mode"
13030 msgstr "MTU para modo salida"
13032 #: modules/demux/ts.c:115
13033 msgid "MTU for out mode."
13034 msgstr "MTU para modo salida."
13036 #: modules/demux/ts.c:117
13040 #: modules/demux/ts.c:118
13041 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13042 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13044 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13045 msgid "Second CSA Key"
13046 msgstr "Segunda Clave CSA"
13048 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13050 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13053 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13056 #: modules/demux/ts.c:124
13057 msgid "Silent mode"
13058 msgstr "Modo silencioso"
13060 #: modules/demux/ts.c:125
13061 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13062 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13064 #: modules/demux/ts.c:127
13065 msgid "CAPMT System ID"
13066 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13068 #: modules/demux/ts.c:128
13069 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13070 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13072 #: modules/demux/ts.c:130
13073 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13074 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13076 #: modules/demux/ts.c:131
13078 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13079 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13081 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13082 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13084 #: modules/demux/ts.c:135
13085 msgid "Filename of dump"
13086 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13088 #: modules/demux/ts.c:136
13089 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13090 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13092 #: modules/demux/ts.c:138
13096 #: modules/demux/ts.c:140
13098 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13101 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13104 #: modules/demux/ts.c:143
13105 msgid "Dump buffer size"
13106 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13108 #: modules/demux/ts.c:145
13110 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13111 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13113 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13114 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13116 #: modules/demux/ts.c:149
13117 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13118 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13120 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13125 #: modules/demux/ts.c:180
13126 msgid "Teletext subtitles"
13127 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13129 #: modules/demux/ts.c:181
13131 msgid "Teletext: additional information"
13132 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13134 #: modules/demux/ts.c:182
13136 msgid "Teletext: program schedule"
13137 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13139 #: modules/demux/ts.c:183
13141 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13142 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13144 #: modules/demux/ts.c:3426
13146 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13147 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13149 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13150 msgid "clean effects"
13151 msgstr "limpiar efectos"
13153 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13154 msgid "hearing impaired"
13155 msgstr "incapacidad auditiva"
13157 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13158 msgid "visual impaired commentary"
13159 msgstr "comentario incapacidad visual"
13161 #: modules/demux/tta.c:45
13162 msgid "TTA demuxer"
13163 msgstr "Demuxor TTA"
13165 #: modules/demux/ty.c:59
13169 #: modules/demux/ty.c:60
13170 msgid "TY Stream audio/video demux"
13171 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13173 #: modules/demux/ty.c:771
13174 msgid "Closed captions 1"
13177 #: modules/demux/ty.c:772
13178 msgid "Closed captions 2"
13181 #: modules/demux/ty.c:773
13182 msgid "Closed captions 3"
13185 #: modules/demux/ty.c:774
13186 msgid "Closed captions 4"
13189 #: modules/demux/vc1.c:44
13190 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13191 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13193 #: modules/demux/vc1.c:50
13194 msgid "VC1 video demuxer"
13195 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13197 #: modules/demux/vobsub.c:53
13198 msgid "Vobsub subtitles parser"
13199 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13201 #: modules/demux/voc.c:46
13202 msgid "VOC demuxer"
13203 msgstr "Demuxor VOC"
13205 #: modules/demux/wav.c:45
13206 msgid "WAV demuxer"
13207 msgstr "Demuxer WAV"
13209 #: modules/demux/xa.c:45
13211 msgstr "Demuxor XA"
13213 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13214 msgid "Use DVD Menus"
13215 msgstr "Usar Menús DVD"
13217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13218 msgid "BeOS standard API interface"
13219 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13222 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13223 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13226 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13227 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13228 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13236 msgid "Preferences"
13237 msgstr "Preferencias"
13239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13248 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13251 msgstr "Abrir Archivo"
13253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13256 msgstr "Abrir Disco"
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13259 msgid "Open Subtitles"
13260 msgstr "Abrir Subtítulos"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13271 msgstr "Título Previo"
13273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13275 msgstr "Título Siguiente"
13277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13278 msgid "Go to Title"
13279 msgstr "Ve a Título"
13281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13282 msgid "Go to Chapter"
13283 msgstr "Ir a Capítulo"
13285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13296 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13299 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13301 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13314 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13315 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13318 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13319 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13321 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13322 msgid "Drop files to play"
13323 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13327 msgstr "lista de reproducción"
13329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13341 msgstr "Seleccionar todo"
13343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13344 msgid "Select None"
13345 msgstr "Seleccionar ninguno"
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13348 msgid "Sort Reverse"
13349 msgstr "Ordenar al Revés"
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13352 msgid "Sort by Name"
13353 msgstr "Ordenar por Nombre"
13355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13356 msgid "Sort by Path"
13357 msgstr "Ordenar por Ruta"
13359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13369 msgstr "Quitar Todos"
13371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13384 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13394 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13396 msgstr "Por defecto"
13398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13399 msgid "Show Interface"
13400 msgstr "Mostrar Interfaz"
13402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13406 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13415 msgid "Vertical Sync"
13416 msgstr "Sincro Vertical"
13418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13419 msgid "Correct Aspect Ratio"
13420 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13423 msgid "Stay On Top"
13424 msgstr "Poner Al Frente"
13426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13427 msgid "Take Screen Shot"
13428 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13430 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13431 msgid "Framebuffer device"
13432 msgstr "Aparato framebuffer"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13436 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13437 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13439 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13440 msgid "Video aspect ratio"
13441 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13444 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13446 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13449 #: modules/gui/fbosd.c:111
13451 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13453 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13456 #: modules/gui/fbosd.c:113
13457 msgid "Transparency of the image"
13458 msgstr "Transparencia de la imagen"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:114
13462 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13463 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13465 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13466 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13469 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13470 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13474 #: modules/gui/fbosd.c:119
13476 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13477 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13479 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13480 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13481 msgid "X coordinate"
13482 msgstr "Coodenada X"
13484 #: modules/gui/fbosd.c:122
13485 msgid "X coordinate of the rendered image"
13486 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13488 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13489 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13490 msgid "Y coordinate"
13491 msgstr "Coodenada Y"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:125
13494 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13495 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13497 #: modules/gui/fbosd.c:129
13500 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13504 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13505 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13506 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13508 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13509 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13510 #: modules/video_filter/rss.c:146
13514 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13516 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13519 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13520 "255 = totalmente opaco."
13522 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13523 #: modules/video_filter/rss.c:150
13524 msgid "Font size, pixels"
13525 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13528 #: modules/video_filter/rss.c:151
13529 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13531 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13534 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13535 #: modules/video_filter/rss.c:155
13537 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13540 "(red + green), #FFFFFF = white"
13542 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13543 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13544 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13545 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13547 #: modules/gui/fbosd.c:147
13549 msgid "Clear overlay framebuffer"
13550 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:148
13554 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13555 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13558 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13559 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13560 "borrado de la caché."
13562 #: modules/gui/fbosd.c:152
13563 msgid "Render text or image"
13564 msgstr "Genera texto o imagen"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:153
13567 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13568 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13570 #: modules/gui/fbosd.c:156
13572 msgid "Display on overlay framebuffer"
13573 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:157
13578 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13580 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13583 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13585 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13586 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13587 #: modules/video_filter/rss.c:203
13591 #: modules/gui/fbosd.c:212
13595 #: modules/gui/fbosd.c:217
13597 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13598 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13600 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13601 msgid "About VLC media player"
13602 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13604 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13606 msgid "Compiled by %s"
13607 msgstr "Compilado por %s"
13609 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13610 msgid "VLC was brought to you by:"
13611 msgstr "VLC te lo trajo:"
13613 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13614 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13618 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13619 msgid "VLC media player Help"
13620 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13622 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13632 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13641 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13646 #: modules/video_filter/extract.c:76
13650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13651 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13657 msgstr "Sin título"
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13661 msgstr "Sin entrada"
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13665 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13667 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13671 msgid "Input has changed"
13672 msgstr "La entrada ha cambiado"
13674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13676 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13677 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13679 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13680 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13684 msgid "Invalid selection"
13685 msgstr "Selección no válida"
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13688 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13689 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13692 msgid "No input found"
13693 msgstr "Entrada no hallada"
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13696 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13698 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13701 msgid "Jump To Time"
13702 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13709 msgid "Jump to time"
13710 msgstr "Saltar al tiempo"
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13714 msgstr "Aleatorio Sí"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13718 msgstr "Aleatorio No"
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13723 msgstr "Repetir Uno"
13725 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13728 msgstr "Repetir Todo"
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13733 msgstr "Repetir No"
13735 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13738 msgstr "Mitad de Tamaño"
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13742 msgid "Normal Size"
13743 msgstr "Tamaño Normal"
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13747 msgid "Double Size"
13748 msgstr "Tamaño Doble"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13752 msgid "Float on Top"
13753 msgstr "Flotar sobre Todo"
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13757 msgid "Fit to Screen"
13758 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13762 msgid "Open File..."
13763 msgstr "Abrir Archivo..."
13765 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13766 msgid "Step Forward"
13767 msgstr "Paso Adelante"
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13770 msgid "Step Backward"
13771 msgstr "Paso Atrás"
13773 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13779 msgid "Fast Forward"
13780 msgstr "Avance Rápido"
13782 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13786 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13787 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13788 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13791 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13793 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13796 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13801 msgid "Extended controls"
13802 msgstr "Controles extendidos"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13805 msgid "Shows more information about the available video filters."
13806 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13818 msgid "Psychedelic"
13819 msgstr "Psicodélico"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13822 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13827 msgid "General editing filters"
13828 msgstr "Filtros de edición general"
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13831 msgid "Distortion filters"
13832 msgstr "Filtros de distorsión"
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13839 msgid "Adds motion blurring to the image"
13840 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13843 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13844 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13847 msgid "Image cropping"
13848 msgstr "Recorte de imagen"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13851 msgid "Crops a defined part of the image"
13852 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13855 msgid "Invert colors"
13856 msgstr "Invertir colores"
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13859 msgid "Inverts the colors of the image"
13860 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13863 msgid "Transformation"
13864 msgstr "Transformación"
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13867 msgid "Rotates or flips the image"
13868 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13871 msgid "Interactive Zoom"
13872 msgstr "Zoom Interactivo"
13874 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13875 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13876 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13879 msgid "Volume normalization"
13880 msgstr "Normalización de volumen"
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13883 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13884 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13887 msgid "Headphone virtualization"
13888 msgstr "Virtualización de auriculares"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13891 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13892 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13895 msgid "Maximum level"
13896 msgstr "Nivel máximo"
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13899 msgid "Restore Defaults"
13900 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13907 msgid "Adjust Image"
13908 msgstr "Ajustar Imagen"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13911 msgid "Video Filter"
13912 msgstr "Filtro de Vídeo"
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13915 msgid "Audio Filter"
13916 msgstr "Filtro de Audio"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13919 msgid "About the video filters"
13920 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13924 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13925 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13926 "subsections of Video/Filters.\n"
13927 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13928 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13930 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
13931 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13932 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
13933 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13934 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13936 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13937 msgid "(no item is being played)"
13938 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
13940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13948 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13950 msgid "Remaining time: %i seconds"
13951 msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
13953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13954 msgid "Errors and Warnings"
13955 msgstr "Errores y Avisos"
13957 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13962 msgid "Show Details"
13963 msgstr "Mostrar Detalles"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13966 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13971 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13977 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13978 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13979 "modern version of Mac OS X."
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13984 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13985 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13990 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13993 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13996 msgid "Open CrashLog..."
13997 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14001 msgid "Save this Log..."
14002 msgstr "&Salvar como..."
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14005 msgid "Check for Update..."
14006 msgstr "Buscar Actualización..."
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14009 msgid "Preferences..."
14010 msgstr "Preferencias..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14018 msgstr "Ocultar VLC"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14021 msgid "Hide Others"
14022 msgstr "Ocultar Otros"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14026 msgstr "Mostrar Todo"
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14030 msgstr "Salir de VLC"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14037 msgid "Advanced Open File..."
14038 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14041 msgid "Open Disc..."
14042 msgstr "Abrir Disco..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14045 msgid "Open Network..."
14046 msgstr "Abrir Red..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14049 msgid "Open Capture Device..."
14050 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14053 msgid "Open Recent"
14054 msgstr "Abrir Reciente"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14058 msgstr "Borrar Menú"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14061 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14062 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14078 msgstr "Reproducción"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14082 msgid "Increase Volume"
14083 msgstr "Volumen por Defecto"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14087 msgid "Decrease Volume"
14088 msgstr "Volumen por Defecto"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14092 msgid "Fullscreen Video Device"
14093 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14096 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14097 msgid "Post processing"
14098 msgstr "Post-Proceso"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14101 msgid "Transparent"
14102 msgstr "Transparente"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14105 msgid "Minimize Window"
14106 msgstr "Minimizar Ventana"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14109 msgid "Close Window"
14110 msgstr "Cerrar Ventana"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14113 msgid "Controller..."
14114 msgstr "Controlador..."
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14117 msgid "Equalizer..."
14118 msgstr "Ecualizador..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14121 msgid "Extended Controls..."
14122 msgstr "Controles Extendidos..."
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14125 msgid "Bookmarks..."
14126 msgstr "Favoritos..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14129 msgid "Playlist..."
14130 msgstr "Lista de Reproducción..."
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14133 msgid "Media Information..."
14134 msgstr "Información de Medios..."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14137 msgid "Messages..."
14138 msgstr "Mensajes..."
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14141 msgid "Errors and Warnings..."
14142 msgstr "Errores y Avisos..."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14145 msgid "Bring All to Front"
14146 msgstr "Traer Todo al Frente"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14154 msgid "VLC media player Help..."
14155 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14158 msgid "ReadMe / FAQ..."
14159 msgstr "Léeme / FAQ..."
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14162 msgid "Online Documentation..."
14163 msgstr "Documentación En Línea..."
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14166 msgid "VideoLAN Website..."
14167 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14170 msgid "Make a donation..."
14171 msgstr "Hacer una donación..."
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14174 msgid "Online Forum..."
14175 msgstr "Foro Online..."
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14179 msgstr "Subir Volumen"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14182 msgid "Volume Down"
14183 msgstr "Bajar Volumen"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14194 msgid "VLC crashed previously"
14195 msgstr "VLC falló anteriormente"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14199 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14201 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14202 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14203 "URL of a network stream, ..."
14205 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14207 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14208 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14209 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14212 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14213 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14217 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14220 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14225 msgid "Volume: %d%%"
14226 msgstr "Volumen: %d%%"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14229 msgid "Update check failed"
14230 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14233 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14234 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14237 msgid "Crash Report successfully sent"
14238 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14241 msgid "Thanks for your report!"
14242 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14245 msgid "Error when sending the Crash Report"
14246 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14249 msgid "No CrashLog found"
14250 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14258 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14259 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14262 msgid "Remove old preferences?"
14263 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14266 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14268 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14271 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14272 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14276 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14280 msgid "Video device"
14281 msgstr "Aparato de vídeo"
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14285 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14286 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14289 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14290 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14291 "de selección de aparato de vídeo."
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14295 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14296 "is fully transparent."
14298 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14299 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14302 msgid "Stretch video to fill window"
14303 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14307 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14308 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14310 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14311 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14314 msgid "Black screens in fullscreen"
14315 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14318 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14320 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14324 msgid "Use as Desktop Background"
14325 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14329 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14330 "with in this mode."
14332 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14333 "con los iconos de escritorio."
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14336 msgid "Show Fullscreen controller"
14337 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14341 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14342 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14345 msgid "Auto-playback of new items"
14346 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14349 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14351 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14354 msgid "Keep Recent Items"
14355 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14359 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14362 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14363 "puede deshabilitarse aquí."
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14366 msgid "Keep current Equalizer settings"
14367 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14371 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14372 "feature can be disabled here."
14374 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14375 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14378 msgid "Mac OS X interface"
14379 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14382 msgid "No device connected"
14383 msgstr "Sin aparato conectado"
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14387 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14389 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14390 "installed and try again."
14392 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14394 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14395 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14398 msgid "Open Source"
14399 msgstr "Abrir Fuente"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14402 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14403 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14412 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14416 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14421 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14423 msgstr "Explorar..."
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14426 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14427 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14431 msgid "Device name"
14432 msgstr "Nombre de aparato"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14435 msgid "No DVD menus"
14436 msgstr "Sin menús DVD"
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14439 msgid "VIDEO_TS folder"
14440 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14453 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14454 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14460 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14461 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14464 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14470 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14471 msgstr "Abrir Volcado"
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14480 msgid "UDP/RTP Multicast"
14481 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14484 msgid "Screen Capture Input"
14485 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14488 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14489 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14492 msgid "Frames per Second:"
14493 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14497 msgid "Subscreen left:"
14498 msgstr "Altura de subpantalla"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14502 msgid "Subscreen top:"
14503 msgstr "Ancho de subpantalla"
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14507 msgid "Subscreen width:"
14508 msgstr "Ancho de subpantalla"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14512 msgid "Subscreen height:"
14513 msgstr "Altura de subpantalla"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14516 msgid "Current channel:"
14517 msgstr "Canal actual:"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14520 msgid "Previous Channel"
14521 msgstr "Canal Previo"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14524 msgid "Next Channel"
14525 msgstr "Canal Siguiente"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14528 msgid "Retrieving Channel Info..."
14529 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14532 msgid "EyeTV is not launched"
14533 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14537 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14538 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14540 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14541 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14544 msgid "Launch EyeTV now"
14545 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14548 msgid "Download Plugin"
14549 msgstr "Descargar Complemento"
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14552 msgid "Load subtitles file:"
14553 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14556 msgid "Settings..."
14557 msgstr "Opciones..."
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14560 msgid "Override parametters"
14561 msgstr "Anular parámetros"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14564 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14573 msgid "Subtitles encoding"
14574 msgstr "Codificación de subtítulos"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14578 msgstr "Tamaño de fuente"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14581 msgid "Subtitles alignment"
14582 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14585 msgid "Font Properties"
14586 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14589 msgid "Subtitle File"
14590 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14593 msgid "VIDEO_TS directory"
14594 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14598 msgid "No %@s found"
14599 msgstr "%@s no encontrados"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14602 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14603 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14606 msgid "iSight Capture Input"
14607 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14611 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14613 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14614 "640px*480px raw video stream.\n"
14616 "Live Audio input is not supported."
14618 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14620 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14621 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14623 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14626 msgid "Composite input"
14627 msgstr "Entrada compuesta"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14630 msgid "S-Video input"
14631 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14633 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14634 msgid "Streaming/Saving:"
14635 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14637 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14638 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14639 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14642 msgid "Display the stream locally"
14643 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14651 msgid "Dump raw input"
14652 msgstr "Entrada de volcado raw"
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14658 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14659 msgid "Encapsulation Method"
14660 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14663 msgid "Transcoding options"
14664 msgstr "Opciones de transcodificación"
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14668 msgid "Bitrate (kb/s)"
14669 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14676 msgid "Stream Announcing"
14677 msgstr "Anunciando Emisión"
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14680 msgid "SAP announce"
14681 msgstr "Anuncio de SAP"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14684 msgid "RTSP announce"
14685 msgstr "Anuncio RTSP"
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14688 msgid "HTTP announce"
14689 msgstr "Anuncio HTTP"
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14692 msgid "Export SDP as file"
14693 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14696 msgid "Channel Name"
14697 msgstr "Nombre de Canal"
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14701 msgstr "URL de SDP"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14705 msgstr "Salvar Archivo"
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14708 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14713 msgid "Save Playlist..."
14714 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14717 msgid "Expand Node"
14718 msgstr "Expandir Nodo"
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14721 msgid "Download Cover Art"
14722 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14725 msgid "Fetch Meta Data"
14726 msgstr "Recopilar Meta Data"
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14729 msgid "Reveal in Finder"
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14733 msgid "Sort Node by Name"
14734 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14737 msgid "Sort Node by Author"
14738 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14742 msgid "No items in the playlist"
14743 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14746 msgid "Search in Playlist"
14747 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14750 msgid "Add Folder to Playlist"
14751 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14754 msgid "File Format:"
14755 msgstr "Formato de Archivo:"
14757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14758 msgid "Extended M3U"
14759 msgstr "M3U extendida"
14761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14762 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14763 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14769 msgstr "%i objetos"
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14776 msgid "Save Playlist"
14777 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14780 msgid "Meta-information"
14781 msgstr "Meta-información"
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14785 msgstr "Nuevo Nodo"
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14788 msgid "Please enter a name for the new node."
14789 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14792 msgid "Empty Folder"
14793 msgstr "Directorio Vacío"
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14797 msgid "Media Information"
14798 msgstr "Información de Medio"
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14802 msgstr "Localización"
14804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14805 msgid "Save Metadata"
14806 msgstr "Salvar Metadatos"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14809 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14814 msgid "Codec Details"
14815 msgstr "Detalles de Códec"
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14819 msgid "Read at media"
14820 msgstr "Leer en medios"
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14824 msgid "Input bitrate"
14825 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14834 msgid "Stream bitrate"
14835 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14840 msgid "Decoded blocks"
14841 msgstr "Bloques decodificados"
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14845 msgid "Displayed frames"
14846 msgstr "Fotogramas mostrados"
14848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14850 msgid "Lost frames"
14851 msgstr "Fotogramas perdidos"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14856 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14862 msgid "Sent packets"
14863 msgstr "Paquetes enviados"
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14868 msgstr "Bytes enviados"
14870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14872 msgstr "Enviar tasa"
14874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14876 msgid "Played buffers"
14877 msgstr "Búfers reproducidos"
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14881 msgid "Lost buffers"
14882 msgstr "Búffers perdidos"
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14885 msgid "Error while saving meta"
14886 msgstr "Error al salvar meta"
14888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14889 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14890 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14893 msgid "Information"
14894 msgstr "Información"
14896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14898 msgstr "Restaurar Todo"
14900 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14905 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14907 msgid "Reset Preferences"
14908 msgstr "Restaurar Preferencias"
14910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14912 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14913 "Are you sure you want to continue?"
14915 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14916 "¿Seguro que deseas continuar?"
14918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14919 msgid "Select a directory"
14920 msgstr "Elige un directorio"
14922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14923 msgid "Select a file"
14924 msgstr "Elige un archivo"
14926 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14932 msgstr "No Indicado"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14936 msgid "Interface Settings"
14937 msgstr "Opciones de Interfaz"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14940 msgid "General Audio Settings"
14941 msgstr "Opciones Generales de Audio"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14944 msgid "General Video Settings"
14945 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14948 msgid "Subtitles & OSD"
14949 msgstr "Subtítulos y OSD"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14953 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14954 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14957 msgid "Input & Codecs"
14958 msgstr "Entrada y Códecs"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14961 msgid "Input & Codec settings"
14962 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14970 msgid "Enable Audio"
14971 msgstr "Habilitar Audio"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14974 msgid "General Audio"
14975 msgstr "Audio General"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14979 msgid "Headphone surround effect"
14980 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14983 msgid "Preferred Audio language"
14984 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14987 msgid "Enable Last.fm submissions"
14988 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14992 msgstr "Nombre de usuario"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14996 msgid "Visualization"
14997 msgstr "Visualización"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15000 msgid "Default Volume"
15001 msgstr "Volumen por Defecto"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15008 msgid "Change Hotkey"
15009 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15012 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15013 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15025 msgid "Repair AVI Files"
15026 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15029 msgid "Default Caching Level"
15030 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
15033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15039 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15042 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15043 "personalizados para cada módulo de acceso."
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15047 msgstr "Proxy HTTP"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15050 msgid "Password for HTTP Proxy"
15051 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
15055 msgid "Codecs / Muxers"
15056 msgstr "Códecs / Muxores"
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15059 msgid "Post-Processing Quality"
15060 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15063 msgid "Default Server Port"
15064 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15067 msgid "Album art download policy"
15068 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15071 msgid "Add controls to the video window"
15072 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15075 msgid "Show Fullscreen Controller"
15076 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15079 msgid "Privacy / Network Interaction"
15080 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15083 msgid "Default Encoding"
15084 msgstr "Codificación por Defecto"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15088 msgid "Display Settings"
15089 msgstr "Opciones de Pantalla"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15098 msgstr "Color de Fuente"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15102 msgstr "Tamaño de Fuente"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15105 msgid "Subtitle Languages"
15106 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15109 msgid "Preferred Subtitle Language"
15110 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15115 msgstr "Habilitar OSD"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15118 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15119 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15122 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15127 msgid "Enable Video"
15128 msgstr "Habilitar Vídeo"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15131 msgid "Output module"
15132 msgstr "Módulo de salida"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15136 msgid "Video snapshots"
15137 msgstr "Capturas de vídeo"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15141 msgstr "Directorio"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15155 msgid "Sequential numbering"
15156 msgstr "Numeración secuencial"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15162 msgstr "Personalizar"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15166 msgid "Lowest latency"
15167 msgstr "La menor latencia"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15171 msgid "Low latency"
15172 msgstr "Baja latencia"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15176 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15177 #: modules/misc/win32text.c:80
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15183 msgid "High latency"
15184 msgstr "Alta latencia"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15188 msgid "Higher latency"
15189 msgstr "La mayor latencia"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15192 msgid "Interface Settings not saved"
15193 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15199 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15200 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15203 msgid "Audio Settings not saved"
15204 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15207 msgid "Video Settings not saved"
15208 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15211 msgid "Input Settings not saved"
15212 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15215 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15216 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15219 msgid "Hotkeys not saved"
15220 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15223 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15224 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15232 "Press new keys for\n"
15235 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15239 msgid "Invalid combination"
15240 msgstr "Combinación no válida"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15243 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15244 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15247 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15248 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15250 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15251 msgid "Check for Updates"
15252 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15254 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15255 msgid "Download now"
15256 msgstr "Descargar ahora"
15258 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15259 msgid "Automatically check for updates"
15260 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15262 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15263 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15264 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15266 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15267 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15269 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15271 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15275 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15276 msgid "This version of VLC is the latest available."
15277 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15279 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15280 msgid "This version of VLC is outdated."
15281 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15283 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15285 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15286 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15288 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15290 msgid "Video On Demand"
15291 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15293 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15295 msgstr "Horario programado"
15297 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15299 msgstr "Retransmisión"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15302 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15304 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15307 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15309 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15313 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15316 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15320 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15321 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15324 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15325 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15328 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15329 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15333 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15336 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15337 "utilizable con MPEG TS)"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15340 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15341 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15344 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15345 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15348 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15353 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15356 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15360 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15362 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15365 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15367 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15371 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15372 "ASF, OGG and RAW)"
15374 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15375 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15379 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15381 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15384 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15385 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15389 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15391 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15394 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15395 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15398 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15399 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15402 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15404 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15407 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15408 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15411 msgid "MPEG Program Stream"
15412 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15415 msgid "MPEG Transport Stream"
15416 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15419 msgid "MPEG 1 Format"
15420 msgstr "Formato MPEG 1"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15424 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15425 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15427 "at http://yourip:8080 by default."
15429 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15430 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15431 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15432 "tuip:8080 por defecto."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15436 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15437 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15438 "generally the most compatible"
15440 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15441 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15442 "generalmente es el más compatible"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15446 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15447 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15448 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15449 "at mms://yourip:8080 by default."
15451 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15452 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15453 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15457 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15458 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15459 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15460 "encapsulated in HTTP)."
15462 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15463 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15464 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15465 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15468 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15469 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15472 msgid "Use this to stream to a single computer."
15473 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15477 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15478 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15479 "address beginning with 239.255."
15481 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15482 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15483 "dirección que comience con 239.255."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15487 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15488 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15489 "but it won't work over the Internet."
15491 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15492 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15493 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15497 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15500 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15507 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15509 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15510 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15511 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15520 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15521 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15524 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15526 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15527 "transcodificación."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15537 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15538 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15539 "access to more features."
15541 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15542 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15543 "acceso a más características."
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15547 msgid "Stream to network"
15548 msgstr "Emitir a red"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15551 msgid "Transcode/Save to file"
15552 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15555 msgid "Choose input"
15556 msgstr "Elige entrada"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15559 msgid "Choose here your input stream."
15560 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15564 msgid "Select a stream"
15565 msgstr "Elige una emisión"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15568 msgid "Existing playlist item"
15569 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15572 msgid "Partial Extract"
15573 msgstr "Extracto Parcial"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15577 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15578 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15579 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15581 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15582 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15583 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15594 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15595 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15598 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15599 msgid "Destination"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15603 msgid "Streaming method"
15604 msgstr "Método de emisión"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15607 msgid "Address of the computer to stream to."
15608 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15611 msgid "UDP Unicast"
15612 msgstr "Uniemisión UDP"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15615 msgid "UDP Multicast"
15616 msgstr "Multiemisión UDP"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15619 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15621 msgstr "Transcodificar"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15625 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15626 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15628 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15629 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15632 msgid "Transcode audio"
15633 msgstr "Audio de transcodificación"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15636 msgid "Transcode video"
15637 msgstr "Transcodificar vídeo"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15641 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15644 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15649 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15652 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15656 msgid "Encapsulation format"
15657 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15661 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15662 "previously chosen settings all formats won't be available."
15664 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15665 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15668 msgid "Additional streaming options"
15669 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15672 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15673 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15676 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15677 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15681 msgid "SAP Announce"
15682 msgstr "Anuncio SAP"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15686 msgid "Local playback"
15687 msgstr "Reproducción local"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15690 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15691 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15694 msgid "Additional transcode options"
15695 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15698 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15700 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15704 msgid "Select the file to save to"
15705 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15709 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15710 "the receiving user as they become part of the image."
15712 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15713 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15718 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15721 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15722 "iniciar emisión o transcodificación."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15729 msgid "Encap. format"
15730 msgstr "Formato de encaps."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15733 msgid "Input stream"
15734 msgstr "Emisión de entrada"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15737 msgid "Save file to"
15738 msgstr "Salvar archivo a"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15741 msgid "Include subtitles"
15742 msgstr "Incluir subtítulos"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15745 msgid "No input selected"
15746 msgstr "Entrada no elegida"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15750 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15752 "Choose one before going to the next page."
15754 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15756 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15759 msgid "No valid destination"
15760 msgstr "Destino no válido"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15764 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15767 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15768 "and the help texts in this window."
15770 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15773 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15774 "textos de ayuda en esta ventana."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15778 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15779 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15781 "Correct your selection and try again."
15783 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15784 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15786 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15789 msgid "Select the directory to save to"
15790 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15793 msgid "No folder selected"
15794 msgstr "Directorio no elegido"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15797 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15798 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15802 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15805 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15809 msgid "No file selected"
15810 msgstr "Sin archivo elegido"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15813 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15814 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15818 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15820 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15838 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15839 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15842 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15843 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15846 msgid "This allows to stream on a network."
15847 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15851 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15852 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15853 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15854 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15856 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15857 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15858 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15859 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15860 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15863 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15864 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15867 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15868 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15872 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15873 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15874 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15875 "leave this setting to 1."
15877 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15878 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
15879 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15883 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15884 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15885 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15886 "extra interface.\n"
15887 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15888 "name will be used."
15890 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15891 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15892 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15893 "interfaz extra SAP.\n"
15894 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15899 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15902 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15905 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15908 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15909 "la emisión simple."
15911 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15913 msgid "Maemo hildon interface"
15914 msgstr "Interfaces principales"
15916 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15917 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15918 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15920 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15921 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15922 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:118
15925 msgid "Filebrowser starting point"
15926 msgstr "Punto inicial del explorador"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:120
15930 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15931 "show you initially."
15933 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15934 "mostrará inicialmente."
15936 #: modules/gui/ncurses.c:125
15937 msgid "Ncurses interface"
15938 msgstr "interfaz Ncurses"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15946 msgstr "[Aleatorio]"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15954 msgid " Source : %s"
15955 msgstr " Origen : %s"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15959 msgid " State : Playing %s"
15960 msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15964 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15965 msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15969 msgid " State : Paused %s"
15970 msgstr " Estado : Pausado %s"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15974 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15975 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15979 msgid " Volume : %i%%"
15980 msgstr " Volumen : %i%%"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15984 msgid " Title : %d/%d"
15985 msgstr " Título : %d/%d"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15989 msgid " Chapter : %d/%d"
15990 msgstr " Capítulo : %d/%d"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15994 msgid " Source: <no current item> %s"
15995 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15998 msgid " [ h for help ]"
15999 msgstr " [ h para ayuda ]"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16007 msgstr "[Pantalla]"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16010 msgid " h,H Show/Hide help box"
16011 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16014 msgid " i Show/Hide info box"
16015 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de info"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16018 msgid " m Show/Hide metadata box"
16019 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16022 msgid " L Show/Hide messages box"
16023 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16026 msgid " P Show/Hide playlist box"
16027 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16030 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16031 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16034 msgid " x Show/Hide objects box"
16035 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16038 msgid " S Show/Hide statistics box"
16039 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16042 msgid " c Switch color on/off"
16043 msgstr " c Cambiar color sí/no"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16046 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16047 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16054 msgid " q, Q, Esc Quit"
16055 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16059 msgstr " s Detener"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16062 msgid " <space> Pause/Play"
16063 msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16066 msgid " f Toggle Fullscreen"
16067 msgstr " f Cambiar Pantalla Completa"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16070 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16071 msgstr " n, p Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16074 msgid " [, ] Next/Previous title"
16075 msgstr " [, ] Título Siguiente/Previo"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16078 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16079 msgstr " <, > Capítulo Siguiente/Previo"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16083 msgid " <right> Seek +1%%"
16084 msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16088 msgid " <left> Seek -1%%"
16089 msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16092 msgid " a Volume Up"
16093 msgstr " a Subir Volumen"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16096 msgid " z Volume Down"
16097 msgstr " z Bajar Volumen"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16101 msgstr "[Lista de reproducción]"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16104 msgid " r Toggle Random playing"
16105 msgstr " r Cambiar Reproducción aleatoria"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16108 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16109 msgstr " l Conmutar Bucle Lista de Repr."
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16112 msgid " R Toggle Repeat item"
16113 msgstr " R Cambiar Repetir objeto"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16116 msgid " o Order Playlist by title"
16117 msgstr " o Ordenar Lista de Reproducción por título"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16120 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16121 msgstr " O Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16124 msgid " g Go to the current playing item"
16125 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16128 msgid " / Look for an item"
16129 msgstr " / Buscar un objeto"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16132 msgid " A Add an entry"
16133 msgstr " A Añadir una entrada"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16136 msgid " D, <del> Delete an entry"
16137 msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16140 msgid " <backspace> Delete an entry"
16141 msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16144 msgid " e Eject (if stopped)"
16145 msgstr " e Eyectar (si parado)"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16148 msgid "[Filebrowser]"
16149 msgstr "[Explorador de archivos]"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16152 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16153 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de repr."
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16156 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16157 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de repr."
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16160 msgid " . Show/Hide hidden files"
16161 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16168 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16169 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16172 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16173 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16177 msgstr "[Reproductor]"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16181 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16182 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16185 msgid "[Miscellaneous]"
16186 msgstr "[Miscelánea]"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16189 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16190 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16193 msgid " Information "
16194 msgstr " Información "
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16207 msgid "No item currently playing"
16208 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16224 msgstr " Estadísticas "
16226 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16228 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16229 msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16232 msgid " Playlist (All, one level) "
16233 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16236 msgid " Playlist (By category) "
16237 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16239 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16240 msgid " Playlist (Manually added) "
16241 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16248 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16253 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16254 msgid "Autoplay selected file"
16255 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16257 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16258 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16260 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16263 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16264 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16265 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16267 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16269 msgstr "Nombre de archivo"
16271 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16272 msgid "Permissions"
16275 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16279 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16283 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16297 msgid "Add to Playlist"
16298 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16310 msgstr "Dirección:"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16314 msgstr "uniemisión"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16318 msgstr "multiemisión"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16358 msgstr "Protocolo:"
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16362 msgstr "Transcodificar:"
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16392 msgstr "Frecuencia:"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16395 msgid "Samplerate:"
16396 msgstr "Tasa de Muestra:"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16404 msgstr "Sintonizador:"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16415 msgid "Decimation:"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16479 msgid "Video Codec:"
16480 msgstr "Códec de Vídeo:"
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16511 msgid "Video Bitrate:"
16512 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16515 msgid "Bitrate Tolerance:"
16516 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16519 msgid "Keyframe Interval:"
16520 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16523 msgid "Audio Codec:"
16524 msgstr "Códec de Audio:"
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16527 msgid "Deinterlace:"
16528 msgstr "Desentrelazar:"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16543 msgid "Time To Live (TTL):"
16544 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16555 msgid "localhost.localdomain"
16556 msgstr "localhost.localdomain"
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16560 msgstr "239.0.0.42"
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16619 msgid "Audio Bitrate :"
16620 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16623 msgid "SAP Announce:"
16624 msgstr "Anuncio SAP:"
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16627 msgid "SLP Announce:"
16628 msgstr "Anuncio SLP:"
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16631 msgid "Announce Channel:"
16632 msgstr "Canal de Anuncio:"
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16637 msgstr "Actualizar"
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16653 msgstr " Cancelar "
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16657 msgstr "Preferencia"
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16661 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16662 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16663 "org/copyleft/gpl.html)."
16665 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16666 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16667 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16670 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16671 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16674 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16675 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16677 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16679 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16680 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16682 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16683 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16684 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16693 msgid "Previous Chapter/Title"
16694 msgstr "Capítulo anterior"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16702 msgid "Next Chapter/Title"
16703 msgstr "Capítulo siguiente"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16707 msgid "Teletext Activation"
16708 msgstr "Teletexto activo"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16712 msgid "Toggle Transparency "
16713 msgstr "Transparencia"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16719 "If the playlist is empty, open a medium"
16722 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16725 msgid "Stop playback"
16726 msgstr "Detener reproducción"
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16730 msgid "Open a medium"
16731 msgstr "Abre un disco"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16734 msgid "Previous media in the playlist"
16735 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16738 msgid "Next media in the playlist"
16739 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16742 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16743 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16747 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16748 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16751 msgid "Show extended settings"
16752 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16755 msgid "Show playlist"
16756 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16759 msgid "Take a snapshot"
16760 msgstr "Hacer captura de pantalla"
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16764 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16766 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
16767 "Pulsa para poner punto A"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16770 msgid "Frame by frame"
16771 msgstr "Fotograma por fotograma"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16776 msgstr "Reverberación"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16780 msgid "Step backward"
16781 msgstr "Paso Atrás"
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16785 msgid "Step forward"
16786 msgstr "Paso Adelante"
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16799 msgid "Enable spatializer"
16800 msgstr "Habilitar espacializador"
16802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16803 msgid "Audio/Video"
16804 msgstr "Audio/Vídeo"
16806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16807 msgid "Advance of audio over video:"
16808 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
16810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16812 "A positive value means that\n"
16813 "the audio is ahead of the video"
16815 "Un valor positivo significa que\n"
16816 "el audio vaa adelantado al vídeo"
16818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16819 msgid "Subtitles/Video"
16820 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16823 msgid "Advance of subtitles over video:"
16824 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16828 "A positive value means that\n"
16829 "the subtitles are ahead of the video"
16831 "Un valor positivo significa que\n"
16832 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16835 msgid "Speed of the subtitles:"
16836 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16839 msgid "Force update of this dialog's values"
16840 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16844 msgstr "Comentarios"
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16847 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16848 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16852 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16853 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16855 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
16856 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16859 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16860 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
16862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16865 msgstr "Archivo corrupto"
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16869 msgid "Discontinuities"
16870 msgstr "Filtros de distorsión"
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16873 msgid "Sent bitrate"
16874 msgstr "Tasa de bits enviados"
16876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16877 msgid "Current visualization"
16878 msgstr "Visualización actual"
16880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16883 "Current playback speed.\n"
16886 "Velocidad de reproducción actual.\n"
16887 "Botón derecho para ajustar"
16889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16890 msgid "Revert to normal play speed"
16891 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
16893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16894 msgid "Download cover art"
16895 msgstr "Descargar arte de carátula"
16897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16898 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16899 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16902 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16903 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16906 msgid "Select one or multiple files"
16907 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16910 msgid "File names:"
16911 msgstr "Nombres de archivo:"
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16918 msgid "Open subtitles file"
16919 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16922 msgid "Eject the disc"
16923 msgstr "Expulsa disco"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16932 msgid "Transponder symbol rate"
16933 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16937 msgstr "Ancho de banda"
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16944 msgid "Selected ports:"
16945 msgstr "Puertos elegidos:"
16947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16952 msgid "Input caching:"
16953 msgstr "Caché de entrada:"
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16956 msgid "Use VLC pace"
16957 msgstr "Usar ritmo VLC"
16959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16960 msgid "Auto connnection"
16961 msgstr "Autoconexión"
16963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16964 msgid "Radio device name"
16965 msgstr "Nombre de aparato de radio"
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16968 msgid "Advanced Options"
16969 msgstr "Opciones Avanzadas"
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16972 msgid "Double click to get media information"
16973 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16980 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16984 msgid "Show the current item"
16985 msgstr "Mostrar objeto actual"
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16988 msgid "Select File"
16989 msgstr "Elige Archivo"
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16992 msgid "Select Directory"
16993 msgstr "Elige Directorio"
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16996 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16997 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17002 msgstr "Teclas rápidas"
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17018 msgid "Hotkey for "
17019 msgstr "Tecla rápida para "
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17022 msgid "Press the new keys for "
17023 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17026 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17027 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17035 msgid "Subtitles && OSD"
17036 msgstr "Subtítulos y OSD"
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17039 msgid "Input && Codecs"
17040 msgstr "Entrada y Códecs"
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17044 msgid "Video Settings"
17045 msgstr "Opciones de vídeo"
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17049 msgid "Audio Settings"
17050 msgstr "Opciones de audio"
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17057 msgid "Input & Codecs Settings"
17058 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17062 "If this property is blank, different values\n"
17063 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17064 "You can define a unique one or configure them \n"
17065 "individually in the advanced preferences."
17067 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17068 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17069 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17070 "individualmente en preferencias avanzadas."
17072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17074 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17076 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en <a "
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17080 msgid "Configure Hotkeys"
17081 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17085 msgid "Audio Files"
17086 msgstr "Archivos de Audio"
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17090 msgid "Video Files"
17091 msgstr "Archivos de Vídeo"
17093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17095 msgid "Playlist Files"
17096 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17112 msgid "Edit Bookmarks"
17113 msgstr "Edita Favoritos"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17120 msgid "Create a new bookmark"
17121 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17124 msgid "Delete the selected item"
17125 msgstr "Borra el objeto elegido"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17128 msgid "Delete all the bookmarks"
17129 msgstr "Borra todos los favoritos"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17157 msgid "Hide future errors"
17158 msgstr "Oculta futuros errores"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17161 msgid "Adjustments and Effects"
17162 msgstr "Ajustes y Efectos"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17165 msgid "Graphic Equalizer"
17166 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17169 msgid "Audio Effects"
17170 msgstr "Efectos de Audio"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17173 msgid "Video Effects"
17174 msgstr "Efectos de Vídeo"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17177 msgid "Synchronization"
17178 msgstr "Sincronización"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17181 msgid "v4l2 controls"
17182 msgstr "Controles v4l2"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17186 msgstr "Ir a Tiempo"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17194 msgstr "Ir a tiempo"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17197 msgid "VLC media player "
17198 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17202 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17203 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17204 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17208 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17209 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17210 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17211 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17217 "This version of VLC was compiled by:\n"
17220 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17225 msgstr "Compilador:"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17229 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17232 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17236 msgid "Copyright (C) "
17237 msgstr "Copyright (C) "
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17240 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17241 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17245 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17246 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17247 "create the best free software."
17249 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17250 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17251 "para crear el mejor software libre."
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17259 msgstr "Agradecimientos"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17262 msgid "VLC media player updates"
17263 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17266 msgid "&Recheck version"
17267 msgstr "&Recomprobar versión"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17270 msgid "Checking for an update..."
17271 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17276 "Do you want to download it?\n"
17279 "¿Deseas descargarlo?\n"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17282 msgid "Launching an update request..."
17283 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17286 msgid "Select a directory..."
17287 msgstr "Elige un directorio..."
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17294 msgid "A new version of VLC("
17295 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17298 msgid ") is available."
17299 msgstr ") está disponible."
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17302 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17303 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17306 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17307 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17314 msgid "&Extra Metadata"
17315 msgstr "Meta datos &Extra"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17318 msgid "&Codec Details"
17319 msgstr "Detalles de &Códec"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17322 msgid "&Statistics"
17323 msgstr "E&stadísticas"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17326 msgid "&Save Metadata"
17327 msgstr "&Salvar Meta datos"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17334 msgid "Modules tree"
17335 msgstr "Árbol de módulos"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17343 msgid "&Save as..."
17344 msgstr "&Salvar como..."
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17348 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17349 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17352 msgid "Verbosity Level"
17353 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17357 msgstr "Act&ualizar"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17361 msgid "Save log file as..."
17362 msgstr "Salvar archivo..."
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17365 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17366 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17371 "Cannot write to file %1:\n"
17374 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17380 msgstr "&Abrir Medio"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17384 msgstr "Archivo: &F"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17395 msgid "Capture &Device"
17396 msgstr "Aparato de &Captura"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17408 msgstr "Re&producir"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17417 msgstr "&Convertir"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17420 msgid "&Convert / Save"
17421 msgstr "&Convertir / Salvar"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17425 msgid "Plugins and extensions"
17426 msgstr "Extensiones ignoradas"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17435 msgstr "Osciloscopio"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17444 msgid "Deletes the selected item"
17445 msgstr "Borra el objeto elegido"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17448 msgid "Show settings"
17449 msgstr "Mostrar ajustes"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17457 msgid "Switch to simple preferences view"
17458 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17462 msgid "Switch to full preferences view"
17463 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17471 msgid "Save and close the dialog"
17472 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17475 msgid "&Reset Preferences"
17476 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17479 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17483 msgid "Stream Output"
17484 msgstr "Salida de Emisión"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17489 "Stream output string.\n"
17490 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17491 "but you can change it manually."
17493 "Cadena de salida de emisión.\n"
17494 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17495 "pero puedes actualizarla manualmente."
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17498 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17499 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17502 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17503 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17506 msgid "Day / Month / Year:"
17507 msgstr "Día / Mes / Año:"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17514 msgid "Repeat delay:"
17515 msgstr "Repetir retraso:"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17533 msgid "Save VLM configuration as..."
17534 msgstr "Configuración &VLM..."
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17538 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17539 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17543 msgid "Open VLM configuration..."
17544 msgstr "Configuración &VLM..."
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17547 msgid "Broadcast: "
17548 msgstr "Retransmisión: "
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17552 msgstr "Horario programado: "
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17559 msgid "Open Directory"
17560 msgstr "Abrir Directorio"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17564 msgid "Open playlist..."
17565 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17569 msgid "Save playlist as..."
17570 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17573 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17574 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17578 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17579 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17583 msgid "HTML playlist (*.html)"
17584 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17588 msgid "Open subtitles..."
17589 msgstr "Abrir Subtítulos"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17592 msgid "Media Files"
17593 msgstr "Archivos de Medios"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17596 msgid "Subtitles Files"
17597 msgstr "Archivos de Subtítulos"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17601 msgstr "Todos los Archivos"
17603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17604 msgid "Privacy and Network Policies"
17605 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
17607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17608 msgid "Privacy and Network Warning"
17609 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
17611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17614 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17615 "without authorization.</p>\n"
17616 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17617 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17618 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17619 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17620 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17621 "almost no access to the web.</p>\n"
17623 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
17624 "autorización.</p>\n"
17625 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
17626 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
17627 "actualizaciones.</p>\n"
17628 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
17629 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
17630 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
17631 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
17633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17634 msgid "Control menu for the player"
17635 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17647 msgstr "&Reproducción"
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17659 msgstr "&Herramientas"
17661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17671 msgid "&Open File..."
17672 msgstr "&Abrir Archivo..."
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17675 msgid "Open &Disc..."
17676 msgstr "Abrir &Disco..."
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17679 msgid "Open &Network Stream..."
17680 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17683 msgid "Open &Capture Device..."
17684 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17687 msgid "Open &Location from clipboard"
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17692 msgid "&Recent Media"
17693 msgstr "&Abrir Medio"
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17696 msgid "Conve&rt / Save..."
17697 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17700 msgid "&Streaming..."
17701 msgstr "&Emisión..."
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17709 msgid "&Effects and Filters"
17710 msgstr "Lista de efectos"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17714 msgid "&Track Synchronization"
17715 msgstr "Sincronización"
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17719 msgid "Plu&gins and extensions"
17720 msgstr "Extensiones ignoradas"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17724 msgid "&Preferences"
17725 msgstr "Preferencias"
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17730 msgstr "Lista de reproducción"
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17738 msgid "Mi&nimal View"
17739 msgstr "Vista Mí&nima..."
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17746 msgid "&Fullscreen Interface"
17747 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17750 msgid "&Advanced Controls"
17751 msgstr "Controles &Avanzados"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17755 msgid "Quit after Playback"
17756 msgstr "Pausar reproducción"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17759 msgid "Visualizations selector"
17760 msgstr "Selector de visualizaciones"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17764 msgid "Customi&ze Interface..."
17765 msgstr "Interfaz Dummy"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17768 msgid "Audio &Track"
17769 msgstr "&Pista de Audio"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17772 msgid "Audio &Channels"
17773 msgstr "&Canales de Audio"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17776 msgid "Audio &Device"
17777 msgstr "&Aparato de Audio"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17780 msgid "&Visualizations"
17781 msgstr "&Visualizaciones"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17784 msgid "Video &Track"
17785 msgstr "Pista de &Vídeo"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17788 msgid "&Subtitles Track"
17789 msgstr "Pista de &Subtítulos"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17792 msgid "&Fullscreen"
17793 msgstr "&Pantalla Completa"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17796 msgid "Always &On Top"
17797 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17800 msgid "DirectX Wallpaper"
17801 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17805 msgstr "&Captura de Pantalla"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17817 msgid "&Aspect Ratio"
17818 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17825 msgid "&Deinterlace"
17826 msgstr "&Desentrelazar"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17830 msgid "&Post processing"
17831 msgstr "Post-Proceso"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17835 msgid "Manage &bookmarks"
17836 msgstr "&Favoritos"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17847 msgid "&Navigation"
17848 msgstr "&Navegación"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17855 msgid "Configure podcasts..."
17856 msgstr "Configurar podcasts..."
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17863 msgid "Check for &Updates..."
17864 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17869 msgstr "Más Rápido"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17873 msgid "N&ormal Speed"
17874 msgstr "Tamaño Normal"
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17883 msgid "&Jump Forward"
17884 msgstr "Paso Adelante"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17888 msgid "Jump Bac&kward"
17889 msgstr "Paso Atrás"
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17906 msgid "Open &Network..."
17907 msgstr "Abrir &Red..."
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17910 msgid "Leave Fullscreen"
17911 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17915 msgstr "&Reproducción"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17918 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17919 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17922 msgid "Show VLC media player"
17923 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17926 msgid "&Open Media"
17927 msgstr "&Abrir Medio"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17931 msgid " - Empty - "
17934 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17935 msgid "Open &Folder..."
17936 msgstr "Abrir &Directorio..."
17938 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17939 msgid "Open D&irectory..."
17940 msgstr "Abrir D&irectorio..."
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17943 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17944 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17948 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17949 "preferences dialog."
17951 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17955 msgid "Systray icon"
17956 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17960 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17963 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
17964 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17967 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17968 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17971 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17972 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17976 msgid "Resize interface to the native video size"
17977 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17981 "You have two choices:\n"
17982 " - The interface will resize to the native video size\n"
17983 " - The video will fit to the interface size\n"
17984 " By default, interface resize to the native video size."
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17988 msgid "Show playing item name in window title"
17989 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17992 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17994 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17998 msgid "Path to use in openfile dialog"
17999 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18002 msgid "Show notification popup on track change"
18003 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18007 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18008 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18010 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18011 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18012 "minimizado u oculto."
18014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18015 msgid "Advanced options"
18016 msgstr "Opciones avanzadas"
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18019 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18020 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18023 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18024 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18028 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18029 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18032 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18033 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18034 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18037 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18038 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18041 msgid "Activate the updates availability notification"
18042 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18046 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18047 "once every two weeks."
18049 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18050 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18053 msgid "Number of days between two update checks"
18054 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18057 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18058 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18062 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18063 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18065 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18066 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18069 msgid "Automatically save the volume on exit"
18070 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18073 msgid "Ask for network policy at start"
18074 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18078 msgid "Save the recently played items in the menu"
18079 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18082 msgid "List of words separated by | to filter"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18086 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18090 msgid "Define the colors of the volume slider "
18091 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18095 "Define the colors of the volume slider\n"
18096 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18097 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18098 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18100 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18101 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18102 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18103 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18106 msgid "Selection of the starting mode and look "
18107 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18111 "Start VLC with:\n"
18113 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18114 " - minimal mode with limited controls"
18117 " - en modo normal\n"
18118 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18120 " - en modo mínimo con controles limitados"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18123 msgid "Classic look"
18124 msgstr "Aspecto clásico"
18126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18127 msgid "Complete look with information area"
18128 msgstr "Vista completa con área de información"
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18131 msgid "Minimal look with no menus"
18132 msgstr "Vista mínima sin menús"
18134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18135 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18136 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18139 msgid "Qt interface"
18140 msgstr "Interfaz Qt"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18144 msgstr "Predefinido"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18147 msgid "Show extended options"
18148 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18152 msgid "Show &more options"
18153 msgstr "Muestra &más opciones"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18156 msgid "Change the caching for the media"
18157 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18161 msgstr "Tiempo de Inicio"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18164 msgid "Change the start time for the media"
18165 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18168 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18169 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18172 msgid "Extra media"
18173 msgstr "Medio extra"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18176 msgid "Select the file"
18177 msgstr "Elige el archivo"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18180 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18181 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18185 msgid "Edit Options"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18189 msgid "Select play mode"
18190 msgstr "Elige modo de reproducción"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18193 msgid "Choose one or more media file to open"
18194 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18198 msgid "Select one or more files"
18199 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18202 msgid "Select the subtitles file"
18203 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18206 msgid "Add a subtitles file"
18207 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18211 msgid "Use a sub&titles file"
18212 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18216 msgstr "Alineación:"
18218 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18219 msgid "Network Protocol"
18220 msgstr "Protocolo de Red"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18223 msgid "Select the protocol for the URL."
18224 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18226 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18230 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18231 msgid "Select the port used"
18232 msgstr "Elige el puerto usado"
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18235 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18236 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18238 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18239 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18240 msgid "Podcast URLs list"
18241 msgstr "lista de URLs Podcast"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18244 msgid "Default volume"
18245 msgstr "Volumen por defecto"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18248 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18249 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18252 msgid "Save volume on exit"
18253 msgstr "Salvar volumen al salir"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18256 msgid "Preferred audio language"
18257 msgstr "Idioma de audio preferido"
18259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18264 msgid "Enable last.fm submission"
18265 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18268 msgid "Disc Devices"
18269 msgstr "Aparatos de Disco"
18271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18272 msgid "Default disc device"
18273 msgstr "Aparato de disco por defecto"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18276 msgid "Server default port"
18277 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18280 msgid "Default caching level"
18281 msgstr "Nivel de caché por defecto"
18283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18284 msgid "Post-Processing quality"
18285 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18288 msgid "Repair AVI files"
18289 msgstr "Reparar archivos AVI"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18292 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18293 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18301 msgid "Subtitles Language"
18302 msgstr "Idioma de subtítulos"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18305 msgid "Preferred subtitles language"
18306 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18309 msgid "Default encoding"
18310 msgstr "Codificación por defecto"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18318 msgstr "Color de fuente"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18326 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18327 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18330 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18331 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18332 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18339 msgid "Display device"
18340 msgstr "Aparato de pantalla"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18343 msgid "Enable wallpaper mode"
18344 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18348 msgid "Deinterlacing Mode"
18349 msgstr "Modo desentrelazado"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18353 msgid "Force Aspect Ratio"
18354 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18357 msgid "Edit settings"
18358 msgstr "Editar opciones"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18364 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18365 msgid "Run manually"
18366 msgstr "Ejecutar manualmente"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18369 msgid "Setup schedule"
18370 msgstr "Configurar horario"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18373 msgid "Run on schedule"
18374 msgstr "Ejecutar en horario"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18380 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18390 msgstr "Añadir Entrada"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18394 msgstr "Editar Entrada"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18398 msgstr "Limpiar Lista"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18402 msgstr "Transformar"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18413 msgid "Image adjust"
18414 msgstr "Ajuste de imagen"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18417 msgid "Brightness threshold"
18418 msgstr "Umbral de brillo"
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18421 msgid "Synchronize top and bottom"
18422 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18425 msgid "Synchronize left and right"
18426 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18434 msgid "Magnification/Zoom"
18435 msgstr "Amplificación"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18438 msgid "Puzzle game"
18439 msgstr "Juego puzzle"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18443 msgstr "Ranura negra"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18467 msgstr "Diversión de color"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18470 msgid "Color extraction"
18471 msgstr "Extracción de color"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18474 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18475 msgid "Color threshold"
18476 msgstr "Umbral de color"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18483 msgid "Image modification"
18484 msgstr "Modificación de imagen"
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18487 msgid "Water effect"
18488 msgstr "Efecto de agua"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18491 #: modules/video_filter/noise.c:54
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18496 msgid "Motion detect"
18497 msgstr "Detectar movimiento"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18500 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18501 msgid "Motion blur"
18502 msgstr "Movimiento borroso"
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18510 msgstr "Dibujo animado"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18513 msgid "Vout/Overlay"
18514 msgstr "Superposición/Vout"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18522 msgstr "Añadir texto"
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18533 msgid "Number of clones"
18534 msgstr "Nº de clones"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18543 msgstr "Añadir logo"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18547 msgid "Transparency"
18548 msgstr "Transparencia"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18552 msgstr "Borrado de logo"
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18559 msgid "Advanced video filter controls"
18560 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18563 msgid "Subpicture filters"
18564 msgstr "Filtros de sub-imagen"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18567 msgid "Video filters"
18568 msgstr "Filtros de vídeo"
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18571 msgid "Vout filters"
18572 msgstr "Filtros Vout"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18578 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18579 msgid "VLM configurator"
18580 msgstr "Configurador VLM"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18583 msgid "Media Manager Edition"
18584 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18590 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18594 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18595 msgid "Select Input"
18596 msgstr "Elegir Entrada"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18602 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18603 msgid "Select Output"
18604 msgstr "Elegir salida"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18607 msgid "Time Control"
18608 msgstr "Control de Tiempo"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18611 msgid "Mux Control"
18612 msgstr "Control Mux"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18616 msgstr "Reproducción Constante"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18619 msgid "Media Manager List"
18620 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
18622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18623 msgid "Open a skin file"
18624 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18628 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18630 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18632 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18633 msgid "Open playlist"
18634 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18638 msgid "Playlist Files|"
18639 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
18641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18642 msgid "Save playlist"
18643 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18647 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18648 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18651 msgid "Skin to use"
18652 msgstr "Piel a usar"
18654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18655 msgid "Path to the skin to use."
18656 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18659 msgid "Config of last used skin"
18660 msgstr "Configuración de última piel usada"
18662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18664 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18665 "automatically, do not touch it."
18667 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18668 "automáticamente, no la toques."
18670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18671 msgid "Show a systray icon for VLC"
18672 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18676 msgid "Show VLC on the taskbar"
18677 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18680 msgid "Enable transparency effects"
18681 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18685 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18686 "when moving windows does not behave correctly."
18688 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18689 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18693 msgid "Use a skinned playlist"
18694 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18701 msgid "Skinnable Interface"
18702 msgstr "Interfaz con Piel"
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18705 msgid "Skins loader demux"
18706 msgstr "Demux cargador de pieles"
18708 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18709 msgid "Select skin"
18710 msgstr "Elige piel"
18712 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18713 msgid "Open skin..."
18714 msgstr "Abrir piel..."
18716 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18719 "(WinCE interface)\n"
18723 "(interfaz WinCE)\n"
18726 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18729 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18732 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18736 msgid "Compiled by "
18737 msgstr "Compilado por"
18739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18741 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18742 "http://www.videolan.org/"
18744 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18745 "http://www.videolan.org/"
18747 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18751 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18753 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18756 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18759 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18761 msgstr "Desconocido"
18763 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18764 msgid "Choose directory"
18765 msgstr "Elige directorio"
18767 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18768 msgid "Choose file"
18769 msgstr "Elige archivo"
18771 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18772 msgid "Embed video in interface"
18773 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18775 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18777 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18780 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18785 msgid "WinCE interface"
18788 "(interfaz WinCE)\n"
18791 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18792 msgid "WinCE dialogs provider"
18793 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18795 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18796 msgid "Folder meta data"
18797 msgstr "Directorio de meta datos"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18804 msgid "Classic rock"
18805 msgstr "Rock clásico"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18849 msgstr "Rithim & Blues"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18857 msgstr "Industrial"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18860 msgid "Alternative"
18861 msgstr "Alternativa"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18864 msgid "Death metal"
18865 msgstr "Death metal"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18873 msgstr "Banda Sonora"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18876 msgid "Euro-Techno"
18877 msgstr "Tecno Europeo"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18904 msgid "Instrumental"
18905 msgstr "Instrumental"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18921 msgstr "Clip de sonido"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18928 msgid "Alternative rock"
18929 msgstr "Rock alternativo"
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18945 msgstr "Meditativa"
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18948 msgid "Instrumental pop"
18949 msgstr "Pop instrumental"
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18952 msgid "Instrumental rock"
18953 msgstr "Rock instrumental"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18968 msgid "Techno-Industrial"
18969 msgstr "Tecno Industrial"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18973 msgstr "Electrónica"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18981 msgstr "Dance Europeo"
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18988 msgid "Southern rock"
18989 msgstr "Rock sureño"
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19008 msgid "Christian rap"
19009 msgstr "Rap cristiano"
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19020 msgid "Native American"
19021 msgstr "Nativa Americana"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19072 msgid "Rock & roll"
19073 msgstr "Rock & roll"
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19079 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19080 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19081 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19084 msgid "The username of your last.fm account"
19085 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
19087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19088 msgid "The password of your last.fm account"
19089 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
19091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19092 msgid "Audioscrobbler"
19093 msgstr "Audioscrobbler"
19095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19096 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19097 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
19099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19100 msgid "Last.fm username not set"
19101 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19105 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19107 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19109 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
19110 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
19111 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19114 msgid "last.fm: Authentication failed"
19115 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19119 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19122 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
19123 "ajustes y relanza VLC. "
19125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19126 msgid "Dummy image chroma format"
19127 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
19129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19131 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19132 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19134 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
19135 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
19138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19139 msgid "Save raw codec data"
19140 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19144 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19147 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19148 "en las opciones principales."
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19152 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19153 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19154 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19156 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
19157 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
19158 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19159 "ventana de vídeo."
19161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19162 msgid "Dummy interface function"
19163 msgstr "Función de interfaz dummy"
19165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19166 msgid "Dummy Interface"
19167 msgstr "Interfaz Dummy"
19169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19170 msgid "Dummy access function"
19171 msgstr "Función de acceso dummy"
19173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19174 msgid "Dummy demux function"
19175 msgstr "Función demux dummy"
19177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19178 msgid "Dummy decoder"
19179 msgstr "Decodificador Dummy"
19181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19182 msgid "Dummy decoder function"
19183 msgstr "Función decodificador dummy"
19185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19187 msgid "Dump decoder"
19188 msgstr "Decodificador Dummy"
19190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19192 msgid "Dump decoder function"
19193 msgstr "Función decodificador dummy"
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19196 msgid "Dummy encoder function"
19197 msgstr "Función decodificador dummy"
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19200 msgid "Dummy audio output function"
19201 msgstr "Función salida de audio dummy"
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19204 msgid "Dummy video output function"
19205 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19208 msgid "Dummy Video output"
19209 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19212 msgid "Dummy font renderer function"
19213 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
19215 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19216 msgid "Filename for the font you want to use"
19217 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19219 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19220 msgid "Font size in pixels"
19221 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19223 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19225 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19226 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19229 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
19230 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19232 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19234 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19235 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19237 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
19238 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19240 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19241 #: modules/misc/win32text.c:68
19242 msgid "Text default color"
19243 msgstr "Color de texto por defecto"
19245 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19246 #: modules/misc/win32text.c:69
19248 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19251 "(red + green), #FFFFFF = white"
19253 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19254 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19255 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19256 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19258 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19259 #: modules/misc/win32text.c:73
19260 msgid "Relative font size"
19261 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19263 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19264 #: modules/misc/win32text.c:74
19266 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19267 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19269 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
19270 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19272 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19273 #: modules/misc/win32text.c:80
19275 msgstr "Más pequeña"
19277 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19278 #: modules/misc/win32text.c:80
19282 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19283 #: modules/misc/win32text.c:80
19287 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19288 #: modules/misc/win32text.c:80
19290 msgstr "Más grande"
19292 #: modules/misc/freetype.c:107
19293 msgid "Use YUVP renderer"
19294 msgstr "Usar generador YUVP"
19296 #: modules/misc/freetype.c:108
19298 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19299 "you want to encode into DVB subtitles"
19301 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19302 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19304 #: modules/misc/freetype.c:110
19305 msgid "Font Effect"
19306 msgstr "Efecto de Fuente"
19308 #: modules/misc/freetype.c:111
19310 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19313 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
19315 #: modules/misc/freetype.c:120
19319 #: modules/misc/freetype.c:120
19320 msgid "Fat Outline"
19321 msgstr "Perfil Grueso"
19323 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19324 msgid "Text renderer"
19325 msgstr "Generador de texto"
19327 #: modules/misc/freetype.c:133
19328 msgid "Freetype2 font renderer"
19329 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19331 #: modules/misc/gnutls.c:78
19332 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19333 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19335 #: modules/misc/gnutls.c:80
19337 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19338 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19340 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19341 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19343 #: modules/misc/gnutls.c:83
19344 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19345 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19347 #: modules/misc/gnutls.c:85
19349 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19351 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19353 #: modules/misc/gnutls.c:90
19354 msgid "GnuTLS transport layer security"
19355 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
19357 #: modules/misc/gnutls.c:100
19358 msgid "GnuTLS server"
19359 msgstr "Servirdor GnuTLS"
19361 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19362 msgid "Gtk+ GUI helper"
19363 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19365 #: modules/misc/inhibit.c:70
19366 msgid "Power Management Inhibitor"
19367 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
19369 #: modules/misc/inhibit.c:150
19370 msgid "Playing some media."
19373 #: modules/misc/logger.c:122
19375 msgstr "Formato de registro"
19377 #: modules/misc/logger.c:124
19379 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19380 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19382 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19383 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19386 #: modules/misc/logger.c:128
19388 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19391 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19392 "defecto) y \"html\"."
19394 #: modules/misc/logger.c:133
19396 msgstr "Conectando"
19398 #: modules/misc/logger.c:134
19399 msgid "File logging"
19400 msgstr "Archivo de registro"
19402 #: modules/misc/logger.c:140
19403 msgid "Log filename"
19404 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19406 #: modules/misc/logger.c:140
19407 msgid "Specify the log filename."
19408 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19410 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19411 msgid "Lua interface"
19412 msgstr "Interfaz Lua"
19414 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19415 msgid "Lua interface module to load"
19416 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19418 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19419 msgid "Lua interface configuration"
19420 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19422 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19424 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19425 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19427 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19428 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19430 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19434 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19435 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19436 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19438 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19439 msgid "Lua Playlist"
19440 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19442 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19443 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19444 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
19446 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19447 msgid "Lua Interface Module"
19448 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
19450 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19451 msgid "libc memcpy"
19452 msgstr "libc memcpy"
19454 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19455 msgid "3D Now! memcpy"
19456 msgstr "3D Now! memcpy"
19458 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19460 msgstr "MMX memcpy"
19462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19463 msgid "MMX EXT memcpy"
19464 msgstr "MMX EXT memcpy"
19466 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19467 msgid "AltiVec memcpy"
19468 msgstr "AltiVec memcpy"
19470 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19471 msgid "Growl Notification Plugin"
19472 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
19474 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19475 msgid "Now playing"
19476 msgstr "Ahora reproduciendo"
19478 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19482 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19484 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19485 "notifications are sent locally."
19487 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19488 "las notificaciones se envían localmente."
19490 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19491 msgid "Growl password on the Growl server."
19492 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19494 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19495 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19496 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19498 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19499 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19500 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
19502 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19503 msgid "Title format string"
19504 msgstr "Cadena de formato de Título"
19506 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19508 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19509 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19511 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19512 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19514 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19515 msgid "MSN Now-Playing"
19516 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19518 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19519 msgid "Timeout (ms)"
19520 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19522 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19523 msgid "How long the notification will be displayed "
19524 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19526 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19530 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19531 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19532 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
19534 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19536 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19537 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19538 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19539 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19540 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19541 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19542 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19544 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
19545 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19546 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19547 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
19548 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
19549 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
19550 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
19553 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19555 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19556 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
19558 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19559 msgid "Flip vertical position"
19560 msgstr "Voltear posición vertical"
19562 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19563 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19564 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19566 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19567 msgid "Vertical offset"
19568 msgstr "Desplazamiento vertical"
19570 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19572 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19573 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19575 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19576 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19578 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19579 msgid "Shadow offset"
19580 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19582 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19584 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19586 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19589 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19590 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19591 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19593 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19594 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19595 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19597 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19598 msgid "XOSD interface"
19599 msgstr "Interfaz XOSD"
19601 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19602 msgid "OSD configuration importer"
19603 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19605 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19606 msgid "XML OSD configuration importer"
19607 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19609 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19611 msgid "M3U playlist export"
19612 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19614 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19616 msgid "Old playlist export"
19617 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19619 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19620 msgid "XSPF playlist export"
19621 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19623 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19625 msgid "HTML playlist export"
19626 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19628 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19629 msgid "HAL devices detection"
19630 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19632 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19633 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19634 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19636 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19638 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19639 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19641 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19642 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19644 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19645 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19646 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19648 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19652 #: modules/misc/quartztext.c:86
19653 msgid "Name for the font you want to use"
19654 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19656 #: modules/misc/quartztext.c:112
19657 msgid "Mac Text renderer"
19658 msgstr "Generador de Texto Mac"
19660 #: modules/misc/quartztext.c:113
19661 msgid "Quartz font renderer"
19662 msgstr "Generador de fuente Quartz"
19664 #: modules/misc/rtsp.c:62
19665 msgid "RTSP host address"
19666 msgstr "Dirección de host RTSP"
19668 #: modules/misc/rtsp.c:64
19670 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19671 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19672 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19673 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19675 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19677 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19678 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19679 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19681 #: modules/misc/rtsp.c:69
19682 msgid "Maximum number of connections"
19683 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19685 #: modules/misc/rtsp.c:70
19687 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19688 "0 means no limit."
19690 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19693 #: modules/misc/rtsp.c:73
19694 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19695 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19697 #: modules/misc/rtsp.c:75
19698 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19699 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19701 #: modules/misc/rtsp.c:77
19703 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19704 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19705 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19706 "The default is 5."
19708 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19709 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19710 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19711 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19713 #: modules/misc/rtsp.c:83
19717 #: modules/misc/rtsp.c:84
19718 msgid "RTSP VoD server"
19719 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19721 #: modules/misc/screensaver.c:88
19722 msgid "X Screensaver disabler"
19723 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19725 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19727 msgstr "Estadísticas"
19729 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19730 msgid "Stats encoder function"
19731 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19733 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19734 msgid "Stats decoder"
19735 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19737 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19738 msgid "Stats decoder function"
19739 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19741 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19742 msgid "Stats demux"
19743 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19745 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19746 msgid "Stats demux function"
19747 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19749 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19750 msgid "Stats video output"
19751 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
19753 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19754 msgid "Stats video output function"
19755 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
19757 #: modules/misc/svg.c:70
19758 msgid "SVG template file"
19759 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19761 #: modules/misc/svg.c:71
19763 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19765 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19768 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19769 msgid "C module that does nothing"
19770 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19772 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19773 msgid "Miscellaneous stress tests"
19774 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19776 #: modules/misc/win32text.c:93
19777 msgid "Win32 font renderer"
19778 msgstr "Generador de fuente Win32"
19780 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19781 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19782 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19784 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19785 msgid "Simple XML Parser"
19786 msgstr "Analizador XML Simple"
19788 #: modules/mux/asf.c:53
19789 msgid "Title to put in ASF comments."
19790 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19792 #: modules/mux/asf.c:55
19793 msgid "Author to put in ASF comments."
19794 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19796 #: modules/mux/asf.c:57
19797 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19798 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19800 #: modules/mux/asf.c:58
19802 msgstr "Comentario"
19804 #: modules/mux/asf.c:59
19805 msgid "Comment to put in ASF comments."
19806 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19808 #: modules/mux/asf.c:61
19809 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19810 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19812 #: modules/mux/asf.c:62
19813 msgid "Packet Size"
19814 msgstr "Tamaño de Paquete"
19816 #: modules/mux/asf.c:63
19817 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19818 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19820 #: modules/mux/asf.c:64
19821 msgid "Bitrate override"
19822 msgstr "Anular tasa de bits"
19824 #: modules/mux/asf.c:65
19826 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19827 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19830 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
19831 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
19832 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
19834 #: modules/mux/asf.c:69
19838 #: modules/mux/asf.c:569
19839 msgid "Unknown Video"
19840 msgstr "Vídeo Desconocido"
19842 #: modules/mux/avi.c:47
19846 #: modules/mux/dummy.c:45
19847 msgid "Dummy/Raw muxer"
19848 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19850 #: modules/mux/mp4.c:48
19851 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19852 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19854 #: modules/mux/mp4.c:50
19856 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19857 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19860 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19861 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19864 #: modules/mux/mp4.c:60
19865 msgid "MP4/MOV muxer"
19866 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19869 msgid "DTS delay (ms)"
19870 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19872 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19874 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19875 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19876 "inside the client decoder."
19878 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19879 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19880 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19881 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19884 msgid "PES maximum size"
19885 msgstr "Máximo tamaño PES"
19887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19888 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19889 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19897 msgstr "PID de vídeo"
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19901 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19904 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19909 msgstr "PID de audio"
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19912 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19913 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19917 msgstr "PID de SPU"
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19920 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19921 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19928 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19929 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19936 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19937 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19944 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19945 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19948 msgid "PMT Program numbers"
19949 msgstr "nºs de Programa PMT"
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19953 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19956 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19957 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19960 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19961 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19965 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19968 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19969 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19972 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19973 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19977 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19980 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19981 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19984 msgid "Set PID to ID of ES"
19985 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19989 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19990 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19992 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19993 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19996 msgid "Data alignment"
19997 msgstr "Alineación de datos"
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20001 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20002 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20004 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20005 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20008 msgid "Shaping delay (ms)"
20009 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20013 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20014 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20015 "especially for reference frames."
20017 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20018 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20019 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20022 msgid "Use keyframes"
20023 msgstr "Usar fotogramas clave"
20025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20027 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20028 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20029 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20030 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20031 "the biggest frames in the stream."
20033 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20034 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20035 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20036 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20037 "normalmente los más grandes de la emisión."
20039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20040 msgid "PCR delay (ms)"
20041 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20045 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20046 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20048 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20049 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20050 "defecto es 70ms)."
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20053 msgid "Minimum B (deprecated)"
20054 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20057 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20058 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20061 msgid "Maximum B (deprecated)"
20062 msgstr "B máximo (depreciado)"
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20066 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20067 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20068 "inside the client decoder."
20070 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20071 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20072 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20073 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20076 msgid "Crypt audio"
20077 msgstr "Encriptar audio"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20080 msgid "Crypt audio using CSA"
20081 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20084 msgid "Crypt video"
20085 msgstr "Encriptar vídeo"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20088 msgid "Crypt video using CSA"
20089 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20097 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20099 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20100 "bytes hexadecimales)."
20102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20103 msgid "CSA Key in use"
20104 msgstr "Clave CSA en uso"
20106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20108 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20111 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
20112 "la even/segunda/2."
20114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20115 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20116 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20120 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20121 "header from the value before encrypting."
20123 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20124 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20127 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20128 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20130 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20131 msgid "Multipart JPEG muxer"
20132 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20134 #: modules/mux/ogg.c:52
20135 msgid "Ogg/OGM muxer"
20136 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20138 #: modules/mux/wav.c:46
20140 msgstr "Demuxor WAV"
20142 #: modules/packetizer/copy.c:47
20143 msgid "Copy packetizer"
20144 msgstr "Copiar empaquetador"
20146 #: modules/packetizer/h264.c:54
20147 msgid "H.264 video packetizer"
20148 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20150 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20152 msgid "MLP/TrueHD parser"
20153 msgstr "Preparador"
20155 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20156 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20157 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20159 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20160 msgid "MPEG4 video packetizer"
20161 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20163 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20164 msgid "Sync on Intra Frame"
20165 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20169 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20170 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20172 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20173 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20174 "Intra Fotograma hallado."
20176 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20177 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20178 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20183 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20185 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20186 msgid "VC-1 packetizer"
20187 msgstr "Empaquetador VC-1"
20189 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20190 msgid "Bonjour services"
20191 msgstr "Servicios Bonjour"
20193 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20194 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20195 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20197 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20201 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20202 msgid "SAP multicast address"
20203 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20205 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20207 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20208 "However, you can specify a specific address."
20210 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20211 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20217 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20218 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20219 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
20221 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20226 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20227 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20229 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20230 msgid "IPv6 SAP scope"
20231 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20233 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20234 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20235 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20237 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20238 msgid "SAP timeout (seconds)"
20239 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20241 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20243 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20245 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20247 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20248 msgid "Try to parse the announce"
20249 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20253 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20254 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20256 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
20257 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20260 msgid "SAP Strict mode"
20261 msgstr "Modo estricto de SAP"
20263 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20265 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20267 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20269 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20270 msgid "Use SAP cache"
20271 msgstr "Usar caché de SAP"
20273 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20275 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20276 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20278 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
20279 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
20282 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20283 msgid "SAP Announcements"
20284 msgstr "Anuncios SAP"
20286 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20287 msgid "SDP Descriptions parser"
20288 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
20290 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20294 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20296 msgstr "Herramienta"
20298 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20302 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20303 msgid "Les Guignols"
20304 msgstr "Les Guignols"
20306 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20310 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20311 msgid "Shoutcast Radio"
20312 msgstr "Radio Shoutcast"
20314 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20315 msgid "Shoutcast TV"
20316 msgstr "TV Shoutcast"
20318 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20320 msgstr "Freebox TV"
20322 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20323 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20325 msgstr "TV Francesa"
20327 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20328 msgid "Shoutcast radio listings"
20329 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20331 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20332 msgid "Shoutcast TV listings"
20333 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20335 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20336 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20337 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
20339 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20340 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20342 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20344 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20346 msgid "Decompression"
20347 msgstr "Compresión de curva QP"
20349 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20350 msgid "Uncompressed RAR"
20353 #: modules/stream_filter/record.c:49
20354 msgid "Internal stream record"
20357 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20359 msgstr "Autoborrar"
20361 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20362 msgid "Automatically add/delete input streams"
20363 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
20365 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20367 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20368 "this stream later."
20370 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
20371 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
20373 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20375 msgid "Destination bridge-in name"
20376 msgstr "Objetivo Destino: "
20378 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20380 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20381 "in at a time, you can discard this option."
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20386 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20387 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20388 "need to raise caching values."
20390 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20391 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20392 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20394 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20396 msgstr "Compensación de ID"
20398 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20400 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20401 "IDs bridge_in will register."
20403 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20404 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20406 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20408 msgid "Name of current instance"
20409 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20413 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20414 "at a time, you can discard this option."
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20418 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20421 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20423 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20424 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20425 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20426 "placeholder streams should have the same format. "
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20430 msgid "Placeholder delay"
20433 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20434 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20437 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20438 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20441 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20443 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20444 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20445 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20446 "frames in the streams."
20449 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20453 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20454 msgid "Bridge stream output"
20455 msgstr "Salida de emisión bridge"
20457 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20459 msgstr "Puente de salida"
20461 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20463 msgstr "Puente de entrada"
20465 #: modules/stream_out/description.c:54
20466 msgid "Description stream output"
20467 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20469 #: modules/stream_out/display.c:42
20470 msgid "Enable/disable audio rendering."
20471 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20473 #: modules/stream_out/display.c:44
20474 msgid "Enable/disable video rendering."
20475 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
20477 #: modules/stream_out/display.c:46
20478 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20479 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20481 #: modules/stream_out/display.c:55
20482 msgid "Display stream output"
20483 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20485 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20486 msgid "Duplicate stream output"
20487 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20489 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20490 msgid "Output access method"
20491 msgstr "Método de acceso de salida"
20493 #: modules/stream_out/es.c:43
20494 msgid "This is the default output access method that will be used."
20495 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20497 #: modules/stream_out/es.c:45
20498 msgid "Audio output access method"
20499 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20501 #: modules/stream_out/es.c:47
20502 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20503 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20505 #: modules/stream_out/es.c:48
20506 msgid "Video output access method"
20507 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20509 #: modules/stream_out/es.c:50
20510 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20511 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20513 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20514 msgid "Output muxer"
20515 msgstr "Muxor de salida"
20517 #: modules/stream_out/es.c:54
20518 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20519 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20521 #: modules/stream_out/es.c:55
20522 msgid "Audio output muxer"
20523 msgstr "Muxor de salida de audio"
20525 #: modules/stream_out/es.c:57
20526 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20527 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20529 #: modules/stream_out/es.c:58
20530 msgid "Video output muxer"
20531 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20533 #: modules/stream_out/es.c:60
20534 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20535 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20537 #: modules/stream_out/es.c:62
20539 msgstr "URL de salida"
20541 #: modules/stream_out/es.c:64
20542 msgid "This is the default output URI."
20543 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20545 #: modules/stream_out/es.c:65
20546 msgid "Audio output URL"
20547 msgstr "URL de salida de audio"
20549 #: modules/stream_out/es.c:67
20550 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20551 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20553 #: modules/stream_out/es.c:68
20554 msgid "Video output URL"
20555 msgstr "URL de salida de vídeo"
20557 #: modules/stream_out/es.c:70
20558 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20559 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20561 #: modules/stream_out/es.c:79
20562 msgid "Elementary stream output"
20563 msgstr "Salida de emisión elemental"
20565 #: modules/stream_out/es.c:85
20570 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20572 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20574 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
20576 #: modules/stream_out/gather.c:44
20577 msgid "Gathering stream output"
20578 msgstr "Obtener salida de emisión"
20580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20581 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20582 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20585 msgid "Sample aspect ratio"
20586 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20589 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20590 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20593 msgid "Video filter"
20594 msgstr "Filtro de vídeo"
20596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20597 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20598 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
20600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20601 msgid "Image chroma"
20602 msgstr "Croma de imagen"
20604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20606 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20607 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20609 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20610 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
20612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20613 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20614 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20617 #: modules/video_filter/rss.c:142
20619 msgstr "Compensación X"
20621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20622 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20624 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20627 #: modules/video_filter/rss.c:144
20629 msgstr "Compensación Y"
20631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20632 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20634 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20637 msgid "Mosaic bridge"
20638 msgstr "Puente de mosaico"
20640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20641 msgid "Mosaic bridge stream output"
20642 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20644 #: modules/stream_out/raop.c:141
20646 msgid "Hostname or IP address of target device"
20647 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
20649 #: modules/stream_out/raop.c:144
20651 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20655 #: modules/stream_out/raop.c:148
20659 #: modules/stream_out/raop.c:149
20660 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20663 #: modules/stream_out/record.c:50
20665 msgid "Destination prefix"
20668 #: modules/stream_out/record.c:52
20669 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20672 #: modules/stream_out/record.c:57
20674 msgid "Record stream output"
20675 msgstr "Salida de emisión RTP"
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20678 msgid "This is the output URL that will be used."
20679 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20687 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20688 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20689 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20690 "SDP to be announced via SAP."
20692 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20693 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20694 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20698 msgid "SAP announcing"
20699 msgstr "Anuncio de SAP"
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20702 msgid "Announce this session with SAP."
20703 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20709 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20711 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20712 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20714 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20715 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20718 msgid "Session name"
20719 msgstr "Nombre de sesión"
20721 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20723 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20726 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20730 msgid "Session description"
20731 msgstr "Descripción de sesión"
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20735 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20736 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20738 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20739 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20742 msgid "Session URL"
20743 msgstr "URL de sesión"
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20747 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20748 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20749 "(Session Descriptor)."
20751 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20752 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20753 "(Descriptor de Sesión)."
20755 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20756 msgid "Session email"
20757 msgstr "Correo de sesión"
20759 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20761 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20762 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20764 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20765 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20767 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20768 msgid "Session phone number"
20769 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
20771 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20773 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20774 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20776 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
20777 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20779 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20780 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20781 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20783 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20785 msgstr "Puerto de audio"
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20789 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20791 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20793 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20795 msgstr "Puerto de vídeo"
20797 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20799 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20801 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20804 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20805 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20809 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20812 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20815 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20816 msgid "Transport protocol"
20817 msgstr "Protocolo de transporte"
20819 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20820 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20821 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20825 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20826 "master shared secret key."
20828 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20829 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20835 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20836 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20837 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20840 msgid "RTP stream output"
20841 msgstr "Salida de emisión RTP"
20843 #: modules/stream_out/standard.c:47
20844 msgid "Output method to use for the stream."
20845 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20847 #: modules/stream_out/standard.c:50
20848 msgid "Muxer to use for the stream."
20849 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20851 #: modules/stream_out/standard.c:51
20852 msgid "Output destination"
20853 msgstr "Destino de salida"
20855 #: modules/stream_out/standard.c:53
20857 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20858 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20860 #: modules/stream_out/standard.c:54
20861 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20862 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
20864 #: modules/stream_out/standard.c:56
20866 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20867 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20869 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20870 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20872 #: modules/stream_out/standard.c:58
20873 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20874 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20876 #: modules/stream_out/standard.c:60
20878 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20881 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20882 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20884 #: modules/stream_out/standard.c:67
20885 msgid "Session groupname"
20886 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20888 #: modules/stream_out/standard.c:69
20890 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20891 "if you choose to use SAP."
20893 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20896 #: modules/stream_out/standard.c:101
20897 msgid "Standard stream output"
20898 msgstr "Salida de emisión estándar"
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20905 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20906 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20913 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20914 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20917 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20918 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20921 msgid "Command UDP port"
20922 msgstr "Mandar puerto UDP"
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20925 msgid "UDP port to listen to for commands."
20926 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20933 msgid "Initial command to execute."
20934 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20938 msgstr "Tamaño GOP"
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20941 msgid "Number of P frames between two I frames."
20942 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20945 msgid "Quantizer scale"
20946 msgstr "Escala de quantizador"
20948 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20949 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20950 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20952 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20954 msgstr "Silenciar audio"
20956 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20957 msgid "Mute audio when command is not 0."
20958 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20960 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20961 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20962 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20965 msgid "Video encoder"
20966 msgstr "Codificador de vídeo"
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20970 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20973 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20976 msgid "Destination video codec"
20977 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20979 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20980 msgid "This is the video codec that will be used."
20981 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20983 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20984 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20985 msgid "Video bitrate"
20986 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20989 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20990 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20993 msgid "Video scaling"
20994 msgstr "Escalado de vídeo"
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20997 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20999 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21001 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21002 msgid "Video frame-rate"
21003 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21005 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21006 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21007 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21009 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21010 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21011 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21013 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21014 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21015 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21017 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21018 msgid "Maximum video width"
21019 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21021 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21022 msgid "Maximum output video width."
21023 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21025 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21026 msgid "Maximum video height"
21027 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21029 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21030 msgid "Maximum output video height."
21031 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21033 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21035 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21036 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21038 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21039 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21041 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21042 msgid "Audio encoder"
21043 msgstr "Codificador de audio"
21045 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21047 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21050 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21052 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21053 msgid "Destination audio codec"
21054 msgstr "Códec de audio de destino"
21056 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21057 msgid "This is the audio codec that will be used."
21058 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21060 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21061 msgid "Audio bitrate"
21062 msgstr "Tasa de bits de audio"
21064 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21065 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21066 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21070 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21072 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21075 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21076 msgid "Audio channels"
21077 msgstr "Canales de audio"
21079 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21080 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21081 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21083 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21084 msgid "Audio filter"
21085 msgstr "Filtro de audio"
21087 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21089 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21090 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21092 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21093 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21095 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21096 msgid "Subtitles encoder"
21097 msgstr "Codificador de subtítulos"
21099 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21101 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21104 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21107 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21108 msgid "Destination subtitles codec"
21109 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21111 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21112 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21113 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21115 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21117 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21118 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21119 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21120 "of subpicture modules"
21122 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21123 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21124 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21125 "lista de módulos de sub-imágenes"
21127 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21131 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21133 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21135 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21138 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21139 msgid "Number of threads"
21140 msgstr "Número de hilos"
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21143 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21144 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21147 msgid "High priority"
21148 msgstr "Alta prioridad"
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21152 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21154 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21157 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21158 msgid "Synchronise on audio track"
21159 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21161 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21163 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21164 "on the audio track."
21166 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21167 "pista de vídeo con la de audio."
21169 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21171 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21174 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21175 "la tasa de codificación."
21177 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21178 msgid "Transcode stream output"
21179 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21181 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21182 msgid "Overlays/Subtitles"
21183 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21185 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21188 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21191 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21193 msgid "Shaping delay"
21194 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21196 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21198 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21199 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21201 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21202 msgid "Use MPEG4 matrix"
21205 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21207 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21208 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
21210 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21212 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21213 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
21215 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21218 msgstr "Transparente"
21220 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21222 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21223 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21224 msgid "Conversions from "
21225 msgstr "Conversiones desde "
21227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21229 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21233 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21236 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21237 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21239 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21240 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21241 msgid "MMX conversions from "
21242 msgstr "Conversiones MMX desde "
21244 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21245 msgid "SSE2 conversions from "
21246 msgstr "Conversiones SSE2desde "
21248 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21249 msgid "AltiVec conversions from "
21250 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21252 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21254 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21255 "threshold value will be the brighness defined below."
21257 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21258 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21260 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21261 msgid "Image contrast (0-2)"
21262 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21264 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21265 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21266 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21268 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21269 msgid "Image hue (0-360)"
21270 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21272 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21273 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21274 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21276 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21277 msgid "Image saturation (0-3)"
21278 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21280 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21281 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21282 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21284 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21285 msgid "Image brightness (0-2)"
21286 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21288 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21289 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21290 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21292 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21293 msgid "Image gamma (0-10)"
21294 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21296 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21297 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21298 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21300 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21301 msgid "Image properties filter"
21302 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21304 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21305 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21306 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21308 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21309 msgid "Transparency mask"
21310 msgstr "Máscara de transparencia"
21312 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21313 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21314 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21316 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21317 msgid "Alpha mask video filter"
21318 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
21320 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21322 msgstr "Máscara Alfa"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21326 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21328 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21329 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21331 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21332 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21334 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21335 "where to get the required parts.\n"
21336 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21339 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21341 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21342 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21344 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21345 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21347 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
21348 "obtener las partes requeridas.\n"
21349 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
21350 "aparato en acción."
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21353 msgid "Save Debug Frames"
21354 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21357 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21358 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21361 msgid "Debug Frame Folder"
21362 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21365 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21366 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21369 msgid "Extracted Image Width"
21370 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21373 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21374 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21377 msgid "Extracted Image Height"
21378 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21381 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21382 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21385 msgid "Color when paused"
21386 msgstr "Color al pausar"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21390 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21393 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21398 msgstr "Pausa-Rojo"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21401 msgid "Red component of the pause color"
21402 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21405 msgid "Pause-Green"
21406 msgstr "Pausa-Verde"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21409 msgid "Green component of the pause color"
21410 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21414 msgstr "Pausa-Azul"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21417 msgid "Blue component of the pause color"
21418 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21421 msgid "Pause-Fadesteps"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21426 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21428 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21432 msgstr "Final-Rojo"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21435 msgid "Red component of the shutdown color"
21436 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21440 msgstr "Final-Verde"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21443 msgid "Green component of the shutdown color"
21444 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21448 msgstr "Final-Azul"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21451 msgid "Blue component of the shutdown color"
21452 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21455 msgid "End-Fadesteps"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21460 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21461 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21463 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
21464 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21467 msgid "Use Software White adjust"
21468 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21472 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21474 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21479 msgstr "Blanco Rojo"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21482 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21483 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21486 msgid "White Green"
21487 msgstr "Blanco Verde"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21490 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21491 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21495 msgstr "Blanco Azul"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21498 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21499 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21502 msgid "Serial Port/Device"
21503 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21507 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21508 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21510 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21511 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21514 msgid "Edge Weightning"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21519 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21522 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21526 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21527 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21530 msgid "Darkness Limit"
21531 msgstr "Límite de Oscuridad"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21535 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21536 "than one for letterboxed videos."
21538 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21539 "que uno para vídeos en buzones."
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21542 msgid "Hue windowing"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21547 msgid "Used for statistics."
21548 msgstr "Usado para estadísticas."
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21551 msgid "Sat windowing"
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21555 msgid "Filter length (ms)"
21556 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21560 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21562 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21566 msgid "Filter threshold"
21567 msgstr "Umbral de filtro"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21570 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21571 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21574 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21575 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21578 msgid "Filter Smoothness"
21579 msgstr "Suavidad de Filtro"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21582 msgid "Filter mode"
21583 msgstr "Modo de filtro"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21586 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21587 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21590 msgid "No Filtering"
21591 msgstr "Sin Filtrado"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21599 msgstr "Porcentaje"
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21602 msgid "Frame delay"
21603 msgstr "Retraso de fotograma"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21607 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21608 "20ms should do the trick."
21610 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
21611 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21614 msgid "Channel summary"
21615 msgstr "Sumario de canal"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21618 msgid "Channel left"
21619 msgstr "Canal izquierdo"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21622 msgid "Channel right"
21623 msgstr "Canal derecho"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21626 msgid "Channel top"
21627 msgstr "Canal superior"
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21630 msgid "Channel bottom"
21631 msgstr "Canal inferior"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21635 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21637 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21642 msgstr "deshabilitado"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21665 msgid "Summary gradient"
21666 msgstr "Gradiente sumario"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21669 msgid "Left gradient"
21670 msgstr "Gradiente izquierdo"
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21673 msgid "Right gradient"
21674 msgstr "Gradiente derecho"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21677 msgid "Top gradient"
21678 msgstr "Gradiente superior"
21680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21681 msgid "Bottom gradient"
21682 msgstr "Gradiente inferior"
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21686 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21688 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21692 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21693 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21697 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21698 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21700 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
21701 "completa de AtmoWinA.exe."
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21704 msgid "Use built-in AtmoLight"
21705 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
21707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21709 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21710 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21712 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
21713 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21716 msgid "AtmoLight Filter"
21717 msgstr "Filtro AtmoLight"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21724 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21725 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21728 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21729 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21732 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21733 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21736 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21737 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21740 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21741 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21744 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21745 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21748 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21749 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21752 msgid "Change gradients"
21753 msgstr "Cambiar gradientes"
21755 #: modules/video_filter/blend.c:45
21756 msgid "Video pictures blending"
21757 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21759 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21760 msgid "Number of time to blend"
21761 msgstr "Nº de hora para mezclar"
21763 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21764 msgid "The number of time the blend will be performed"
21765 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
21767 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21768 msgid "Alpha of the blended image"
21769 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21771 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21772 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21773 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21775 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21776 msgid "Image to be blended onto"
21777 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21779 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21780 msgid "The image which will be used to blend onto"
21781 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21783 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21784 msgid "Chroma for the base image"
21785 msgstr "Croma para la imagen base"
21787 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21788 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21789 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
21791 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21792 msgid "Image which will be blended."
21793 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
21795 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21796 msgid "The image blended onto the base image"
21797 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21799 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21800 msgid "Chroma for the blend image"
21801 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
21803 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21804 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21805 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
21807 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21808 msgid "Blending benchmark filter"
21809 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21811 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21814 msgstr "blendbench"
21816 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21817 msgid "Benchmarking"
21818 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21820 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21822 msgstr "Imagen base"
21824 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21825 msgid "Blend image"
21826 msgstr "Imagen mezcla"
21828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21831 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21832 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21833 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21836 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
21837 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21838 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
21839 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
21841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21842 msgid "Bluescreen U value"
21843 msgstr "Valor U bluescreen"
21845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21847 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21848 "Defaults to 120 for blue."
21850 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21851 "255. Por defecto a 120 para azul."
21853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21854 msgid "Bluescreen V value"
21855 msgstr "Valor V bluescreen"
21857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21859 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21860 "Defaults to 90 for blue."
21862 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21863 "255. Por defecto a 90 para azul."
21865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21866 msgid "Bluescreen U tolerance"
21867 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21871 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21872 "value between 10 and 20 seems sensible."
21874 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21875 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21878 msgid "Bluescreen V tolerance"
21879 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21883 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21884 "value between 10 and 20 seems sensible."
21886 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21887 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21890 msgid "Bluescreen video filter"
21891 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
21893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21895 msgstr "Pantalla azul"
21897 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21898 #: modules/video_filter/scene.c:60
21899 msgid "Image width"
21900 msgstr "Ancho de imagen"
21902 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21903 #: modules/video_filter/scene.c:65
21904 msgid "Image height"
21905 msgstr "Altura de imagen"
21907 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21908 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21909 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
21911 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21914 msgstr "Vídeo integrado"
21916 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21918 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21919 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21922 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21923 msgid "Automatically resize and padd a video"
21924 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21926 #: modules/video_filter/chain.c:43
21927 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21928 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
21930 #: modules/video_filter/clone.c:59
21931 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21932 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21934 #: modules/video_filter/clone.c:62
21935 msgid "Video output modules"
21936 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21938 #: modules/video_filter/clone.c:63
21940 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21941 "separated list of modules."
21943 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21944 "lista de módulos separados por comas."
21946 #: modules/video_filter/clone.c:69
21947 msgid "Clone video filter"
21948 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21950 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21952 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21953 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21954 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21955 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21957 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21958 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21959 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
21960 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
21963 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21964 msgid "Color threshold filter"
21965 msgstr "Filtro de umbral de color"
21967 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21968 msgid "Saturaton threshold"
21969 msgstr "Umbral de saturación"
21971 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21972 msgid "Similarity threshold"
21973 msgstr "Umbral de similitud"
21975 #: modules/video_filter/crop.c:73
21976 msgid "Crop geometry (pixels)"
21977 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21979 #: modules/video_filter/crop.c:74
21981 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21982 "<left offset> + <top offset>."
21984 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21985 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21987 #: modules/video_filter/crop.c:76
21988 msgid "Automatic cropping"
21989 msgstr "Recorte automático"
21991 #: modules/video_filter/crop.c:77
21992 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21993 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21995 #: modules/video_filter/crop.c:80
21996 msgid "Ratio max (x 1000)"
21997 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21999 #: modules/video_filter/crop.c:81
22001 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22002 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22005 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22006 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22007 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22009 #: modules/video_filter/crop.c:83
22010 msgid "Manual ratio"
22011 msgstr "Tasa manual"
22013 #: modules/video_filter/crop.c:84
22014 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22015 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22017 #: modules/video_filter/crop.c:86
22018 msgid "Number of images for change"
22019 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22021 #: modules/video_filter/crop.c:87
22023 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22024 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22027 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22028 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22031 #: modules/video_filter/crop.c:89
22032 msgid "Number of lines for change"
22033 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22035 #: modules/video_filter/crop.c:90
22037 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22038 "that ratio changed and trigger recrop."
22040 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22041 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22043 #: modules/video_filter/crop.c:92
22044 msgid "Number of non black pixels "
22045 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22047 #: modules/video_filter/crop.c:93
22049 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22051 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22054 #: modules/video_filter/crop.c:96
22055 msgid "Skip percentage (%)"
22056 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22058 #: modules/video_filter/crop.c:97
22060 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22061 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22063 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22064 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22066 #: modules/video_filter/crop.c:99
22067 msgid "Luminance threshold "
22068 msgstr "Umbral de luminancia "
22070 #: modules/video_filter/crop.c:100
22071 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22072 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22074 #: modules/video_filter/crop.c:104
22075 msgid "Crop video filter"
22076 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22078 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22079 msgid "Cropping failed"
22080 msgstr "Falló el recorte"
22082 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22083 msgid "VLC could not open the video output module."
22084 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22086 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22087 msgid "Pixels to crop from top"
22088 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22090 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22091 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22092 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22094 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22095 msgid "Pixels to crop from bottom"
22096 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22098 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22099 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22100 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22102 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22103 msgid "Pixels to crop from left"
22104 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22106 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22107 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22108 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22110 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22111 msgid "Pixels to crop from right"
22112 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22114 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22115 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22116 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22118 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22119 msgid "Pixels to padd to top"
22120 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22122 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22123 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22124 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22126 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22127 msgid "Pixels to padd to bottom"
22128 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22130 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22131 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22132 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22134 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22135 msgid "Pixels to padd to left"
22136 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22138 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22139 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22140 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22142 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22143 msgid "Pixels to padd to right"
22144 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22146 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22147 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22148 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22150 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22151 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22152 msgid "Video scaling filter"
22153 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22155 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22159 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22160 msgid "Deinterlace mode"
22161 msgstr "Modo desentrelazado"
22163 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22164 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22165 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22167 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22168 msgid "Streaming deinterlace mode"
22169 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22172 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22173 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22175 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22191 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22195 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22196 msgid "Deinterlacing video filter"
22197 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22201 msgstr "Entrada FIFO"
22203 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22204 msgid "FIFO which will be read for commands"
22205 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22207 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22208 msgid "Output FIFO"
22209 msgstr "Salida FIFO"
22211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22212 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22213 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22216 msgid "Dynamic video overlay"
22217 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22219 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22221 msgstr "Superposición"
22223 #: modules/video_filter/erase.c:55
22225 msgstr "Máscara de imagen"
22227 #: modules/video_filter/erase.c:56
22228 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22230 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22232 #: modules/video_filter/erase.c:59
22233 msgid "X coordinate of the mask."
22234 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22236 #: modules/video_filter/erase.c:61
22237 msgid "Y coordinate of the mask."
22238 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22240 #: modules/video_filter/erase.c:66
22241 msgid "Erase video filter"
22242 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
22244 #: modules/video_filter/erase.c:67
22248 #: modules/video_filter/extract.c:63
22249 msgid "RGB component to extract"
22250 msgstr "Componente RGB a extraer"
22252 #: modules/video_filter/extract.c:64
22253 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22254 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22256 #: modules/video_filter/extract.c:75
22257 msgid "Extract RGB component video filter"
22258 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
22260 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22261 msgid "video-filter-event"
22262 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
22264 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22265 msgid "Gaussian's std deviation"
22266 msgstr "Desviación std Gausiana"
22268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22270 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22271 "to 3*sigma away in any direction."
22273 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22274 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22276 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22277 msgid "Gaussian blur video filter"
22278 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
22280 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22281 msgid "Gaussian Blur"
22282 msgstr "Borroso Gausiano"
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22285 msgid "Distort mode"
22286 msgstr "Modo de distorsión"
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22290 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22291 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
22293 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22294 msgid "Gradient image type"
22295 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22297 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22299 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22302 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22303 "mantendrá los colores."
22305 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22306 msgid "Apply cartoon effect"
22307 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22309 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22310 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22311 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22313 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22317 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22322 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22323 msgid "Gradient video filter"
22324 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
22326 #: modules/video_filter/grain.c:53
22327 msgid "Grain video filter"
22328 msgstr "Filtro de vídeo grano"
22330 #: modules/video_filter/grain.c:54
22334 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22335 msgid "FFmpeg video filter"
22336 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22338 #: modules/video_filter/invert.c:51
22339 msgid "Invert video filter"
22340 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22342 #: modules/video_filter/invert.c:52
22343 msgid "Color inversion"
22344 msgstr "Inversión de color"
22346 #: modules/video_filter/logo.c:71
22347 msgid "Logo filenames"
22348 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22350 #: modules/video_filter/logo.c:72
22352 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22353 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22354 "simply enter its filename."
22356 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22357 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22358 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22360 #: modules/video_filter/logo.c:75
22361 msgid "Logo animation # of loops"
22362 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22364 #: modules/video_filter/logo.c:76
22365 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22367 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22369 #: modules/video_filter/logo.c:78
22370 msgid "Logo individual image time in ms"
22371 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22373 #: modules/video_filter/logo.c:79
22374 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22375 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22377 #: modules/video_filter/logo.c:82
22378 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22379 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22381 #: modules/video_filter/logo.c:85
22382 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22383 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22385 #: modules/video_filter/logo.c:87
22386 msgid "Transparency of the logo"
22387 msgstr "Transparencia del logo"
22389 #: modules/video_filter/logo.c:88
22391 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22394 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22397 #: modules/video_filter/logo.c:90
22398 msgid "Logo position"
22399 msgstr "Posición de logo"
22401 #: modules/video_filter/logo.c:92
22403 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22404 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22406 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22407 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22410 #: modules/video_filter/logo.c:106
22411 msgid "Logo sub filter"
22412 msgstr "Sub filtro de logo"
22414 #: modules/video_filter/logo.c:107
22415 msgid "Logo overlay"
22416 msgstr "Superposición de logo"
22418 #: modules/video_filter/logo.c:127
22419 msgid "Logo video filter"
22420 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22422 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22423 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22424 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22426 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22428 msgstr "Magnificar"
22430 #: modules/video_filter/marq.c:90
22432 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22433 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22434 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22435 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22436 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22437 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22438 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22439 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22440 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22443 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22444 msgid "X offset, from the left screen edge."
22445 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22447 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22448 msgid "Y offset, down from the top."
22449 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22451 #: modules/video_filter/marq.c:109
22453 msgstr "Tiempo de espera"
22455 #: modules/video_filter/marq.c:110
22457 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22458 "(remains forever)."
22460 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22461 "(se queda siempre)."
22463 #: modules/video_filter/marq.c:113
22464 msgid "Refresh period in ms"
22465 msgstr "Período de refresco en ms"
22467 #: modules/video_filter/marq.c:114
22469 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22470 "using meta data or time format string sequences."
22472 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
22473 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22475 #: modules/video_filter/marq.c:130
22476 msgid "Marquee position"
22477 msgstr "Posición de marquesina"
22479 #: modules/video_filter/marq.c:132
22481 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22485 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22486 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22487 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22489 #: modules/video_filter/marq.c:148
22491 msgstr "Marquesina"
22493 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22495 msgstr "Miscelánea"
22497 #: modules/video_filter/marq.c:177
22498 msgid "Marquee display"
22499 msgstr "Muestra de marquesina"
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22503 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22504 "opaque (default)."
22506 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22507 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22510 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22511 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22514 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22515 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22518 msgid "Top left corner X coordinate"
22519 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22522 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22523 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22526 msgid "Top left corner Y coordinate"
22527 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22530 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22531 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22534 msgid "Border width"
22535 msgstr "Anchura del borde"
22537 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22538 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22539 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22542 msgid "Border height"
22543 msgstr "Altura del borde"
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22546 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22547 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22550 msgid "Mosaic alignment"
22551 msgstr "Alineación de mosaico"
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22555 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22559 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22560 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22561 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22563 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22564 msgid "Positioning method"
22565 msgstr "Método de posicionamiento"
22567 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22569 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22570 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22571 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22573 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22574 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22575 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
22576 "para cada imagen."
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22579 #: modules/video_filter/wall.c:60
22580 msgid "Number of rows"
22581 msgstr "Número de filas"
22583 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22585 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22588 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22589 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
22591 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22592 #: modules/video_filter/wall.c:56
22593 msgid "Number of columns"
22594 msgstr "Número de columnas"
22596 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22598 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22599 "set to \"fixed\"."
22601 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22602 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22604 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22605 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22607 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22610 msgid "Keep original size"
22611 msgstr "Mantener tamaño original"
22613 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22614 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22615 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22618 msgid "Elements order"
22619 msgstr "Orden de elementos"
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22623 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22624 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22627 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22628 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22629 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22632 msgid "Offsets in order"
22633 msgstr "Ajustes en orden"
22635 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22637 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22638 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22639 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22641 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22642 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
22643 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22647 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22648 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22651 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22652 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22653 "caché de entrada."
22655 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22659 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22663 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22664 msgid "Mosaic video sub filter"
22665 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22667 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22671 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22672 msgid "Blur factor (1-127)"
22673 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22675 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22676 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22677 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22679 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22680 msgid "Motion blur filter"
22681 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22683 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22684 msgid "Motion detect video filter"
22685 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22687 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22688 msgid "Motion Detect"
22689 msgstr "Detección de Movimiento"
22691 #: modules/video_filter/noise.c:53
22692 msgid "Noise video filter"
22693 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
22695 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22696 msgid "OpenCV face detection example filter"
22697 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22699 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22700 msgid "OpenCV example"
22701 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22703 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22704 msgid "Haar cascade filename"
22705 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22707 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22708 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22709 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22712 msgid "Use input chroma unaltered"
22713 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22716 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22717 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22724 msgid "Don't display any video"
22725 msgstr "No mostrar vídeo"
22727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22728 msgid "Display the input video"
22729 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
22731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22732 msgid "Display the processed video"
22733 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
22735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22736 msgid "Show only errors"
22737 msgstr "Mostrar sólo errores"
22739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22740 msgid "Show errors and warnings"
22741 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22744 msgid "Show everything including debug messages"
22745 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
22747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22748 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22749 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
22751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22756 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22757 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22761 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22764 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22768 msgid "OpenCV filter chroma"
22769 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22773 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22775 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22778 msgid "Wrapper filter output"
22779 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22782 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22783 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22786 msgid "Wrapper filter verbosity"
22787 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22790 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22791 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
22793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22794 msgid "OpenCV internal filter name"
22795 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22798 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22799 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22802 msgid "Configuration file"
22803 msgstr "Archivo de configuración"
22805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22806 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22807 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
22809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22810 msgid "Path to OSD menu images"
22811 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22815 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22816 "configuration file."
22818 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22819 "de configuración OSD."
22821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22822 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22823 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22826 msgid "Menu position"
22827 msgstr "Posición de menú"
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22831 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22832 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22835 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22836 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22837 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22840 msgid "Menu timeout"
22841 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22845 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22846 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22849 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22850 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22851 "menos el tiempo especificado."
22853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22854 msgid "Menu update interval"
22855 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22859 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22860 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22861 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22862 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22864 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22865 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22866 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22867 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22870 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22871 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22875 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22876 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22877 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22878 "is fully transparent (value 0)."
22880 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22881 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22882 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
22883 "es totalmente transparente (valor 0)."
22885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22886 msgid "On Screen Display menu"
22887 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22891 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22892 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22895 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22896 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
22898 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22899 msgid "Active windows"
22900 msgstr "Ventanas activas"
22902 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22903 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22904 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22906 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22907 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22908 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22911 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22912 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22916 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22917 "misalignment due to autoratio control)"
22919 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
22920 "de alineamiento debido a control autotasa)"
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22923 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22924 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22927 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22928 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22931 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22932 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22935 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22936 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22939 msgid "Attenuation"
22940 msgstr "Atenuación"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22944 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22945 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22947 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22948 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22951 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22952 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22955 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22957 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
22959 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22960 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22961 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22963 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22964 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22966 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22969 msgid "Attenuation, end (in %)"
22970 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22975 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22978 msgid "middle position (in %)"
22979 msgstr "posición media (en %)"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22983 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22986 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22987 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22990 msgid "Gamma (Red) correction"
22991 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22995 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22997 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23000 msgid "Gamma (Green) correction"
23001 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23005 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23007 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23010 msgid "Gamma (Blue) correction"
23011 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23015 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23017 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23020 msgid "Black Crush for Red"
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23028 msgid "Black Crush for Green"
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23032 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23036 msgid "Black Crush for Blue"
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23040 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23044 msgid "White Crush for Red"
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23048 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23052 msgid "White Crush for Green"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23056 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23060 msgid "White Crush for Blue"
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23064 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23068 msgid "Black Level for Red"
23069 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23076 msgid "Black Level for Green"
23077 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23080 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23084 msgid "Black Level for Blue"
23085 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23088 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23092 msgid "White Level for Red"
23093 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23096 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23100 msgid "White Level for Green"
23101 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23104 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23108 msgid "White Level for Blue"
23109 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23112 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23116 msgid "Xinerama option"
23117 msgstr "Opción Xinerama"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23120 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23121 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
23123 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23124 msgid "Post processing quality"
23125 msgstr "Calidad de post-proceso"
23127 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23129 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23130 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23131 "looking pictures."
23133 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23134 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23135 "mejores imágenes."
23137 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23138 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23139 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23141 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23142 msgid "Video post processing filter"
23143 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
23145 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23148 msgstr "Post-Proceso"
23150 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23152 msgstr "El más bajo"
23154 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23156 msgstr "El más alto"
23158 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23159 msgid "Psychedelic video filter"
23160 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23162 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23163 msgid "Number of puzzle rows"
23164 msgstr "Número de filas de puzzle"
23166 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23167 msgid "Number of puzzle columns"
23168 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23170 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23171 msgid "Make one tile a black slot"
23172 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23174 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23176 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23178 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23181 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23182 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23183 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
23185 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23194 msgid "VNC hostname or IP address."
23195 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23197 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23199 msgstr "Puerto VNC"
23201 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23202 msgid "VNC portnumber."
23203 msgstr "Número de puerto VNC."
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23206 msgid "VNC Password"
23209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23210 msgid "VNC password."
23211 msgstr "Clave VNC."
23213 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23215 msgid "VNC poll interval"
23216 msgstr "Intervalo de clave VNC"
23218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23220 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23222 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23227 msgid "VNC polling"
23228 msgstr "VNC polling"
23230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23232 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23233 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23236 msgid "Mouse events"
23237 msgstr "Eventos de ratón"
23239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23241 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23243 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23248 msgstr "Eventos clave"
23250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23251 msgid "Send key events to VNC host."
23252 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23256 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23257 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23258 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23259 "is fully transparent (value 0)."
23261 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23262 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
23263 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
23264 "transparente (valor 0)."
23266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23267 msgid "Remote-OSD over VNC"
23268 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23272 msgstr "OSD-Remoto"
23274 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23276 msgid "Ripple video filter"
23277 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23279 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23280 msgid "Angle in degrees"
23281 msgstr "Ángulo en grados"
23283 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23284 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23285 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23287 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23288 msgid "Rotate video filter"
23289 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
23291 #: modules/video_filter/rss.c:129
23293 msgstr "URLs de introducción"
23295 #: modules/video_filter/rss.c:130
23297 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23298 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
23300 #: modules/video_filter/rss.c:131
23302 msgid "Speed of feeds"
23303 msgstr "Velocidad de feeds"
23305 #: modules/video_filter/rss.c:132
23307 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23308 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23310 #: modules/video_filter/rss.c:133
23312 msgstr "Longitud máx"
23314 #: modules/video_filter/rss.c:134
23315 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23316 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23318 #: modules/video_filter/rss.c:136
23319 msgid "Refresh time"
23320 msgstr "Tiempo de refresco"
23322 #: modules/video_filter/rss.c:137
23324 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23325 "feeds are never updated."
23327 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23328 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23330 #: modules/video_filter/rss.c:139
23332 msgid "Feed images"
23333 msgstr "Imágenes feed"
23335 #: modules/video_filter/rss.c:140
23336 msgid "Display feed images if available."
23337 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23339 #: modules/video_filter/rss.c:147
23341 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23344 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23345 "255 = totalmente opaco."
23347 #: modules/video_filter/rss.c:160
23348 msgid "Text position"
23349 msgstr "Posición del texto"
23351 #: modules/video_filter/rss.c:162
23353 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23354 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23357 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23358 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23359 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23361 #: modules/video_filter/rss.c:166
23362 msgid "Title display mode"
23363 msgstr "Modo de mostrar título"
23365 #: modules/video_filter/rss.c:167
23368 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23369 "images are enabled, 1 otherwise."
23371 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
23372 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
23374 #: modules/video_filter/rss.c:182
23376 msgstr "No mostrar"
23378 #: modules/video_filter/rss.c:182
23379 msgid "Always visible"
23380 msgstr "Siempre visible"
23382 #: modules/video_filter/rss.c:182
23384 msgid "Scroll with feed"
23385 msgstr "Desplazar con feed"
23387 #: modules/video_filter/rss.c:222
23389 msgid "RSS and Atom feed display"
23390 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23392 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23393 msgid "RV32 conversion filter"
23394 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23396 #: modules/video_filter/scene.c:57
23397 msgid "Image format"
23398 msgstr "Formato de imagen"
23400 #: modules/video_filter/scene.c:58
23401 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23402 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23404 #: modules/video_filter/scene.c:61
23406 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23409 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23410 "características del vídeo."
23412 #: modules/video_filter/scene.c:66
23414 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23415 "video characteristics."
23417 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23418 "características del vídeo."
23420 #: modules/video_filter/scene.c:70
23421 msgid "Recording ratio"
23422 msgstr "Tasa de grabación"
23424 #: modules/video_filter/scene.c:71
23426 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23427 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23429 #: modules/video_filter/scene.c:74
23430 msgid "Filename prefix"
23431 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23433 #: modules/video_filter/scene.c:75
23436 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23437 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23439 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23440 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23442 #: modules/video_filter/scene.c:79
23444 msgid "Directory path prefix"
23445 msgstr "Directorio"
23447 #: modules/video_filter/scene.c:80
23449 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23450 "will be automatically saved in users homedir."
23453 #: modules/video_filter/scene.c:84
23454 msgid "Always write to the same file"
23455 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23457 #: modules/video_filter/scene.c:85
23459 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23460 "this case, the number is not appended to the filename."
23462 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23463 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23465 #: modules/video_filter/scene.c:95
23467 msgid "Scene filter"
23468 msgstr "Filtros de acceso"
23470 #: modules/video_filter/scene.c:96
23472 msgid "Scene video filter"
23473 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23475 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23476 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23477 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23479 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23480 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23481 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23483 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23484 msgid "Augment contrast between contours."
23485 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
23487 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23488 msgid "Sharpen video filter"
23489 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23491 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23492 msgid "Scaling mode"
23493 msgstr "Modo de escalado"
23495 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23496 msgid "Scaling mode to use."
23497 msgstr "Modo de escalado a usar."
23499 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23500 msgid "Fast bilinear"
23501 msgstr "Bilineal rápido"
23503 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23507 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23508 msgid "Bicubic (good quality)"
23509 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23511 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23512 msgid "Experimental"
23513 msgstr "Experimental"
23515 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23516 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23517 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23519 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23523 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23524 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23525 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23527 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23531 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23535 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23539 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23540 msgid "Bicubic spline"
23541 msgstr "Spline bicúbico"
23543 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23548 #: modules/video_filter/transform.c:65
23549 msgid "Transform type"
23550 msgstr "Tipo de transformación"
23552 #: modules/video_filter/transform.c:66
23553 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23554 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23556 #: modules/video_filter/transform.c:69
23557 msgid "Rotate by 90 degrees"
23558 msgstr "Rotar 90 grados"
23560 #: modules/video_filter/transform.c:70
23561 msgid "Rotate by 180 degrees"
23562 msgstr "Rotar 180 grados"
23564 #: modules/video_filter/transform.c:70
23565 msgid "Rotate by 270 degrees"
23566 msgstr "Rotar 270 grados"
23568 #: modules/video_filter/transform.c:71
23569 msgid "Flip horizontally"
23570 msgstr "Voltear horizontalmente"
23572 #: modules/video_filter/transform.c:71
23573 msgid "Flip vertically"
23574 msgstr "Voltear verticalmente"
23576 #: modules/video_filter/transform.c:76
23577 msgid "Video transformation filter"
23578 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23580 #: modules/video_filter/wall.c:57
23581 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23582 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23584 #: modules/video_filter/wall.c:61
23585 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23586 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23588 #: modules/video_filter/wall.c:65
23589 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23590 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23592 #: modules/video_filter/wall.c:68
23593 msgid "Element aspect ratio"
23594 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23596 #: modules/video_filter/wall.c:69
23597 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23598 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23600 #: modules/video_filter/wall.c:75
23601 msgid "Wall video filter"
23602 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23604 #: modules/video_filter/wall.c:76
23606 msgstr "Pared de imagen"
23608 #: modules/video_filter/wave.c:54
23609 msgid "Wave video filter"
23610 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
23612 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23614 msgid "YUVP converter"
23615 msgstr "Usar generador YUVP"
23617 #: modules/video_output/aa.c:58
23619 msgstr "Arte ASCII"
23621 #: modules/video_output/aa.c:61
23622 msgid "ASCII-art video output"
23623 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23625 #: modules/video_output/caca.c:83
23626 msgid "Color ASCII art video output"
23627 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23629 #: modules/video_output/directfb.c:72
23630 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23631 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23633 #: modules/video_output/drawable.c:43
23636 msgstr "Deshabilitar"
23638 #: modules/video_output/drawable.c:44
23640 msgid "Embedded X window video"
23641 msgstr "Vídeo integrado"
23643 #: modules/video_output/drawable.c:51
23645 msgid "Embedded Windows video"
23646 msgstr "Vídeo integrado"
23648 #: modules/video_output/fb.c:83
23649 msgid "Run fb on current tty."
23650 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
23652 #: modules/video_output/fb.c:85
23655 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23656 "handling with caution)"
23658 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
23659 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
23661 #: modules/video_output/fb.c:96
23663 msgid "Framebuffer resolution to use."
23664 msgstr "Aparato framebuffer"
23666 #: modules/video_output/fb.c:98
23669 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23670 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23672 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
23673 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
23675 #: modules/video_output/fb.c:101
23677 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23678 msgstr "Aparato framebuffer"
23680 #: modules/video_output/fb.c:103
23683 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23684 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23687 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
23688 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
23691 #: modules/video_output/fb.c:122
23693 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23694 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23696 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23697 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23698 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23699 msgid "X11 display"
23700 msgstr "pantalla X11"
23702 #: modules/video_output/ggi.c:61
23704 "X11 hardware display to use.\n"
23705 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23707 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23708 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23710 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23711 msgid "HD1000 video output"
23712 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23714 #: modules/video_output/mga.c:62
23715 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23716 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23718 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23719 msgid "DirectX 3D video output"
23720 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
23722 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23724 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23725 "doesn't have any effect when using overlays."
23727 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23728 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23730 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23731 msgid "Use video buffers in system memory"
23732 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23734 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23736 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23737 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23738 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23739 "doesn't have any effect when using overlays."
23741 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23742 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23743 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23744 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23746 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23747 msgid "Use triple buffering for overlays"
23748 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23750 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23752 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23753 "better video quality (no flickering)."
23755 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23756 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23758 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23759 msgid "Name of desired display device"
23760 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23762 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23764 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23765 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23766 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23768 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23769 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23770 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23772 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23773 msgid "Enable wallpaper mode "
23774 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23776 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23778 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23779 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23780 "desktop must not already have a wallpaper."
23782 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23783 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23786 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23787 msgid "DirectX video output"
23788 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23790 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23792 msgstr "Fondo de escritorio"
23794 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23795 msgid "OpenGL video output"
23796 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23798 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23799 msgid "Windows GAPI video output"
23800 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23802 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23803 msgid "Windows GDI video output"
23804 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23806 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23808 msgid "OMAP Framebuffer device"
23809 msgstr "Aparato framebuffer"
23811 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23813 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23814 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
23816 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23819 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23821 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
23823 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23825 msgid "Embed the overlay"
23826 msgstr "Superposición de tiempo"
23828 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23829 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23832 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23834 msgid "OMAP framebuffer video output"
23835 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23837 #: modules/video_output/opengl.c:111
23838 msgid "OpenGL Provider"
23839 msgstr "Proveedor OpenGL"
23841 #: modules/video_output/opengl.c:112
23843 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23844 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23846 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23847 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23848 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
23850 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23851 msgid "QT Embedded display"
23852 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23854 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23856 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23857 "the DISPLAY environment variable."
23859 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23860 "variable de ambiente DISPLAY."
23862 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23863 msgid "QT Embedded video output"
23864 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23866 #: modules/video_output/sdl.c:115
23867 msgid "SDL chroma format"
23868 msgstr "Formato croma SDL"
23870 #: modules/video_output/sdl.c:117
23872 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23873 "improve performances by using the most efficient one."
23875 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23876 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23878 #: modules/video_output/sdl.c:127
23879 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23880 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23882 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23883 msgid "Snapshot width"
23884 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23886 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23887 msgid "Width of the snapshot image."
23888 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23890 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23891 msgid "Snapshot height"
23892 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23894 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23895 msgid "Height of the snapshot image."
23896 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23898 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23902 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23904 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23906 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23907 "caracteres, como \"RV32\")."
23909 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23910 msgid "Cache size (number of images)"
23911 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23913 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23914 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23915 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23917 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23919 msgid "Snapshot output"
23920 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23922 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23923 msgid "SVGAlib video output"
23924 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23926 #: modules/video_output/vmem.c:56
23930 #: modules/video_output/vmem.c:57
23932 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23933 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
23935 #: modules/video_output/vmem.c:60
23937 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23939 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
23942 #: modules/video_output/vmem.c:64
23945 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23946 "plane memory address information for use by the video renderer."
23948 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
23949 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
23951 #: modules/video_output/vmem.c:75
23953 msgid "Video memory output"
23954 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
23956 #: modules/video_output/vmem.c:76
23957 msgid "Video memory"
23958 msgstr "Memoria de vídeo"
23960 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23961 msgid "XVideo adaptor number"
23962 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23964 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23966 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23967 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23969 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23970 "(no deberías cambiar esto)."
23972 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23973 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23974 msgid "Alternate fullscreen method"
23975 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23977 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23978 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23980 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23982 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23983 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23984 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23985 "show on top of the video."
23987 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23988 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23989 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23990 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23992 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23993 "mostrarse sobre el vídeo."
23995 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23998 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23999 "DISPLAY environment variable."
24001 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24002 "variable de ambiente DISPLAY."
24004 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24005 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24006 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24007 msgid "Use shared memory"
24008 msgstr "Usar memoria compartida"
24010 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24011 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24012 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24013 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24014 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24016 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24017 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24018 msgid "Screen for fullscreen mode."
24019 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24021 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24022 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24024 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24025 "1 for the second."
24027 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24028 "pantalla, 1 para la segunda."
24030 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24031 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24032 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24034 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24035 msgid "X11 video output"
24036 msgstr "Salida de vídeo X11"
24038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24040 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24041 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24043 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24044 "(no deberías cambiar esto)."
24046 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24047 msgid "XVimage chroma format"
24048 msgstr "Formato croma XVimage"
24050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24052 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24053 "to improve performances by using the most efficient one."
24055 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
24056 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24059 msgid "XVideo extension video output"
24060 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24062 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24063 msgid "XVMC adaptor number"
24064 msgstr "Número de adaptador XVMC"
24066 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24068 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24069 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24071 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
24072 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
24074 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24075 msgid "X11 display name"
24076 msgstr "Nombre de pantalla X11"
24078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24080 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24081 "the value of the DISPLAY environment variable."
24083 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
24084 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
24086 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24087 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24088 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
24090 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24092 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24093 "0 for first screen, 1 for the second."
24095 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
24096 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
24098 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24099 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24100 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24103 msgid "You can choose the crop style to apply."
24104 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
24106 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24107 msgid "XVMC extension video output"
24108 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
24110 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24114 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24116 msgid "(Experimental) XCB video output"
24117 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24119 #: modules/video_output/yuv.c:51
24121 msgid "device, fifo or filename"
24122 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
24124 #: modules/video_output/yuv.c:52
24125 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24128 #: modules/video_output/yuv.c:58
24130 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24131 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
24133 #: modules/video_output/yuv.c:59
24135 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24136 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24137 "the output destination."
24140 #: modules/video_output/yuv.c:66
24145 #: modules/video_output/yuv.c:67
24147 msgid "YUV video output"
24148 msgstr "Salida de vídeo X11"
24150 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24152 msgid "GaLaktos visualization"
24153 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
24155 #: modules/visualization/goom.c:61
24156 msgid "Goom display width"
24157 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24159 #: modules/visualization/goom.c:62
24160 msgid "Goom display height"
24161 msgstr "Altura de visualización Goom"
24163 #: modules/visualization/goom.c:63
24165 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24166 "will be prettier but more CPU intensive)."
24168 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24169 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24171 #: modules/visualization/goom.c:66
24172 msgid "Goom animation speed"
24173 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24175 #: modules/visualization/goom.c:67
24177 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24179 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24182 #: modules/visualization/goom.c:73
24186 #: modules/visualization/goom.c:74
24187 msgid "Goom effect"
24188 msgstr "Efecto Goom"
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24191 msgid "Effects list"
24192 msgstr "Lista de efectos"
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24196 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24197 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24199 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24200 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24203 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24204 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24207 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24208 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24211 msgid "More bands : 80 / 20"
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24215 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24219 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24223 msgid "Band separator"
24224 msgstr "Separador de banda"
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24227 msgid "Number of blank pixels between bands."
24228 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24231 msgid "Amplification"
24232 msgstr "Amplificación"
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24235 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24236 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24239 msgid "Enable peaks"
24240 msgstr "Habilitar picos"
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24243 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24244 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24247 msgid "Enable original graphic spectrum"
24248 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24251 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24252 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24255 msgid "Enable bands"
24256 msgstr "Habilitar bandas"
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24259 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24260 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24263 msgid "Enable base"
24264 msgstr "Habilitar base"
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24267 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24268 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24271 msgid "Base pixel radius"
24272 msgstr "Radio de píxel base"
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24275 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24276 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24279 msgid "Spectral sections"
24280 msgstr "Secciones espectrales"
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24283 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24284 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24287 msgid "Peak height"
24288 msgstr "Altura del pico"
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24291 msgid "Total pixel height of the peak items."
24292 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24294 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24295 msgid "Peak extra width"
24296 msgstr "Anchura extra de pico"
24298 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24299 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24300 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24302 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24303 msgid "V-plane color"
24304 msgstr "Color plano-V"
24306 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24307 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24308 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24310 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24311 msgid "Number of stars"
24312 msgstr "Número de estrellas"
24314 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24315 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24316 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24318 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24320 msgstr "Visualizador"
24322 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24323 msgid "Visualizer filter"
24324 msgstr "Filtro de visualizador"
24326 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24327 msgid "Spectrum analyser"
24328 msgstr "Espectrómetro"
24330 #~ msgid "General interface settings"
24331 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24334 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24335 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24337 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
24338 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
24341 #~ msgid "Other advanced settings"
24342 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
24344 #~ msgid "Media &Information..."
24345 #~ msgstr "&Información del Medio..."
24347 #~ msgid "&Messages..."
24348 #~ msgstr "&Mensajes..."
24350 #~ msgid "&Extended Settings..."
24351 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
24353 #~ msgid "&Bookmarks..."
24354 #~ msgstr "&Favoritos..."
24356 #~ msgid "&About..."
24357 #~ msgstr "&Acerca de..."
24359 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24360 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
24362 #~ msgid "Additional &Sources"
24363 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
24365 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24366 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
24368 #~ msgid "American English"
24369 #~ msgstr "Inglés Americano"
24375 #~ msgstr "Bengalí"
24377 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24378 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
24380 #~ msgid "British English"
24381 #~ msgstr "Inglés Británico"
24383 #~ msgid "Bulgarian"
24384 #~ msgstr "Búlgaro"
24387 #~ msgstr "Catalán"
24389 #~ msgid "Chinese Traditional"
24390 #~ msgstr "Chino Tradicional"
24399 #~ msgstr "Holandés"
24405 #~ msgstr "Francés"
24407 #~ msgid "Galician"
24408 #~ msgstr "Gallego"
24410 #~ msgid "Georgian"
24411 #~ msgstr "Georgiano"
24419 #~ msgid "Hungarian"
24420 #~ msgstr "Húngaro"
24422 #~ msgid "Indonesian"
24423 #~ msgstr "Indonesio"
24426 #~ msgstr "Italiano"
24428 #~ msgid "Japanese"
24429 #~ msgstr "Japonés"
24432 #~ msgstr "Koreano"
24438 #~ msgstr "Occitano"
24446 #~ msgid "Portuguese"
24447 #~ msgstr "Portugués"
24450 #~ msgstr "Punjabi"
24452 #~ msgid "Romanian"
24458 #~ msgid "Simplified Chinese"
24459 #~ msgstr "Chino Simplificado"
24465 #~ msgstr "Eslovaco"
24467 #~ msgid "Slovenian"
24468 #~ msgstr "Esloveno"
24471 #~ msgstr "Español"
24479 #~ msgid "Ukrainian"
24480 #~ msgstr "Ucraniano"
24482 #~ msgid "Access filter module"
24483 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
24485 #~ msgid "Minimize number of threads"
24486 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
24488 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24489 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
24491 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24492 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
24494 #~ msgid "Cancelled"
24495 #~ msgstr "Cancelado"
24500 #~ msgid "Abkhazian"
24501 #~ msgstr "Abkhaziano"
24503 #~ msgid "Afrikaans"
24504 #~ msgstr "Africaans"
24506 #~ msgid "Albanian"
24510 #~ msgstr "Amharic"
24512 #~ msgid "Armenian"
24513 #~ msgstr "Armenio"
24515 #~ msgid "Assamese"
24516 #~ msgstr "Assamese"
24519 #~ msgstr "Avestán"
24524 #~ msgid "Azerbaijani"
24525 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
24528 #~ msgstr "Bashkir"
24533 #~ msgid "Belarusian"
24534 #~ msgstr "Bielorruso"
24540 #~ msgstr "Bislama"
24549 #~ msgstr "Birmano"
24551 #~ msgid "Chamorro"
24552 #~ msgstr "Chamorro"
24555 #~ msgstr "Checheno"
24560 #~ msgid "Church Slavic"
24561 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24564 #~ msgstr "Chuvash"
24567 #~ msgstr "Cornellés"
24569 #~ msgid "Corsican"
24572 #~ msgid "Dzongkha"
24573 #~ msgstr "Dzongkha"
24578 #~ msgid "Esperanto"
24579 #~ msgstr "Esperanto"
24581 #~ msgid "Estonian"
24582 #~ msgstr "Estonio"
24588 #~ msgstr "Fijiano"
24593 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24594 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24597 #~ msgstr "Irlandés"
24599 #~ msgid "Gallegan"
24600 #~ msgstr "Gallego"
24605 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24606 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
24609 #~ msgstr "Guaraní"
24611 #~ msgid "Gujarati"
24612 #~ msgstr "Gujarati"
24620 #~ msgid "Hiri Motu"
24621 #~ msgstr "Hiri Motu"
24623 #~ msgid "Icelandic"
24624 #~ msgstr "Islandés"
24626 #~ msgid "Inuktitut"
24627 #~ msgstr "Inuktitut"
24629 #~ msgid "Interlingue"
24630 #~ msgstr "Interlingue"
24632 #~ msgid "Interlingua"
24633 #~ msgstr "Interlingua"
24636 #~ msgstr "Inupiaq"
24638 #~ msgid "Javanese"
24639 #~ msgstr "Javanés"
24641 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24642 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
24645 #~ msgstr "Kannada"
24647 #~ msgid "Kashmiri"
24648 #~ msgstr "Cachemiro"
24656 #~ msgid "Kinyarwanda"
24657 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24660 #~ msgstr "Kirghiz"
24665 #~ msgid "Kuanyama"
24666 #~ msgstr "Kuanyama"
24681 #~ msgstr "Lingala"
24683 #~ msgid "Lithuanian"
24684 #~ msgstr "Lituano"
24686 #~ msgid "Letzeburgesch"
24687 #~ msgstr "Letzeburgués"
24689 #~ msgid "Macedonian"
24690 #~ msgstr "Macedonio"
24692 #~ msgid "Marshall"
24693 #~ msgstr "Marshall"
24695 #~ msgid "Malayalam"
24696 #~ msgstr "Malayalam"
24702 #~ msgstr "Marathi"
24704 #~ msgid "Malagasy"
24705 #~ msgstr "Malagaso"
24710 #~ msgid "Moldavian"
24711 #~ msgstr "Moldavo"
24713 #~ msgid "Mongolian"
24722 #~ msgid "Ndebele, South"
24723 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24725 #~ msgid "Ndebele, North"
24726 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24734 #~ msgid "Norwegian"
24735 #~ msgstr "Noruego"
24737 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24738 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
24740 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24741 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
24743 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24744 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24746 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24747 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
24755 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24756 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
24759 #~ msgstr "Panjabi"
24768 #~ msgstr "Quéchua"
24770 #~ msgid "Raeto-Romance"
24771 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24779 #~ msgid "Croatian"
24782 #~ msgid "Sinhalese"
24783 #~ msgstr "Sinhalés"
24785 #~ msgid "Northern Sami"
24786 #~ msgstr "Sami Norteño"
24789 #~ msgstr "Samoano"
24800 #~ msgid "Sotho, Southern"
24801 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
24803 #~ msgid "Sardinian"
24809 #~ msgid "Sundanese"
24810 #~ msgstr "Sundanese"
24813 #~ msgstr "Swahili"
24815 #~ msgid "Tahitian"
24816 #~ msgstr "Tahitiano"
24837 #~ msgstr "Tibetano"
24839 #~ msgid "Tigrinya"
24840 #~ msgstr "Tigrinya"
24842 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24843 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
24852 #~ msgstr "Turkmeno"
24866 #~ msgid "Vietnamese"
24867 #~ msgstr "Vietnamita"
24870 #~ msgstr "Volapuk"
24882 #~ msgstr "Yiddish"
24893 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24894 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24905 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24906 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24908 #~ msgid "Illegal Polarization"
24909 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
24912 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24914 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
24920 #~ msgid "EyeTV access module"
24921 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
24923 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24924 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
24927 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24930 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
24931 #~ "bytes por segundo."
24933 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24934 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
24936 #~ msgid "Force use of dump module"
24937 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
24939 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24941 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
24943 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24944 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
24947 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24948 #~ "megabyte were performed."
24950 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
24951 #~ "megabytes fueron realizados."
24953 #~ msgid "Record directory"
24954 #~ msgstr "Directorio de grabación"
24956 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24957 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
24960 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24961 #~ "control pace or pause."
24963 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
24964 #~ "controlar ritmo o pausa."
24966 #~ msgid "Timeshift"
24967 #~ msgstr "Timeshift"
24970 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24973 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
24976 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24977 #~ "\" will be used for OSS."
24979 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24980 #~ "dsp\" para OSS."
24983 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24984 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24986 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24987 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
24989 #~ msgid "Audio method"
24990 #~ msgstr "Método de audio"
24992 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24993 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
24996 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24997 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24999 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
25000 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
25003 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25004 #~ "device will be used."
25006 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
25007 #~ "aparato de audio."
25010 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25012 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
25015 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25016 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
25018 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25019 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
25021 #~ msgid "spatializer"
25022 #~ msgstr "espacializador"
25024 #~ msgid "aRts audio output"
25025 #~ msgstr "salida de audio aRts"
25027 #~ msgid "EsounD audio output"
25028 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
25030 #~ msgid "Esound server"
25031 #~ msgstr "Servidor Esound"
25033 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25034 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25036 #~ msgid "Dirac video decoder"
25037 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25039 #~ msgid "Dirac video encoder"
25040 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25045 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25046 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
25048 #~ msgid "Kate comment"
25049 #~ msgstr "Comentario Kate"
25051 #~ msgid "Speex comment"
25052 #~ msgstr "Comentario speex"
25054 #~ msgid "Theora comment"
25055 #~ msgstr "Comentario Theora"
25057 #~ msgid "Vorbis comment"
25058 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25060 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25061 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
25066 #~ msgid "Backward"
25067 #~ msgstr "Retroceder"
25069 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25070 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
25072 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25073 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
25075 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25076 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
25078 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25079 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
25081 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25082 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
25084 #~ msgid "4:3 subtitles"
25085 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
25087 #~ msgid "16:9 subtitles"
25088 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
25090 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25091 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
25093 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25094 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
25096 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25097 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
25099 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25100 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
25102 #~ msgid "Quick Open File..."
25103 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
25105 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25106 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25108 #~ msgid "Allow timeshifting"
25109 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
25111 #~ msgid "Access Filter"
25112 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
25114 #~ msgid "Save As:"
25115 #~ msgstr "Salvar Como:"
25117 #~ msgid " State : Stopped %s"
25118 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
25120 #~ msgid " State : Buffering %s"
25121 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
25124 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25125 #~ "Click to set point A"
25127 #~ "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
25128 #~ "Pulsa para poner punto A"
25130 #~ msgid "Click to set point B"
25131 #~ msgstr "Pulsa para poner punto B"
25133 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25134 #~ msgstr "Parar el bucle de A a B"
25137 #~ msgstr "Quitar silencio"
25139 #~ msgid "Based on Git commit: "
25140 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
25143 #~ msgstr "Conectar"
25145 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25146 #~ msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
25148 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25149 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
25152 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25153 #~ "Are you sure you want to continue?"
25155 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
25156 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
25158 #~ msgid "Open playlist file"
25159 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
25161 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25162 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
25165 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25167 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25169 #~ msgid "Audio Port:"
25170 #~ msgstr "Puerto de Audio:"
25172 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25173 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
25175 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25176 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
25178 #~ msgid "&Playlist"
25179 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
25181 #~ msgid "Show P&laylist"
25182 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
25184 #~ msgid "Play&list..."
25185 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
25187 #~ msgid "&Preferences..."
25188 #~ msgstr "&Preferencias..."
25190 #~ msgid "Load File..."
25191 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
25194 #~ msgstr "Herramientas"
25196 #~ msgid "Show Playlist"
25197 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
25199 #~ msgid "Minimal View..."
25200 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
25202 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25203 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
25205 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25206 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
25208 #~ msgid "Capture mode"
25209 #~ msgstr "Modo de captura"
25211 #~ msgid "Select the capture device type"
25212 #~ msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
25214 #~ msgid "Card Selection"
25215 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
25217 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25218 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25220 #~ msgid "Advanced options..."
25221 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25223 #~ msgid "Disc Selection"
25224 #~ msgstr "Selección de Disco"
25226 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25227 #~ msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
25229 #~ msgid "Disc device"
25230 #~ msgstr "Aparato de disco"
25232 #~ msgid "Starting Position"
25233 #~ msgstr "Posición Inicial"
25235 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25236 #~ msgstr "Audio y Subtítulos"
25238 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25239 #~ msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
25241 #~ msgid "Customize"
25242 #~ msgstr "Personalizar"
25245 #~ msgstr "Salidas"
25247 #~ msgid "Play locally"
25248 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25250 #~ msgid "Video Port"
25251 #~ msgstr "Puerto de Vídeo"
25253 #~ msgid "Mount Point"
25254 #~ msgstr "Punto de Montura"
25256 #~ msgid "Login:pass:"
25257 #~ msgstr "Login:pass:"
25259 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25260 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
25262 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25263 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
25265 #~ msgid "Encapsulation"
25266 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25268 #~ msgid "Video codec"
25269 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25271 #~ msgid "Audio codec"
25272 #~ msgstr "Códec de audio"
25274 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25275 #~ msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
25277 #~ msgid "Group name"
25278 #~ msgstr "Nombre de grupo"
25280 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25281 #~ msgstr "Elige toda emisión elemental"
25283 #~ msgid "Interface Type"
25284 #~ msgstr "Tipo de Interfaz"
25289 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25291 #~ "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
25294 #~ msgid "Display mode"
25295 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25297 #~ msgid "Integrate video in interface"
25298 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
25300 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25301 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25303 #~ msgid "Skin file"
25304 #~ msgstr "Archivo de piel"
25306 #~ msgid "Instances"
25307 #~ msgstr "Instancias"
25309 #~ msgid "Allow only one instance"
25310 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25312 #~ msgid "File associations:"
25313 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25315 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25317 #~ "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una "
25320 #~ msgid "Association Setup"
25321 #~ msgstr "Configuración de Asociación"
25323 #~ msgid "Activate update notifier"
25324 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25327 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25328 #~ "playlist|*.xspf"
25330 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
25331 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
25333 #~ msgid "WinCE interface module"
25334 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
25336 #~ msgid "RRD output file"
25337 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25339 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25340 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
25343 #~ msgstr "Bonjour"
25346 #~ msgstr "Aparatos"
25349 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25350 #~ "SAP announcements."
25352 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
25353 #~ "través de auncios SAP."
25355 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25356 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
25359 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25360 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25361 #~ "built-in default)."
25363 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
25364 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
25365 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
25367 #~ msgid "Image video output"
25368 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
25373 #~ msgid "Transparent Cube"
25374 #~ msgstr "Cubo Transparente"
25376 #~ msgid "Cylinder"
25377 #~ msgstr "Cilindro"
25385 #~ msgid "SQUAREXY"
25386 #~ msgstr "SQUAREXY"
25389 #~ msgstr "SQUARER"
25403 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25404 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
25406 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25407 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
25409 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25410 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
25412 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25413 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
25415 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25416 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
25419 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25421 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25423 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25424 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
25427 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25429 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25431 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25432 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
25435 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25437 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25439 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25440 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
25442 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25443 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
25445 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25446 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
25448 #~ msgid "Number of bands"
25449 #~ msgstr "Número de bandas"
25451 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25452 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
25454 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25455 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
25457 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25458 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
25460 #~ msgid "Quartz video"
25461 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25464 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25465 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25467 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
25468 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
25470 #~ msgid "Audio CD - Track "
25471 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
25475 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25476 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25478 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
25479 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
25483 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25484 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25486 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
25487 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
25492 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25493 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
25496 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25497 #~ "to VLC's team?"
25499 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
25500 #~ "equipo de VLC?"
25502 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25503 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
25505 #~ msgid "MusicBrainz"
25506 #~ msgstr "MusicBrainz"
25508 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25509 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
25512 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25513 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
25516 #~ msgid "Seam Carving"
25517 #~ msgstr "Info de volcado..."
25519 #~ msgid "VLC - Controller"
25520 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25527 #~ msgid "Extended settings"
25528 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
25531 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25532 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
25535 #~ msgid "&Update List"
25536 #~ msgstr "Actualizaciones"
25539 #~ msgid "Choose subtitles file"
25540 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
25543 #~ msgid "&Equalizer"
25544 #~ msgstr "Ecualizador"
25551 #~ msgid "Undock from Interface"
25552 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
25559 #~ msgid "Add Interfaces"
25560 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
25562 #~ msgid "Add node"
25563 #~ msgstr "Añadir nodo"
25565 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25566 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
25569 #~ msgid "Subscreen height."
25570 #~ msgstr "Altura del borde"
25572 #~ msgid "Get Stream Information"
25573 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
25575 #~ msgid "%i items in the playlist"
25576 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25578 #~ msgid "1 item in the playlist"
25579 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
25581 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25582 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
25585 #~ msgid "Input and Codecs"
25586 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
25593 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25594 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25597 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25598 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
25601 #~ msgid "Check for updates..."
25602 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
25605 #~ msgid "No DVD Menus"
25606 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
25609 #~ msgid "Disk Device"
25610 #~ msgstr "Aparato"
25613 #~ msgid "Native or Skins"
25614 #~ msgstr "Nativa Americana"
25617 #~ msgid "Subtitles languages"
25618 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25621 #~ msgid "Skip Frames"
25622 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
25625 #~ msgid "Display Device"
25626 #~ msgstr "Pantalla"
25629 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25630 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25633 #~ msgid "use Pause Color"
25634 #~ msgstr "Sólo pausa"
25636 #~ msgid "Strict rate control"
25637 #~ msgstr "control de tasa estricto"
25639 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25640 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
25642 #~ msgid "Subpicture Filters"
25643 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
25646 #~ msgstr "Habilitado"
25653 #~ msgid "Position:"
25654 #~ msgstr "Posición"
25657 #~ msgid "Timestamp:"
25658 #~ msgstr "Grabación programada"
25665 #~ msgid "Opaqueness:"
25666 #~ msgstr "Opacidad"
25668 #~ msgid "(in pixels)"
25669 #~ msgstr "(en píxeles)"
25672 #~ msgid "Marquee:"
25673 #~ msgstr "Marquesina"
25676 #~ msgid "Timeout:"
25677 #~ msgstr "Tiempo de espera"
25683 #~ msgid "Not Available"
25684 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
25686 #~ msgid "Previous track"
25687 #~ msgstr "Pista previa"
25689 #~ msgid "Next track"
25690 #~ msgstr "Pista siguiente"
25693 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25694 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
25697 #~ msgid "Go to time:"
25698 #~ msgstr "Ve a Título"
25708 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25709 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
25715 #~ msgstr "&Borrar"
25717 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25718 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
25720 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25721 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
25723 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25724 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
25727 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25728 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25729 #~ "between these bookmarks"
25731 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
25732 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
25733 #~ "entre estos favoritos"
25735 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25736 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
25738 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25740 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
25743 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25746 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
25747 #~ "funcione favoritos."
25750 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25751 #~ "bookmarks to keep the same input."
25753 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
25754 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
25756 #~ msgid "Input has changed "
25757 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
25759 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25760 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25762 #~ msgid "Stream and Media Info"
25763 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
25765 #~ msgid "Advanced information"
25766 #~ msgstr "Información avanzada"
25769 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25770 #~ "Messages window."
25772 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
25778 #~ msgid "Don't show further errors"
25779 #~ msgstr "No mostrar más errores"
25781 #~ msgid "Playlist item info"
25782 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
25784 #~ msgid "Save Messages As..."
25785 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
25787 #~ msgid "Options:"
25788 #~ msgstr "Opciones:"
25791 #~ msgstr "Abrir..."
25793 #~ msgid "Stream/Save"
25794 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
25796 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25797 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
25799 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25800 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
25802 #~ msgid "Customize:"
25803 #~ msgstr "Personalizar:"
25806 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25807 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25808 #~ "controls above."
25810 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25812 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25813 #~ "controles de arriba."
25815 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25816 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
25818 #~ msgid "Advanced Settings..."
25819 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
25822 #~ msgstr "Archivo:"
25824 #~ msgid "DVD (menus)"
25825 #~ msgstr "DVD (menús)"
25827 #~ msgid "Disc type"
25828 #~ msgstr "Tipo de disco"
25830 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25831 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
25834 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25835 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25836 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25837 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25838 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25840 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
25841 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
25842 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
25843 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
25844 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
25845 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
25847 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25848 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25853 #~ msgid "DVD device to use"
25854 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
25857 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25858 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25860 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
25861 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
25863 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25864 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
25867 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25868 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25870 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
25871 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
25873 #~ msgid "Title number."
25874 #~ msgstr "Título Nº."
25878 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25879 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25880 #~ "subtitle will be shown."
25882 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
25883 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
25884 #~ "se mostrará subtítulo."
25888 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25890 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
25891 #~ "numeradas 0..7."
25893 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25894 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
25896 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25897 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
25900 #~ msgid "Track number."
25901 #~ msgstr "Pista Nº."
25905 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25906 #~ "subtitle will be shown."
25908 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
25909 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
25913 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25915 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
25916 #~ "numeradas 0 ó 1."
25919 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25920 #~ "is given, then all tracks are played."
25922 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25923 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
25925 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25927 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25930 #~ msgid "&Simple Add File..."
25931 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
25933 #~ msgid "Add &Directory..."
25934 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
25936 #~ msgid "&Add URL..."
25937 #~ msgstr "&Añadir URL..."
25939 #~ msgid "&Save Playlist..."
25940 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
25942 #~ msgid "Sort by &Title"
25943 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
25945 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25946 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
25948 #~ msgid "&Shuffle"
25949 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
25952 #~ msgstr "Borrar: &D"
25955 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25958 #~ msgstr "&Ordenar"
25960 #~ msgid "&Selection"
25961 #~ msgstr "&Selección"
25963 #~ msgid "&View items"
25964 #~ msgstr "&Ver objetos"
25966 #~ msgid "Play this Branch"
25967 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
25969 #~ msgid "Preparse"
25970 #~ msgstr "Preanalizar"
25972 #~ msgid "Sort this Branch"
25973 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
25978 #~ msgid "%i items in playlist"
25979 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25984 #~ msgid "XSPF playlist"
25985 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
25987 #~ msgid "Playlist is empty"
25988 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
25990 #~ msgid "Can't save"
25991 #~ msgstr "No pudo salvar"
25994 #~ msgid "One level"
25995 #~ msgstr "Nivel máx"
25997 #~ msgid "Please enter node name"
25998 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
26000 #~ msgid "New node"
26001 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26010 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26011 #~ "\"chain\" can be modified."
26013 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26014 #~ "resultante puede modificarse."
26016 #~ msgid "Stream output MRL"
26017 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26020 #~ msgstr "Objetivo:"
26023 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26024 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26026 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26027 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26032 #~ msgid "Channel name"
26033 #~ msgstr "Nombre de canal"
26035 #~ msgid "Select all elementary streams"
26036 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26038 #~ msgid "Subtitles codec"
26039 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26041 #~ msgid "Subtitles overlay"
26042 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26044 #~ msgid "Subtitle options"
26045 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26047 #~ msgid "Subtitles file"
26048 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26051 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26054 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26057 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26058 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26060 #~ msgid "Open file"
26061 #~ msgstr "Abrir archivo"
26064 #~ msgstr "Actualizaciones"
26066 #~ msgid "Check for updates"
26067 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26072 #~ msgid "Load Configuration"
26073 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26075 #~ msgid "New broadcast"
26076 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26078 #~ msgid "VLM stream"
26079 #~ msgstr "Volcado VLM"
26081 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26083 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26085 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26086 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26088 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26089 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
26092 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26093 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26094 #~ "access all of them."
26096 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26097 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26098 #~ "Volcado para acceder a todas."
26100 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26101 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26104 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26105 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26108 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26109 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26111 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26112 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26115 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26116 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26117 #~ "para guardar volcados de red."
26119 #~ msgid "You must choose a stream"
26120 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26122 #~ msgid "Unable to find playlist"
26123 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26126 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26127 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26129 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26130 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26132 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26133 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26135 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26136 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26139 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26140 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26142 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26143 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26145 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26146 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26149 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26152 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26156 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26159 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26162 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26163 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26165 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26166 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26168 #~ msgid "Please enter an address"
26169 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26172 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26173 #~ "choices, some formats might not be available."
26175 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26176 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26178 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26179 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26181 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26182 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26184 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26185 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26188 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26189 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26190 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26191 #~ "this setting to 1."
26193 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26194 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26195 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26196 #~ "local, deja esto a 1."
26199 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26200 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26201 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26202 #~ "SAP extra interface.\n"
26203 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26204 #~ "default name will be used."
26206 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26207 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26208 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26209 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26210 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26213 #~ msgid "More information"
26214 #~ msgstr "Más información"
26216 #~ msgid "Save to file"
26217 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26219 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26220 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26223 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26224 #~ "more correlated their movement will be."
26226 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
26227 #~ "correlativo será su movimiento."
26229 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26230 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
26233 #~ msgid "Cartoon effect"
26234 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26237 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26238 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26240 #~ msgid "Image inversion"
26241 #~ msgstr "Inversión de imagen"
26243 #~ msgid "Blurring"
26244 #~ msgstr "Borroso"
26247 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26248 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26251 #~ msgid "Wave effect"
26252 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
26255 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26256 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26258 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26259 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26261 #~ msgid "Image adjustment"
26262 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
26264 #~ msgid "Video Options"
26265 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
26267 #~ msgid "Aspect Ratio"
26268 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
26270 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26271 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
26274 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26275 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26277 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
26278 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
26280 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26282 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
26284 #~ msgid "Smooth :"
26285 #~ msgstr "Pulir :"
26296 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26297 #~ "these settings to take effect.\n"
26299 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26300 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26301 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26303 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
26304 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
26305 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
26306 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
26307 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
26308 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
26309 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
26311 #~ msgid "More Information"
26312 #~ msgstr "Más Información"
26318 #~ msgstr "Reproduciendo"
26320 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26321 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
26323 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26324 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
26326 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26327 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
26329 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26330 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
26332 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26333 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
26335 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26336 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
26338 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26339 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26341 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26342 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
26344 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26345 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
26347 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26348 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
26350 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26351 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
26353 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26354 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
26357 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26358 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
26361 #~ msgid "Online Help"
26362 #~ msgstr "Foro Online"
26364 #~ msgid "&Settings"
26365 #~ msgstr "Opcione&s"
26367 #~ msgid "Embedded playlist"
26368 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
26370 #~ msgid "Previous playlist item"
26371 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
26373 #~ msgid "Play slower"
26374 #~ msgstr "Reproducir más lento"
26376 #~ msgid "Play faster"
26377 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
26379 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26380 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
26382 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26383 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
26385 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26386 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
26389 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26392 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
26396 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26397 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26400 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26401 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26404 #~ msgid "About %s"
26405 #~ msgstr "Acerca de %s"
26407 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26408 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
26410 #~ msgid "Open &File..."
26411 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
26413 #~ msgid "Media &Info..."
26414 #~ msgstr "&Info de Medios..."
26417 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26419 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26422 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26424 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26427 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26430 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26431 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
26433 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26434 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
26437 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26439 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26442 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26444 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26447 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26449 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26451 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26452 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
26454 #~ msgid "RTP Unicast"
26455 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
26457 #~ msgid "Stream to a single computer."
26458 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
26460 #~ msgid "RTP Multicast"
26461 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
26464 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26465 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26466 #~ "does not work over the Internet."
26468 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
26469 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
26470 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
26473 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26474 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26475 #~ "beginning with 239.255."
26477 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
26478 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
26479 #~ "dirección que comience con 239.255."
26482 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26483 #~ "needs to send the stream several times."
26485 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
26486 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
26489 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26490 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26491 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26492 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26494 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
26495 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
26496 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
26497 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
26499 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26500 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
26502 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26503 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
26505 #~ msgid "Extended GUI"
26506 #~ msgstr "GUI extendida"
26509 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26511 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
26512 #~ "vídeo...) al inicio"
26515 #~ msgstr "Barra de tareas"
26517 #~ msgid "Minimal interface"
26518 #~ msgstr "Interfaz mínima"
26520 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26521 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
26523 #~ msgid "Size to video"
26524 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
26526 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26527 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
26529 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26530 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
26532 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26533 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
26535 #~ msgid "Playlist view"
26536 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
26539 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26540 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26541 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26542 #~ "available on the toolbar (or both)."
26544 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
26545 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
26546 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
26547 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
26549 #~ msgid "Embedded"
26550 #~ msgstr "Integrado"
26555 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26556 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
26558 #~ msgid "last config"
26559 #~ msgstr "última config"
26561 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26562 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
26564 #~ msgid "Distortion"
26565 #~ msgstr "Distorsión"
26567 #~ msgid "Adds distortion effects"
26568 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26571 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26572 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
26575 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26576 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26578 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
26579 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
26581 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26582 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
26584 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26585 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
26588 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26589 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
26591 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26592 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
26594 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26595 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
26597 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26598 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
26600 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26601 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
26603 #~ msgid "Video canvas width"
26604 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
26606 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26608 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
26611 #~ msgid "Video canvas height"
26612 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
26615 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26617 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
26620 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26621 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
26637 #~ msgstr "Reverberación"
26640 #~ msgid "Security options"
26641 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26643 #~ msgid "Track Number"
26644 #~ msgstr "Pista Nº"
26647 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26648 #~ msgstr "Recorte automático"
26651 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26652 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26654 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26655 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26657 #~ msgid "Video Device"
26658 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26660 #~ msgid "Advanced Information"
26661 #~ msgstr "Información Avanzada"
26663 #~ msgid "Interfaces"
26664 #~ msgstr "Interfaces"
26667 #~ msgid "Network policy"
26671 #~ msgid "Some random name"
26672 #~ msgstr "Nombre del volcado"
26675 #~ msgid "Find a name"
26676 #~ msgstr "Nombre de archivo"
26679 #~ msgid "Lua Meta"
26683 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26684 #~ "if you choose to use SAP."
26686 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
26687 #~ "eliges usar SAP."
26690 #~ msgid "About VLC media player..."
26691 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
26693 #~ msgid "Switch interface"
26694 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
26700 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26701 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
26704 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26705 #~ "specify a comma-separated list of files."
26707 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
26708 #~ "una lista de archivos separados por comas."
26710 #~ msgid "Embedded video output"
26711 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
26714 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26717 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
26718 #~ "ventana separada."
26720 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26722 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
26725 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26726 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
26729 #~ msgid "Distribution License"
26730 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
26733 #~ msgid "Always show video area"
26734 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26737 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26738 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
26741 #~ msgid "Video Codec"
26742 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
26745 #~ msgid "Visualisation"
26746 #~ msgstr "Visualizaciones"
26749 #~ msgid "Always display the video"
26750 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26753 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26754 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26757 #~ msgid "Color invert"
26758 #~ msgstr "Inversión de color"
26761 #~ msgid "DCCP transport"
26762 #~ msgstr "Puerto UDP"
26765 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26766 #~ msgstr "Puerto UDP"
26768 #~ msgid "Codec Name"
26769 #~ msgstr "Nombre de Códec"
26771 #~ msgid "Codec Description"
26772 #~ msgstr "Descripción de Códec"
26774 #~ msgid "Help options"
26775 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
26777 #~ msgid "print help for the advanced options"
26778 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
26782 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26783 #~ "I420, RV24, etc.)"
26785 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
26786 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
26789 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
26791 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26793 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
26794 #~ "defecto UTF-8)."
26796 #~ msgid "Remember wizard options"
26797 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
26799 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26800 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
26803 #~ msgid "Video Device Name "
26804 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
26807 #~ msgid "Audio Device Name "
26808 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
26811 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26812 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
26815 #~ msgid "Select the device"
26816 #~ msgstr "Elige un archivo"
26820 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26821 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26824 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
26825 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
26828 #~ msgid "Session descriptipn"
26829 #~ msgstr "Descripción de sesión"
26832 #~ msgid "No random"
26833 #~ msgstr "Aleatorio"
26835 #~ msgid "Album/movie/show title"
26836 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
26838 #~ msgid "Raw write"
26839 #~ msgstr "Escribir raw"
26842 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26843 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26846 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
26847 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
26851 #~ msgid "RTCP destination port number"
26852 #~ msgstr "Nombre de sesión"
26854 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26855 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
26858 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26859 #~ "truncated packets are found"
26861 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
26862 #~ "se hallan paquetes truncados"
26865 #~ msgid "goto is deprecated"
26866 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
26869 #~ msgid "Replay Gain type"
26870 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
26873 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26874 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26876 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
26877 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
26879 #~ msgid "Report a Bug"
26880 #~ msgstr "Avisa de un Error"
26882 #~ msgid "Use DVD menus"
26883 #~ msgstr "Usar menús DVD"
26886 #~ msgid "Track number/Position"
26887 #~ msgstr "Pista Nº."
26891 #~ msgstr "Opcione&s"
26895 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26902 #~ msgid "Dock playlist"
26903 #~ msgstr "lista de reproducción"
26906 #~ msgid "Open Directory..."
26907 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
26910 #~ msgid "Show columns"
26911 #~ msgstr "Showtunes"
26914 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26915 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
26918 #~ msgid "Transcoding"
26919 #~ msgstr "Transcodificar"
26922 #~ msgid "OSS Device"
26923 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
26926 #~ msgid "DirectX Device"
26927 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26930 #~ msgid "Alsa Device"
26931 #~ msgstr "Aparato"
26934 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26935 #~ msgstr "Por defecto a admin"
26940 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26941 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
26944 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26945 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26947 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
26948 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
26951 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26952 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
26955 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26956 #~ "approved Certification Authority)."
26958 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
26959 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
26961 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26962 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
26965 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26966 #~ "requested host name."
26968 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
26969 #~ "con nombre de host solicitado."
26971 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26972 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
26974 #~ msgid "(no title)"
26975 #~ msgstr "(sin título)"
26977 #~ msgid "(no artist)"
26978 #~ msgstr "(sin artista)"
26980 #~ msgid "(no album)"
26981 #~ msgstr "(sin álbum)"
26984 #~ msgid "no artist"
26985 #~ msgstr "(sin artista)"
26988 #~ msgid "no album"
26989 #~ msgstr "(sin álbum)"
26991 #~ msgid "Multipart separator string"
26992 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
26995 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26996 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26998 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
26999 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27003 #~ msgstr "Podcast"
27006 #~ msgid "SAP sessions"
27010 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27011 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27013 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27014 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27020 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27021 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27024 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27025 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27026 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27028 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27029 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27030 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27031 #~ "problemas con ella."
27033 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27035 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27038 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27039 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27040 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27041 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27042 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27044 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27045 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27046 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27047 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27048 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27050 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27052 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27056 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27057 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27059 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27060 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27062 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27063 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27065 #~ msgid "Growl server"
27066 #~ msgstr "Servidor Growl"
27068 #~ msgid "Growl password"
27069 #~ msgstr "Clave Growl"
27071 #~ msgid "Growl UDP port"
27072 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27075 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27076 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27077 #~ "relative font size. "
27079 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27080 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27083 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27084 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27086 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27087 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27089 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27090 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27092 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27093 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27096 #~ msgid "Halve sample rate"
27097 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27100 #~ msgid "Video monitoring filter"
27101 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27104 #~ msgid "Video Monitor"
27105 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27108 #~ msgid "Statistics input file"
27109 #~ msgstr "Estadísticas"
27112 #~ msgid "Statistics output file"
27113 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27115 #~ msgid "Video filters settings"
27116 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27118 #~ msgid "CDDB Artist"
27119 #~ msgstr "Artista CDDB"
27121 #~ msgid "CDDB Category"
27122 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27124 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27125 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27127 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27128 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27130 #~ msgid "CDDB Genre"
27131 #~ msgstr "Género CDDB"
27133 #~ msgid "CDDB Year"
27134 #~ msgstr "Año CDDB"
27136 #~ msgid "CDDB Title"
27137 #~ msgstr "Título CDDB"
27139 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27140 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27142 #~ msgid "CD-Text Composer"
27143 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27145 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27146 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27148 #~ msgid "CD-Text Genre"
27149 #~ msgstr "Género CD-Text"
27151 #~ msgid "CD-Text Message"
27152 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27154 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27155 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27157 #~ msgid "CD-Text Performer"
27158 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27160 #~ msgid "CD-Text Title"
27161 #~ msgstr "Título CD-Text"
27163 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27164 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27166 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27167 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27169 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27170 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27172 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27173 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27175 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27176 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27178 #~ msgid "All items, unsorted"
27179 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27182 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27184 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27186 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27187 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27189 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27190 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27192 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27193 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27195 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27196 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27198 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27199 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27201 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27202 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27204 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27205 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27207 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27208 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27210 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27211 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27213 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27214 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27216 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27217 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27219 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27220 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27222 #~ msgid "Corba control"
27223 #~ msgstr "Control corba"
27225 #~ msgid "Reactivity"
27226 #~ msgstr "Reactividad"
27229 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27230 #~ "appears to be a sensible value."
27232 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27233 #~ "un valor sensible."
27235 #~ msgid "corba control module"
27236 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27238 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27239 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
27241 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27242 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
27244 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27245 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
27247 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27248 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
27250 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27251 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
27253 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27254 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
27256 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27257 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
27259 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27260 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
27262 #~ msgid "Playlist metademux"
27263 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
27265 #~ msgid "Segment filename"
27266 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
27268 #~ msgid "Muxing application"
27269 #~ msgstr "Aplicación muxing"
27271 #~ msgid "Writing application"
27272 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
27274 #~ msgid "Listeners"
27275 #~ msgstr "Oyentes"
27277 #~ msgid "Native playlist import"
27278 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
27280 #~ msgid "Podcast Link"
27281 #~ msgstr "Enlace Podcast"
27283 #~ msgid "Podcast Copyright"
27284 #~ msgstr "Copyright Podcast"
27286 #~ msgid "Podcast Category"
27287 #~ msgstr "Categoría Podcast"
27289 #~ msgid "Podcast Keywords"
27290 #~ msgstr "Claves de Podcast"
27292 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27293 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
27295 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27296 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
27298 #~ msgid "Podcast Author"
27299 #~ msgstr "Autor Podcast"
27301 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27302 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
27304 #~ msgid "Podcast Duration"
27305 #~ msgstr "Duración Podcast"
27307 #~ msgid "Podcast Type"
27308 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
27310 #~ msgid "Mime type"
27311 #~ msgstr "Tipo mimo"
27314 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27317 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
27320 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27321 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
27323 #~ msgid "Open Messages Window"
27324 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
27327 #~ msgstr "Desechar"
27330 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27331 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27333 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
27334 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
27336 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27337 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
27339 #~ msgid "M3U file"
27340 #~ msgstr "Archivo M3U"
27342 #~ msgid "Sorted by Artist"
27343 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
27345 #~ msgid "Sorted by Album"
27346 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
27348 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27349 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
27351 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27352 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
27354 #~ msgid "Playlist stress tests"
27355 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
27358 #~ msgid "DAAP shares"
27359 #~ msgstr "DAAP shares"
27361 #~ msgid "DAAP access"
27362 #~ msgstr "Acceso DAAP"
27364 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27365 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
27367 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27368 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
27370 #~ msgid "Marquee text to display."
27371 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
27373 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27374 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
27376 #~ msgid "History parameter"
27377 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27379 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27380 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
27382 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27383 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27386 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27387 #~ "minute, %S = second)."
27389 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
27390 #~ "= minuto, %S = segundo)."
27392 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27393 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
27395 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27396 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
27398 #~ msgid "Time display sub filter"
27399 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
27401 #~ msgid "Standard Play"
27402 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
27412 #~ msgid "Vertical border width"
27413 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
27416 #~ msgid "Horizontal border width"
27417 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
27420 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27421 #~ "from being calculated (for speed)."
27423 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
27424 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
27427 #~ msgid "Number of streams"
27428 #~ msgstr "Número de hilos"
27431 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27432 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
27435 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
27436 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
27438 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
27439 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
27442 #~ msgid "Center-Center"
27443 #~ msgstr "Centro-Centro"
27445 #~ msgid "Left-Center"
27446 #~ msgstr "Centro-Izq"
27448 #~ msgid "Right-Center"
27449 #~ msgstr "Centro-Dcha"
27451 #~ msgid "Center-Top"
27452 #~ msgstr "Arriba-Centro"
27454 #~ msgid "Left-Top"
27455 #~ msgstr "Arriba-Izq"
27457 #~ msgid "Right-Top"
27458 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
27460 #~ msgid "Center-Bottom"
27461 #~ msgstr "Abajo-Centro"
27463 #~ msgid "Left-Bottom"
27464 #~ msgstr "Abajo-Izq"
27466 #~ msgid "Right-Bottom"
27467 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
27469 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27470 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
27472 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27473 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27477 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27480 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
27484 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27486 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27491 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27493 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27494 #~ "controls below"
27496 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27498 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27499 #~ "controles de abajo."
27503 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27504 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27505 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27506 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27509 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
27510 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
27511 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27512 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
27513 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
27517 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27518 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27519 #~ "format, proceed to next page.)"
27521 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
27522 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
27523 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
27525 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27526 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
27529 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27530 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27532 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
27533 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
27536 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27539 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
27540 #~ "transcodificación"
27545 #~ msgid "More info"
27546 #~ msgstr "Más info"
27550 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27553 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27556 #~ msgid "Control interface settings"
27557 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
27560 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27561 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27563 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
27564 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
27566 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27567 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27569 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27570 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
27573 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27574 #~ "here (x coordinate)."
27576 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
27577 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
27579 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27581 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
27584 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27587 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
27591 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27592 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27594 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
27595 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
27598 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27601 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
27602 #~ "pantalla de vídeo."
27605 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27606 #~ "routing table."
27608 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
27611 #~ msgid "Program to select"
27612 #~ msgstr "Programa a elegir"
27614 #~ msgid "Programs to select"
27615 #~ msgstr "Programas a elegir"
27617 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27618 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
27620 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27621 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
27624 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27627 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
27628 #~ "superponer un logo."
27631 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27632 #~ "should be set in millisecond units."
27634 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
27635 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
27637 #~ msgid "Preferred codecs list"
27638 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
27641 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27642 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27643 #~ "the other ones."
27645 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
27646 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
27647 #~ "antes de probar los otros."
27649 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27651 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
27654 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27655 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
27658 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27659 #~ "read when VLM is launched."
27661 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
27662 #~ "cuando se lance VLM."
27665 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
27666 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27668 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27669 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
27672 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27673 #~ "value should be set in milliseconds units."
27675 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
27676 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27678 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27679 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
27682 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27683 #~ "value should be set in millisecond units."
27685 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
27686 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27688 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27689 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
27691 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27692 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
27695 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27696 #~ "value should be set in millisecond units."
27698 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
27699 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27702 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
27703 #~ "will be selected"
27705 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
27706 #~ "límite se elegirá"
27708 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27709 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
27711 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27712 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
27714 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27715 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
27717 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27719 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
27721 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27722 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
27724 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27725 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
27727 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27728 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
27730 #~ msgid "Filter twice the audio"
27731 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
27733 #~ msgid "Output channels number"
27734 #~ msgstr "Número de canales de salida"
27736 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27737 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
27739 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27740 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
27742 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27743 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
27746 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27747 #~ msgstr "Subimágenes"
27749 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27750 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
27752 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27753 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
27755 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27756 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
27758 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27759 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
27761 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27762 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
27764 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27765 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
27767 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27768 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
27770 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27771 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
27773 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27774 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
27776 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27777 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
27779 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27780 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
27782 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27783 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
27785 #~ msgid "Enable CABAC"
27786 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
27788 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27789 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
27791 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
27793 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
27795 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27796 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
27798 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27799 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
27801 #~ msgid "B pyramid"
27802 #~ msgstr "Pirámide B"
27805 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27807 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
27809 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27810 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
27812 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27813 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
27815 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27817 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27820 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27821 #~ "the network synchronisation."
27823 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
27824 #~ "para la sincronización de red."
27826 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27827 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
27829 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27830 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
27833 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27834 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
27836 #~ msgid "Telnet Interface port"
27837 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
27839 #~ msgid "Default to 4212"
27840 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
27842 #~ msgid "Telnet Interface password"
27843 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
27845 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27846 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
27848 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27849 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
27851 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27852 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
27854 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27855 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
27857 #~ msgid "Podcast playlist import"
27858 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
27860 #~ msgid "raw DV demuxer"
27861 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
27863 #~ msgid "Text subtitles demux"
27864 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
27866 #~ msgid "set id of es to pid"
27867 #~ msgstr "indica id de es a pid"
27869 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27870 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
27872 #~ msgid "Size offset"
27873 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
27875 #~ msgid "Go To Position"
27876 #~ msgstr "Ir A Posición"
27879 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27880 #~ "The effect will be sharper."
27882 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
27883 #~ "El efecto será más nítido."
27885 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27886 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
27889 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
27890 #~ "window instead of in the control window."
27892 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
27893 #~ "separada y no en la ventana de control."
27896 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27897 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27900 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
27901 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
27902 #~ "'pantalla completa'."
27905 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27906 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27908 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
27909 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
27911 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
27912 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
27914 #~ msgid "Advanced output:"
27915 #~ msgstr "Salida avanzada:"
27917 #~ msgid "Output Options"
27918 #~ msgstr "Opciones de Salida"
27920 #~ msgid "Transcode options"
27921 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
27923 #~ msgid "Properties"
27924 #~ msgstr "Propiedades"
27926 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27927 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27929 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27930 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27933 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
27934 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
27936 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
27937 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
27938 #~ "sobreescribirse."
27940 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
27942 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
27944 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27945 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
27947 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27948 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
27950 #~ msgid "Last skin used"
27951 #~ msgstr "Última piel usada"
27953 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27954 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
27956 #~ msgid "Config of last used skin."
27957 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
27959 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
27960 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
27962 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
27963 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
27965 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
27966 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
27968 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27969 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
27971 #~ msgid "Destination Target:"
27972 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
27974 #~ msgid "Miscellaneous options"
27975 #~ msgstr "Opciones varias"
27977 #~ msgid "Subtitles options"
27978 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27980 #~ msgid "Check for updates now !"
27981 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
27983 #~ msgid "Small playlist"
27984 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
27986 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27987 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
27989 #~ msgid "Show taskbar entry"
27990 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
27992 #~ msgid "Font filename"
27993 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
27995 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27996 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
27999 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28000 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28002 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28003 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28004 #~ "color activo [Blanco]"
28006 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28007 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28009 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28010 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28013 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28016 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28019 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28020 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28022 #~ msgid "Growl TTL"
28023 #~ msgstr "Growl TTL"
28025 #~ msgid "Growl TTL."
28026 #~ msgstr "Growl TTL."
28028 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28029 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28031 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28032 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28035 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28038 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28041 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28042 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28044 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28045 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28047 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28048 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28050 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28051 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28053 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28054 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28056 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28057 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28059 #~ msgid "set PID to id of es"
28060 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28062 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28063 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28065 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28066 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28070 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28071 #~ "the standard address."
28073 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28074 #~ "dirección estándar."
28076 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28077 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28081 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28082 #~ "the standard address."
28084 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28085 #~ "dirección estándar."
28087 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28088 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28091 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28094 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28097 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28098 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28100 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28102 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28104 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28106 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28108 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28110 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28113 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28115 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28119 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28121 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28125 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28127 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28130 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28132 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28134 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28136 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28139 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28142 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28147 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28150 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28153 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28156 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28160 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28161 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28163 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28164 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28166 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28167 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28169 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28170 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28174 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28175 #~ "subpictures overlaying."
28177 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28178 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28180 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28181 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28183 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28184 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28186 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28187 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28189 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28190 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28193 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28195 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28198 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28200 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28204 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28207 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28211 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28212 #~ "streaming output."
28214 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28217 #~ msgid "Subpictures filter"
28218 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28220 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28221 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28223 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28225 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28227 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28228 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28230 #~ msgid "Marquee text"
28231 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28233 #~ msgid "X offset, from left"
28234 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28236 #~ msgid "Y offset, from the top"
28237 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28239 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28240 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28242 #~ msgid "Alpha blending"
28243 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
28245 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28246 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
28248 #~ msgid "Height in pixels"
28249 #~ msgstr "Altura en píxeles"
28251 #~ msgid "Width in pixels"
28252 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
28254 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28255 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
28257 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28258 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
28260 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28261 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
28263 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28264 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
28266 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28267 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
28269 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28270 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
28272 #~ msgid "Ascii Art"
28273 #~ msgstr "Arte Ascii"
28276 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28278 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
28281 #~ msgid "Select effect"
28282 #~ msgstr "Elija efecto"
28284 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28285 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
28287 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28289 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
28291 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28292 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
28294 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28295 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
28297 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28298 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
28300 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28301 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
28303 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28304 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
28307 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28308 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
28316 #~ msgstr "Netsync"
28318 #~ msgid "Interface showing control interface"
28319 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
28321 #~ msgid "Item Info"
28322 #~ msgstr "Info de Objeto"
28333 #~ msgid "file size : "
28334 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
28337 #~ msgid "Choose a mirror"
28338 #~ msgstr "Elige audio"
28340 #~ msgid "Time To Live"
28341 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28346 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28347 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
28349 #~ msgid "CoreAudio output"
28350 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
28352 #~ msgid "SLP announce"
28353 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28355 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28356 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
28358 #~ msgid "SLP announcing"
28359 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28361 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28362 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
28365 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28366 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28367 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28369 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28370 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28372 #~ "For more information, have a look at the web site."
28374 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
28375 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
28376 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
28378 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
28379 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
28380 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
28382 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
28385 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28386 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28388 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28389 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28392 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
28394 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28395 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
28397 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28398 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
28401 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28402 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28404 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28405 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28407 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28408 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
28410 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28411 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
28413 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28414 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
28416 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28417 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
28419 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28420 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28424 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28427 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28432 #~ msgid "Segment "
28433 #~ msgstr "Segmento"
28435 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28436 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
28440 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28441 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
28444 #~ msgid "Windows GAPI"
28445 #~ msgstr "Ventana"
28448 #~ msgid "Windows GDI"
28449 #~ msgstr "Ventana"
28451 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28453 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
28456 #~ msgid "Open MRL"
28459 #~ msgid "Audio output volume"
28460 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
28462 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28464 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
28465 #~ "volcados MPEG-2."
28468 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28469 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28470 #~ "multicasting interface here."
28472 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
28473 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
28474 #~ "tu interfaz multiemisión."
28476 #~ msgid "Choose program (SID)"
28477 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
28479 #~ msgid "Choose programs"
28480 #~ msgstr "Elige programas"
28482 #~ msgid "Choose audio track"
28483 #~ msgstr "Elige pista de audio"
28485 #~ msgid "Choose subtitles track"
28486 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28488 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28490 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
28492 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28493 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
28495 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28496 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
28498 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28499 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28501 #~ msgid "Old playlist open"
28502 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
28505 #~ msgid "Current version"
28506 #~ msgstr "Inversión de color"
28509 #~ msgid "Your version"
28510 #~ msgstr "Inversión de color"
28516 #~ msgid "SAP announces"
28517 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
28520 #~ msgid "Streamming"
28521 #~ msgstr "Volcado"
28524 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28525 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28528 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
28529 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
28530 #~ "5.1 con auriculares."
28533 #~ msgid "Wizard..."
28534 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28536 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28537 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
28540 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28541 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28543 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
28544 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
28545 #~ "usar todos los atributos."
28547 #~ msgid "SLP scopes list"
28548 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
28551 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28552 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28554 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
28555 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
28556 #~ "peticiones SLP."
28558 #~ msgid "SLP naming authority"
28559 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
28562 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28563 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28565 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
28566 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
28568 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28569 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
28572 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28573 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28575 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
28576 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
28577 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
28579 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28580 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
28583 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28584 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28586 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
28587 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
28588 #~ "peticiones SLP."
28590 #~ msgid "SLP input"
28591 #~ msgstr "Entrada SLP"
28594 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28597 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
28600 #~ msgid "Joystick device"
28601 #~ msgstr "Aparato joystick"
28603 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28604 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
28606 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28607 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
28610 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28613 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
28616 #~ msgid "Wait time (ms)"
28617 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
28619 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28620 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
28622 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28623 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
28625 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28626 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
28628 #~ msgid "Action mapping"
28629 #~ msgstr "Mapeado de acción"
28631 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28632 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
28634 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28635 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
28637 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28638 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
28641 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28642 #~ "preferences menu will occupy."
28644 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
28645 #~ "en el menú de preferencias."
28647 #~ msgid "Interface default search path"
28648 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
28651 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28652 #~ "open when looking for a file."
28654 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
28655 #~ "buscar un archivo."
28657 #~ msgid "GNOME interface"
28658 #~ msgstr "interfaz GNOME"
28660 #~ msgid "_Open File..."
28661 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
28663 #~ msgid "Open _Disc..."
28664 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
28666 #~ msgid "Select a network stream"
28667 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
28669 #~ msgid "_Eject Disc"
28670 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
28672 #~ msgid "_Hide interface"
28673 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
28675 #~ msgid "Progr_am"
28676 #~ msgstr "Progr_ama"
28678 #~ msgid "Choose the program"
28679 #~ msgstr "Elige el programa"
28682 #~ msgstr "_Título"
28684 #~ msgid "Choose title"
28685 #~ msgstr "Elige título"
28687 #~ msgid "_Chapter"
28688 #~ msgstr "_Capítulo"
28690 #~ msgid "Choose chapter"
28691 #~ msgstr "Elige capítulo"
28693 #~ msgid "_Playlist..."
28694 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
28696 #~ msgid "_Modules..."
28697 #~ msgstr "_Módulos..."
28699 #~ msgid "Open the module manager"
28700 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
28702 #~ msgid "Open the messages window"
28703 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
28705 #~ msgid "_Language"
28706 #~ msgstr "_Lenguaje"
28708 #~ msgid "_Subtitles"
28709 #~ msgstr "_Subtítulos"
28711 #~ msgid "Select subtitles channel"
28712 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
28714 #~ msgid "_Fullscreen"
28715 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
28723 #~ msgid "Open disc"
28724 #~ msgstr "Abrir disco"
28730 #~ msgstr "Satélite"
28732 #~ msgid "Open a satellite card"
28733 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
28735 #~ msgid "Stop stream"
28736 #~ msgstr "Parar volcado"
28738 #~ msgid "Pause stream"
28739 #~ msgstr "Pausar volcado"
28745 #~ msgstr "Título:"
28747 #~ msgid "Select previous title"
28748 #~ msgstr "Elige título anterior"
28750 #~ msgid "Chapter:"
28751 #~ msgstr "Capítulo:"
28753 #~ msgid "Select previous chapter"
28754 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
28756 #~ msgid "_Network Stream..."
28757 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
28759 #~ msgid "_Jump..."
28760 #~ msgstr "Saltar...: _J"
28762 #~ msgid "Switch program"
28763 #~ msgstr "Cambiar programa"
28765 #~ msgid "_Navigation"
28766 #~ msgstr "_Navegación"
28768 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28769 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
28771 #~ msgid "Toggle _Interface"
28772 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
28774 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28775 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
28778 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28779 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28781 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
28782 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
28783 #~ "fuente de red."
28785 #~ msgid "Symbol Rate"
28786 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28791 #~ msgid "Satellite"
28792 #~ msgstr "Satélite"
28794 #~ msgid "stream output"
28795 #~ msgstr "volcado de salida"
28798 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28801 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
28802 #~ "en una versión posterior."
28808 #~ msgstr "Invertir"
28810 #~ msgid "stream output (MRL)"
28811 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
28816 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28817 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
28820 #~ msgstr "Archivo: _F"
28823 #~ msgstr "_Cerrar"
28825 #~ msgid "Close the window"
28826 #~ msgstr "Cierra la ventana"
28829 #~ msgstr "Salir: _X"
28831 #~ msgid "Exit the program"
28832 #~ msgstr "Sale del programa"
28837 #~ msgid "Hide the main interface window"
28838 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
28840 #~ msgid "Navigate through the stream"
28841 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
28843 #~ msgid "_Settings"
28844 #~ msgstr "Opcione_s"
28846 #~ msgid "_Preferences..."
28847 #~ msgstr "_Preferencias..."
28849 #~ msgid "Configure the application"
28850 #~ msgstr "Configura la aplicación"
28853 #~ msgstr "Ayuda: _H"
28855 #~ msgid "About this application"
28856 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
28858 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28859 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
28861 #~ msgid "Go Backward"
28862 #~ msgstr "Ir Atrás"
28864 #~ msgid "Pause Stream"
28865 #~ msgstr "Pausar Volcado"
28867 #~ msgid "Play Slower"
28868 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
28870 #~ msgid "Play Faster"
28871 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
28873 #~ msgid "Open Playlist"
28874 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
28876 #~ msgid "Previous File"
28877 #~ msgstr "Archivo Previo"
28879 #~ msgid "Next File"
28880 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
28883 #~ msgstr "Re_producir"
28885 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28886 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28888 #~ msgid "Open Target"
28889 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
28891 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28892 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28894 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28895 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
28897 #~ msgid "Use stream output"
28898 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
28900 #~ msgid "Stream output configuration "
28901 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
28915 #~ msgid "Selected"
28916 #~ msgstr "Elegido"
28919 #~ msgstr "Re_cortar"
28922 #~ msgstr "_Invertir"
28925 #~ msgstr "_Seleccionar"
28927 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28928 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
28930 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28931 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
28934 #~ msgstr "PBC LID"
28936 #~ msgid "Disk type"
28937 #~ msgstr "Tipo de disco"
28942 #~ msgid "Chapter "
28943 #~ msgstr "Capítulo"
28945 #~ msgid "Device name "
28946 #~ msgstr "Nombre de aparato "
28948 #~ msgid "Languages"
28949 #~ msgstr "Idiomas"
28951 #~ msgid "language"
28954 #~ msgid "Open &Disk"
28955 #~ msgstr "Abrir &Disco"
28957 #~ msgid "Open &Stream"
28958 #~ msgstr "Abrir Volcado"
28969 #~ msgid "Opens an existing document"
28970 #~ msgstr "Abre un documento existente"
28972 #~ msgid "Opens a recently used file"
28973 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
28975 #~ msgid "Quits the application"
28976 #~ msgstr "Quita la aplicación"
28978 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28979 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
28981 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28982 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
28984 #~ msgid "Opens a network stream"
28985 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
28990 #~ msgid "Opening file..."
28991 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
28993 #~ msgid "Exiting..."
28994 #~ msgstr "Saliendo..."
28996 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28997 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
28999 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29000 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29002 #~ msgid "KDE interface"
29003 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29005 #~ msgid "Messages:"
29006 #~ msgstr "Mensajes:"
29008 #~ msgid "Address "
29009 #~ msgstr "Dirección "
29012 #~ msgstr "Puerto "
29014 #~ msgid "Demux number"
29015 #~ msgstr "Número demux"
29017 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29018 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29020 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29021 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29023 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29024 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29026 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29027 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29029 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29030 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29038 #~ msgstr "Siguiente"
29040 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29042 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29045 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29046 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29049 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29050 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29051 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29053 #~ msgid "Choose here your input stream"
29054 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29056 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29057 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29059 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29060 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29062 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29063 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29065 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29066 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29068 #~ msgid "DivX first version"
29069 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29071 #~ msgid "DivX second version"
29072 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29074 #~ msgid "DivX third version"
29075 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29077 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29078 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29080 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29081 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29083 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29084 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29086 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29087 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29089 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29090 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29092 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29093 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29095 #~ msgid "DVD audio format"
29096 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29101 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29102 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29108 #~ msgstr "Pashtún"
29110 #~ msgid "Brazilian"
29111 #~ msgstr "Brasileño"
29116 #~ msgid "Late delay (ms)"
29117 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29120 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29121 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29123 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29124 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29129 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29130 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29132 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29133 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29135 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29136 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29138 #~ msgid "Time to live"
29139 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29141 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29142 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29163 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29165 #~ "event info 2\n"
29167 #~ "external call 8\n"
29168 #~ "all calls (10) 16\n"
29171 #~ "libcdio (80) 128\n"
29172 #~ "seek-set (100) 256\n"
29173 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29174 #~ "still (400) 1024\n"
29175 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29177 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29179 #~ "info de evento 2\n"
29181 #~ "llamada externa 8\n"
29182 #~ "toda llamada (10) 16\n"
29185 #~ "libcdio (80) 128\n"
29186 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
29187 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
29188 #~ "still (400) 1024\n"
29189 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29194 #~ " %A : The album information\n"
29195 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29196 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29197 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29198 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29200 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29201 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29202 #~ " %P : The publisher ID\n"
29203 #~ " %p : The preparer ID\n"
29204 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29205 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29206 #~ " %V : The volume set ID\n"
29207 #~ " %v : The volume ID\n"
29208 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29211 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29213 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29215 #~ " %A : La información del álbum\n"
29216 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29217 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29218 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29219 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29220 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29221 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29223 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29224 #~ " %P : La ID del editor\n"
29225 #~ " %p : La ID del preparador\n"
29226 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29227 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29228 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
29229 #~ " %v : La ID del volumen\n"
29230 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29233 #~ msgid "bad entry number"
29234 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29236 #~ msgid "bad segment number"
29237 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29239 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29240 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29242 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29243 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29252 #~ msgstr "Toolame"
29257 #~ msgid "Showintf"
29258 #~ msgstr "Showintf"
29264 #~ msgstr "MPEG-TS"
29266 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
29267 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
29269 #~ msgid "Option/Alt"
29270 #~ msgstr "Opción/Alt"
29273 #~ msgstr "Ncurses"
29275 #~ msgid "&Select All"
29276 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
29278 #~ msgid "PLS file"
29279 #~ msgstr "Archivo PLS"
29281 #~ msgid "wxWindows"
29282 #~ msgstr "wxWindows"
29287 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29288 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
29290 #~ msgid "AAC demuxer"
29291 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29293 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29294 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
29296 #~ msgid "Screenshot Format"
29297 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
29299 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29300 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29303 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29306 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29309 #~ msgid "[module] [description]\n"
29310 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
29312 #~ msgid "Choose audio channel"
29313 #~ msgstr "Elige canal de audio"
29315 #~ msgid "Choose subtitle track"
29316 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29318 #~ msgid "Choose a stream output"
29319 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
29321 #~ msgid "Empty if no stream output."
29322 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
29324 #~ msgid "Loop playlist on end"
29325 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
29327 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29328 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
29330 #~ msgid "Vol %%%d"
29331 #~ msgstr "Vol %%%d"
29333 #~ msgid "Vol %d%%"
29334 #~ msgstr "Vol %d%%"
29336 #~ msgid "Extended help"
29337 #~ msgstr "Ayuda extendida"
29339 #~ msgid "List additional commands."
29340 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
29342 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29343 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
29345 #~ msgid "Real time control interface"
29346 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
29348 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29349 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
29351 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29352 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
29354 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29355 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
29357 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29358 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
29360 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29361 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
29363 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29364 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
29366 #~ msgid "Select file or directory"
29367 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
29370 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29373 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
29376 #~ msgid "SAP interface"
29377 #~ msgstr "interfaz SAP"
29379 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29380 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
29382 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29383 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
29387 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29389 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
29392 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29393 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
29396 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29397 #~ "module in the Modules section.\n"
29398 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29400 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29401 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
29402 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29405 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29406 #~ "Modules are sorted by type."
29408 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
29409 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
29411 #~ msgid "Access modules settings"
29412 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
29414 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29416 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
29419 #~ msgid "Audio output modules settings"
29420 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
29422 #~ msgid "Decoder modules settings"
29423 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
29425 #~ msgid "Demuxers settings"
29426 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
29428 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29429 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
29432 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29435 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
29436 #~ "configurarse aquí."
29438 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29439 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
29441 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29442 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
29444 #~ msgid "Video output modules settings"
29445 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
29448 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29449 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29452 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
29453 #~ "configurarse aquí.\n"
29454 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
29455 #~ "contraste/color/saturación."
29458 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29460 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
29462 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
29463 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
29465 #~ msgid "Year (CDDB)"
29466 #~ msgstr "Año (CDDB)"
29468 #~ msgid "DVDRead Input"
29469 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
29472 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29473 #~ "external call 1\n"
29475 #~ "packet assembly info 4\n"
29476 #~ "image bitmaps 8\n"
29477 #~ "image transformations 16\n"
29478 #~ "rendering information 32\n"
29479 #~ "extract subtitles 64\n"
29480 #~ "misc info 128\n"
29482 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29483 #~ "llamada externa 1\n"
29484 #~ "toda llamada 2\n"
29485 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
29486 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
29487 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
29488 #~ "información de renderizado 32\n"
29489 #~ "información varia 128\n"
29492 #~ msgid "Xvid video decoder"
29493 #~ msgstr "Codificador de audio"
29495 #~ msgid "Item Enabled"
29496 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
29498 #~ msgid "Enable all group items"
29499 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
29501 #~ msgid "Disable all group items"
29502 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
29504 #~ msgid "Delete Group"
29505 #~ msgstr "Borrar Grupo"
29507 #~ msgid "Add Group"
29508 #~ msgstr "Añadir Grupo"
29510 #~ msgid "Sort by &author"
29511 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
29513 #~ msgid "Reverse sort by author"
29514 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
29517 #~ msgstr "Habilitar: &E"
29519 #~ msgid "&Disable"
29520 #~ msgstr "&Deshabilitar"
29522 #~ msgid "Enable/Disable"
29523 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
29532 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
29534 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
29536 #~ msgid "New Group"
29537 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
29539 #~ msgid "Sort by &group"
29540 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
29542 #~ msgid "Reverse sort by group"
29543 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
29545 #~ msgid "&Enable all group items"
29546 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
29548 #~ msgid "&Disable all group items"
29549 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
29552 #~ msgstr "&Grupos"
29554 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29555 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
29557 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29558 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
29560 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29561 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
29563 #~ msgid "| no entries\n"
29564 #~ msgstr "| sin entradas\n"
29566 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29567 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
29569 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29570 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"