1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 22:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:445
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
186 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
200 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgstr "Códecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Códecs de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Otros códecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
249 #: include/vlc_config_cat.h:132
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Volcado de salida"
258 #: include/vlc_config_cat.h:137
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
270 "o guardar volcados entrantes.\n"
271 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
272 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
275 "(transcodificar, duplicar, ...)"
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
294 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
295 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
296 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
298 #: include/vlc_config_cat.h:155
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Salida de acceso"
302 #: include/vlc_config_cat.h:157
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
311 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
312 "deberías hacer eso.\n"
313 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
315 #: include/vlc_config_cat.h:162
317 msgstr "Empaquetadores"
319 #: include/vlc_config_cat.h:164
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
328 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
329 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
330 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:170
334 msgstr "Volcado Sout"
336 #: include/vlc_config_cat.h:171
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
343 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
344 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
346 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
356 "usando UDP multiemisión o RPT."
358 #: include/vlc_config_cat.h:181
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
363 #: include/vlc_config_cat.h:182
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
368 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
377 msgstr "Lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
386 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
387 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
389 #: include/vlc_config_cat.h:191
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
393 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Servicios discovery"
397 #: include/vlc_config_cat.h:193
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
404 "la lista de reproducción."
406 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
411 #: include/vlc_config_cat.h:198
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgstr "Características de CPU"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
425 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
426 "no deberías tocar eso."
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Opciones Avanzadas..."
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Otras opciones avanzadas"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
445 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
447 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Opciones de codificadores"
465 #: include/vlc_config_cat.h:222
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
469 #: include/vlc_config_cat.h:225
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
477 #: include/vlc_config_cat.h:229
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
481 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
487 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "Video filters settings"
491 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
493 #: include/vlc_config_cat.h:241
494 msgid "No help available"
495 msgstr "Sin ayuda disponible"
497 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
502 #: include/vlc_interface.h:137
506 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
507 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
510 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
511 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
514 #: include/vlc_intf_strings.h:29
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Elige archivo al que salvar"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
520 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1388
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1389 modules/gui/macosx/intf.m:1390
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1391 modules/gui/macosx/playlist.m:435
525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
535 #: include/vlc_intf_strings.h:35
537 msgid "Fetch information"
538 msgstr "Meta-información"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
548 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
553 msgstr "Transformación"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:38
560 #: include/vlc_intf_strings.h:39
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
564 msgstr "Codificador de audio"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:43
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
590 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
594 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
598 #: include/vlc_meta.h:32
602 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Album/movie/show title"
608 msgstr "Título de álbum/película/programa"
610 #: include/vlc_meta.h:35
611 msgid "Track number/position in set"
614 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
619 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
623 #: include/vlc_meta.h:38
627 #: include/vlc_meta.h:39
631 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
636 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
643 msgstr "Reproduciendo Ahora"
645 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
649 #: include/vlc_meta.h:44
653 #: include/vlc_meta.h:46
655 msgstr "Nombre de Códec"
657 #: include/vlc_meta.h:47
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
661 #: include/vlc/vlc.h:576
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
685 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
686 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 msgstr "Deshabilitar"
691 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 msgstr "Espectrómetro"
695 #: src/audio_output/input.c:84
697 msgstr "Osciloscopio"
699 #: src/audio_output/input.c:86
701 msgstr "Espectrómetro"
703 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
757 #: src/extras/getopt.c:636
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762 #: src/extras/getopt.c:661
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767 #: src/extras/getopt.c:666
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777 #: src/extras/getopt.c:713
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:717
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787 #: src/extras/getopt.c:743
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:746
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:823
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
807 #: src/extras/getopt.c:841
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
812 #: src/input/control.c:283
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
838 #: src/input/decoder.c:137
840 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
841 "is no way for you to fix this."
844 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
845 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
846 #: modules/access/cdda/info.c:1012
851 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
852 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
857 #: src/input/es_out.c:1572
862 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
868 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
869 #: modules/gui/macosx/output.m:153
873 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
878 #: src/input/es_out.c:1593
880 msgstr "Tasa de Muestra"
882 #: src/input/es_out.c:1594
887 #: src/input/es_out.c:1600
888 msgid "Bits per sample"
889 msgstr "Bits por muestra"
891 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
892 #: modules/access/pvr.c:84
894 msgstr "Tasa de Bits"
896 #: src/input/es_out.c:1606
901 #: src/input/es_out.c:1617
905 #: src/input/es_out.c:1623
906 msgid "Display resolution"
907 msgstr "Resolución de pantalla"
909 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
911 msgstr "Tasa de fotograma"
913 #: src/input/es_out.c:1640
917 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
918 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
922 #: src/input/input.c:2029
923 msgid "Your input can't be opened"
926 #: src/input/input.c:2030
928 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
931 #: src/input/input.c:2102
932 msgid "Can't recognize the input's format"
935 #: src/input/input.c:2103
937 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
940 #: src/input/var.c:115
944 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
948 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
950 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
954 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
955 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
959 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
962 msgstr "Pista de Vídeo"
964 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
967 msgstr "Pista de Audio"
969 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
971 msgid "Subtitles Track"
972 msgstr "Pista de Subtítulos"
974 #: src/input/var.c:256
976 msgstr "Título siguiente"
978 #: src/input/var.c:261
979 msgid "Previous title"
980 msgstr "Título anterior"
982 #: src/input/var.c:284
987 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
992 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
993 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
995 msgstr "Capítulo siguiente"
997 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
999 msgid "Previous chapter"
1000 msgstr "Capítulo anterior"
1002 #: src/interface/interface.c:348
1003 msgid "Switch interface"
1004 msgstr "Cambiar interfaz"
1006 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 msgid "Add Interface"
1009 msgstr "Añadir Interfaz"
1011 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1012 #: src/misc/modules.c:1988
1017 msgid "Help options"
1018 msgstr "Opciones de Ayuda"
1020 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1024 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1028 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1032 #: src/libvlc.c:2245
1033 msgid " (default enabled)"
1034 msgstr " (por defecto habilitado)"
1036 #: src/libvlc.c:2246
1037 msgid " (default disabled)"
1038 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1040 #: src/libvlc.c:2428
1042 msgid "VLC version %s\n"
1043 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1045 #: src/libvlc.c:2429
1047 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1048 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1050 #: src/libvlc.c:2431
1052 msgid "Compiler: %s\n"
1053 msgstr "Compilador: %s\n"
1055 #: src/libvlc.c:2434
1057 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1060 #: src/libvlc.c:2466
1063 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1066 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1068 #: src/libvlc.c:2487
1071 "Press the RETURN key to continue...\n"
1074 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1076 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1081 msgid "American English"
1082 msgstr "Inglés Americano"
1085 msgid "British English"
1086 msgstr "Inglés Británico"
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugués Brasileño"
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chino Simplificado"
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chino Tradicional"
1180 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1181 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1184 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1185 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1186 "definir varias opciones relacionadas."
1189 msgid "Interface module"
1190 msgstr "Módulo de interfaz"
1195 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1196 "automatically select the best module available."
1198 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1199 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1202 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1203 msgid "Extra interface modules"
1204 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1209 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1210 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1211 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1212 "\", \"gestures\" ...)"
1214 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1215 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1216 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1217 "sap, rc, http o screensaver)"
1221 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1222 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1225 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1226 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1234 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1235 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1243 msgid "Turn off all warning and information messages."
1244 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1247 msgid "Default stream"
1248 msgstr "Volcado por defecto"
1251 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1257 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1258 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1260 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1261 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1264 msgid "Color messages"
1265 msgstr "Mensajes de color"
1270 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1271 "needs Linux color support for this to work."
1273 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1274 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1277 msgid "Show advanced options"
1278 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1283 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1284 "available options, including those that most users should never touch."
1286 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1287 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1288 "deberían tocar nunca."
1290 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1291 msgid "Show interface with mouse"
1292 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1296 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1297 "edge of the screen in fullscreen mode."
1302 msgid "Interface interaction"
1303 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1307 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1308 "user input is required."
1314 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1315 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1316 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1317 "the \"audio filters\" modules section."
1319 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1320 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1321 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1322 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1323 "\"filtros de audio\"."
1326 msgid "Audio output module"
1327 msgstr "Módulo de salida de audio"
1332 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1333 "automatically select the best method available."
1335 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1336 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1338 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1339 msgid "Enable audio"
1340 msgstr "Habilitar audio"
1345 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1346 "not take place, thus saving some processing power."
1348 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1349 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Forzar audio mono"
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1370 msgid "Audio output saved volume"
1371 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1376 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1377 "should not change this option manually."
1378 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1381 msgid "Audio output volume step"
1382 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1387 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1390 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1393 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1394 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1398 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1399 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1402 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1405 msgid "High quality audio resampling"
1406 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1410 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1411 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1412 "resampling algorithm will be used instead."
1414 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1415 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1416 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1419 msgid "Audio desynchronization compensation"
1420 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1425 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1426 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1428 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1429 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1433 msgid "Audio output channels mode"
1434 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1443 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1444 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1445 "ejecuta lo soportan)."
1449 msgid "Use S/PDIF when available"
1450 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1455 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1456 "audio stream being played."
1458 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1459 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1462 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1463 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1467 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1468 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1469 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1470 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Visualizaciones de audio"
1494 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1496 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1500 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1501 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1502 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1503 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1506 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1507 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1508 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1509 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1513 msgid "Video output module"
1514 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1519 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1522 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1523 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1525 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1526 msgid "Enable video"
1527 msgstr "Habilitar vídeo"
1532 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1536 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1539 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1541 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1543 msgstr "Anchura del vídeo"
1548 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1551 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1552 "las características de vídeo."
1554 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1556 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1557 msgid "Video height"
1558 msgstr "Altura del vídeo"
1563 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1564 "video characteristics."
1566 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1567 "las características del vídeo."
1571 msgid "Video X coordinate"
1572 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1577 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1580 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1581 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1585 msgid "Video Y coordinate"
1586 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1594 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1595 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1599 msgstr "Título del vídeo"
1603 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1608 msgid "Video alignment"
1609 msgstr "Alineación del vídeo"
1614 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1615 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1616 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1618 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1619 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1620 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1622 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
1623 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1624 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1625 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1626 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1630 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1631 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1633 #: modules/video_filter/time.c:99
1637 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1638 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1640 #: modules/video_filter/time.c:99
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1649 msgstr "Arriba Izquierda"
1651 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1652 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 #: modules/video_filter/time.c:100
1656 msgstr "Arriba Derecha"
1658 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1659 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 #: modules/video_filter/time.c:100
1663 msgstr "Abajo Izquierda"
1665 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1666 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 #: modules/video_filter/time.c:100
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Abajo Derecha"
1674 msgstr "Zoom de vídeo"
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1687 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1688 "save some processing power."
1690 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1691 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1694 msgid "Fullscreen video output"
1695 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1699 msgid "Start video in fullscreen mode"
1700 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1703 msgid "Overlay video output"
1704 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1708 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1709 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1712 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Siempre sobre todo"
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Decoraciones de ventana"
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1738 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1739 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1752 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1753 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1757 msgid "Video filter module"
1758 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1766 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1767 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1772 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1773 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1777 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1779 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1782 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1801 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1803 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1804 "esquina izquierda de la pantalla."
1807 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1815 msgid "Video cropping"
1816 msgstr "Recorte de vídeo"
1821 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1822 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1824 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1825 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1828 msgid "Source aspect ratio"
1829 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1834 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1835 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1836 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1837 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1838 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1840 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1841 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1842 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1843 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1844 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1847 msgid "Custom crop ratios list"
1852 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1858 msgid "Custom aspect ratios list"
1859 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1863 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1864 "aspect ratio list."
1868 msgid "Fix HDTV height"
1869 msgstr "Fijar altura HDTV"
1873 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1874 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1875 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1889 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1890 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1891 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1905 msgid "Drop late frames"
1906 msgstr "Fotogramas IDR"
1910 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1911 "intended display date)."
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Sincronización silenciosa"
1921 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1922 "synchronization mechanism."
1924 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1925 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1929 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1930 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1933 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1934 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1935 "el canal de subtítulos."
1939 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1940 "Restrictions Management measure."
1944 msgid "Clock reference average counter"
1945 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1949 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1952 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1956 msgid "Clock synchronisation"
1957 msgstr "Sincronización de reloj"
1962 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1963 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1965 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1966 "fuentes a tiempo real."
1968 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1969 msgid "Network synchronisation"
1970 msgstr "Sincronización de red"
1975 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1976 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1978 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1979 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1981 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1982 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1986 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1989 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1990 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1992 msgstr "Por Defecto"
1994 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1995 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2021 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2024 msgid "Hop limit (TTL)"
2025 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2034 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2035 "enviados por el volcado de salida."
2038 msgid "IPv6 multicast output interface"
2039 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2043 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2045 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2049 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2050 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2055 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2058 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2064 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2065 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2067 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2068 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2074 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2075 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2076 "(like DVB streams for example)."
2078 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2080 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2083 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2085 msgstr "Pista de audio"
2089 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2092 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2093 msgid "Subtitles track"
2094 msgstr "Pista de subtítulos"
2098 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2099 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2102 msgid "Audio language"
2103 msgstr "Lenguaje de audio"
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2111 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2112 "códigos de letras de país)."
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2121 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2122 "letter country code)."
2124 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2125 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2128 msgid "Audio track ID"
2129 msgstr "ID de pista de audio"
2133 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2134 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2137 msgid "Subtitles track ID"
2138 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2142 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2143 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2146 msgid "Input repetitions"
2147 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2150 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2151 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2156 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2159 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2165 msgstr "Parar Volcado"
2168 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2173 msgstr "Lista de entrada"
2178 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2179 "together after the normal one."
2181 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2185 msgid "Input slave (experimental)"
2186 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2191 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2192 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2195 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2196 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2199 msgid "Bookmarks list for a stream"
2200 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2205 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2206 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2209 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2210 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2211 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2215 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2216 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2217 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2218 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2220 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2221 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2222 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2223 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2226 msgid "Force subtitle position"
2227 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2231 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2232 "over the movie. Try several positions."
2234 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2235 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2238 msgid "Enable sub-pictures"
2239 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2242 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2243 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2245 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2246 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2247 msgid "On Screen Display"
2248 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2253 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2256 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2257 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2261 msgid "Text rendering module"
2262 msgstr "Renderizado de texto"
2266 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2271 msgid "Subpictures filter module"
2272 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2276 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2277 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2281 msgid "Autodetect subtitle files"
2282 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2287 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2288 "(based on the filename of the movie)."
2290 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2293 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2294 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2298 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2300 "0 = no subtitles autodetected\n"
2301 "1 = any subtitle file\n"
2302 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2303 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2304 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2306 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2307 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2308 "0 = no detectar subtítulos\n"
2309 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2310 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2311 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2313 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2316 msgid "Subtitle autodetection paths"
2317 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2321 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2322 "found in the current directory."
2324 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2325 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2328 msgid "Use subtitle file"
2329 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2333 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2336 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2337 "detectar tu archivo de subtítulos."
2341 msgstr "Aparato DVD"
2345 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2346 "the drive letter (eg. D:)"
2348 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2349 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2352 msgid "This is the default DVD device to use."
2353 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2357 msgstr "Aparato VCD"
2361 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2362 "scan for a suitable CD-ROM device."
2364 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2365 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2368 msgid "This is the default VCD device to use."
2369 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2372 msgid "Audio CD device"
2373 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2377 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2378 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2380 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2381 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2384 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2385 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2387 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2389 msgstr "Forzar IPv6"
2393 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2395 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2399 msgstr "Forzar IPv4"
2403 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2405 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2414 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2415 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2418 msgid "SOCKS server"
2419 msgstr "Servidor SOCKS"
2424 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2425 "used for all TCP connections"
2427 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2428 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2431 msgid "SOCKS user name"
2432 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2436 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2438 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2442 msgid "SOCKS password"
2443 msgstr "Clave SOCKS"
2447 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2452 msgid "Title metadata"
2453 msgstr "Metadata de título"
2456 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2457 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2460 msgid "Author metadata"
2461 msgstr "Metadata de autor"
2464 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2465 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2468 msgid "Artist metadata"
2469 msgstr "Metadata de artista"
2472 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2473 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2476 msgid "Genre metadata"
2477 msgstr "Metadata de género"
2480 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2481 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2484 msgid "Copyright metadata"
2485 msgstr "Metadata de copyright"
2488 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2489 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2492 msgid "Description metadata"
2493 msgstr "Metadata de descripción"
2496 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2498 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2501 msgid "Date metadata"
2502 msgstr "Metadata de fecha"
2505 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2506 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2509 msgid "URL metadata"
2510 msgstr "Metadata de URL"
2513 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2514 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2518 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2519 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2520 "can break playback of all your streams."
2522 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2523 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2524 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2528 msgid "Preferred decoders list"
2529 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2534 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2535 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2536 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2538 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2539 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2540 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2543 msgid "Preferred encoders list"
2544 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2549 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2551 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2556 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2559 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2560 "subsistema de volcado de salida."
2563 msgid "Default stream output chain"
2564 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2569 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2570 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2573 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2574 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2575 "habilitará para todos los volcados."
2578 msgid "Enable streaming of all ES"
2579 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2583 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2584 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2587 msgid "Display while streaming"
2588 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2592 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2593 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2596 msgid "Enable video stream output"
2597 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2602 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2603 "facility when this last one is enabled."
2605 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2606 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2609 msgid "Enable audio stream output"
2610 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2615 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2616 "facility when this last one is enabled."
2618 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2619 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2622 msgid "Enable SPU stream output"
2623 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2628 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2631 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2632 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2635 msgid "Keep stream output open"
2636 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2640 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2641 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2644 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2645 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2646 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2649 msgid "Preferred packetizer list"
2650 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2654 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2656 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2663 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2664 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2667 msgid "Access output module"
2668 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2671 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2673 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2677 msgid "Control SAP flow"
2678 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2683 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2684 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2686 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2687 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2690 msgid "SAP announcement interval"
2691 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2696 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2697 "between SAP announcements."
2699 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2700 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2705 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2706 "always leave all these enabled."
2708 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2709 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2712 msgid "Enable FPU support"
2713 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2717 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2720 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2724 msgid "Enable CPU MMX support"
2725 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2729 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2732 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2736 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2737 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2741 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2742 "advantage of them."
2744 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2748 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2749 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2753 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2754 "advantage of them."
2756 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2768 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2772 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2773 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2777 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2780 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2784 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2785 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2789 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2790 "advantage of them."
2792 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2797 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2798 "you really know what you are doing."
2800 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2801 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2804 msgid "Memory copy module"
2805 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2809 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2810 "select the fastest one supported by your hardware."
2812 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2813 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2816 msgid "Access module"
2817 msgstr "Módulos de acceso"
2821 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2822 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2823 "option unless you really know what you are doing."
2827 msgid "Access filter module"
2828 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2832 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2833 "used for instance for timeshifting."
2837 msgid "Demux module"
2838 msgstr "Módulos demux"
2842 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2843 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2844 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2845 "you really know what you are doing."
2849 msgid "Allow real-time priority"
2850 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2854 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2855 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2856 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2857 "only activate this if you know what you're doing."
2859 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2860 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2861 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2862 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2865 msgid "Adjust VLC priority"
2866 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2870 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2871 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2874 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2875 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2876 "programas, o ante otras instancias VLC."
2879 msgid "Minimize number of threads"
2880 msgstr "Minimizar número de hilos"
2884 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2885 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2888 msgid "Modules search path"
2889 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2893 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2895 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2899 msgid "VLM configuration file"
2900 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2903 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2907 msgid "Use a plugins cache"
2908 msgstr "Usar una caché de plugins"
2912 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2914 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2918 msgid "Collect statistics"
2919 msgstr "Recopilar estadísticas"
2923 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2924 msgstr "Recopilar estadísticas"
2927 msgid "Run as daemon process"
2928 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2931 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2932 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2935 msgid "Write process id to file"
2939 msgid "Writes process id into specified file."
2944 msgstr "Grabar a archivo"
2947 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2951 msgid "Log to syslog"
2955 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2959 msgid "Allow only one running instance"
2960 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2965 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2966 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2967 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2968 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2969 "running instance or enqueue it."
2971 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2972 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2973 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2974 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2978 msgid "VLC is started from file association"
2982 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2987 msgid "One instance when started from file"
2988 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2992 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2993 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2996 msgid "Increase the priority of the process"
2997 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3002 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3003 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3004 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3005 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3006 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3010 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3011 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3012 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3013 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3014 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3017 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3018 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3022 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3023 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3024 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3026 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3027 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3028 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3029 "problemas con ella."
3032 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3034 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3038 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3039 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3040 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3041 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3042 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3044 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3045 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3046 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3047 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3048 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3051 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3053 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3057 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3058 "playing current item."
3063 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3064 "overridden in the playlist dialog box."
3066 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3067 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3070 msgid "Automatically preparse files"
3071 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3075 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3080 msgid "Services discovery modules"
3081 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3085 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3086 "Typical values are sap, hal, ..."
3088 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3089 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3092 msgid "Play files randomly forever"
3093 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3097 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3099 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3100 "reproducción hasta ser interrumpido."
3104 msgstr "Repetir todo"
3108 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3110 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3111 "entonces habilita esta opción."
3114 msgid "Repeat current item"
3115 msgstr "Repetir objeto actual"
3119 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3121 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3122 "reproducción una y otra vez."
3125 msgid "Play and stop"
3126 msgstr "Reproducir y parar"
3130 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3131 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3135 msgid "Use media library"
3136 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3140 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3146 msgid "Use playlist tree"
3147 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3151 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3152 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3159 msgstr "Siempre sobre todo"
3164 msgstr "Reverberación"
3167 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3169 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3170 "\"teclas rápidas\"."
3172 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3173 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3174 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3175 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3177 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3179 msgstr "Pantalla completa"
3182 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3183 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3185 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3188 msgstr "Reproducir/Pausar"
3191 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3192 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3199 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3200 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3204 msgstr "Sólo reproducir"
3207 msgid "Select the hotkey to use to play."
3208 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3210 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3217 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3218 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3220 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3221 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3227 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3230 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3244 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3246 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3256 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3258 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3260 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3274 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3275 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3277 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3280 #: modules/video_filter/rss.c:174
3285 msgid "Select the hotkey to display the position."
3286 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3289 msgid "Very short backwards jump"
3290 msgstr "Salto muy corto atrás"
3293 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3294 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3296 #: src/libvlc.h:1000
3297 msgid "Short backwards jump"
3298 msgstr "Salto corto atrás"
3300 #: src/libvlc.h:1002
3301 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3302 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3304 #: src/libvlc.h:1003
3305 msgid "Medium backwards jump"
3306 msgstr "Medio salto atrás"
3308 #: src/libvlc.h:1005
3309 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3310 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3312 #: src/libvlc.h:1006
3313 msgid "Long backwards jump"
3314 msgstr "Salto largo atrás"
3316 #: src/libvlc.h:1008
3317 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3318 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3320 #: src/libvlc.h:1010
3321 msgid "Very short forward jump"
3322 msgstr "Salto muy corto adelante"
3324 #: src/libvlc.h:1012
3325 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3326 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3328 #: src/libvlc.h:1013
3329 msgid "Short forward jump"
3330 msgstr "Salto corto adelante"
3332 #: src/libvlc.h:1015
3333 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3334 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3336 #: src/libvlc.h:1016
3337 msgid "Medium forward jump"
3338 msgstr "Medio salto adelante"
3340 #: src/libvlc.h:1018
3341 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3342 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3344 #: src/libvlc.h:1019
3345 msgid "Long forward jump"
3346 msgstr "Gran salto adelante"
3348 #: src/libvlc.h:1021
3349 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3350 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3352 #: src/libvlc.h:1023
3354 msgid "Very short jump length"
3355 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3357 #: src/libvlc.h:1024
3359 msgid "Very short jump length, in seconds."
3360 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3362 #: src/libvlc.h:1025
3364 msgid "Short jump length"
3365 msgstr "Tamaño de salto corto"
3367 #: src/libvlc.h:1026
3369 msgid "Short jump length, in seconds."
3370 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3372 #: src/libvlc.h:1027
3374 msgid "Medium jump length"
3375 msgstr "Tamaño de medio salto"
3377 #: src/libvlc.h:1028
3379 msgid "Medium jump length, in seconds."
3380 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3382 #: src/libvlc.h:1029
3384 msgid "Long jump length"
3385 msgstr "Tamaño de salto largo"
3387 #: src/libvlc.h:1030
3389 msgid "Long jump length, in seconds."
3390 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3392 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3397 #: src/libvlc.h:1033
3398 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3399 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3401 #: src/libvlc.h:1034
3403 msgstr "Navegar arriba"
3405 #: src/libvlc.h:1035
3406 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3407 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3409 #: src/libvlc.h:1036
3410 msgid "Navigate down"
3411 msgstr "Navegar abajo"
3413 #: src/libvlc.h:1037
3414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3415 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3417 #: src/libvlc.h:1038
3418 msgid "Navigate left"
3419 msgstr "Navegar a izquierda"
3421 #: src/libvlc.h:1039
3422 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3423 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3425 #: src/libvlc.h:1040
3426 msgid "Navigate right"
3427 msgstr "Navegar a derecha"
3429 #: src/libvlc.h:1041
3430 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3431 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3433 #: src/libvlc.h:1042
3437 #: src/libvlc.h:1043
3438 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3439 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3441 #: src/libvlc.h:1044
3442 msgid "Go to the DVD menu"
3443 msgstr "Ir al menú DVD"
3445 #: src/libvlc.h:1045
3446 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3447 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3449 #: src/libvlc.h:1046
3450 msgid "Select previous DVD title"
3451 msgstr "Elija título anterior"
3453 #: src/libvlc.h:1047
3454 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3455 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3457 #: src/libvlc.h:1048
3458 msgid "Select next DVD title"
3459 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3461 #: src/libvlc.h:1049
3462 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3463 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3465 #: src/libvlc.h:1050
3466 msgid "Select prev DVD chapter"
3467 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3469 #: src/libvlc.h:1051
3470 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3471 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3473 #: src/libvlc.h:1052
3474 msgid "Select next DVD chapter"
3475 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3477 #: src/libvlc.h:1053
3478 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3479 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3481 #: src/libvlc.h:1054
3483 msgstr "Subir volumen"
3485 #: src/libvlc.h:1055
3486 msgid "Select the key to increase audio volume."
3487 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3489 #: src/libvlc.h:1056
3491 msgstr "Bajar volumen"
3493 #: src/libvlc.h:1057
3494 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3495 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3497 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3498 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3503 #: src/libvlc.h:1059
3505 msgid "Select the key to mute audio."
3506 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3508 #: src/libvlc.h:1060
3509 msgid "Subtitle delay up"
3510 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3512 #: src/libvlc.h:1061
3513 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3514 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3516 #: src/libvlc.h:1062
3517 msgid "Subtitle delay down"
3518 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3520 #: src/libvlc.h:1063
3521 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3522 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3524 #: src/libvlc.h:1064
3525 msgid "Audio delay up"
3526 msgstr "Más retraso de audio"
3528 #: src/libvlc.h:1065
3529 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3530 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3532 #: src/libvlc.h:1066
3533 msgid "Audio delay down"
3534 msgstr "Menos retraso de audio"
3536 #: src/libvlc.h:1067
3537 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3538 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3540 #: src/libvlc.h:1068
3541 msgid "Play playlist bookmark 1"
3542 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3544 #: src/libvlc.h:1069
3545 msgid "Play playlist bookmark 2"
3546 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3548 #: src/libvlc.h:1070
3549 msgid "Play playlist bookmark 3"
3550 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3552 #: src/libvlc.h:1071
3553 msgid "Play playlist bookmark 4"
3554 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3556 #: src/libvlc.h:1072
3557 msgid "Play playlist bookmark 5"
3558 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3560 #: src/libvlc.h:1073
3561 msgid "Play playlist bookmark 6"
3562 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3564 #: src/libvlc.h:1074
3565 msgid "Play playlist bookmark 7"
3566 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3568 #: src/libvlc.h:1075
3569 msgid "Play playlist bookmark 8"
3570 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3572 #: src/libvlc.h:1076
3573 msgid "Play playlist bookmark 9"
3574 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3576 #: src/libvlc.h:1077
3577 msgid "Play playlist bookmark 10"
3578 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3580 #: src/libvlc.h:1078
3581 msgid "Select the key to play this bookmark."
3582 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3584 #: src/libvlc.h:1079
3585 msgid "Set playlist bookmark 1"
3586 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3588 #: src/libvlc.h:1080
3589 msgid "Set playlist bookmark 2"
3590 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3592 #: src/libvlc.h:1081
3593 msgid "Set playlist bookmark 3"
3594 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3596 #: src/libvlc.h:1082
3597 msgid "Set playlist bookmark 4"
3598 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3600 #: src/libvlc.h:1083
3601 msgid "Set playlist bookmark 5"
3602 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3604 #: src/libvlc.h:1084
3605 msgid "Set playlist bookmark 6"
3606 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3608 #: src/libvlc.h:1085
3609 msgid "Set playlist bookmark 7"
3610 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3612 #: src/libvlc.h:1086
3613 msgid "Set playlist bookmark 8"
3614 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3616 #: src/libvlc.h:1087
3617 msgid "Set playlist bookmark 9"
3618 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3620 #: src/libvlc.h:1088
3621 msgid "Set playlist bookmark 10"
3622 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3624 #: src/libvlc.h:1089
3625 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3626 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3628 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3629 msgid "Playlist bookmark 1"
3630 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3632 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3633 msgid "Playlist bookmark 2"
3634 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3636 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3637 msgid "Playlist bookmark 3"
3638 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3640 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3641 msgid "Playlist bookmark 4"
3642 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3644 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3645 msgid "Playlist bookmark 5"
3646 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3649 msgid "Playlist bookmark 6"
3650 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3653 msgid "Playlist bookmark 7"
3654 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3657 msgid "Playlist bookmark 8"
3658 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3661 msgid "Playlist bookmark 9"
3662 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3665 msgid "Playlist bookmark 10"
3666 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1102
3670 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3671 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3673 #: src/libvlc.h:1104
3674 msgid "Go back in browsing history"
3675 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3677 #: src/libvlc.h:1105
3679 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3682 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3683 "historial de exploración."
3685 #: src/libvlc.h:1106
3686 msgid "Go forward in browsing history"
3687 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3689 #: src/libvlc.h:1107
3691 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3694 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3695 "historial de exploración."
3697 #: src/libvlc.h:1109
3698 msgid "Cycle audio track"
3699 msgstr "Girar por pista de audio"
3701 #: src/libvlc.h:1110
3703 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3704 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3706 #: src/libvlc.h:1111
3707 msgid "Cycle subtitle track"
3708 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3710 #: src/libvlc.h:1112
3712 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3713 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3715 #: src/libvlc.h:1113
3716 msgid "Cycle source aspect ratio"
3717 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3719 #: src/libvlc.h:1114
3721 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3722 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3724 #: src/libvlc.h:1115
3725 msgid "Cycle video crop"
3726 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3728 #: src/libvlc.h:1116
3730 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3731 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle deinterlace modes"
3735 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3737 #: src/libvlc.h:1118
3739 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3740 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Show interface"
3744 msgstr "Mostrar interfaz"
3746 #: src/libvlc.h:1120
3748 msgid "Raise the interface above all other windows."
3749 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Hide interface"
3753 msgstr "Ocultar interfaz"
3755 #: src/libvlc.h:1122
3757 msgid "Lower the interface below all other windows."
3758 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Take video snapshot"
3762 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3764 #: src/libvlc.h:1124
3765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3766 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3768 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3769 #: modules/access_filter/record.c:52
3773 #: src/libvlc.h:1127
3774 msgid "Record access filter start/stop."
3775 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3777 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3781 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3786 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3787 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3790 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3791 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3795 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3798 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3799 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3802 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3803 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3806 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3807 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3810 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3812 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3813 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3815 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3816 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3819 #: src/libvlc.h:1157
3822 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3823 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3824 "in the playlist.\n"
3825 "The first item specified will be played first.\n"
3828 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3829 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3830 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3831 " and that overrides previous settings.\n"
3833 "Stream MRL syntax:\n"
3834 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3835 "option=value ...]\n"
3837 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3838 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3841 " [file://]filename Plain media file\n"
3842 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3843 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3844 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3845 " screen:// Screen capture\n"
3846 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3847 " [vcd://][device] VCD device\n"
3848 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3849 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3850 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3851 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3853 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3855 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3856 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3857 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3858 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3860 "Estilos de opciones:\n"
3861 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3862 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3863 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3864 " y que anula opciones previas.\n"
3866 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3867 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3868 "opción=valor ...]\n"
3870 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3872 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3875 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3876 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3877 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3878 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3879 " screen:// Captura de pantalla\n"
3880 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3881 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3882 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3883 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3884 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3885 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3886 "durante un tiempo\n"
3887 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3889 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3890 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3892 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3894 msgstr "Captura de pantalla"
3896 #: src/libvlc.h:1280
3897 msgid "Window properties"
3898 msgstr "Propiedades de ventana"
3900 #: src/libvlc.h:1325
3902 msgstr "Subimágenes"
3904 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3909 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3911 msgstr "Superposiciones"
3913 #: src/libvlc.h:1359
3914 msgid "Track settings"
3915 msgstr "Opciones de pista"
3917 #: src/libvlc.h:1381
3918 msgid "Playback control"
3919 msgstr "Control de reproducción"
3921 #: src/libvlc.h:1396
3922 msgid "Default devices"
3923 msgstr "Aparatos por defecto"
3925 #: src/libvlc.h:1405
3926 msgid "Network settings"
3927 msgstr "Opciones de red"
3929 #: src/libvlc.h:1417
3932 msgstr "Socks proxy"
3934 #: src/libvlc.h:1426
3938 #: src/libvlc.h:1456
3940 msgstr "Decodificadores"
3942 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3950 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3954 #: src/libvlc.h:1530
3958 #: src/libvlc.h:1552
3959 msgid "Special modules"
3960 msgstr "Módulos especiales"
3962 #: src/libvlc.h:1559
3966 #: src/libvlc.h:1567
3967 msgid "Performance options"
3968 msgstr "Opciones de optimización"
3970 #: src/libvlc.h:1700
3972 msgstr "Teclas rápidas"
3974 #: src/libvlc.h:2011
3977 msgstr "Tamaño de salto largo"
3979 #: src/libvlc.h:2090
3980 msgid "main program"
3981 msgstr "programa principal"
3983 #: src/libvlc.h:2097
3984 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3985 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3987 #: src/libvlc.h:2099
3990 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3991 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3993 #: src/libvlc.h:2101
3994 msgid "print help for the advanced options"
3995 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3997 #: src/libvlc.h:2103
3998 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3999 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4001 #: src/libvlc.h:2105
4002 msgid "print a list of available modules"
4003 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4005 #: src/libvlc.h:2107
4006 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4007 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4009 #: src/libvlc.h:2109
4010 msgid "save the current command line options in the config"
4011 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4013 #: src/libvlc.h:2111
4014 msgid "reset the current config to the default values"
4015 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4017 #: src/libvlc.h:2113
4018 msgid "use alternate config file"
4019 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4021 #: src/libvlc.h:2115
4022 msgid "resets the current plugins cache"
4023 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4025 #: src/libvlc.h:2117
4026 msgid "print version information"
4027 msgstr "imprimir información de versión"
4029 #: src/misc/configuration.c:1212
4033 #: src/misc/configuration.c:1223
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4079 msgstr "Azerbaiyaní"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4134 msgid "Church Slavic"
4135 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4182 msgid "Gaelic (Scots)"
4183 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4198 msgid "Greek, Modern ()"
4199 msgstr "Griego (Moderno)"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4231 msgstr "Interlingue"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4235 msgstr "Interlingua"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4250 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4251 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4275 msgstr "Kinyarwanda"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4314 msgid "Letzeburgesch"
4315 msgstr "Letzeburgués"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4366 msgid "Ndebele, South"
4367 msgstr "Ndebele, Sur"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4370 msgid "Ndebele, North"
4371 msgstr "Ndebele, Norte"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4386 msgid "Norwegian Nynorsk"
4387 msgstr "Noruego Nynorsk"
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4390 msgid "Norwegian Bokmaal"
4391 msgstr "Noruego Bokmaal"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4394 msgid "Chichewa; Nyanja"
4395 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4398 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4399 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4410 msgid "Ossetian; Ossetic"
4411 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4442 msgid "Raeto-Romance"
4443 msgstr "Raeto-Romance"
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4478 msgid "Northern Sami"
4479 msgstr "Sami Norteño"
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4498 msgid "Sotho, Southern"
4499 msgstr "Sotho, Sureño"
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4554 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4555 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4625 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4627 msgstr "Desconocido"
4629 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4634 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4635 msgid "Media Library"
4638 #: src/playlist/tree.c:57
4640 msgstr "Sin definir"
4642 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4645 msgstr "Desentrelazar"
4647 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4651 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4655 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4659 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4663 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4676 msgid "1:1 Original"
4677 msgstr "1:1 Original"
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4689 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4690 msgid "Aspect-ratio"
4691 msgstr "Aspecto-tasa"
4693 #: modules/access/cdda/access.c:293
4694 msgid "CD reading failed"
4697 #: modules/access/cdda/access.c:294
4699 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4702 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4703 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4704 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4705 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4706 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4707 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4708 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4709 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4710 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4711 msgid "Caching value in ms"
4712 msgstr "Valor de captura en ms"
4714 #: modules/access/cdda.c:60
4717 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4720 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4721 "valor debería ponerse en unidades"
4723 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4724 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4727 msgstr "CD de Audio"
4729 #: modules/access/cdda.c:65
4730 msgid "Audio CD input"
4731 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4733 #: modules/access/cdda.c:71
4734 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4735 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4737 #: modules/access/cdda.c:83
4739 msgstr "Servidor CDDB"
4741 #: modules/access/cdda.c:83
4743 msgid "Address of the CDDB server to use."
4744 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4746 #: modules/access/cdda.c:86
4748 msgstr "Puerto CDDB"
4750 #: modules/access/cdda.c:86
4752 msgid "CDDB Server port to use."
4753 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4755 #: modules/access/cdda.c:452
4756 msgid "Audio CD - Track "
4757 msgstr "CD de Audio - Pista"
4759 #: modules/access/cdda.c:469
4761 msgid "Audio CD - Track %i"
4762 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4765 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4779 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4784 "all calls (0x10) 16\n"
4787 "libcdio (0x80) 128\n"
4788 "libcddb (0x100) 256\n"
4790 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4794 "llamada externa 8\n"
4795 "toda llamada (0x10) 16\n"
4797 "buscar (0x40) 64\n"
4798 "libcdio (0x80) 128\n"
4799 "libcdib (0x100) 256\n"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4804 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4807 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4808 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4813 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4814 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4815 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4816 "25 blocks per access."
4818 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4819 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4820 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4821 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4825 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4826 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4827 " %a : The artist (for the album)\n"
4828 " %A : The album information\n"
4830 " %e : The extended data (for a track)\n"
4831 " %I : CDDB disk ID\n"
4833 " %M : The current MRL\n"
4834 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4835 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4836 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4837 " %T : The track number\n"
4838 " %s : Number of seconds in this track\n"
4839 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4840 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4841 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4844 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4846 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4847 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4848 " %A : La información del álbum\n"
4850 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4851 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4853 " %M : El actual MRL\n"
4854 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4855 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4856 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4857 " %T : El nº de pista\n"
4858 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4859 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4860 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4861 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4866 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4867 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4868 " %M : The current MRL\n"
4869 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4870 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4871 " %T : The track number\n"
4872 " %s : Number of seconds in this track\n"
4873 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4874 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4877 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4879 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4880 " %M : El actual MRL\n"
4881 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4882 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4883 " %T : El nº de pista\n"
4884 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4885 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4886 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4890 msgid "Enable CD paranoia?"
4891 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4895 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4896 "none: no paranoia - fastest.\n"
4897 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4898 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4900 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4901 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4902 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4903 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4906 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4907 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4910 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4911 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4914 msgid "Audio Compact Disc"
4915 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4918 msgid "Additional debug"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4922 msgid "Caching value in microseconds"
4923 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4926 msgid "Number of blocks per CD read"
4927 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4930 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4932 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4935 msgid "Use CD audio controls and output?"
4936 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4939 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4941 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4944 msgid "Do CD-Text lookups?"
4945 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4948 msgid "If set, get CD-Text information"
4949 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4952 msgid "Use Navigation-style playback?"
4953 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4957 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4959 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4960 "lista de reproducción"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4967 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4969 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4973 msgid "CDDB lookups"
4974 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4977 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4978 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4982 msgstr "servidor CDDB"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4985 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4986 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4989 msgid "CDDB server port"
4990 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4993 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4994 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4997 msgid "email address reported to CDDB server"
4998 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5001 msgid "Cache CDDB lookups?"
5002 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5005 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5006 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5009 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5010 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5013 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5015 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5018 msgid "CDDB server timeout"
5019 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5022 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5023 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5026 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5027 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5030 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5031 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5035 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5038 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5039 "ambas estén disponibles"
5041 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5042 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5043 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5044 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5048 #: modules/access/cdda/info.c:333
5049 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5050 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5052 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5056 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5057 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5058 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5064 #: modules/access/cdda/info.c:400
5068 #: modules/access/cdda/info.c:862
5069 msgid "Track Number"
5072 #: modules/access/directory.c:69
5073 msgid "Subdirectory behavior"
5074 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5076 #: modules/access/directory.c:71
5078 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5079 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5080 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5081 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5083 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5084 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5085 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5086 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5088 #: modules/access/directory.c:77
5092 #: modules/access/directory.c:78
5096 #: modules/access/directory.c:80
5098 msgid "Ignored extensions"
5099 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5101 #: modules/access/directory.c:82
5104 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5106 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5107 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5109 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5110 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5111 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5114 #: modules/access/directory.c:89
5118 #: modules/access/directory.c:91
5119 msgid "Standard filesystem directory input"
5120 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5124 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5143 msgstr "Silenciar audio"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5148 msgstr "Silenciar audio"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5158 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5161 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5162 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5165 msgid "Video device name"
5166 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5171 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5172 "don't specify anything, the default device will be used."
5174 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5175 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5178 msgid "Audio device name"
5179 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5184 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5185 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5186 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5188 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5189 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5193 msgstr "Tamaño del vídeo"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5198 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5199 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5201 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5202 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5205 msgid "Video input chroma format"
5206 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5210 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5211 "(default), RV24, etc.)"
5213 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5214 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5217 msgid "Video input frame rate"
5218 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5222 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5223 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5225 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5226 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5229 msgid "Device properties"
5230 msgstr "Propiedades del aparato"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5234 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5236 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5240 msgid "Tuner properties"
5241 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5244 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5246 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5249 msgid "Tuner TV Channel"
5250 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5254 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5256 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5257 "significa por defecto)."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5260 msgid "Tuner country code"
5261 msgstr "Código de sintonizador de país"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5266 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5267 "mapping (0 means default)."
5269 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5270 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5273 msgid "Tuner input type"
5274 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5278 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5279 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5283 msgid "Video input pin"
5284 msgstr "Opciones de Vídeo"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5288 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5289 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5290 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5291 "will not be changed."
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5296 msgid "Audio input pin"
5297 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5301 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5302 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5306 msgid "Video output pin"
5307 msgstr "URL de salida de vídeo"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5311 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5312 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5316 msgid "Audio output pin"
5317 msgstr "URL de salida de audio"
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5321 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5322 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5326 msgid "AM Tuner mode"
5327 msgstr "Modo analizar"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5330 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5338 msgid "DirectShow input"
5339 msgstr "Entrada de DirectShow"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5342 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5343 msgid "Refresh list"
5344 msgstr "Actualizar lista"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5351 msgid "Capturing failed"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5357 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5362 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5365 #: modules/access/dvb/access.c:75
5368 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5370 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5371 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5373 #: modules/access/dvb/access.c:78
5374 msgid "Adapter card to tune"
5375 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:79
5379 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5382 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5383 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5385 #: modules/access/dvb/access.c:81
5386 msgid "Device number to use on adapter"
5387 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:84
5390 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5391 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:85
5394 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5395 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:87
5398 msgid "Inversion mode"
5399 msgstr "Modo de inversión"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:88
5402 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5403 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:90
5406 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5407 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:91
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5414 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:93
5418 msgstr "Modo económico"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:94
5422 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5424 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5426 #: modules/access/dvb/access.c:97
5427 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5428 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:98
5432 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5433 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:100
5437 msgstr "Voltaje LNB"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:101
5441 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5442 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:103
5445 msgid "High LNB voltage"
5446 msgstr "Alto voltaje LNB"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:104
5450 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5451 "supported by all frontends."
5453 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5454 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:107
5458 msgstr "Tono 22 kHz"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:108
5462 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5463 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:110
5466 msgid "Transponder FEC"
5467 msgstr "FEC de transpondedor"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:111
5471 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5473 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5476 #: modules/access/dvb/access.c:113
5477 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5478 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:116
5481 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5482 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:119
5485 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5486 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:122
5489 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5490 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:126
5493 msgid "Modulation type"
5494 msgstr "Tipo de modulación"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:127
5497 msgid "Modulation type for front-end device."
5498 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5500 #: modules/access/dvb/access.c:130
5501 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5502 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:133
5505 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5506 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:136
5509 msgid "Terrestrial bandwidth"
5510 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:137
5513 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5514 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:139
5517 msgid "Terrestrial guard interval"
5518 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:142
5521 msgid "Terrestrial transmission mode"
5522 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:145
5525 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5526 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:148
5529 msgid "HTTP Host address"
5530 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:150
5533 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5535 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5537 #: modules/access/dvb/access.c:152
5538 msgid "HTTP user name"
5539 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:154
5544 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5546 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5547 "al servidor interno HTTP."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:157
5550 msgid "HTTP password"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:159
5556 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5558 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5561 #: modules/access/dvb/access.c:162
5565 #: modules/access/dvb/access.c:164
5568 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5569 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5571 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5572 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5573 "servidor interno HTTP."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5576 #: modules/control/http/http.c:49
5577 msgid "Certificate file"
5578 msgstr "Archivo de certificado"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:169
5581 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5582 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5585 #: modules/control/http/http.c:52
5586 msgid "Private key file"
5587 msgstr "Archivo de clave privada"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:173
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5591 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5594 #: modules/control/http/http.c:54
5595 msgid "Root CA file"
5596 msgstr "Archivo CA raíz"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:176
5599 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5600 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5603 #: modules/control/http/http.c:57
5605 msgstr "Archivo CRL"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:180
5608 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5609 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:183
5615 #: modules/access/dvb/access.c:184
5616 msgid "DVB input with v4l2 support"
5617 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:236
5621 msgstr "Servirdor HTTP"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:716
5625 msgid "Input syntax is deprecated"
5626 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:717
5630 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5634 #: modules/access/dvb/access.c:763
5636 msgid "Illegal Polarization"
5637 msgstr "Normalización de volumen"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:764
5641 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5644 #: modules/access/dv.c:70
5646 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5648 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5649 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5651 #: modules/access/dv.c:74
5652 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5653 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5655 #: modules/access/dv.c:75
5659 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5663 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5665 msgid "Default DVD angle."
5668 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5670 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5672 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5673 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5675 #: modules/access/dvdnav.c:68
5676 msgid "Start directly in menu"
5677 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5679 #: modules/access/dvdnav.c:70
5682 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5683 "useless warning introductions."
5685 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5686 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5688 #: modules/access/dvdnav.c:79
5689 msgid "DVD with menus"
5690 msgstr "DVD con menús "
5692 #: modules/access/dvdnav.c:80
5693 msgid "DVDnav Input"
5694 msgstr "Entrada DVDnav"
5696 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5697 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5699 msgid "Playback failure"
5700 msgstr "Reproducción"
5702 #: modules/access/dvdnav.c:297
5704 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5707 #: modules/access/dvdread.c:67
5708 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5709 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5711 #: modules/access/dvdread.c:69
5713 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5714 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5715 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5716 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5717 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5718 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5719 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5720 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5721 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5722 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5723 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5724 "The default method is: key."
5726 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5727 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5728 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5729 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5730 "El método por defecto: clave."
5732 #: modules/access/dvdread.c:85
5736 #: modules/access/dvdread.c:85
5740 #: modules/access/dvdread.c:91
5741 msgid "DVD without menus"
5742 msgstr "DVD sin menús"
5744 #: modules/access/dvdread.c:92
5745 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5746 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5748 #: modules/access/dvdread.c:237
5750 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5753 #: modules/access/dvdread.c:496
5755 msgid "DVDRead could not read block %d."
5758 #: modules/access/dvdread.c:558
5760 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5763 #: modules/access/fake.c:42
5766 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5768 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5769 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5771 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5773 msgstr "Tasa de fotograma"
5775 #: modules/access/fake.c:46
5777 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5778 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5780 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5785 #: modules/access/fake.c:49
5788 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5791 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5792 "constructs (por defecto 0)."
5794 #: modules/access/fake.c:51
5795 msgid "Duration in ms"
5796 msgstr "Duración en ms"
5798 #: modules/access/fake.c:53
5800 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5801 "meaning that the stream is unlimited)."
5804 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5808 #: modules/access/fake.c:58
5810 msgstr "Entrada falsa"
5812 #: modules/access/file.c:82
5814 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5816 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5817 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5819 #: modules/access/file.c:84
5820 msgid "Concatenate with additional files"
5821 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5823 #: modules/access/file.c:86
5826 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5827 "a comma-separated list of files."
5829 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5830 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5832 #: modules/access/file.c:90
5835 msgstr "Entrada falsa"
5837 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5838 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5839 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5841 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5842 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5849 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5850 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5851 #: modules/access/file.c:631
5853 msgid "File reading failed"
5854 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5856 #: modules/access/file.c:249
5858 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5861 #: modules/access/file.c:418
5863 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5866 #: modules/access/file.c:520
5868 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5869 "and therefore cannot be played."
5872 #: modules/access/file.c:607
5874 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5877 #: modules/access/file.c:632
5879 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5882 #: modules/access_filter/record.c:43
5883 msgid "Record directory"
5884 msgstr "Directorio de grabación"
5886 #: modules/access_filter/record.c:45
5888 msgid "Directory where the record will be stored."
5889 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5891 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5893 msgid "Timeshift granularity"
5894 msgstr "Granularidad de timeshift"
5896 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5899 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5900 "timeshifted streams."
5901 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5905 msgid "Timeshift directory"
5906 msgstr "Directorio de timeshift"
5908 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5910 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5911 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5913 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5915 msgid "Force use of the timeshift module"
5916 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5918 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5920 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5921 "control pace or pause."
5924 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5929 #: modules/access/ftp.c:45
5932 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5934 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5935 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5937 #: modules/access/ftp.c:47
5938 msgid "FTP user name"
5939 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5941 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5943 msgid "User name that will be used for the connection."
5944 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5946 #: modules/access/ftp.c:50
5947 msgid "FTP password"
5950 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5952 msgid "Password that will be used for the connection."
5953 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5955 #: modules/access/ftp.c:53
5959 #: modules/access/ftp.c:54
5961 msgid "Account that will be used for the connection."
5962 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5964 #: modules/access/ftp.c:59
5966 msgstr "Entrada FTP"
5968 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5969 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5971 msgid "Network interaction failed"
5972 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5974 #: modules/access/ftp.c:110
5975 msgid "VLC could not connect with the given server."
5978 #: modules/access/ftp.c:125
5979 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5982 #: modules/access/ftp.c:186
5983 msgid "Your account was rejected."
5986 #: modules/access/ftp.c:196
5987 msgid "Your password was rejected."
5990 #: modules/access/ftp.c:204
5991 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5994 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5997 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5999 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6000 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6002 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6004 msgid "GnomeVFS input"
6005 msgstr "sin entrada\n"
6007 #: modules/access/http.c:47
6011 #: modules/access/http.c:49
6014 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6015 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6018 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6019 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6020 "entorno HTTP_PROXY."
6022 #: modules/access/http.c:55
6025 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6027 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6028 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6030 #: modules/access/http.c:58
6031 msgid "HTTP user agent"
6032 msgstr "Agente usuario HTTP"
6034 #: modules/access/http.c:59
6036 msgid "User agent that will be used for the connection."
6037 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6039 #: modules/access/http.c:62
6040 msgid "Auto re-connect"
6041 msgstr "Auto reconectar"
6043 #: modules/access/http.c:64
6046 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6048 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6050 #: modules/access/http.c:68
6051 msgid "Continuous stream"
6052 msgstr "Volcado contínuo"
6054 #: modules/access/http.c:69
6057 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6058 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6059 "other types of HTTP streams."
6061 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6062 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6064 #: modules/access/http.c:75
6066 msgstr "Entrada HTTP"
6068 #: modules/access/http.c:77
6072 #: modules/access/http.c:284
6073 msgid "HTTP authentication"
6076 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6077 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6080 #: modules/access/mms/mms.c:48
6083 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6085 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6086 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6088 #: modules/access/mms/mms.c:51
6089 msgid "Force selection of all streams"
6090 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6092 #: modules/access/mms/mms.c:53
6094 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6095 "You can choose to select all of them."
6098 #: modules/access/mms/mms.c:56
6099 msgid "Maximum bitrate"
6100 msgstr "Máxima tasa de bits"
6102 #: modules/access/mms/mms.c:58
6104 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6105 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6107 #: modules/access/mms/mms.c:62
6108 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6109 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6111 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6112 msgid "Dummy stream output"
6113 msgstr "Salida de volcado dummy"
6115 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6119 #: modules/access_output/file.c:61
6120 msgid "Append to file"
6121 msgstr "Añadir a archivo"
6123 #: modules/access_output/file.c:62
6124 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6125 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6127 #: modules/access_output/file.c:66
6128 msgid "File stream output"
6129 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6131 #: modules/access_output/http.c:58
6133 msgstr "Nombre de usuario"
6135 #: modules/access_output/http.c:59
6137 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6139 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6141 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6145 #: modules/access_output/http.c:62
6147 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6150 #: modules/access_output/http.c:66
6154 #: modules/access_output/http.c:67
6155 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6158 #: modules/access_output/http.c:71
6160 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6162 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6165 #: modules/access_output/http.c:74
6168 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6169 "empty if you don't have one."
6171 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6172 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6174 #: modules/access_output/http.c:78
6177 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6178 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6180 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6181 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6184 #: modules/access_output/http.c:83
6187 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6188 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6190 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6191 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6193 #: modules/access_output/http.c:86
6194 msgid "Advertise with Bonjour"
6195 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6197 #: modules/access_output/http.c:87
6199 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6200 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6202 #: modules/access_output/http.c:91
6203 msgid "HTTP stream output"
6204 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6206 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6211 #: modules/access_output/shout.c:58
6214 msgstr "Volcado-nombre"
6216 #: modules/access_output/shout.c:59
6218 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6219 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6221 #: modules/access_output/shout.c:62
6223 msgid "Stream description"
6224 msgstr "Volcado-descripción"
6226 #: modules/access_output/shout.c:63
6228 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6230 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6232 #: modules/access_output/shout.c:66
6236 #: modules/access_output/shout.c:67
6238 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6239 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6240 "shoutcast/icecast server."
6243 #: modules/access_output/shout.c:76
6245 msgid "Genre description"
6246 msgstr "Volcado-descripción"
6248 #: modules/access_output/shout.c:77
6249 msgid "Genre of the content. "
6252 #: modules/access_output/shout.c:79
6254 msgid "URL description"
6255 msgstr "Descripción"
6257 #: modules/access_output/shout.c:80
6258 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6261 #: modules/access_output/shout.c:87
6263 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6264 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6266 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6268 msgstr "Tasa de Muestra"
6270 #: modules/access_output/shout.c:90
6272 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6273 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6275 #: modules/access_output/shout.c:92
6277 msgid "Number of channels"
6278 msgstr "Número de clones"
6280 #: modules/access_output/shout.c:93
6282 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6283 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6285 #: modules/access_output/shout.c:95
6286 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6289 #: modules/access_output/shout.c:96
6291 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6294 #: modules/access_output/shout.c:98
6296 msgid "Stream public"
6297 msgstr "Volcado de salida"
6299 #: modules/access_output/shout.c:99
6301 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6302 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6303 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6306 #: modules/access_output/shout.c:105
6308 msgid "IceCAST output"
6309 msgstr "Salida de acceso"
6311 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6312 #: modules/demux/live555.cpp:63
6313 msgid "Caching value (ms)"
6314 msgstr "Valor de caché (ms)"
6316 #: modules/access_output/udp.c:77
6319 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6322 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6323 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6325 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6329 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6330 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6332 #: modules/access_output/udp.c:81
6334 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6335 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6337 #: modules/access_output/udp.c:84
6338 msgid "Group packets"
6339 msgstr "Agrupar paquetes"
6341 #: modules/access_output/udp.c:85
6344 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6345 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6346 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6348 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6349 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6350 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6352 #: modules/access_output/udp.c:90
6354 msgstr "Escribir raw"
6356 #: modules/access_output/udp.c:91
6359 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6360 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6362 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6363 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6364 "posibles para mejorar el volcado)."
6366 #: modules/access_output/udp.c:97
6367 msgid "UDP stream output"
6368 msgstr "Salida de volcado UDP"
6370 #: modules/access_output/udp.c:98
6371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6375 #: modules/access/pvr.c:49
6378 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6381 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6382 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6384 #: modules/access/pvr.c:52
6388 #: modules/access/pvr.c:53
6389 msgid "PVR video device"
6390 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6392 #: modules/access/pvr.c:55
6393 msgid "Radio device"
6394 msgstr "Aparato de radio"
6396 #: modules/access/pvr.c:56
6397 msgid "PVR radio device"
6398 msgstr "Aparato de radio PVR"
6400 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6404 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6406 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6407 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6409 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6410 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6414 #: modules/access/pvr.c:63
6416 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6417 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6419 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6424 #: modules/access/pvr.c:67
6426 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6427 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6429 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6433 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6435 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6436 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6438 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6440 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6441 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6443 #: modules/access/pvr.c:77
6444 msgid "Key interval"
6445 msgstr "Intervalo de clave"
6447 #: modules/access/pvr.c:78
6449 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6450 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6452 #: modules/access/pvr.c:80
6454 msgstr "Fotogramas B"
6456 #: modules/access/pvr.c:81
6458 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6459 "number of B-Frames."
6461 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6464 #: modules/access/pvr.c:85
6466 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6467 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6469 #: modules/access/pvr.c:87
6470 msgid "Bitrate peak"
6471 msgstr "Pico de tasa de bits"
6473 #: modules/access/pvr.c:88
6475 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6476 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6478 #: modules/access/pvr.c:91
6480 msgid "Bitrate mode)"
6481 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6483 #: modules/access/pvr.c:92
6485 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6486 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6488 #: modules/access/pvr.c:94
6489 msgid "Audio bitmask"
6490 msgstr "Máscara de bits de audio"
6492 #: modules/access/pvr.c:95
6494 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6496 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6499 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6500 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6504 #: modules/access/pvr.c:99
6505 msgid "Audio volume (0-65535)."
6508 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6512 #: modules/access/pvr.c:102
6514 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6516 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6523 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6527 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6531 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6535 #: modules/access/pvr.c:111
6539 #: modules/access/pvr.c:111
6543 #: modules/access/pvr.c:116
6547 #: modules/access/pvr.c:117
6549 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6550 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6555 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6557 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6558 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6560 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6566 msgid "Connection failed"
6567 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6569 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6571 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6574 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6576 msgid "Session failed"
6577 msgstr "Correo de sesión"
6579 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6580 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6583 #: modules/access/screen/screen.c:39
6586 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6588 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6589 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6591 #: modules/access/screen/screen.c:43
6593 msgid "Desired frame rate for the capture."
6594 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6596 #: modules/access/screen/screen.c:46
6597 msgid "Capture fragment size"
6598 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6600 #: modules/access/screen/screen.c:48
6603 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6604 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6606 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6607 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6609 #: modules/access/screen/screen.c:62
6610 msgid "Screen Input"
6611 msgstr "Entrada de Pantalla"
6613 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6617 #: modules/access/smb.c:61
6620 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6622 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6623 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6625 #: modules/access/smb.c:63
6626 msgid "SMB user name"
6627 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6629 #: modules/access/smb.c:66
6630 msgid "SMB password"
6633 #: modules/access/smb.c:69
6635 msgstr "Dominio SMB"
6637 #: modules/access/smb.c:70
6639 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6641 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6643 #: modules/access/smb.c:75
6645 msgstr "Entrada SMB"
6647 #: modules/access/tcp.c:39
6650 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6652 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6653 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6655 #: modules/access/tcp.c:46
6659 #: modules/access/tcp.c:47
6661 msgstr "Entrada TCP"
6663 #: modules/access/udp.c:44
6666 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6668 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6669 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6671 #: modules/access/udp.c:47
6672 msgid "Autodetection of MTU"
6673 msgstr "Autodetección de MTU"
6675 #: modules/access/udp.c:49
6677 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6678 "truncated packets are found"
6681 #: modules/access/udp.c:52
6683 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6684 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6686 #: modules/access/udp.c:54
6689 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6690 "time specified here (in milliseconds)."
6692 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6693 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6695 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6701 #: modules/access/udp.c:62
6702 msgid "UDP/RTP input"
6703 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6705 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6708 msgstr "Nombre de aparato"
6710 #: modules/access/v4l2.c:54
6713 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6716 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6717 "usará aparato de vídeo."
6719 #: modules/access/v4l2.c:58
6722 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6724 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6727 #: modules/access/v4l2.c:63
6729 msgid "Video4Linux2"
6730 msgstr "Entrada Video4Linux"
6732 #: modules/access/v4l2.c:64
6734 msgid "Video4Linux2 input"
6735 msgstr "Entrada Video4Linux"
6737 #: modules/access/v4l.c:75
6740 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6742 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6743 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6745 #: modules/access/v4l.c:79
6748 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6749 "device will be used."
6751 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6752 "usará aparato de vídeo."
6754 #: modules/access/v4l.c:83
6757 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6758 "device will be used."
6760 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6761 "usará aparato de audio."
6763 #: modules/access/v4l.c:87
6765 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6766 "(default), RV24, etc.)"
6768 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6769 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6771 #: modules/access/v4l.c:94
6774 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6776 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6779 #: modules/access/v4l.c:99
6780 msgid "Audio Channel"
6781 msgstr "Canal de Audio"
6783 #: modules/access/v4l.c:101
6785 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6786 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6788 #: modules/access/v4l.c:103
6790 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6791 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6793 #: modules/access/v4l.c:106
6795 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6796 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6798 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6803 #: modules/access/v4l.c:110
6805 msgid "Brightness of the video input."
6806 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6808 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6813 #: modules/access/v4l.c:113
6815 msgid "Hue of the video input."
6816 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6818 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6819 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6820 #: modules/visualization/xosd.c:78
6824 #: modules/access/v4l.c:116
6826 msgid "Color of the video input."
6827 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6829 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6834 #: modules/access/v4l.c:119
6836 msgid "Contrast of the video input."
6837 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6839 #: modules/access/v4l.c:120
6841 msgstr "Sintonizador"
6843 #: modules/access/v4l.c:121
6845 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6846 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6848 #: modules/access/v4l.c:124
6851 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6852 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6854 #: modules/access/v4l.c:127
6856 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6857 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6859 #: modules/access/v4l.c:128
6863 #: modules/access/v4l.c:130
6864 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6865 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6867 #: modules/access/v4l.c:131
6871 #: modules/access/v4l.c:133
6873 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6874 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6876 #: modules/access/v4l.c:134
6880 #: modules/access/v4l.c:135
6882 msgid "Quality of the stream."
6883 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6885 #: modules/access/v4l.c:146
6887 msgstr "Entrada Video4Linux"
6889 #: modules/access/v4l.c:147
6890 msgid "Video4Linux input"
6891 msgstr "Entrada Video4Linux"
6893 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6895 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6897 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6898 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6900 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6901 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6906 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6908 msgstr "Entrada VCD"
6910 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6911 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6912 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6914 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6915 msgid "The above message had unknown log level"
6916 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6918 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6919 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6920 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6922 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6923 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6928 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6932 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6933 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6934 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6938 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6942 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6944 msgstr "Formato VCD"
6946 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6950 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6954 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6958 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6962 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6966 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6968 msgstr "Conjunto de Volumen"
6970 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6972 msgstr "Id del Sistema"
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6978 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6979 msgid "First Entry Point"
6980 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6983 msgid "Last Entry Point"
6984 msgstr "Último Punto de Entrada"
6986 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6987 msgid "Track size (in sectors)"
6988 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6990 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7001 msgstr "reproducir lista"
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7004 msgid "extended selection list"
7005 msgstr "lista de selección extendida"
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7008 msgid "selection list"
7009 msgstr "Lista de selección"
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7012 msgid "unknown type"
7013 msgstr "Tipo desconocido"
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7018 msgstr "ID de Lista"
7020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7021 msgid "(Super) Video CD"
7022 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7025 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7026 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7029 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7030 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7033 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7034 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7037 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7038 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7041 msgid "Use playback control?"
7042 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7046 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7049 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7050 "reproduciremos por pistas."
7052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7053 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7054 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7058 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7061 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7062 "longitud de una entrada."
7064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7065 msgid "Show extended VCD info?"
7066 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7070 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7071 "for example playback control navigation."
7073 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7074 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7077 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7078 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7081 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7082 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7086 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7087 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7091 msgid "Dolby Surround decoder"
7092 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7097 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7098 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7099 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7100 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7101 "It works with any source format from mono to 7.1."
7102 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7105 msgid "Characteristic dimension"
7106 msgstr "Dimensión característica"
7108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7109 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7110 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7113 msgid "Compensate delay"
7114 msgstr "Compensar retraso"
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7119 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7120 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7121 "case, turn this on to compensate."
7123 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7124 "para el lipsync. En ese caso, "
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7127 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7128 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7132 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7133 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7139 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7141 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7144 msgid "Headphone effect"
7145 msgstr "Efecto de auriculares"
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7149 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7150 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7154 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7155 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7158 msgid "A/52 dynamic range compression"
7159 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7161 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7164 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7165 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7166 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7167 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7169 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7170 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7171 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7172 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7173 "habitación acústica."
7175 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7177 msgid "Enable internal upmixing"
7178 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7180 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7181 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7184 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7186 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7187 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7189 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7191 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7192 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7195 msgid "DTS dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7198 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7200 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7201 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7203 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7205 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7206 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7208 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7210 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7211 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7213 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7215 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7216 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7218 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7220 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7221 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7223 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7225 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7226 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7228 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7230 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7231 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7233 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7235 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7236 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7238 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:75
7243 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:75
7248 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:76
7252 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7254 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7255 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7257 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7258 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7259 msgid "MPEG audio decoder"
7260 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7262 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7264 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7265 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7267 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7269 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7270 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7272 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7274 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7275 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7277 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7279 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7280 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7282 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7284 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7285 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7289 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7290 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7292 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7293 msgid "Equalizer preset"
7294 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7297 msgid "Preset to use for the equalizer."
7300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7302 msgstr "Ganancia de bandas"
7304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7306 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7307 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7313 msgstr "Dos pasadas"
7315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7316 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7321 msgstr "Ganancia global"
7323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7325 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7326 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7330 msgid "Equalizer with 10 bands"
7331 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7338 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7347 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7356 msgid "Full bass and treble"
7357 msgstr "Bajo y agudo total"
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7361 msgstr "Agudo total"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7365 msgstr "Auriculares"
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7380 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7385 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7390 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7395 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7412 #: modules/audio_filter/format.c:201
7414 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7415 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7417 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7418 msgid "Number of audio buffers"
7419 msgstr "Número de buffers de audio"
7421 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7424 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7425 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7426 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7428 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7429 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7430 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7432 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7436 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7438 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7439 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7440 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7442 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7443 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7446 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7447 msgid "Volume normalizer"
7448 msgstr "Normalizador de volumen"
7450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7451 msgid "Parametric Equalizer"
7452 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7455 msgid "Low freq (Hz)"
7456 msgstr "Baja freq (Hz)"
7458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7459 msgid "Low freq gain (Db)"
7460 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7463 msgid "High freq (Hz)"
7464 msgstr "Alta freq (Hz)"
7466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7467 msgid "High freq gain (Db)"
7468 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7472 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7474 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7475 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7476 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7478 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7482 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7484 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7487 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7488 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7490 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7496 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7499 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7500 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7506 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7508 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7509 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7511 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7512 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7514 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7515 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7517 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7519 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7520 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7522 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7524 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7525 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7527 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7528 msgid "Float32 audio mixer"
7529 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7531 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7532 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7533 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7535 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7536 msgid "Trivial audio mixer"
7537 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7539 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7540 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7542 msgstr "por defecto"
7544 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7545 msgid "ALSA audio output"
7546 msgstr "Salida de audio ALSA"
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7549 msgid "ALSA Device Name"
7550 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7554 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7555 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7556 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7557 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7558 msgid "Audio Device"
7559 msgstr "Aparato de Audio"
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7562 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7563 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7564 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7569 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7570 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7571 msgid "2 Front 2 Rear"
7572 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7575 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7576 msgid "A/52 over S/PDIF"
7577 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7581 msgid "No Audio Device"
7582 msgstr "Aparato de Audio"
7584 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7585 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7588 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7591 msgid "Audio output failed"
7592 msgstr "URL de salida de audio"
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7596 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7601 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7605 msgid "Unknown soundcard"
7606 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7608 #: modules/audio_output/arts.c:65
7609 msgid "aRts audio output"
7610 msgstr "salida de audio aRts"
7612 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7614 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7615 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7618 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7619 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7622 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7623 msgid "HAL AudioUnit output"
7624 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7626 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7628 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7631 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7633 msgid "Audio device is not configured"
7634 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7636 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7638 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7639 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7644 msgid "%s (Encoded Output)"
7645 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7647 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7648 msgid "Output device"
7649 msgstr "Aparato de salida"
7651 #: modules/audio_output/directx.c:207
7653 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7654 "default device appears as 0 AND another number)."
7656 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7657 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7659 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7660 msgid "Use float32 output"
7661 msgstr "Usar salida float32"
7663 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7665 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7666 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7668 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7669 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7671 #: modules/audio_output/directx.c:215
7672 msgid "DirectX audio output"
7673 msgstr "Salida de audio DirectX"
7675 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7676 msgid "3 Front 2 Rear"
7677 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7679 #: modules/audio_output/esd.c:68
7680 msgid "EsounD audio output"
7681 msgstr "Salida de audio EsounD"
7683 #: modules/audio_output/esd.c:71
7684 msgid "Esound server"
7685 msgstr "Servidor Esound"
7687 #: modules/audio_output/file.c:81
7688 msgid "Output format"
7689 msgstr "Formato de salida"
7691 #: modules/audio_output/file.c:82
7693 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7694 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7696 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7697 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7699 #: modules/audio_output/file.c:85
7701 msgid "Number of output channels"
7702 msgstr "Número de clones"
7704 #: modules/audio_output/file.c:86
7706 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7707 "restrict the number of channels here."
7709 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7710 "restringir el nº de canales."
7712 #: modules/audio_output/file.c:89
7714 msgid "Add WAVE header"
7715 msgstr "Añadir encabezado wav"
7717 #: modules/audio_output/file.c:90
7719 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7721 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7723 #: modules/audio_output/file.c:107
7725 msgstr "Archivo de salida"
7727 #: modules/audio_output/file.c:108
7729 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7730 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7732 #: modules/audio_output/file.c:111
7733 msgid "File audio output"
7734 msgstr "Archivo de salida de audio"
7736 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7737 msgid "Roku HD1000 audio output"
7738 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7740 #: modules/audio_output/jack.c:64
7741 msgid "JACK audio output"
7742 msgstr "Salida de audio JACK"
7744 #: modules/audio_output/oss.c:101
7745 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7746 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7748 #: modules/audio_output/oss.c:103
7750 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7751 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7752 "drivers, then you need to enable this option."
7754 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7755 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7756 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7758 #: modules/audio_output/oss.c:109
7759 msgid "Linux OSS audio output"
7760 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7762 #: modules/audio_output/oss.c:114
7763 msgid "OSS DSP device"
7764 msgstr "Aparato DSP OSS"
7766 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7767 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7768 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7770 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7771 msgid "PORTAUDIO audio output"
7772 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7774 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7775 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7776 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7778 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7779 msgid "Win32 waveOut extension output"
7780 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7782 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7786 #: modules/codec/a52.c:91
7788 msgstr "Analizador A/52"
7790 #: modules/codec/a52.c:98
7791 msgid "A/52 audio packetizer"
7792 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7794 #: modules/codec/adpcm.c:42
7795 msgid "ADPCM audio decoder"
7796 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7798 #: modules/codec/araw.c:43
7799 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7800 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7802 #: modules/codec/araw.c:52
7803 msgid "Raw audio encoder"
7804 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7806 #: modules/codec/cinepak.c:38
7807 msgid "Cinepak video decoder"
7808 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7810 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7811 msgid "CMML annotations decoder"
7812 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7814 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7815 msgid "CVD subtitle decoder"
7816 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7818 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7819 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7820 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7822 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7823 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7824 msgid "Encoding quality"
7825 msgstr "Calidad de codificación"
7827 #: modules/codec/dirac.c:68
7829 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7830 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7832 #: modules/codec/dirac.c:73
7833 msgid "Dirac video decoder"
7834 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7836 #: modules/codec/dirac.c:79
7837 msgid "Dirac video encoder"
7838 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7840 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7841 msgid "DirectMedia Object decoder"
7842 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7844 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7845 msgid "DirectMedia Object encoder"
7846 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7848 #: modules/codec/dts.c:95
7850 msgstr "Analizador DTS"
7852 #: modules/codec/dts.c:100
7853 msgid "DTS audio packetizer"
7854 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7858 msgid "Decoding X coordinate"
7859 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7861 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7863 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7864 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7866 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7868 msgid "Decoding Y coordinate"
7869 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7871 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7873 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7874 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7876 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7877 msgid "Subpicture position"
7878 msgstr "Posición de subimagen"
7880 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7883 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7884 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7887 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7888 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7893 msgid "Encoding X coordinate"
7894 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7898 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7899 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7901 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7903 msgid "Encoding Y coordinate"
7904 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7908 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7909 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7912 msgid "DVB subtitles decoder"
7913 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7916 msgid "DVB subtitles encoder"
7917 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7919 #: modules/codec/faad.c:38
7920 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7921 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7923 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7925 msgstr "Archivo de imagen"
7927 #: modules/codec/fake.c:47
7929 msgid "Path of the image file for fake input."
7930 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7932 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7933 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7935 msgid "Output video width."
7936 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7938 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7939 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7941 msgid "Output video height."
7942 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7944 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7945 msgid "Keep aspect ratio"
7946 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7948 #: modules/codec/fake.c:56
7950 msgid "Consider width and height as maximum values."
7951 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7953 #: modules/codec/fake.c:57
7955 msgid "Background aspect ratio"
7956 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7958 #: modules/codec/fake.c:59
7960 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7961 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7963 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7964 msgid "Deinterlace video"
7965 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7967 #: modules/codec/fake.c:62
7969 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7970 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7972 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7973 msgid "Deinterlace module"
7974 msgstr "Desentrelazar módulo"
7976 #: modules/codec/fake.c:65
7978 msgid "Deinterlace module to use."
7979 msgstr "Desentrelazar módulo"
7981 #: modules/codec/fake.c:76
7982 msgid "Fake video decoder"
7983 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
7987 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7988 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
7992 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7993 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:249
7997 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8000 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:620 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:629
8001 msgid "VLC could not open the encoder."
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8038 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8040 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8045 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8047 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8051 msgstr "Decodificación"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8055 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8056 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8061 msgstr "Codificación"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8065 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8066 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8070 msgid "FFmpeg demuxer"
8071 msgstr "demuxer ffmpeg"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8075 msgid "FFmpeg muxer"
8076 msgstr "demuxer ffmpeg"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8080 msgid "FFmpeg video filter"
8081 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8085 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8086 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8090 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8091 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8094 msgid "Direct rendering"
8095 msgstr "Redibujado directo"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8098 msgid "Error resilience"
8099 msgstr "Salto de error"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8104 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8105 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8106 "can produce a lot of errors.\n"
8107 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8109 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8110 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8111 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8112 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8115 msgid "Workaround bugs"
8116 msgstr "Manejo de errores"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8121 "Try to fix some bugs:\n"
8124 "4 xvid interlaced\n"
8129 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8132 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8135 "4 xvid entrelazado\n"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8142 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8149 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8150 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8152 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8153 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8154 "puede producir imágenes distorsionadas."
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8157 msgid "Post processing quality"
8158 msgstr "Calidad de post-proceso"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8162 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8163 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8166 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8167 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8172 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8175 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8176 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8179 msgid "Visualize motion vectors"
8180 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8185 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8186 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8187 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8188 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8189 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8190 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8192 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8193 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8194 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8195 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8198 msgid "Low resolution decoding"
8199 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8204 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8206 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8209 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8210 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8215 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8216 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8218 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8219 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8223 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8224 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8227 msgid "Ratio of key frames"
8228 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8232 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8234 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8238 msgid "Ratio of B frames"
8239 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8243 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8245 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8246 "fotogramas referencia."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8249 msgid "Video bitrate tolerance"
8250 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8254 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8255 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8259 msgid "Interlaced encoding"
8260 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8264 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8265 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8269 msgid "Interlaced motion estimation"
8270 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8274 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8275 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8279 msgid "Pre-motion estimation"
8280 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8284 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8285 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8289 msgid "Strict rate control"
8290 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8294 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8295 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8298 msgid "Rate control buffer size"
8299 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8303 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8304 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8308 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8309 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8313 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8314 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8317 msgid "I quantization factor"
8318 msgstr "Factor de quantización I"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8323 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8324 "same qscale for I and P frames)."
8326 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8327 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8330 #: modules/demux/mod.c:73
8331 msgid "Noise reduction"
8332 msgstr "Reducción de ruido"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8337 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8338 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8340 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8341 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8346 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8347 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8352 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8353 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8354 "standard MPEG2 decoders."
8356 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8357 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8358 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8361 msgid "Quality level"
8362 msgstr "Nivel de calidad"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8367 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8368 "encoding very much)."
8370 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8371 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8376 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8377 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8378 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8379 "to ease the encoder's task."
8381 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8382 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8383 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8384 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8385 "facilitar la tarea del codificador."
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8388 msgid "Minimum video quantizer scale"
8389 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8393 msgid "Minimum video quantizer scale."
8394 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8397 msgid "Maximum video quantizer scale"
8398 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8402 msgid "Maximum video quantizer scale."
8403 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8407 msgid "Trellis quantization"
8408 msgstr "Quantización RD trellis."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8412 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8414 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8415 "coeficientes de bloque)."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8419 msgid "Fixed quantizer scale"
8420 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8425 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8428 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8429 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8432 msgid "Strict standard compliance"
8433 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8438 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8440 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8441 "aceptados: -1, 0, 1)."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8444 msgid "Luminance masking"
8445 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8450 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8453 msgid "Darkness masking"
8454 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8458 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8459 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8462 msgid "Motion masking"
8463 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8468 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8471 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8472 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8475 msgid "Border masking"
8476 msgstr "Enmascarado de borde"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8481 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8484 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8485 "(por defecto: 0.0)."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8488 msgid "Luminance elimination"
8489 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8493 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8494 "The H264 specification recommends -4."
8496 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8497 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8500 msgid "Chrominance elimination"
8501 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8505 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8506 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8509 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8510 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8511 msgid "Post processing"
8512 msgstr "Post-Proceso"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8516 msgstr "1 (El más bajo)"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8520 msgstr "6 (El más alto)"
8522 #: modules/codec/flac.c:171
8523 msgid "Flac audio decoder"
8524 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8526 #: modules/codec/flac.c:176
8527 msgid "Flac audio encoder"
8528 msgstr "Codificador de audio Flac"
8530 #: modules/codec/flac.c:182
8531 msgid "Flac audio packetizer"
8532 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8534 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8535 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8536 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8538 #: modules/codec/lpcm.c:82
8539 msgid "Linear PCM audio decoder"
8540 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8542 #: modules/codec/lpcm.c:87
8543 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8544 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8546 #: modules/codec/mash.cpp:65
8547 msgid "Video decoder using openmash"
8548 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8550 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8552 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8553 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8555 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8556 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8557 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8559 #: modules/codec/png.c:54
8560 msgid "PNG video decoder"
8561 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8563 #: modules/codec/quicktime.c:63
8564 msgid "QuickTime library decoder"
8565 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8567 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8568 msgid "Pseudo raw video decoder"
8569 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8571 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8572 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8573 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8575 #: modules/codec/realaudio.c:61
8576 msgid "RealAudio library decoder"
8577 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8579 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8580 msgid "SDL_image video decoder"
8581 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8583 #: modules/codec/speex.c:105
8584 msgid "Speex audio decoder"
8585 msgstr "Codificador de audio speex"
8587 #: modules/codec/speex.c:110
8588 msgid "Speex audio packetizer"
8589 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8591 #: modules/codec/speex.c:115
8592 msgid "Speex audio encoder"
8593 msgstr "Codificador de audio speex"
8595 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8596 msgid "Speex comment"
8597 msgstr "Comentario speex"
8599 #: modules/codec/speex.c:552
8603 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8604 msgid "DVD subtitles decoder"
8605 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8607 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8608 msgid "DVD subtitles packetizer"
8609 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8611 #: modules/codec/subsdec.c:131
8612 msgid "Subtitles text encoding"
8613 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8615 #: modules/codec/subsdec.c:132
8616 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8617 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8619 #: modules/codec/subsdec.c:133
8620 msgid "Subtitles justification"
8621 msgstr "Justificación de subtítulos"
8623 #: modules/codec/subsdec.c:134
8624 msgid "Set the justification of subtitles"
8625 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8627 #: modules/codec/subsdec.c:135
8629 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8630 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8632 #: modules/codec/subsdec.c:136
8634 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8637 #: modules/codec/subsdec.c:138
8638 msgid "Formatted Subtitles"
8639 msgstr "Subtítulos Formateados"
8641 #: modules/codec/subsdec.c:139
8644 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8645 "but you can choose to disable all formatting."
8647 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8648 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8650 #: modules/codec/subsdec.c:145
8651 msgid "Text subtitles decoder"
8652 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8654 #: modules/codec/subsdec.c:364
8657 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8658 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8660 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8661 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8664 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8665 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8666 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8668 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8669 msgid "SVCD subtitles"
8670 msgstr "Subtítulos SVCD"
8672 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8673 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8674 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8676 #: modules/codec/tarkin.c:75
8677 msgid "Tarkin decoder module"
8678 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8680 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8683 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8684 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8686 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8687 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8689 #: modules/codec/theora.c:99
8690 msgid "Theora video decoder"
8691 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8693 #: modules/codec/theora.c:105
8694 msgid "Theora video packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8697 #: modules/codec/theora.c:111
8698 msgid "Theora video encoder"
8699 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8701 #: modules/codec/theora.c:512
8702 msgid "Theora comment"
8703 msgstr "Comentario Theora"
8705 #: modules/codec/twolame.c:52
8708 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8709 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8711 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8712 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8714 #: modules/codec/twolame.c:55
8716 msgstr "Modo estéreo"
8718 #: modules/codec/twolame.c:56
8719 msgid "Handling mode for stereo streams"
8722 #: modules/codec/twolame.c:57
8726 #: modules/codec/twolame.c:59
8727 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8730 #: modules/codec/twolame.c:60
8731 msgid "Psycho-acoustic model"
8732 msgstr "Modelo psico-acústico"
8734 #: modules/codec/twolame.c:62
8735 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8736 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8738 #: modules/codec/twolame.c:66
8742 #: modules/codec/twolame.c:66
8743 msgid "Joint stereo"
8744 msgstr "Estéreo mixto"
8746 #: modules/codec/twolame.c:71
8747 msgid "Libtwolame audio encoder"
8748 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8750 #: modules/codec/vorbis.c:159
8751 msgid "Maximum encoding bitrate"
8752 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8754 #: modules/codec/vorbis.c:161
8756 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8758 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8759 "aplicaciones de volcado."
8761 #: modules/codec/vorbis.c:162
8762 msgid "Minimum encoding bitrate"
8763 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8765 #: modules/codec/vorbis.c:164
8768 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8771 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8772 "a un canal de tamaño fijo."
8774 #: modules/codec/vorbis.c:165
8775 msgid "CBR encoding"
8776 msgstr "codificación CBR"
8778 #: modules/codec/vorbis.c:167
8780 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8782 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8785 #: modules/codec/vorbis.c:171
8786 msgid "Vorbis audio decoder"
8787 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8789 #: modules/codec/vorbis.c:182
8790 msgid "Vorbis audio packetizer"
8791 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8793 #: modules/codec/vorbis.c:189
8794 msgid "Vorbis audio encoder"
8795 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8797 #: modules/codec/vorbis.c:616
8798 msgid "Vorbis comment"
8799 msgstr "Comentario Vorbis"
8801 #: modules/codec/x264.c:44
8803 msgid "Maximum GOP size"
8804 msgstr "Máximo tamaño PES"
8806 #: modules/codec/x264.c:45
8809 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8810 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8812 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8813 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8815 #: modules/codec/x264.c:49
8817 msgid "Minimum GOP size"
8820 #: modules/codec/x264.c:50
8823 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8824 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8825 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8826 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8827 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8829 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8830 "frames, but do not start a new GOP."
8832 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8833 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8834 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8835 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8836 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8837 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8838 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8839 "defecto es keyint * 0.4."
8841 #: modules/codec/x264.c:59
8842 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8845 #: modules/codec/x264.c:60
8848 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8849 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8850 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8851 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8852 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8853 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8856 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8857 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8858 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8859 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8860 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8861 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8862 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8864 #: modules/codec/x264.c:70
8865 msgid "B-frames between I and P"
8868 #: modules/codec/x264.c:71
8870 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8871 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8873 #: modules/codec/x264.c:74
8874 msgid "Adaptive B-frame decision"
8877 #: modules/codec/x264.c:75
8879 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8880 "possibly before an I-frame."
8883 #: modules/codec/x264.c:78
8885 msgid "B-frames usage"
8886 msgstr "Fotogramas B"
8888 #: modules/codec/x264.c:79
8891 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8892 "negative values cause less B-frames."
8894 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8896 #: modules/codec/x264.c:82
8897 msgid "Keep some B-frames as references"
8900 #: modules/codec/x264.c:83
8902 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8903 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8907 #: modules/codec/x264.c:87
8911 #: modules/codec/x264.c:88
8914 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8915 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8917 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8918 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8919 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8922 #: modules/codec/x264.c:92
8924 msgid "Number of reference frames"
8925 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8927 #: modules/codec/x264.c:93
8930 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8931 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8932 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8934 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8935 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8936 "con grandes valores fameref."
8938 #: modules/codec/x264.c:98
8940 msgid "Skip loop filter"
8941 msgstr "Sub filtro de logo"
8943 #: modules/codec/x264.c:99
8945 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8946 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8948 #: modules/codec/x264.c:101
8949 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8952 #: modules/codec/x264.c:102
8954 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8955 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8958 #: modules/codec/x264.c:108
8962 #: modules/codec/x264.c:109
8965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8968 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8969 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8972 #: modules/codec/x264.c:113
8973 msgid "Quality-based VBR"
8976 #: modules/codec/x264.c:114
8977 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8980 #: modules/codec/x264.c:116
8984 #: modules/codec/x264.c:117
8986 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8987 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8989 #: modules/codec/x264.c:120
8993 #: modules/codec/x264.c:121
8994 msgid "Maximum quantizer parameter."
8995 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8997 #: modules/codec/x264.c:123
9001 #: modules/codec/x264.c:124
9002 msgid "Max QP step between frames."
9005 #: modules/codec/x264.c:126
9007 msgid "Average bitrate tolerance"
9008 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9010 #: modules/codec/x264.c:127
9012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9013 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9015 #: modules/codec/x264.c:130
9017 msgid "Max local bitrate"
9018 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9020 #: modules/codec/x264.c:131
9022 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9023 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9025 #: modules/codec/x264.c:133
9029 #: modules/codec/x264.c:134
9031 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9032 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9034 #: modules/codec/x264.c:137
9036 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9037 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9039 #: modules/codec/x264.c:138
9042 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9045 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9047 #: modules/codec/x264.c:142
9048 msgid "QP factor between I and P"
9051 #: modules/codec/x264.c:143
9052 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9055 #: modules/codec/x264.c:146
9056 msgid "QP factor between P and B"
9059 #: modules/codec/x264.c:147
9060 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9063 #: modules/codec/x264.c:149
9064 msgid "QP difference between chroma and luma"
9067 #: modules/codec/x264.c:150
9068 msgid "QP difference between chroma and luma."
9071 #: modules/codec/x264.c:152
9073 msgid "QP curve compression"
9074 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9076 #: modules/codec/x264.c:153
9077 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9080 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9081 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9084 #: modules/codec/x264.c:156
9086 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9090 #: modules/codec/x264.c:160
9092 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9096 #: modules/codec/x264.c:165
9097 msgid "Partitions to consider"
9100 #: modules/codec/x264.c:166
9102 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9105 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9106 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9107 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9108 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9111 #: modules/codec/x264.c:174
9113 msgid "Direct MV prediction mode"
9114 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9116 #: modules/codec/x264.c:175
9118 msgid "Direct MV prediction mode."
9119 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9121 #: modules/codec/x264.c:177
9122 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9125 #: modules/codec/x264.c:178
9126 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9129 #: modules/codec/x264.c:180
9131 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9132 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9134 #: modules/codec/x264.c:181
9136 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9138 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9139 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9140 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9142 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9144 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9145 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9146 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9149 #: modules/codec/x264.c:187
9151 msgid "Maximum motion vector search range"
9152 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9154 #: modules/codec/x264.c:188
9157 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9158 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9159 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9161 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9162 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9163 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9165 #: modules/codec/x264.c:193
9166 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9169 #: modules/codec/x264.c:197
9172 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9173 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9174 "quality). Range 1 to 7."
9176 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9177 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9178 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9180 #: modules/codec/x264.c:202
9183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9185 "quality). Range 1 to 6."
9187 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9188 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9189 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9191 #: modules/codec/x264.c:207
9194 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9195 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9196 "quality). Range 1 to 5."
9198 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9199 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9200 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9202 #: modules/codec/x264.c:212
9203 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9206 #: modules/codec/x264.c:213
9207 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9210 #: modules/codec/x264.c:216
9211 msgid "Decide references on a per partition basis"
9214 #: modules/codec/x264.c:217
9216 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9217 "as opposed to only one ref per macroblock."
9220 #: modules/codec/x264.c:221
9222 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9223 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9225 #: modules/codec/x264.c:222
9226 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9229 #: modules/codec/x264.c:225
9230 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9233 #: modules/codec/x264.c:226
9234 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9237 #: modules/codec/x264.c:228
9238 msgid "Adaptive spatial transform size"
9241 #: modules/codec/x264.c:230
9242 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9245 #: modules/codec/x264.c:232
9247 msgid "Trellis RD quantization"
9248 msgstr "Quantización RD trellis."
9250 #: modules/codec/x264.c:233
9252 "Trellis RD quantization: \n"
9254 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9255 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9256 "This requires CABAC."
9259 #: modules/codec/x264.c:239
9260 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9263 #: modules/codec/x264.c:240
9264 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9267 #: modules/codec/x264.c:242
9268 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9271 #: modules/codec/x264.c:243
9273 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9274 "small single coefficient."
9277 #: modules/codec/x264.c:248
9279 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9283 #: modules/codec/x264.c:253
9285 msgid "CPU optimizations"
9286 msgstr "Polarización"
9288 #: modules/codec/x264.c:254
9289 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9292 #: modules/codec/x264.c:256
9294 msgid "PSNR computation"
9295 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9297 #: modules/codec/x264.c:257
9299 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9303 #: modules/codec/x264.c:260
9305 msgid "SSIM computation"
9306 msgstr "Dominio SMB"
9308 #: modules/codec/x264.c:261
9310 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9314 #: modules/codec/x264.c:264
9317 msgstr "Modo económico"
9319 #: modules/codec/x264.c:265
9322 msgstr "Modo económico"
9324 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9327 msgstr "Estadísticas"
9329 #: modules/codec/x264.c:268
9331 msgid "Print stats for each frame."
9332 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9334 #: modules/codec/x264.c:274
9338 #: modules/codec/x264.c:274
9342 #: modules/codec/x264.c:274
9346 #: modules/codec/x264.c:274
9350 #: modules/codec/x264.c:280
9354 #: modules/codec/x264.c:280
9358 #: modules/codec/x264.c:281
9362 #: modules/codec/x264.c:281
9366 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9371 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9374 msgstr "Paso Adelante"
9376 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9377 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9381 #: modules/codec/x264.c:296
9383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9384 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9386 #: modules/control/corba/corba.c:687
9387 msgid "Corba control"
9388 msgstr "Control corba"
9390 #: modules/control/corba/corba.c:689
9394 #: modules/control/corba/corba.c:691
9396 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9397 "to be a sensible value."
9400 #: modules/control/corba/corba.c:694
9401 msgid "corba control module"
9402 msgstr "Módulo de control corba"
9404 #: modules/control/gestures.c:77
9405 msgid "Motion threshold (10-100)"
9406 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9408 #: modules/control/gestures.c:79
9409 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9410 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9412 #: modules/control/gestures.c:81
9413 msgid "Trigger button"
9414 msgstr "Botón activador"
9416 #: modules/control/gestures.c:83
9418 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9419 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9421 #: modules/control/gestures.c:86
9425 #: modules/control/gestures.c:89
9429 #: modules/control/gestures.c:97
9430 msgid "Mouse gestures control interface"
9431 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9433 #: modules/control/hotkeys.c:94
9435 msgid "Define playlist bookmarks."
9436 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9438 #: modules/control/hotkeys.c:97
9440 msgstr "Teclas rápidas"
9442 #: modules/control/hotkeys.c:98
9443 msgid "Hotkeys management interface"
9444 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9446 #: modules/control/hotkeys.c:475
9448 msgid "Audio track: %s"
9449 msgstr "Pista de audio: %s"
9451 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9453 msgid "Subtitle track: %s"
9454 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9456 #: modules/control/hotkeys.c:490
9460 #: modules/control/hotkeys.c:543
9462 msgid "Aspect ratio: %s"
9463 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9465 #: modules/control/hotkeys.c:569
9468 msgstr "Recortar: %s"
9470 #: modules/control/hotkeys.c:595
9472 msgid "Deinterlace mode: %s"
9473 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9475 #: modules/control/hotkeys.c:625
9477 msgid "Zoom mode: %s"
9478 msgstr "Zoom de vídeo"
9480 #: modules/control/http/http.c:34
9481 msgid "Host address"
9482 msgstr "Dirección de Host"
9484 #: modules/control/http/http.c:36
9486 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9487 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9488 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9491 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9492 msgid "Source directory"
9493 msgstr "Directorio fuente"
9495 #: modules/control/http/http.c:42
9500 #: modules/control/http/http.c:44
9501 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9503 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9506 #: modules/control/http/http.c:45
9510 #: modules/control/http/http.c:47
9513 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9514 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9516 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9517 "pl=/usr/bin/perl)."
9519 #: modules/control/http/http.c:50
9521 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9522 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9524 #: modules/control/http/http.c:53
9526 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9527 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9529 #: modules/control/http/http.c:55
9531 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9532 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9534 #: modules/control/http/http.c:58
9536 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9537 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9539 #: modules/control/http/http.c:62
9540 msgid "HTTP remote control interface"
9541 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9543 #: modules/control/http/http.c:71
9547 #: modules/control/lirc.c:58
9548 msgid "Infrared remote control interface"
9549 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9551 #: modules/control/motion.c:62
9556 #: modules/control/motion.c:64
9558 msgid "motion control interface"
9559 msgstr "Interfaz de control remoto"
9561 #: modules/control/netsync.c:60
9562 msgid "Act as master"
9565 #: modules/control/netsync.c:61
9567 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9568 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9570 #: modules/control/netsync.c:65
9571 msgid "Master client ip address"
9572 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9574 #: modules/control/netsync.c:66
9576 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9578 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9579 "sincronización de red."
9581 #: modules/control/netsync.c:70
9582 msgid "Network Sync"
9585 #: modules/control/ntservice.c:39
9586 msgid "Install Windows Service"
9587 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9589 #: modules/control/ntservice.c:41
9591 msgid "Install the Service and exit."
9592 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9594 #: modules/control/ntservice.c:42
9595 msgid "Uninstall Windows Service"
9596 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9598 #: modules/control/ntservice.c:44
9600 msgid "Uninstall the Service and exit."
9601 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9603 #: modules/control/ntservice.c:45
9604 msgid "Display name of the Service"
9605 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9607 #: modules/control/ntservice.c:47
9609 msgid "Change the display name of the Service."
9610 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9612 #: modules/control/ntservice.c:48
9613 msgid "Configuration options"
9614 msgstr "Opciones de configuración"
9616 #: modules/control/ntservice.c:50
9619 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9620 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9623 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9624 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9625 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9627 #: modules/control/ntservice.c:55
9630 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9631 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9632 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9634 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9635 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9636 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9637 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9639 #: modules/control/ntservice.c:61
9641 msgstr "Servicio NT"
9643 #: modules/control/ntservice.c:62
9644 msgid "Windows Service interface"
9645 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9647 #: modules/control/rc.c:154
9648 msgid "Show stream position"
9649 msgstr "Muestra posición de volcado"
9651 #: modules/control/rc.c:155
9653 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9655 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9657 #: modules/control/rc.c:158
9661 #: modules/control/rc.c:159
9662 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9663 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9665 #: modules/control/rc.c:161
9666 msgid "UNIX socket command input"
9667 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9669 #: modules/control/rc.c:162
9670 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9671 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9673 #: modules/control/rc.c:165
9674 msgid "TCP command input"
9675 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9677 #: modules/control/rc.c:166
9679 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9680 "port the interface will bind to."
9682 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9683 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9685 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9686 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9687 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9689 #: modules/control/rc.c:172
9691 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9692 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9693 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9695 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9696 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9697 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9700 #: modules/control/rc.c:179
9704 #: modules/control/rc.c:182
9705 msgid "Remote control interface"
9706 msgstr "Interfaz de control remoto"
9708 #: modules/control/rc.c:323
9710 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9711 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9713 #: modules/control/rc.c:848
9715 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9716 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9718 #: modules/control/rc.c:881
9719 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9720 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9722 #: modules/control/rc.c:883
9723 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9724 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9726 #: modules/control/rc.c:884
9728 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9729 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9731 #: modules/control/rc.c:885
9732 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9733 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9735 #: modules/control/rc.c:886
9736 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9737 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9739 #: modules/control/rc.c:887
9740 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9741 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9743 #: modules/control/rc.c:888
9744 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9745 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9747 #: modules/control/rc.c:889
9748 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9749 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9751 #: modules/control/rc.c:890
9752 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9753 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9755 #: modules/control/rc.c:891
9756 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9757 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9759 #: modules/control/rc.c:892
9760 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9761 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9763 #: modules/control/rc.c:893
9764 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9765 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9767 #: modules/control/rc.c:894
9768 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9769 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9771 #: modules/control/rc.c:895
9772 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9773 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9775 #: modules/control/rc.c:896
9776 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9777 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9779 #: modules/control/rc.c:897
9780 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9781 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9783 #: modules/control/rc.c:898
9784 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9785 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9787 #: modules/control/rc.c:900
9788 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9789 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9791 #: modules/control/rc.c:901
9792 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9793 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9795 #: modules/control/rc.c:902
9796 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9797 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9799 #: modules/control/rc.c:903
9800 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9801 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9803 #: modules/control/rc.c:904
9804 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9805 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9807 #: modules/control/rc.c:905
9808 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9809 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9811 #: modules/control/rc.c:906
9812 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9813 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9815 #: modules/control/rc.c:907
9816 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9817 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9819 #: modules/control/rc.c:908
9820 msgid "| info . . . information about the current stream"
9821 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9823 #: modules/control/rc.c:909
9824 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9827 #: modules/control/rc.c:910
9828 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9831 #: modules/control/rc.c:911
9833 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9834 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9836 #: modules/control/rc.c:912
9838 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9839 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9841 #: modules/control/rc.c:914
9842 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9843 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9845 #: modules/control/rc.c:915
9846 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9847 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9849 #: modules/control/rc.c:916
9850 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9851 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9853 #: modules/control/rc.c:917
9854 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9855 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9857 #: modules/control/rc.c:918
9858 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9859 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9861 #: modules/control/rc.c:919
9863 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9864 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9866 #: modules/control/rc.c:920
9868 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9869 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9871 #: modules/control/rc.c:921
9873 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9874 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9876 #: modules/control/rc.c:922
9877 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9880 #: modules/control/rc.c:927
9881 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9882 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9884 #: modules/control/rc.c:928
9885 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9886 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9888 #: modules/control/rc.c:929
9889 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9890 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9892 #: modules/control/rc.c:930
9893 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9894 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9896 #: modules/control/rc.c:931
9897 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9898 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9900 #: modules/control/rc.c:932
9901 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9902 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9904 #: modules/control/rc.c:933
9905 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9906 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9908 #: modules/control/rc.c:934
9909 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9910 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9912 #: modules/control/rc.c:936
9913 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9914 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9916 #: modules/control/rc.c:937
9917 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9918 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9920 #: modules/control/rc.c:938
9921 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9922 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9924 #: modules/control/rc.c:939
9925 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9926 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9928 #: modules/control/rc.c:940
9929 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9930 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9932 #: modules/control/rc.c:941
9933 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9934 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9936 #: modules/control/rc.c:942
9937 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9938 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9940 #: modules/control/rc.c:944
9942 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9943 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9945 #: modules/control/rc.c:945
9946 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9947 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9949 #: modules/control/rc.c:946
9950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9953 #: modules/control/rc.c:947
9954 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9955 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9957 #: modules/control/rc.c:948
9958 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9959 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9961 #: modules/control/rc.c:950
9962 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9963 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9965 #: modules/control/rc.c:951
9966 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9967 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9969 #: modules/control/rc.c:952
9970 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9971 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9973 #: modules/control/rc.c:953
9974 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9975 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9977 #: modules/control/rc.c:954
9978 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9979 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9981 #: modules/control/rc.c:955
9982 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9983 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9985 #: modules/control/rc.c:956
9986 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9987 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9989 #: modules/control/rc.c:957
9990 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9991 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9993 #: modules/control/rc.c:958
9994 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9995 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9997 #: modules/control/rc.c:959
9998 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9999 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10001 #: modules/control/rc.c:960
10002 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10003 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10005 #: modules/control/rc.c:961
10007 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10008 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10010 #: modules/control/rc.c:962
10011 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10012 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10014 #: modules/control/rc.c:964
10016 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10017 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10019 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10020 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10022 #: modules/control/rc.c:968
10023 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10024 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10026 #: modules/control/rc.c:969
10027 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10028 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10030 #: modules/control/rc.c:970
10031 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10032 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10034 #: modules/control/rc.c:971
10035 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10036 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10038 #: modules/control/rc.c:973
10039 msgid "+----[ end of help ]"
10040 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10042 #: modules/control/rc.c:1080
10044 msgid "Press menu select or pause to continue."
10045 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10047 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
10048 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
10049 #: modules/control/rc.c:2027
10051 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10052 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10054 #: modules/control/rc.c:1461
10056 msgid "Type 'pause' to continue."
10057 msgstr "pulse pausa para continuar"
10059 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
10061 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10062 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10064 #: modules/control/showintf.c:62
10068 #: modules/control/showintf.c:63
10070 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10071 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10073 #: modules/control/telnet.c:72
10078 #: modules/control/telnet.c:73
10080 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10081 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10082 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10085 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10086 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10093 #: modules/control/telnet.c:78
10095 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10099 #: modules/control/telnet.c:82
10101 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10102 "default value is \"admin\"."
10105 #: modules/control/telnet.c:96
10106 msgid "VLM remote control interface"
10107 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10109 #: modules/demux/a52.c:44
10110 msgid "Raw A/52 demuxer"
10111 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10113 #: modules/demux/aiff.c:45
10114 msgid "AIFF demuxer"
10115 msgstr "Demuxer AIFF"
10117 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10119 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10121 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10122 msgid "Could not demux ASF stream"
10125 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10126 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10129 #: modules/demux/au.c:46
10131 msgstr "Demuxer AU"
10133 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10134 msgid "Force interleaved method"
10135 msgstr "Forzar método entrelazado"
10137 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10139 msgid "Force interleaved method."
10140 msgstr "Forzar método entrelazado"
10142 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10143 msgid "Force index creation"
10144 msgstr "Forzar creación de índice"
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10149 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10150 "incomplete (not seekable)."
10152 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10162 msgstr "Siempre sobre todo"
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10169 msgid "AVI demuxer"
10170 msgstr "Demuxer AVI"
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10174 msgstr "Índice AVI"
10176 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10178 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10179 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10181 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10182 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10190 msgid "Don't repair"
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10196 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10204 msgid "Fixing AVI Index..."
10205 msgstr "Reparar Index AVI"
10207 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10209 msgid "Dump filename"
10210 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10212 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10214 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10215 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10217 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10219 msgid "Append to existing file"
10220 msgstr "Añadir a archivo"
10222 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10224 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10226 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10229 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10231 msgid "File dumpper"
10232 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10234 #: modules/demux/dts.c:40
10235 msgid "Raw DTS demuxer"
10236 msgstr "Demuxer raw DTS"
10238 #: modules/demux/flac.c:38
10239 msgid "FLAC demuxer"
10240 msgstr "Demuxer FLAC"
10242 #: modules/demux/gme.cpp:52
10243 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10246 #: modules/demux/live555.cpp:65
10248 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10249 "should be set in millisecond units."
10251 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10252 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10254 #: modules/demux/live555.cpp:68
10255 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10256 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10258 #: modules/demux/live555.cpp:69
10261 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10262 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10263 "cannot connect to normal RTSP servers."
10265 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10266 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10267 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10269 #: modules/demux/live555.cpp:73
10271 msgid "RTSP user name"
10272 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10274 #: modules/demux/live555.cpp:74
10277 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10280 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10281 "identificación básica)."
10283 #: modules/demux/live555.cpp:76
10285 msgid "RTSP password"
10288 #: modules/demux/live555.cpp:77
10290 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10291 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10293 #: modules/demux/live555.cpp:81
10295 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10296 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10298 #: modules/demux/live555.cpp:91
10299 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10300 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10302 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10303 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10304 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10306 #: modules/demux/live555.cpp:100
10307 msgid "Client port"
10308 msgstr "Puerto de cliente"
10310 #: modules/demux/live555.cpp:101
10311 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10312 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10314 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10315 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10316 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10318 #: modules/demux/live555.cpp:107
10320 msgid "HTTP tunnel port"
10321 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10323 #: modules/demux/live555.cpp:108
10325 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10326 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10328 #: modules/demux/live555.cpp:752
10330 msgid "RTSP authentication"
10331 msgstr "Multiemisión RTP"
10333 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10334 msgid "Frames per Second"
10335 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10337 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10340 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10341 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10343 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10344 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10346 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10348 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10349 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10351 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10352 msgid "Matroska stream demuxer"
10353 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10355 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10356 msgid "Ordered chapters"
10357 msgstr "Capítulos ordenados"
10359 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10360 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10361 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10363 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10364 msgid "Chapter codecs"
10365 msgstr "Códecs de capítulo"
10367 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10368 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10369 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10371 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10372 msgid "Preload Directory"
10373 msgstr "Directorio de Precarga"
10375 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10377 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10378 "for broken files)."
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10382 msgid "Seek based on percent not time"
10383 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10386 msgid "Seek based on percent not time."
10387 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10390 msgid "Dummy Elements"
10391 msgstr "Elementos Dummy"
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10394 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10396 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10400 msgid "--- DVD Menu"
10401 msgstr "--- Menú de DVD"
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10404 msgid "First Played"
10405 msgstr "Reproducido Primero"
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10408 msgid "Video Manager"
10409 msgstr "Gestor de Vídeo"
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10412 msgid "----- Title"
10413 msgstr "----- Título"
10415 #: modules/demux/mod.c:48
10417 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10418 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10420 #: modules/demux/mod.c:49
10422 msgid "Enable reverberation"
10423 msgstr "Habilitar audio"
10425 #: modules/demux/mod.c:50
10427 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10428 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10430 #: modules/demux/mod.c:52
10432 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10433 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10435 #: modules/demux/mod.c:54
10437 msgid "Enable megabass mode"
10438 msgstr "Habilitar base"
10440 #: modules/demux/mod.c:55
10442 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10443 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10445 #: modules/demux/mod.c:58
10447 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10448 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10451 #: modules/demux/mod.c:61
10453 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10454 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10456 #: modules/demux/mod.c:63
10458 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10459 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10461 #: modules/demux/mod.c:68
10462 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10463 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10465 #: modules/demux/mod.c:76
10467 msgstr "Reverberación"
10469 #: modules/demux/mod.c:79
10471 msgid "Reverberation level"
10472 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10474 #: modules/demux/mod.c:81
10476 msgid "Reverberation delay"
10477 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10479 #: modules/demux/mod.c:83
10481 msgstr "Mega grave"
10483 #: modules/demux/mod.c:86
10485 msgid "Mega bass level"
10486 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10488 #: modules/demux/mod.c:88
10490 msgid "Mega bass cutoff"
10491 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10493 #: modules/demux/mod.c:90
10495 msgstr "Sonido envolvente"
10497 #: modules/demux/mod.c:93
10499 msgid "Surround level"
10500 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10502 #: modules/demux/mod.c:95
10503 msgid "Surround delay (ms)"
10504 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10507 msgid "MP4 stream demuxer"
10508 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10510 #: modules/demux/mpc.c:46
10512 msgid "Replay Gain type"
10513 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10515 #: modules/demux/mpc.c:47
10517 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10518 "specific one. Choose which type you want to use"
10521 #: modules/demux/mpc.c:59
10523 msgid "MusePack demuxer"
10524 msgstr "Demuxor MPC"
10526 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10528 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10529 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10531 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10532 msgid "H264 video demuxer"
10533 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10535 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10536 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10537 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10539 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10540 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10541 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10543 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10545 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10546 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10548 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10549 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10550 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10552 #: modules/demux/nsc.c:43
10553 msgid "Windows Media NSC metademux"
10554 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10556 #: modules/demux/nsv.c:45
10557 msgid "NullSoft demuxer"
10558 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10560 #: modules/demux/nuv.c:46
10561 msgid "Nuv demuxer"
10562 msgstr "Demuxor Nuv"
10564 #: modules/demux/ogg.c:44
10566 msgid "OGG demuxer"
10567 msgstr "Demuxor VOC"
10569 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10571 msgid "Google Video"
10572 msgstr "Zoom de vídeo"
10574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10576 msgstr "Auto inicio"
10578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10580 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10581 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10584 msgid "Show shoutcast adult content"
10587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10588 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10592 msgid "M3U playlist import"
10593 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10596 msgid "PLS playlist import"
10597 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10600 msgid "B4S playlist import"
10601 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10604 msgid "DVB playlist import"
10605 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10609 msgid "Podcast parser"
10610 msgstr "Tipo de Podcast"
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10614 msgid "XSPF playlist import"
10615 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10618 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10623 msgid "ASX playlist import"
10624 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10628 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10629 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10632 msgid "QuickTime Media Link importer"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10637 msgid "Google Video Playlist importer"
10638 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10642 msgid "Podcast Info"
10643 msgstr "Info Podcast"
10645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10646 msgid "Podcast Summary"
10647 msgstr "Sumario Podcast"
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10650 msgid "Podcast Size"
10651 msgstr "Tamaño Podcast"
10653 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10654 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10658 #: modules/demux/ps.c:39
10659 msgid "Trust MPEG timestamps"
10662 #: modules/demux/ps.c:40
10664 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10665 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10666 "calculate from the bitrate instead."
10669 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10671 msgid "MPEG-PS demuxer"
10672 msgstr "Demuxor PS"
10674 #: modules/demux/pva.c:43
10675 msgid "PVA demuxer"
10676 msgstr "Demuxor AU"
10678 #: modules/demux/rawdv.c:40
10679 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10682 #: modules/demux/real.c:40
10683 msgid "Real demuxer"
10684 msgstr "Demuxor Real"
10686 #: modules/demux/subtitle.c:64
10688 msgid "Text subtitles parser"
10689 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10691 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10692 msgid "Frames per second"
10693 msgstr "Fotogramas por segundo"
10695 #: modules/demux/subtitle.c:72
10696 msgid "Subtitles delay"
10697 msgstr "Retraso de subtítulos"
10699 #: modules/demux/subtitle.c:74
10701 msgid "Subtitles format"
10702 msgstr "Superposición de subtítulos"
10704 #: modules/demux/ts.c:86
10708 #: modules/demux/ts.c:88
10710 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10712 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10714 #: modules/demux/ts.c:90
10715 msgid "Set id of ES to PID"
10716 msgstr "Indica id de ES a PID"
10718 #: modules/demux/ts.c:91
10720 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10721 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10722 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10725 #: modules/demux/ts.c:96
10726 msgid "Fast udp streaming"
10727 msgstr "Rápido volcado udp"
10729 #: modules/demux/ts.c:98
10731 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10733 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10735 #: modules/demux/ts.c:100
10736 msgid "MTU for out mode"
10737 msgstr "MTU para modo salida"
10739 #: modules/demux/ts.c:101
10741 msgid "MTU for out mode."
10742 msgstr "MTU para modo salida"
10744 #: modules/demux/ts.c:103
10748 #: modules/demux/ts.c:104
10749 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10752 #: modules/demux/ts.c:106
10753 msgid "Silent mode"
10754 msgstr "Modo silencioso"
10756 #: modules/demux/ts.c:107
10758 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10759 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10761 #: modules/demux/ts.c:109
10762 msgid "CAPMT System ID"
10763 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10765 #: modules/demux/ts.c:110
10767 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10768 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10770 #: modules/demux/ts.c:112
10771 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10772 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10774 #: modules/demux/ts.c:113
10776 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10777 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10779 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10780 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10782 #: modules/demux/ts.c:117
10783 msgid "Filename of dump"
10784 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10786 #: modules/demux/ts.c:118
10788 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10789 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10791 #: modules/demux/ts.c:120
10795 #: modules/demux/ts.c:122
10797 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10800 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10803 #: modules/demux/ts.c:125
10805 msgid "Dump buffer size"
10806 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10808 #: modules/demux/ts.c:127
10810 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10811 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10814 #: modules/demux/ts.c:131
10815 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10818 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10820 msgid "clean effects"
10821 msgstr "Elija efecto"
10823 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10824 msgid "hearing impaired"
10827 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10828 msgid "visual impaired commentary"
10831 #: modules/demux/ty.c:70
10832 msgid "TY Stream audio/video demux"
10833 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10840 msgid "Classic rock"
10841 msgstr "Rock clásico"
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10851 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10855 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10859 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10863 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10867 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10871 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10875 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10879 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10885 msgstr "Rithim & Blues"
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10893 msgstr "Industrial"
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10896 msgid "Alternative"
10897 msgstr "Alternativa"
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10900 msgid "Death metal"
10901 msgstr "Death metal"
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10909 msgstr "Banda Sonora"
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10912 msgid "Euro-Techno"
10913 msgstr "Tecno Europeo"
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10935 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10939 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10940 msgid "Instrumental"
10941 msgstr "Instrumental"
10943 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10947 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10951 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10955 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10957 msgstr "Clip de sonido"
10959 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10963 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10968 msgid "Alternative rock"
10969 msgstr "Rock alternativo"
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10989 msgstr "Meditativa"
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10992 msgid "Instrumental pop"
10993 msgstr "Pop instrumental"
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10996 msgid "Instrumental rock"
10997 msgstr "Rock instrumental"
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11012 msgid "Techno-Industrial"
11013 msgstr "Tecno Industrial"
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11017 msgstr "Electrónica"
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11025 msgstr "Dance Europeo"
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11032 msgid "Southern rock"
11033 msgstr "Rock sureño"
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11052 msgid "Christian rap"
11053 msgstr "Rap cristiano"
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11064 msgid "Native American"
11065 msgstr "Nativa Americana"
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11076 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11077 msgid "Psychedelic"
11078 msgstr "Psicodélica"
11080 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11084 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11088 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11092 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11096 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11100 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11104 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11108 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11112 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11116 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11120 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11121 msgid "Rock & roll"
11122 msgstr "Rock & roll"
11124 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11128 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11130 msgid "ID3 tags parser"
11131 msgstr "Analizador DTS"
11133 #: modules/demux/vobsub.c:48
11135 msgid "Vobsub subtitles parser"
11136 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11138 #: modules/demux/voc.c:42
11139 msgid "VOC demuxer"
11140 msgstr "Demuxor VOC"
11142 #: modules/demux/wav.c:42
11143 msgid "WAV demuxer"
11144 msgstr "Demuxer WAV"
11146 #: modules/demux/xa.c:42
11148 msgstr "Demuxor XA"
11150 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11151 msgid "Use DVD Menus"
11152 msgstr "Usar Menús DVD"
11154 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11155 msgid "BeOS standard API interface"
11156 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11159 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11160 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
11166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11173 msgid "Preferences"
11174 msgstr "Preferencias"
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11189 msgstr "Abrir Archivo"
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11194 msgstr "Abrir Disco"
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11197 msgid "Open Subtitles"
11198 msgstr "Abrir Subtítulos"
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11208 msgstr "Título Previo"
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11212 msgstr "Título Siguiente"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11215 msgid "Go to Title"
11216 msgstr "Ve a Título"
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11219 msgid "Go to Chapter"
11220 msgstr "Ir a Capítulo"
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11249 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11250 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11253 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11254 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11256 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11257 msgid "Drop files to play"
11258 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11262 msgstr "lista de reproducción"
11264 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11278 msgstr "Seleccionar todo"
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11281 msgid "Select None"
11282 msgstr "Seleccionar ninguno"
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11285 msgid "Sort Reverse"
11286 msgstr "Ordenar al Revés"
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11289 msgid "Sort by Name"
11290 msgstr "Ordenar por Nombre"
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11293 msgid "Sort by Path"
11294 msgstr "Ordenar por Ruta"
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11306 msgstr "Quitar Todos"
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11325 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11334 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11336 msgstr "Por defecto"
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11339 msgid "Show Interface"
11340 msgstr "Mostrar Interfaz"
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11346 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11350 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11355 msgid "Vertical Sync"
11356 msgstr "Sincr. Vertical"
11358 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11359 msgid "Correct Aspect Ratio"
11360 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11363 msgid "Stay On Top"
11364 msgstr "Poner Al Frente"
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11367 msgid "Take Screen Shot"
11368 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11370 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11371 msgid "About VLC media player"
11372 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11374 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11376 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11377 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11379 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11381 msgid "Compiled by %s"
11382 msgstr "Compilado por"
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11413 msgstr "Sin título"
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11418 msgstr "sin entrada"
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11423 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11425 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11426 "funcione favoritos."
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11429 msgid "Input has changed"
11430 msgstr "La entrada ha cambiado"
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11435 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11436 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11438 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11439 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11443 msgid "Invalid selection"
11444 msgstr "Selección no válida"
11446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11447 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11452 msgid "No input found"
11453 msgstr "Entrada no hallada"
11455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11456 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11458 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11462 msgid "Jump To Time"
11463 msgstr "Saltar a: "
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11471 msgid "Jump to time"
11472 msgstr "Saltar a: "
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11476 msgstr "Aleatorio Sí"
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11480 msgstr "Aleatorio No"
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11487 msgstr "Repetir Uno"
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11492 msgstr "Repetir No"
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11499 msgstr "Repetir Todo"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11504 msgstr "Mitad de Tamaño"
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11508 msgid "Normal Size"
11509 msgstr "Tamaño Normal"
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11513 msgid "Double Size"
11514 msgstr "Tamaño Doble"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11518 msgid "Float on Top"
11519 msgstr "Flotar sobre Todo"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11523 msgid "Fit to Screen"
11524 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11532 msgid "Step Forward"
11533 msgstr "Paso Adelante"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11536 msgid "Step Backward"
11537 msgstr "Paso Atrás"
11539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11545 msgid "Fast Forward"
11546 msgstr "Avance Rápido"
11548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1379
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1380 modules/gui/macosx/intf.m:1381
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1382 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11558 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11564 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11566 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11567 "efecto será más nítido."
11569 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11571 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11573 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11581 msgid "Extended controls"
11582 msgstr "Controles extendidos"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11585 msgid "Video filters"
11586 msgstr "Filtros de vídeo"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11590 msgid "Image adjustment"
11591 msgstr "Ajuste de imagen"
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11612 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11618 msgid "General editing filters"
11619 msgstr "Opciones de audio generales"
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11623 msgid "Distortion filters"
11624 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11633 msgid "Adds motion blurring to the image"
11634 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11637 msgid "Image clone"
11638 msgstr "Clon de imagen"
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11642 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11643 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11646 msgid "Image cropping"
11647 msgstr "Recorte de imagen"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11651 msgid "Crops a defined part of the image"
11652 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11656 msgid "Invert colors"
11657 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11661 msgid "Inverts the colors of the image"
11662 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11665 #: modules/video_filter/transform.c:67
11666 msgid "Transformation"
11667 msgstr "Transformación"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11670 msgid "Rotates or flips the image"
11671 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11675 msgid "Interactive Zoom"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11679 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11683 msgid "Volume normalization"
11684 msgstr "Normalización de volumen"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11688 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11690 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11694 msgid "Headphone virtualization"
11695 msgstr "Virtualización de auriculares"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11699 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11701 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11705 msgid "Maximum level"
11706 msgstr "Nivel máximo"
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11710 msgid "Restore Defaults"
11711 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11719 msgstr "Saturación"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11728 msgid "More Information"
11729 msgstr "Más información"
11731 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11733 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11734 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11735 "subsections of Video/Filters.\n"
11736 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11737 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11757 msgid "Remaining time: %i seconds"
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11761 msgid "Errors and Warnings"
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11771 msgid "Show Details"
11772 msgstr "Mostrar consejos"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11775 msgid "VLC - Controller"
11776 msgstr "VLC - Controlador"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:984
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:1306 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11781 msgid "VLC media player"
11782 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11785 msgid "Open CrashLog"
11786 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11789 msgid "Check for Update..."
11790 msgstr "Buscar Actualización..."
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11793 msgid "Preferences..."
11794 msgstr "Preferencias..."
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11802 msgstr "Ocultar VLC"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11805 msgid "Hide Others"
11806 msgstr "Ocultar Otros"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11810 msgstr "Mostrar Todo"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11814 msgstr "Salir de VLC"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11821 msgid "Open File..."
11822 msgstr "Abrir Archivo..."
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11825 msgid "Quick Open File..."
11826 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11829 msgid "Open Disc..."
11830 msgstr "Abrir Disco..."
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11833 msgid "Open Network..."
11834 msgstr "Abrir Red..."
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11837 msgid "Open Recent"
11838 msgstr "Abrir Reciente"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1942
11842 msgstr "Borrar Menú"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11845 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11846 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11862 msgstr "Reproducción"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11866 msgstr "Subir Volumen"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11869 msgid "Volume Down"
11870 msgstr "Bajar Volumen"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11873 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11874 msgid "Video Device"
11875 msgstr "Aparato de Vídeo"
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11878 msgid "Minimize Window"
11879 msgstr "Minimizar Ventana"
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11882 msgid "Close Window"
11883 msgstr "Cerrar Ventana"
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11887 msgstr "Controlador"
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11890 msgid "Extended Controls"
11891 msgstr "Controles Extendidos"
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11894 msgid "Bring All to Front"
11895 msgstr "Traer Todo al Frente"
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11906 msgid "Online Documentation"
11907 msgstr "Documentación Online"
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11910 msgid "Report a Bug"
11911 msgstr "Avisa de un Error"
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11914 msgid "VideoLAN Website"
11915 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11922 msgid "Make a donation"
11923 msgstr "Hacer una donación"
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11926 msgid "Online Forum"
11927 msgstr "Foro Online"
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161
11931 msgid "Volume: %d%%"
11932 msgstr "Volumen: %d%%"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:1799
11935 msgid "No CrashLog found"
11936 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1799
11939 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11944 msgid "Embedded video output"
11945 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11950 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11952 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11956 msgid "Video device"
11957 msgstr "Aparato de vídeo"
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11961 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11962 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11968 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11969 "is fully transparent."
11971 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11972 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11975 msgid "Stretch video to fill window"
11976 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11980 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11981 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11986 msgid "Crop borders in fullscreen"
11987 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11991 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11992 "screen without black borders (OpenGL only)."
11994 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11995 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11998 msgid "Black screens in fullscreen"
11999 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12002 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12006 msgid "Use as Desktop Background"
12007 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12012 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12013 "with in this mode."
12015 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12016 "interactuar con los iconos de escritorio."
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12020 msgid "Remember wizard options"
12021 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12024 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12028 msgid "Mac OS X interface"
12029 msgstr "interfaz Mac OS X"
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12032 msgid "Quartz video"
12033 msgstr "Vídeo Quartz"
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12036 msgid "Open Source"
12037 msgstr "Abrir Fuente"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12040 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12041 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12045 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12046 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12053 msgstr "Explorar..."
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12056 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12057 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12060 msgid "Use DVD menus"
12061 msgstr "Usar menús DVD"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12065 msgid "VIDEO_TS directory"
12066 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12081 msgid "UDP/RTP Multicast"
12082 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12086 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12087 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12090 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12092 msgid "Allow timeshifting"
12093 msgstr "Permitir timeshifting"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12096 msgid "Load subtitles file:"
12097 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12101 msgid "Settings..."
12102 msgstr "Opciones..."
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12106 msgid "Override parametters"
12107 msgstr "Parámetro de quantizador"
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12111 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12112 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12122 msgid "Subtitles encoding"
12123 msgstr "Codificación de subtítulos"
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12127 msgstr "Tamaño de fuente"
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12131 msgid "Subtitles alignment"
12132 msgstr "Archivo de subtítulos"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12135 msgid "Font Properties"
12136 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12139 msgid "Subtitle File"
12140 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12145 msgid "No %@s found"
12146 msgstr "%@s no encontrados"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12149 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12150 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12154 msgid "Streaming/Saving:"
12155 msgstr "Volcado/Salvar"
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12159 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12160 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12164 msgid "Display the stream locally"
12165 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12174 msgid "Dump raw input"
12175 msgstr "Entrada de volcado raw"
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12179 msgid "Encapsulation Method"
12180 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12184 msgid "Transcoding options"
12185 msgstr "Opciones de transcodificación"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12193 msgid "Bitrate (kb/s)"
12194 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12202 msgid "Stream Announcing"
12203 msgstr "Anunciando Volcado"
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12207 msgid "SAP announce"
12208 msgstr "Anuncio de SAP"
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12211 msgid "RTSP announce"
12212 msgstr "Anuncio RTSP"
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12215 msgid "HTTP announce"
12216 msgstr "Anuncio HTTP"
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12219 msgid "Export SDP as file"
12220 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12223 msgid "Channel Name"
12224 msgstr "Nombre de Canal"
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12228 msgstr "URL de SDP"
12230 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12232 msgstr "Salvar Archivo"
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12242 msgid "Advanced Information"
12243 msgstr "Información avanzada"
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12246 msgid "Read at media"
12249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12251 msgid "Input bitrate"
12252 msgstr "Volcado de entrada"
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12261 msgid "Stream bitrate"
12262 msgstr "Máxima tasa de bits"
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12266 msgid "Decoded blocks"
12267 msgstr "Decodificadores"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12271 msgid "Displayed frames"
12272 msgstr "Saltar fotogramas"
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12276 msgid "Lost frames"
12277 msgstr "Fotogramas B"
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12288 msgid "Sent packets"
12289 msgstr "Agrupar paquetes"
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12298 msgstr "Tasa de Muestra"
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12302 msgid "Played buffers"
12303 msgstr "Reproducir más rápido"
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12306 msgid "Lost buffers"
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12310 msgid "Save Playlist..."
12311 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12314 msgid "Expand Node"
12315 msgstr "Expandir Nodo"
12317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12319 msgid "Get Stream Information"
12320 msgstr "Meta-información"
12322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12323 msgid "Sort Node by Name"
12324 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12327 msgid "Sort Node by Author"
12328 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12332 msgid "No items in the playlist"
12333 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12341 msgid "Search in Playlist"
12342 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12345 msgid "Standard Play"
12346 msgstr "Reproducción Estándar"
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12349 msgid "Add Folder to Playlist"
12350 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12354 msgid "File Format:"
12355 msgstr "Superposición de subtítulos"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12359 msgid "Extended M3U"
12360 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12363 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12368 msgid "%i items in the playlist"
12369 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12372 msgid "1 item in the playlist"
12373 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12376 msgid "Save Playlist"
12377 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12386 msgid "Please enter a name for the new node."
12387 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12390 msgid "Empty Folder"
12391 msgstr "Directorio Vacío"
12393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12396 msgstr "Restaurar Todo"
12398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12400 msgid "Reset Preferences"
12401 msgstr "Restaurar Preferencias"
12403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12410 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12411 "Are you sure you want to continue?"
12413 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12414 "¿Seguro que quieres continuar?"
12416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12418 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12420 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12424 msgid "Select a directory"
12425 msgstr "Elige un directorio"
12427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12428 msgid "Select a file"
12429 msgstr "Elige un archivo"
12431 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12436 msgid "Subpicture Filters"
12437 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12445 msgstr "Marquesina"
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12448 msgid "Save settings"
12449 msgstr "Salvar ajustes"
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12455 msgstr "Habilitado"
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12485 msgid "Opaqueness:"
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12489 msgid "(in pixels)"
12490 msgstr "(en píxeles)"
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12495 msgstr "Marquesina"
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12507 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12508 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12513 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12514 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12519 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12520 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12525 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12526 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12532 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12537 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12538 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12543 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12544 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12549 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12550 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12555 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12556 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12562 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12567 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12568 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12570 msgstr "Verde azulado"
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12573 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12574 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12579 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12580 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12585 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12586 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12588 msgstr "Azul marino"
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12591 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12597 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12598 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12602 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12604 msgid "Check for Updates"
12605 msgstr "Buscar Actualización"
12607 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12608 msgid "Download now"
12609 msgstr "Descargar ahora"
12611 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12613 msgid "Checking for Updates..."
12614 msgstr "Buscando Actualización..."
12616 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12618 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12621 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12623 msgid "This version of VLC is outdated."
12624 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12628 msgid "This version of VLC is latest available."
12629 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12632 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12634 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12637 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12639 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12643 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12646 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12650 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12651 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12654 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12655 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12658 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12659 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12663 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12666 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12667 "utilizable con MPEG TS)"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12670 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12671 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12674 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12675 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12678 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12679 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12683 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12686 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12690 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12692 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12697 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12699 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12703 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12704 "ASF, OGG and RAW)"
12706 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12707 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12711 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12713 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12716 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12717 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12721 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12723 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12726 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12727 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12730 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12731 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12734 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12736 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12741 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12742 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12745 msgid "MPEG Program Stream"
12746 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12749 msgid "MPEG Transport Stream"
12750 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12753 msgid "MPEG 1 Format"
12754 msgstr "Formato MPEG 1"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12762 "at http://yourip:8080 by default."
12764 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12765 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12766 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12767 "tuip:8080 por defecto"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12772 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12773 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12774 "generally the most compatible"
12776 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12777 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12785 "at mms://yourip:8080 by default."
12787 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12788 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12789 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12790 "tuip:8080 por defecto"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12794 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12795 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12796 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12797 "encapsulated in HTTP)."
12799 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12800 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12801 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12805 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12806 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12809 msgid "Use this to stream to a single computer."
12810 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12814 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12815 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12816 "address beginning with 239.255."
12818 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12819 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12820 "una dirección que comience con 239.255."
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12825 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12826 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12827 "but it won't work over the Internet."
12829 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12830 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12831 "no funciona en Internet."
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12836 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12838 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12843 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12844 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12845 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12847 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12848 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12849 "no funciona en Internet."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12860 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12861 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12864 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12872 "access to more features."
12874 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12875 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12876 "para obtenerlas todas"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12881 msgid "Stream to network"
12882 msgstr "Volcado a red"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12886 msgid "Transcode/Save to file"
12887 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12890 msgid "Choose input"
12891 msgstr "Elige entrada"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12894 msgid "Choose here your input stream."
12895 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12900 msgid "Select a stream"
12901 msgstr "Elige un volcado"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12905 msgid "Existing playlist item"
12906 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12915 msgid "Partial Extract"
12916 msgstr "Extracto Parcial"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12921 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12922 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12923 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12925 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12926 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12928 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12942 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12943 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12947 msgid "Destination"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12952 msgid "Streaming method"
12953 msgstr "Método de volcado"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12957 msgid "Address of the computer to stream to."
12958 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12961 msgid "UDP Unicast"
12962 msgstr "Uniemisión UDP"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12965 msgid "UDP Multicast"
12966 msgstr "Multiemisión UDP"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12970 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12972 msgstr "Transcodificar"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12977 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12978 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12980 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12981 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12982 "página siguiente)."
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12986 msgid "Transcode audio"
12987 msgstr "Audio de transcodificación"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12991 msgid "Transcode video"
12992 msgstr "Transcodificar vídeo"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12996 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13002 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13008 msgid "Encapsulation format"
13009 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13014 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13015 "previously chosen settings all formats won't be available."
13017 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13018 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13022 msgid "Additional streaming options"
13023 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13027 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13029 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13034 msgid "SAP Announce"
13035 msgstr "Anuncio SAP"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13039 msgid "Local playback"
13040 msgstr "Reproducción local"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13044 msgid "Additional transcode options"
13045 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13049 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13051 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13055 msgid "Select the file to save to"
13056 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13061 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13064 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13065 "volcado o transcodificación."
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13072 msgid "Encap. format"
13073 msgstr "Formato de encaps."
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13077 msgid "Input stream"
13078 msgstr "Volcado de entrada"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13081 msgid "Save file to"
13082 msgstr "Salvar archivo a"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13085 msgid "No input selected"
13086 msgstr "Entrada no elegida"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13091 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13093 "Choose one before going to the next page."
13095 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13096 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13098 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13101 msgid "No valid destination"
13102 msgstr "Destino no válido"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13106 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13109 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13110 "and the help texts in this window."
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13116 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13117 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13119 "Correct your selection and try again."
13121 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13122 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13124 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13128 msgid "Select the directory to save to"
13129 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13132 msgid "No folder selected"
13133 msgstr "Directorio no elegido"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13137 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13139 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13144 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13149 msgid "No file selected"
13150 msgstr "Sin archivo elegido"
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13153 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13158 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13168 msgstr "%i objetos"
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13182 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13183 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13187 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13188 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13192 msgid "This allows to stream on a network."
13193 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13198 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13199 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13200 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13201 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13203 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13204 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13205 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13206 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13207 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13210 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13211 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13214 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13215 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13220 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13221 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13222 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13223 "leave this setting to 1."
13225 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13226 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13227 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13233 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13234 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13235 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13236 "extra interface.\n"
13237 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13238 "name will be used."
13240 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13241 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13242 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13243 "interfaz extra SAP.\n"
13244 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13249 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13252 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13255 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13258 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13259 "el volcado simple."
13261 #: modules/gui/ncurses.c:99
13262 msgid "Filebrowser starting point"
13263 msgstr "Punto inicial del explorador"
13265 #: modules/gui/ncurses.c:101
13267 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13268 "show you initially."
13270 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13271 "mostrará inicialmente."
13273 #: modules/gui/ncurses.c:106
13274 msgid "Ncurses interface"
13275 msgstr "interfaz Ncurses"
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13278 msgid "Autoplay selected file"
13279 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13281 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13282 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13284 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13287 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13288 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13289 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13291 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13294 msgstr "Nombre de archivo"
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13297 msgid "Permissions"
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13304 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13308 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13312 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13326 msgid "Add to Playlist"
13327 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13339 msgstr "Dirección:"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13343 msgstr "uniemisión"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13347 msgstr "multiemisión"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13387 msgstr "Protocolo:"
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13391 msgstr "Transcodificar:"
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13417 msgstr "Frecuencia:"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13420 msgid "Samplerate:"
13421 msgstr "Tasa de Muestra:"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13429 msgstr "Sintonizador:"
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13440 msgid "Decimation:"
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13504 msgid "Video Codec:"
13505 msgstr "Códec de Vídeo:"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13536 msgid "Video Bitrate:"
13537 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13540 msgid "Bitrate Tolerance:"
13541 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13544 msgid "Keyframe Interval:"
13545 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13548 msgid "Audio Codec:"
13549 msgstr "Códec de Audio:"
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13552 msgid "Deinterlace:"
13553 msgstr "Desentrelazar:"
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13568 msgid "Time To Live (TTL):"
13569 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13580 msgid "localhost.localdomain"
13581 msgstr "localhost.localdomain"
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13585 msgstr "239.0.0.42"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13652 msgid "Audio Bitrate :"
13653 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13656 msgid "SAP Announce:"
13657 msgstr "Anuncio SAP:"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13660 msgid "SLP Announce:"
13661 msgstr "Anuncio SLP:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13664 msgid "Announce Channel:"
13665 msgstr "Canal de Anuncio:"
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13669 msgstr "Actualizar"
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13685 msgstr " Cancelar "
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13689 msgstr "Preferencia"
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13693 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13694 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13695 "org/copyleft/gpl.html)."
13697 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13698 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13699 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13702 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13703 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13706 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13707 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13709 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13711 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13712 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13714 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13715 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13716 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13718 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13720 msgid "Stream information"
13721 msgstr "Meta-información"
13723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13725 msgid "QT interface"
13726 msgstr "Interfaz Qt"
13728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13729 msgid "Open a skin file"
13730 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13733 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13735 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13739 msgid "Open playlist"
13740 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13745 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13747 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13751 msgid "Save playlist"
13752 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13755 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13760 msgid "Skin to use"
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13765 msgid "Path to the skin to use."
13766 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13769 msgid "Config of last used skin"
13770 msgstr "Configuración de última piel usada"
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13774 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13775 "automatically, do not touch it."
13778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13781 msgid "Systray icon"
13782 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13787 msgid "Show a systray icon for VLC"
13788 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13793 msgid "Show VLC on the taskbar"
13796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13797 msgid "Enable transparency effects"
13798 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13803 "when moving windows does not behave correctly."
13805 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13806 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13813 msgid "Skinnable Interface"
13814 msgstr "Interfaz con Piel"
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13817 msgid "Skins loader demux"
13818 msgstr "Demux cargador de pieles"
13820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13821 msgid "Select skin"
13822 msgstr "Elige piel"
13824 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13825 msgid "Open skin..."
13826 msgstr "Abrir piel..."
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13831 "(WinCE interface)\n"
13835 "(interfaz WinCE)\n"
13838 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13840 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13843 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13847 msgid "Compiled by "
13848 msgstr "Compilado por"
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13852 msgstr "Compilador:"
13854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13855 msgid "Based on SVN revision: "
13856 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13860 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13861 "http://www.videolan.org/"
13863 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13864 "http://www.videolan.org/"
13866 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13870 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13872 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13875 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13878 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13880 msgid "Choose directory"
13881 msgstr "Elige directorio"
13883 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13885 msgid "Choose file"
13886 msgstr "Elige archivo"
13888 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13889 msgid "Embed video in interface"
13890 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13894 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13897 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13901 msgid "WinCE interface module"
13902 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13905 msgid "WinCE dialogs provider"
13906 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13909 msgid "Edit bookmark"
13910 msgstr "Edita favorito"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13949 msgid "You must select two bookmarks"
13950 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13953 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13954 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13958 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13960 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13961 "funcione favoritos."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13965 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13966 "bookmarks to keep the same input."
13968 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13969 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13972 msgid "Input has changed "
13973 msgstr "La entrada ha cambiado"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13977 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13982 msgid "Stream and Media Info"
13983 msgstr "Info de volcado y medios"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13986 msgid "Advanced information"
13987 msgstr "Información avanzada"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13992 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13995 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14007 msgid "Don't show further errors"
14008 msgstr "No mostrar más errores"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14018 msgid "Playlist item info"
14019 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14023 msgid "Save &As..."
14024 msgstr "Salvar Como..."
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14027 msgid "Save Messages As..."
14028 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14031 msgid "Advanced options..."
14032 msgstr "Opciones avanzadas..."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14038 msgid "Advanced options"
14039 msgstr "Opciones avanzadas"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14051 msgid "Stream/Save"
14052 msgstr "Volcado/Salvar"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14056 msgid "Use VLC as a stream server"
14057 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14064 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14065 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14069 msgstr "Personalizar:"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14074 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14075 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14078 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14080 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14084 msgid "Use a subtitles file"
14085 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14088 msgid "Use an external subtitles file."
14089 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14092 msgid "Advanced Settings..."
14093 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14100 msgid "DVD (menus)"
14101 msgstr "DVD (menús)"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14105 msgstr "Tipo de disco"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14108 msgid "Probe Disc(s)"
14109 msgstr "Sondear Disco(s)"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14113 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14114 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14115 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14116 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14117 "parameter ranges are set based on media we find."
14119 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14120 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14121 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14122 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14123 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14124 "al medio hallado."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14127 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14128 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14136 msgid "DVD device to use"
14137 msgstr "Aparato DVD"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14141 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14142 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14144 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14145 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14150 msgid "CD-ROM device to use"
14151 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14155 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14156 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14158 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14159 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14162 msgid "Open subtitles file"
14163 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14166 msgid "Title number."
14167 msgstr "Título Nº."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14172 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14173 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14176 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14177 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14178 "mostrará subtítulo."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14181 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14183 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14187 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14188 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14191 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14192 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14195 msgid "Track number."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14200 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14201 "subtitle will be shown."
14203 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14204 "-1, no se mostrará subtítulo."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14208 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14210 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14215 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14216 "given, then all tracks are played."
14218 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14219 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14222 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14224 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14231 msgid "&Simple Add File..."
14232 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14235 msgid "Add &Directory..."
14236 msgstr "Añadir &Directorio..."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14240 msgid "&Add URL..."
14241 msgstr "&Añadir MRL..."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14245 msgid "Services Discovery"
14246 msgstr "Servicios discovery"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14249 msgid "&Open Playlist..."
14250 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14253 msgid "&Save Playlist..."
14254 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14258 msgid "Sort by &Title"
14259 msgstr "Ordenar por &título"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14263 msgid "&Reverse Sort by Title"
14264 msgstr "Inverti&r orden por título"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14273 msgstr "Borrar: &D"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14277 msgstr "Ad&ministrar"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14285 msgstr "&Selección"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14288 msgid "&View items"
14289 msgstr "&Ver objetos"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14293 msgid "Play this Branch"
14294 msgstr "Reproducir esta rama"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14299 msgstr "Preanalizar"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14303 msgid "Sort this Branch"
14304 msgstr "Ordenar esta rama"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14314 msgstr "Codificador de audio"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14318 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14325 msgid "%i items in playlist"
14326 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14330 msgid "XSPF playlist"
14331 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14334 msgid "Playlist is empty"
14335 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14339 msgstr "No pudo salvar"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14343 #: modules/misc/win32text.c:77
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14353 msgid "Please enter node name"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14369 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14370 "Are you sure you want to continue?"
14372 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14373 "¿Seguro que quieres continuar?"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14390 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14391 "\" can be modified."
14393 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14394 "modificar la cadena resultante"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14397 msgid "Stream output MRL"
14398 msgstr "Salida de volcado MRL"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14403 msgstr "Abrir Objetivo:"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14407 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14408 "by adjusting the stream settings."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14417 msgid "Play locally"
14418 msgstr "Reproducir localmente"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14425 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14431 msgstr "Nombre de grupo"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14434 msgid "Channel name"
14435 msgstr "Nombre de canal"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14438 msgid "Select all elementary streams"
14439 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14442 msgid "Video codec"
14443 msgstr "Códec de vídeo"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14446 msgid "Audio codec"
14447 msgstr "Códec de audio"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14450 msgid "Subtitles codec"
14451 msgstr "Códec de subtítulos"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14454 msgid "Subtitles overlay"
14455 msgstr "Superposición de subtítulos"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14459 msgstr "Salvar archivo"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14462 msgid "Subtitle options"
14463 msgstr "Opciones de subtítulos"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14466 msgid "Subtitles file"
14467 msgstr "Archivo de subtítulos"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14476 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14479 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14482 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14483 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14487 msgstr "Abrir archivo"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14492 msgstr "Actualizar"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14496 msgid "Check for updates"
14497 msgstr "Buscar Actualización"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14503 "Available updates and related downloads.\n"
14504 "(Double click on a file to download it)\n"
14507 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14508 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14511 msgid "Save file..."
14512 msgstr "Salvar archivo..."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14516 msgstr "Retransmisiones"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14524 msgid "Load Configuration"
14525 msgstr "Cargar configuración"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14529 msgid "Save Configuration"
14530 msgstr "Salvar configuración"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14533 msgid "New broadcast"
14534 msgstr "Nueva retransmisión"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14548 msgstr "Reproducción Constante"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14552 msgstr "Volcado VLM"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14555 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14556 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14559 msgid "Use this to stream on a network."
14560 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14563 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14564 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14569 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14570 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14572 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14573 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14574 "para obtenerlas todas"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14577 msgid "Use this to stream on a network"
14578 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14583 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14584 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14586 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14587 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14589 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14590 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14591 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14592 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14593 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14596 msgid "You must choose a stream"
14597 msgstr "Debes elegir un volcado"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14601 msgid "Unable to find playlist"
14602 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14607 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14608 "ending times (in seconds).\n"
14610 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14611 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14613 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14614 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14616 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14621 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14622 "the container format, proceed to the next page."
14624 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14625 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14626 "página siguiente)."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14630 msgid "Transcode video (if available)"
14631 msgstr "Transcodificar vídeo"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14636 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14638 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14643 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14645 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14649 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14650 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14653 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14654 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14658 msgid "Please enter an address"
14659 msgstr "Necesita poner una dirección"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14664 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14665 "choices, some formats might not be available."
14667 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14668 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14672 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14674 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14675 "transcodificación."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14678 msgid "You must choose a file to save to"
14679 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14683 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14685 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14689 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14690 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14691 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14694 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14695 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14696 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14702 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14703 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14704 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14705 "extra interface.\n"
14706 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14707 "default name will be used."
14709 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14710 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14711 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14712 "interfaz extra SAP.\n"
14713 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14717 msgid "More information"
14718 msgstr "Más información"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14721 msgid "Save to file"
14722 msgstr "Salvar a archivo"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14726 msgid "Transcode audio (if available)"
14727 msgstr "Audio de transcodificación"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14732 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14733 "correlated their movement will be."
14735 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14736 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14739 msgid "Creates several clones of the image"
14740 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14744 msgstr "Distorsión"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14748 msgid "Adds distortion effects"
14749 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14752 msgid "Image inversion"
14753 msgstr "Inversión de imagen"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14761 msgstr "Magnificar"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14764 msgid "Magnifies part of the image"
14765 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14768 msgid "Video Options"
14769 msgstr "Opciones de Vídeo"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14772 msgid "Aspect Ratio"
14773 msgstr "Proporción de Aspecto"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14777 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14779 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14785 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14786 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14788 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14789 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14793 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14795 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14796 "efecto será más nítido."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14801 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14802 "these settings to take effect.\n"
14804 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14805 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14806 "Video Filter Module inside the preferences."
14808 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14809 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14810 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14811 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14812 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14813 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14814 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14820 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14824 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14826 msgstr "Reproduciendo"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14832 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14833 msgid "Previous track"
14834 msgstr "Pista previa"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14838 msgstr "Pista siguiente"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14841 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14842 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14845 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14846 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14849 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14850 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14853 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14854 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14857 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14858 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14861 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14862 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14865 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14866 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14869 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14870 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14873 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14874 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14877 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14878 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14882 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14883 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14886 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14887 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14892 msgstr "_Acerca de..."
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14896 msgid "Check for Updates..."
14897 msgstr "Buscar Actualización..."
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14901 msgstr "Archivo: &F"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14920 msgid "&Navigation"
14921 msgstr "&Navegación"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14930 msgid "Embedded playlist"
14931 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14934 msgid "Previous playlist item"
14935 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14938 msgid "Next playlist item"
14939 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14942 msgid "Play slower"
14943 msgstr "Reproducir más lento"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14946 msgid "Play faster"
14947 msgstr "Reproducir más rápido"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14950 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14951 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14954 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14955 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14958 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14959 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14964 " (wxWidgets interface)\n"
14967 " (interfaz wxWindows)\n"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14972 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14973 "http://www.videolan.org/\n"
14976 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14977 "http://www.videolan.org/\n"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14983 msgstr "Acerca de %s"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14987 msgid "Show/Hide Interface"
14988 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14991 msgid "Quick &Open File..."
14992 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14994 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14995 msgid "Open &File..."
14996 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14999 msgid "Open D&irectory..."
15000 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15002 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15003 msgid "Open &Disc..."
15004 msgstr "Abrir &Disco..."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15007 msgid "Open &Network Stream..."
15008 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15011 msgid "Open &Capture Device..."
15012 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15015 msgid "Media &Info..."
15016 msgstr "&Info de Medios..."
15018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15019 msgid "&Messages..."
15020 msgstr "&Mensajes..."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15023 msgid "&Preferences..."
15024 msgstr "&Preferencias..."
15026 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15031 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15033 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15036 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15038 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15042 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15045 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15049 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15050 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15053 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15054 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15057 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15058 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15061 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15062 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15066 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15067 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15070 msgid "RTP Unicast"
15071 msgstr "Uniemisión RTP"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15075 msgid "Stream to a single computer."
15076 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15079 msgid "RTP Multicast"
15080 msgstr "Multiemisión RTP"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15085 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15086 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15087 "work over the Internet."
15089 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15090 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15091 "no funciona en Internet."
15093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15096 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15097 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15100 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15101 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15102 "una dirección que comience con 239.255."
15104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15107 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15108 "needs to send the stream several times."
15110 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15111 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15113 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15116 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15117 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15118 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15119 "at http://yourip:8080 by default."
15121 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15122 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15123 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15124 "tuip:8080 por defecto"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15128 msgid "Bookmarks dialog"
15129 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15133 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15134 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15138 msgid "Extended GUI"
15139 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15143 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15152 msgid "Minimal interface"
15153 msgstr "Interfaz mínima"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15157 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15158 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15161 msgid "Size to video"
15162 msgstr "Tamaño a vídeo"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15166 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15167 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15171 msgid "Show labels in toolbar"
15172 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15176 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15177 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15181 msgid "Playlist view"
15182 msgstr "Lista de reproducción"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15186 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15187 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15188 "with less features). You can select which one will be available on the "
15189 "toolbar (or both)."
15192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15196 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15201 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15202 msgid "wxWidgets interface module"
15203 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15206 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15207 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15210 msgid "Dummy image chroma format"
15211 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15215 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15216 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15218 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15219 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15223 msgid "Save raw codec data"
15224 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15229 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15232 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15233 "decodificador dummy en las opciones principales."
15235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15237 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15238 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15239 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15241 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15242 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15243 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15244 "ventana de vídeo."
15246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15247 msgid "Dummy interface function"
15248 msgstr "Función de interfaz dummy"
15250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15251 msgid "Dummy Interface"
15252 msgstr "Interfaz Dummy"
15254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15255 msgid "Dummy access function"
15256 msgstr "Función de acceso dummy"
15258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15259 msgid "Dummy demux function"
15260 msgstr "Función demux dummy"
15262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15263 msgid "Dummy decoder"
15264 msgstr "Decodificador Dummy"
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15267 msgid "Dummy decoder function"
15268 msgstr "Función decodificador dummy"
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15271 msgid "Dummy encoder function"
15272 msgstr "Función decodificador dummy"
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15275 msgid "Dummy audio output function"
15276 msgstr "Función salida de audio dummy"
15278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15279 msgid "Dummy video output function"
15280 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15283 msgid "Dummy Video output"
15284 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15287 msgid "Dummy font renderer function"
15288 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15290 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15291 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15292 #: modules/visualization/xosd.c:76
15296 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15298 msgid "Filename for the font you want to use"
15299 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15301 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15302 msgid "Font size in pixels"
15303 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15305 #: modules/misc/freetype.c:86
15308 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15309 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15312 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15313 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15315 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15316 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15317 #: modules/video_filter/time.c:77
15321 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15324 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15325 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15327 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15328 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15330 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15332 msgid "Text default color"
15333 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15335 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15337 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15340 "(red + green), #FFFFFF = white"
15343 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15345 msgid "Relative font size"
15346 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15348 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15350 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15351 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15354 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15356 msgstr "Más pequeña"
15358 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15362 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15366 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15368 msgstr "Más grande"
15370 #: modules/misc/freetype.c:107
15372 msgid "Use YUVP renderer"
15373 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15375 #: modules/misc/freetype.c:108
15377 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15378 "you want to encode into DVB subtitles"
15381 #: modules/misc/freetype.c:110
15382 msgid "Font Effect"
15383 msgstr "Efecto de Fuente"
15385 #: modules/misc/freetype.c:111
15387 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15391 #: modules/misc/freetype.c:119
15395 #: modules/misc/freetype.c:119
15399 #: modules/misc/freetype.c:120
15400 msgid "Fat Outline"
15401 msgstr "Perfil Grueso"
15403 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15404 msgid "Text renderer"
15405 msgstr "Redibujado de texto"
15407 #: modules/misc/freetype.c:133
15408 msgid "Freetype2 font renderer"
15409 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15411 #: modules/misc/gnutls.c:67
15412 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15413 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15415 #: modules/misc/gnutls.c:69
15418 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15419 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15421 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15422 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15424 #: modules/misc/gnutls.c:73
15425 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15426 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15428 #: modules/misc/gnutls.c:75
15430 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15431 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15434 #: modules/misc/gnutls.c:78
15435 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15436 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15438 #: modules/misc/gnutls.c:80
15441 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15443 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15446 #: modules/misc/gnutls.c:83
15447 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15448 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15450 #: modules/misc/gnutls.c:85
15453 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15454 "approved Certification Authority)."
15456 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15457 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15459 #: modules/misc/gnutls.c:88
15460 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15461 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15463 #: modules/misc/gnutls.c:90
15466 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15469 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15470 "nombre de host solicitado."
15472 #: modules/misc/gnutls.c:95
15473 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15474 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15476 #: modules/misc/growl.c:59
15477 msgid "Growl server"
15478 msgstr "Servidor Growl"
15480 #: modules/misc/growl.c:60
15482 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15483 "notifications are sent locally."
15486 #: modules/misc/growl.c:63
15487 msgid "Growl password"
15488 msgstr "Clave Growl"
15490 #: modules/misc/growl.c:65
15491 msgid "Growl password on the server."
15492 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15494 #: modules/misc/growl.c:66
15495 msgid "Growl UDP port"
15496 msgstr "Puerto UDP Growl"
15498 #: modules/misc/growl.c:68
15500 msgid "Growl UDP port on the server."
15501 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15503 #: modules/misc/growl.c:73
15508 #: modules/misc/growl.c:74
15509 msgid "Growl Notification Plugin"
15510 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15512 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15514 msgstr "(sin título)"
15516 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15517 msgid "(no artist)"
15518 msgstr "(sin artista)"
15520 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15522 msgstr "(sin álbum)"
15524 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15525 msgid "Gtk+ GUI helper"
15526 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15528 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15532 #: modules/misc/logger.c:118
15534 msgstr "Formato de registro"
15536 #: modules/misc/logger.c:120
15539 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15540 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15542 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15543 "defecto) y \"html\"."
15545 #: modules/misc/logger.c:124
15547 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15550 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15551 "defecto) y \"html\"."
15553 #: modules/misc/logger.c:129
15555 msgstr "Conectando"
15557 #: modules/misc/logger.c:130
15558 msgid "File logging"
15559 msgstr "Archivo de registro"
15561 #: modules/misc/logger.c:136
15562 msgid "Log filename"
15563 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15565 #: modules/misc/logger.c:136
15566 msgid "Specify the log filename."
15567 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15569 #: modules/misc/logger.c:141
15570 msgid "RRD output file"
15571 msgstr "Archivo de salida RRD"
15573 #: modules/misc/logger.c:142
15575 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15576 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15578 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15579 msgid "AltiVec memcpy"
15580 msgstr "AltiVec memcpy"
15582 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15583 msgid "libc memcpy"
15584 msgstr "libc memcpy"
15586 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15587 msgid "3D Now! memcpy"
15588 msgstr "3D Now! memcpy"
15590 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15592 msgstr "MMX memcpy"
15594 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15595 msgid "MMX EXT memcpy"
15596 msgstr "MMX EXT memcpy"
15598 #: modules/misc/msn.c:64
15599 msgid "MSN Title format string"
15600 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15602 #: modules/misc/msn.c:65
15604 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15605 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15608 #: modules/misc/msn.c:71
15612 #: modules/misc/msn.c:72
15614 msgid "MSN Now-Playing"
15615 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15617 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15618 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15619 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15621 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15622 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15623 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15625 #: modules/misc/notify.c:55
15627 msgid "Timeout (ms)"
15630 #: modules/misc/notify.c:56
15631 msgid "How long the notification will be displayed "
15634 #: modules/misc/notify.c:61
15638 #: modules/misc/notify.c:62
15640 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15641 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15643 #: modules/misc/notify.c:158
15646 msgstr "(sin artista)"
15648 #: modules/misc/notify.c:161
15651 msgstr "(sin álbum)"
15653 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15654 msgid "M3U playlist exporter"
15655 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15657 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15658 msgid "Old playlist exporter"
15659 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15661 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15663 msgid "XSPF playlist export"
15664 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15666 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15668 msgid "HAL devices detection"
15669 msgstr "Detección de aparato HAL"
15671 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15672 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15673 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15675 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15677 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15678 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15680 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15681 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15683 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15684 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15685 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15687 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15691 #: modules/misc/rtsp.c:48
15693 msgid "RTSP host address"
15694 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15696 #: modules/misc/rtsp.c:51
15699 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15700 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15701 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15702 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15704 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15706 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15707 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15710 #: modules/misc/rtsp.c:56
15711 msgid "Maximum number of connections"
15712 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15714 #: modules/misc/rtsp.c:57
15716 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15717 "0 means no limit."
15720 #: modules/misc/rtsp.c:60
15721 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15724 #: modules/misc/rtsp.c:63
15728 #: modules/misc/rtsp.c:64
15729 msgid "RTSP VoD server"
15730 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15732 #: modules/misc/screensaver.c:81
15733 msgid "X Screensaver disabler"
15734 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15736 #: modules/misc/svg.c:66
15737 msgid "SVG template file"
15738 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15740 #: modules/misc/svg.c:67
15742 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15744 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15747 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15748 msgid "Playlist stress tests"
15749 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15751 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15752 msgid "C module that does nothing"
15753 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15755 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15756 msgid "Miscellaneous stress tests"
15757 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15759 #: modules/misc/win32text.c:58
15762 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15763 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15766 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15767 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15769 #: modules/misc/win32text.c:91
15770 msgid "Win32 font renderer"
15771 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15773 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15774 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15775 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15777 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15778 msgid "Simple XML Parser"
15779 msgstr "Analizador XML Simple"
15781 #: modules/mux/asf.c:49
15782 msgid "Title to put in ASF comments."
15785 #: modules/mux/asf.c:51
15787 msgid "Author to put in ASF comments."
15788 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15790 #: modules/mux/asf.c:53
15792 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15794 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15796 #: modules/mux/asf.c:54
15798 msgstr "Comentario"
15800 #: modules/mux/asf.c:55
15801 msgid "Comment to put in ASF comments."
15804 #: modules/mux/asf.c:57
15806 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15807 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15809 #: modules/mux/asf.c:58
15810 msgid "Packet Size"
15811 msgstr "Tamaño de Paquete"
15813 #: modules/mux/asf.c:59
15815 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15816 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15818 #: modules/mux/asf.c:62
15822 #: modules/mux/asf.c:540
15823 msgid "Unknown Video"
15824 msgstr "Vídeo Desconocido"
15826 #: modules/mux/avi.c:44
15830 #: modules/mux/dummy.c:41
15831 msgid "Dummy/Raw muxer"
15832 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15834 #: modules/mux/mp4.c:45
15836 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15837 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15839 #: modules/mux/mp4.c:47
15842 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15843 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15846 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15847 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15848 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15850 #: modules/mux/mp4.c:57
15851 msgid "MP4/MOV muxer"
15852 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15854 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15855 msgid "DTS delay (ms)"
15856 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15858 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15861 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15862 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15863 "inside the client decoder."
15865 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15866 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15867 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15870 msgid "PES maximum size"
15871 msgstr "Máximo tamaño PES"
15873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15875 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15877 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15880 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15886 msgstr "PID de vídeo"
15888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15891 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15894 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15899 msgstr "PID de audio"
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15903 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15904 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15908 msgstr "PID de SPU"
15910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15912 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15913 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15921 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15922 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15930 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15931 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15939 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15940 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15944 msgid "PMT Program numbers"
15945 msgstr "número de programa PMT"
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15949 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15954 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15955 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15959 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15964 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15965 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15969 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15975 msgid "Set PID to ID of ES"
15976 msgstr "Indica PID a id de ES"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15980 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15981 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15986 msgid "Data alignment"
15987 msgstr "Alineación de mosaico"
15989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15991 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15992 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15996 msgid "Shaping delay (ms)"
15997 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16002 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16003 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16004 "especially for reference frames."
16006 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16007 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16008 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16011 msgid "Use keyframes"
16012 msgstr "Usar fotogramas clave"
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16016 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16017 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16018 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16019 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16020 "the biggest frames in the stream."
16022 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16023 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16024 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16025 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16026 "normalmente los más grandes del volcado."
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16029 msgid "PCR delay (ms)"
16030 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16035 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16036 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16038 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16039 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16040 "(por defecto es 70)"
16042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16043 msgid "Minimum B (deprecated)"
16044 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16047 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16048 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16051 msgid "Maximum B (deprecated)"
16052 msgstr "B máximo (depreciado)"
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16057 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16058 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16059 "inside the client decoder."
16061 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16062 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16063 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16066 msgid "Crypt audio"
16067 msgstr "Encriptar audio"
16069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16070 msgid "Crypt audio using CSA"
16071 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16075 msgid "Crypt video"
16076 msgstr "Encriptar audio"
16078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16080 msgid "Crypt video using CSA"
16081 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16090 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16092 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16093 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16096 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16097 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16102 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16103 "header from the value before encrypting. "
16105 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16106 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16109 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16110 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16112 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16113 msgid "Multipart separator string"
16114 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16116 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16119 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16120 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16122 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16123 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16125 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16127 msgid "Multipart JPEG muxer"
16128 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16130 #: modules/mux/ogg.c:50
16132 msgid "Ogg/OGM muxer"
16133 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16135 #: modules/mux/wav.c:42
16137 msgstr "Demuxor WAV"
16139 #: modules/packetizer/copy.c:43
16140 msgid "Copy packetizer"
16141 msgstr "Copiar empaquetador"
16143 #: modules/packetizer/h264.c:47
16145 msgid "H.264 video packetizer"
16146 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16148 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16149 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16150 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16152 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16153 msgid "MPEG4 video packetizer"
16154 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16156 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16158 msgid "Sync on Intra Frame"
16159 msgstr "Mostrar interfaz"
16161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16163 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16164 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16168 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16169 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16171 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16172 msgid "Bonjour services"
16173 msgstr "Servicios Bonjour"
16175 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16179 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16181 msgid "DAAP shares"
16182 msgstr "DAAP shares"
16184 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16185 msgid "DAAP access"
16186 msgstr "Acceso DAAP"
16188 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16192 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16193 msgid "Podcast URLs list"
16194 msgstr "lista de URLs Podcast"
16196 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16197 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16200 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16205 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16206 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16210 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16211 msgid "SAP multicast address"
16212 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16214 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16216 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16217 "However, you can specify a specific address."
16220 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16223 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16227 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16228 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16230 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16233 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16235 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16237 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16238 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16240 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16241 msgid "IPv6 SAP scope"
16242 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16244 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16246 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16247 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16250 msgid "SAP timeout (seconds)"
16251 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16256 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16258 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16262 msgid "Try to parse the announce"
16263 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16265 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16268 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16269 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16271 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16272 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16275 msgid "SAP Strict mode"
16276 msgstr "Modo estricto de SAP"
16278 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16281 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16283 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16285 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16286 msgid "Use SAP cache"
16287 msgstr "Usar caché de SAP"
16289 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16292 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16293 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16295 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16296 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16297 "correspondientes a volcados de legado."
16299 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16301 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16305 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16306 msgid "SAP Announcements"
16307 msgstr "Anuncios SAP"
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16310 msgid "SDP file parser for UDP"
16311 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16315 msgid "SAP sessions"
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16322 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16324 msgstr "Herramienta"
16326 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16330 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16331 msgid "Shoutcast radio listings"
16332 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16334 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16336 msgid "Shoutcast TV listings"
16337 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16339 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16341 msgid "Shoutcast TV"
16344 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16346 msgid "Connecting..."
16347 msgstr "Opciones..."
16349 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16350 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16351 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16353 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16354 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16355 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16357 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16359 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16360 "this stream later."
16363 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16366 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16367 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16368 "need to raise caching values."
16370 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16371 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16372 "aumentar caché de archivos y otros."
16374 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16376 msgstr "Compensación de ID"
16378 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16380 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16381 "IDs bridge_in will register."
16383 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16384 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16386 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16390 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16391 msgid "Bridge stream output"
16392 msgstr "Salida de volcado puente"
16394 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16397 msgstr "Bridge out"
16399 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16404 #: modules/stream_out/description.c:48
16405 msgid "Description stream output"
16406 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16408 #: modules/stream_out/display.c:38
16409 msgid "Enable/disable audio rendering."
16410 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16412 #: modules/stream_out/display.c:40
16413 msgid "Enable/disable video rendering."
16414 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16416 #: modules/stream_out/display.c:42
16417 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16418 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16420 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16424 #: modules/stream_out/display.c:51
16425 msgid "Display stream output"
16426 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16428 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16429 msgid "Duplicate stream output"
16430 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16432 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16433 msgid "Output access method"
16434 msgstr "Método de acceso de salida"
16436 #: modules/stream_out/es.c:40
16438 msgid "This is the default output access method that will be used."
16439 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16441 #: modules/stream_out/es.c:42
16442 msgid "Audio output access method"
16443 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16445 #: modules/stream_out/es.c:44
16447 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16449 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16450 "volcado de audio."
16452 #: modules/stream_out/es.c:45
16453 msgid "Video output access method"
16454 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16456 #: modules/stream_out/es.c:47
16458 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16460 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16461 "volcado de audio."
16463 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16464 msgid "Output muxer"
16465 msgstr "Muxor de salida"
16467 #: modules/stream_out/es.c:51
16469 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16470 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16472 #: modules/stream_out/es.c:52
16473 msgid "Audio output muxer"
16474 msgstr "Muxor de salida de audio"
16476 #: modules/stream_out/es.c:54
16478 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16479 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16481 #: modules/stream_out/es.c:55
16482 msgid "Video output muxer"
16483 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16485 #: modules/stream_out/es.c:57
16487 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16488 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16490 #: modules/stream_out/es.c:59
16492 msgstr "URL de salida"
16494 #: modules/stream_out/es.c:61
16496 msgid "This is the default output URI."
16497 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16499 #: modules/stream_out/es.c:62
16500 msgid "Audio output URL"
16501 msgstr "URL de salida de audio"
16503 #: modules/stream_out/es.c:64
16505 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16506 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16508 #: modules/stream_out/es.c:65
16509 msgid "Video output URL"
16510 msgstr "URL de salida de vídeo"
16512 #: modules/stream_out/es.c:67
16514 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16515 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16517 #: modules/stream_out/es.c:76
16518 msgid "Elementary stream output"
16519 msgstr "Salida de volcado elemental"
16521 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16523 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16526 #: modules/stream_out/gather.c:40
16527 msgid "Gathering stream output"
16528 msgstr "Obtener salida de volcado"
16530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16531 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16532 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16536 msgid "Sample aspect ratio"
16537 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16540 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16541 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16544 msgid "Mosaic bridge"
16545 msgstr "Puente de mosaico"
16547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16548 msgid "Mosaic bridge stream output"
16549 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16551 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16552 msgid "This is the output URL that will be used."
16555 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16559 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16562 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16563 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16564 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16565 "SDP to be announced via SAP."
16567 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16568 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16569 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16571 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16575 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16578 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16579 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16580 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16582 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16583 msgid "Session name"
16584 msgstr "Nombre de sesión"
16586 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16589 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16591 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16593 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16594 msgid "Session description"
16595 msgstr "Descripción de sesión"
16597 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16600 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16602 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16604 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16605 msgid "Session URL"
16606 msgstr "URL de sesión"
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16610 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16611 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16612 "(Session Descriptor)."
16615 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16616 msgid "Session email"
16617 msgstr "Correo de sesión"
16619 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16621 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16622 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16625 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16627 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16628 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16630 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16632 msgstr "Puerto de audio"
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16637 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16639 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16641 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16643 msgstr "Puerto de vídeo"
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16648 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16650 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16654 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16655 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16657 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16663 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16664 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16667 msgid "RTP stream output"
16668 msgstr "Salida de volcado RTP"
16670 #: modules/stream_out/standard.c:42
16671 msgid "This is the output access method that will be used."
16674 #: modules/stream_out/standard.c:46
16676 msgid "This is the muxer that will be used."
16677 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16679 #: modules/stream_out/standard.c:47
16680 msgid "Output destination"
16681 msgstr "Destino de salida"
16683 #: modules/stream_out/standard.c:50
16685 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16687 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16689 #: modules/stream_out/standard.c:53
16692 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16693 "you choose to use SAP."
16695 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16698 #: modules/stream_out/standard.c:56
16699 msgid "Session groupname"
16700 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16702 #: modules/stream_out/standard.c:58
16705 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16706 "if you choose to use SAP."
16707 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16709 #: modules/stream_out/standard.c:61
16710 msgid "SAP announcing"
16711 msgstr "Anuncio de SAP"
16713 #: modules/stream_out/standard.c:62
16715 msgid "Announce this session with SAP."
16716 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16718 #: modules/stream_out/standard.c:70
16722 #: modules/stream_out/standard.c:71
16723 msgid "Standard stream output"
16724 msgstr "Salida de volcado estándar"
16726 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16730 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16731 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16732 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16734 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16738 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16739 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16740 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16742 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16743 msgid "Aspect ratio"
16744 msgstr "Proporción de Aspecto"
16746 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16747 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16748 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16750 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16751 msgid "Command UDP port"
16752 msgstr "Mandar puerto UDP"
16754 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16755 msgid "UDP port to listen to for commands."
16756 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16758 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16762 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16763 msgid "Initial command to execute."
16764 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16766 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16768 msgstr "Tamaño GOP"
16770 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16771 msgid "Number of P frames between two I frames."
16772 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16774 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16775 msgid "Quantizer scale"
16776 msgstr "Escala de quantizador"
16778 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16779 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16780 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16782 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16784 msgstr "Silenciar audio"
16786 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16787 msgid "Mute audio when command is not 0."
16788 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16790 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16791 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16792 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16795 msgid "Video encoder"
16796 msgstr "Codificador de vídeo"
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16801 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16804 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16807 msgid "Destination video codec"
16808 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16812 msgid "This is the video codec that will be used."
16813 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16816 msgid "Video bitrate"
16817 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16820 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16824 msgid "Video scaling"
16825 msgstr "Escalado de vídeo"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16828 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16832 msgid "Video frame-rate"
16833 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16837 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16838 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16842 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16843 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16847 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16848 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16851 msgid "Maximum video width"
16852 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16856 msgid "Maximum output video width."
16857 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16860 msgid "Maximum video height"
16861 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16865 msgid "Maximum output video height."
16866 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16869 msgid "Video filter"
16870 msgstr "Filtro de vídeo"
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16874 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16875 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16880 msgid "Video crop (top)"
16881 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16884 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16889 msgid "Video crop (left)"
16890 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16893 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16898 msgid "Video crop (bottom)"
16899 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16902 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16907 msgid "Video crop (right)"
16908 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16911 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16916 msgid "Video padding (top)"
16917 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16920 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16925 msgid "Video padding (left)"
16926 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16929 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16934 msgid "Video padding (bottom)"
16935 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16938 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16943 msgid "Video padding (right)"
16944 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16947 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16952 msgid "Video canvas width"
16953 msgstr "Anchura del vídeo"
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16956 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16961 msgid "Video canvas height"
16962 msgstr "Altura del vídeo"
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16965 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16970 msgid "Video canvas aspect ratio"
16971 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16975 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16980 msgid "Audio encoder"
16981 msgstr "Codificador de audio"
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16986 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16989 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16992 msgid "Destination audio codec"
16993 msgstr "Códec de audio de destino"
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16997 msgid "This is the audio codec that will be used."
16998 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17001 msgid "Audio bitrate"
17002 msgstr "Tasa de bits de audio"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17006 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17007 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17010 msgid "Audio sample rate"
17011 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17016 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17017 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17020 msgid "Audio channels"
17021 msgstr "Canales de audio"
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17024 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17029 msgid "Audio filter"
17030 msgstr "Filtros de audio"
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17034 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17035 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17039 msgid "Subtitles encoder"
17040 msgstr "Codificador de subtítulos"
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17045 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17048 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17051 msgid "Destination subtitles codec"
17052 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17055 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17061 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17062 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17063 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17064 "of subpicture modules"
17066 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17067 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17068 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17077 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17079 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17083 msgid "Number of threads"
17084 msgstr "Número de hilos"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17088 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17089 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17092 msgid "High priority"
17093 msgstr "Alta prioridad"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17097 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17099 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17103 msgid "Synchronise on audio track"
17104 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17108 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17109 "on the audio track."
17111 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17112 "pista de vídeo con la de audio."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17117 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17120 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17121 "no puede mantener la tasa de codificación."
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17124 msgid "Transcode stream output"
17125 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17128 msgid "Overlays/Subtitles"
17129 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17131 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17133 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17134 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17136 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17137 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17138 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17140 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17141 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17142 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17144 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17145 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17146 msgid "Conversions from "
17147 msgstr "Conversiones desde "
17149 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17150 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17151 msgid "MMX conversions from "
17152 msgstr "Conversiones MMX desde "
17154 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17155 msgid "AltiVec conversions from "
17156 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17158 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17160 msgid "Brightness threshold"
17161 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17163 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17165 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17166 "threshold value will be the brighness defined below."
17169 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17170 msgid "Image contrast (0-2)"
17171 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17173 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17175 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17176 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17178 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17179 msgid "Image hue (0-360)"
17180 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17182 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17184 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17185 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17187 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17188 msgid "Image saturation (0-3)"
17189 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17191 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17193 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17194 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17196 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17197 msgid "Image brightness (0-2)"
17198 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17200 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17202 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17203 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17205 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17206 msgid "Image gamma (0-10)"
17207 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17209 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17211 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17212 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17214 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17215 msgid "Image properties filter"
17216 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17218 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17219 msgid "Image adjust"
17220 msgstr "Ajuste de imagen"
17222 #: modules/video_filter/blend.c:67
17223 msgid "Video pictures blending"
17224 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17226 #: modules/video_filter/clone.c:55
17227 msgid "Number of clones"
17228 msgstr "Número de clones"
17230 #: modules/video_filter/clone.c:56
17232 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17233 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17235 #: modules/video_filter/clone.c:59
17237 msgid "Video output modules"
17238 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17240 #: modules/video_filter/clone.c:60
17242 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17243 "separated list of modules."
17246 #: modules/video_filter/clone.c:64
17247 msgid "Clone video filter"
17248 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17250 #: modules/video_filter/clone.c:66
17254 #: modules/video_filter/crop.c:55
17255 msgid "Crop geometry (pixels)"
17256 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17258 #: modules/video_filter/crop.c:56
17260 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17261 "<left offset> + <top offset>."
17263 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17264 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17266 #: modules/video_filter/crop.c:58
17267 msgid "Automatic cropping"
17268 msgstr "Recorte automático"
17270 #: modules/video_filter/crop.c:59
17272 msgid "Automatic black border cropping."
17273 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17275 #: modules/video_filter/crop.c:62
17276 msgid "Crop video filter"
17277 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17279 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17281 msgid "Cropping failed"
17282 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17284 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17286 msgid "VLC could not open the video output module."
17287 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17290 msgid "Deinterlace mode"
17291 msgstr "Modo desentrelazado"
17293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17295 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17296 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17300 msgid "Streaming deinterlace mode"
17301 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17303 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17305 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17307 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17310 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17311 msgid "Deinterlacing video filter"
17312 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17314 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17315 msgid "Distort mode"
17316 msgstr "Modo de distorsión"
17318 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17320 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17322 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17323 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17325 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17326 msgid "Gradient image type"
17327 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17329 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17331 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17335 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17336 msgid "Apply cartoon effect"
17337 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17339 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17341 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17342 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17344 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17348 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17353 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17355 msgid "Gradient video filter"
17356 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17358 #: modules/video_filter/invert.c:47
17359 msgid "Invert video filter"
17360 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17362 #: modules/video_filter/invert.c:48
17363 msgid "Color inversion"
17364 msgstr "Inversión de color"
17366 #: modules/video_filter/logo.c:68
17367 msgid "Logo filenames"
17368 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17370 #: modules/video_filter/logo.c:69
17373 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17374 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17375 "simply enter its filename."
17377 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17378 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17380 #: modules/video_filter/logo.c:72
17381 msgid "Logo animation # of loops"
17382 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17384 #: modules/video_filter/logo.c:73
17386 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17388 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17391 #: modules/video_filter/logo.c:75
17392 msgid "Logo individual image time in ms"
17393 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17395 #: modules/video_filter/logo.c:76
17397 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17398 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17400 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17402 msgid "X coordinate"
17403 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17405 #: modules/video_filter/logo.c:79
17407 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17408 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17410 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17412 msgid "Y coordinate"
17413 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17415 #: modules/video_filter/logo.c:82
17417 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17418 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17420 #: modules/video_filter/logo.c:84
17421 msgid "Transparency of the logo"
17422 msgstr "Transparencia del logo"
17424 #: modules/video_filter/logo.c:85
17427 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17430 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17431 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17433 #: modules/video_filter/logo.c:87
17434 msgid "Logo position"
17435 msgstr "Posición de logo"
17437 #: modules/video_filter/logo.c:89
17440 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17441 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17443 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17444 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17447 #: modules/video_filter/logo.c:99
17448 msgid "Logo video filter"
17449 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17451 #: modules/video_filter/logo.c:101
17452 msgid "Logo overlay"
17453 msgstr "Superposición de logo"
17455 #: modules/video_filter/logo.c:122
17456 msgid "Logo sub filter"
17457 msgstr "Sub filtro de logo"
17459 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17460 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17461 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17463 #: modules/video_filter/marq.c:77
17465 msgid "Marquee text to display."
17466 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17468 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17469 #: modules/video_filter/time.c:73
17472 msgstr "Compensación de tiempo"
17474 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17476 msgid "X offset, from the left screen edge."
17477 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17479 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17480 #: modules/video_filter/time.c:75
17483 msgstr "Compensación de tiempo"
17485 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17487 msgid "Y offset, down from the top."
17488 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17490 #: modules/video_filter/marq.c:82
17495 #: modules/video_filter/marq.c:83
17498 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17499 "(remains forever)."
17501 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17502 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17504 #: modules/video_filter/marq.c:87
17507 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17510 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17511 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17513 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17514 #: modules/video_filter/time.c:81
17515 msgid "Font size, pixels"
17516 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17518 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17519 #: modules/video_filter/time.c:82
17521 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17523 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17526 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17527 #: modules/video_filter/time.c:86
17529 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17530 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17531 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17532 "(red + green), #FFFFFF = white"
17535 #: modules/video_filter/marq.c:99
17536 msgid "Marquee position"
17537 msgstr "Posición de marquesina"
17539 #: modules/video_filter/marq.c:101
17542 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17546 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17547 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17548 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17550 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17552 msgstr "Miscelánea"
17554 #: modules/video_filter/marq.c:141
17556 msgid "Marquee display"
17557 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17561 msgid "Transparency"
17562 msgstr "Cubo Transparente"
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17566 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17567 "opaque (default)."
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17572 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17573 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17577 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17578 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17582 msgid "Top left corner X coordinate"
17583 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17587 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17588 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17592 msgid "Top left corner Y coordinate"
17593 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17595 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17597 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17598 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17600 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17602 msgid "Vertical border width"
17603 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17607 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17612 msgid "Horizontal border width"
17613 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17617 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17622 msgid "Mosaic alignment"
17623 msgstr "Alineación de mosaico"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17628 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17629 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17632 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17633 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17637 msgid "Positioning method"
17638 msgstr "Método de posicionamiento"
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17643 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17644 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17647 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17648 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17650 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17651 msgid "Number of rows"
17652 msgstr "Número de filas"
17654 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17656 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17661 msgid "Number of columns"
17662 msgstr "Número de columnas"
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17666 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17667 "set to \"fixed\"."
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17672 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17673 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17676 msgid "Keep original size"
17677 msgstr "Mantener tamaño original"
17679 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17681 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17682 msgstr "Mantener tamaño original"
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17686 msgid "Elements order"
17687 msgstr "Modo silencioso"
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17691 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17692 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17699 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17700 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17703 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17704 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17705 "de archivos y otros."
17707 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17710 msgstr "Pantalla completa"
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17714 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17715 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17716 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17717 "blending (blue by default)."
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17721 msgid "Bluescreen U value"
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17726 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17727 "Defaults to 120 for blue."
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17731 msgid "Bluescreen V value"
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17736 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17737 "Defaults to 90 for blue."
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17742 msgid "Bluescreen U tolerance"
17743 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17747 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17748 "value between 10 and 20 seems sensible."
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17753 msgid "Bluescreen V tolerance"
17754 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17758 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17759 "value between 10 and 20 seems sensible."
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17767 msgid "Mosaic video sub filter"
17768 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17774 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17775 msgid "Blur factor (1-127)"
17776 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17778 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17779 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17780 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17782 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17783 msgid "Motion blur"
17784 msgstr "Nublado de movimiento"
17786 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17787 msgid "Motion blur filter"
17788 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17790 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17791 msgid "Description file"
17792 msgstr "Archivo de descripción"
17794 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17796 msgid "A file containing a simple playlist"
17798 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17800 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17801 msgid "History parameter"
17802 msgstr "Parámetro de historia"
17804 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17806 msgid "The umber of frames used for detection."
17807 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17809 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17810 msgid "Motion detect video filter"
17811 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17813 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17814 msgid "Motion detect"
17815 msgstr "Detectar movimiento"
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17819 msgid "Configuration file"
17820 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17824 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17825 msgstr "Opciones de configuración"
17827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17828 msgid "Path to OSD menu images"
17829 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17834 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17835 "configuration file."
17837 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17838 "en el archivo de configuración OSD."
17840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17841 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17842 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17846 msgid "Menu position"
17847 msgstr "Posición de menú OSD"
17849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17852 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17856 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17857 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17862 msgid "Menu timeout"
17863 msgstr "Retardo de marquesina"
17865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17867 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17868 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17874 msgid "Menu update interval"
17875 msgstr "Intervalo de clave"
17877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17879 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17880 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17881 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17882 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17887 msgid "On Screen Display menu"
17888 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17890 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17892 msgid "Psychedelic video filter"
17893 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17895 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17897 msgid "Ripple video filter"
17898 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17900 #: modules/video_filter/rss.c:121
17904 #: modules/video_filter/rss.c:122
17906 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17907 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17909 #: modules/video_filter/rss.c:123
17910 msgid "Speed of feeds"
17913 #: modules/video_filter/rss.c:124
17914 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17917 #: modules/video_filter/rss.c:125
17922 #: modules/video_filter/rss.c:126
17924 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17925 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17927 #: modules/video_filter/rss.c:128
17929 msgid "Refresh time"
17930 msgstr "Actualizar lista"
17932 #: modules/video_filter/rss.c:129
17934 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17935 "feeds are never updated."
17938 #: modules/video_filter/rss.c:131
17939 msgid "Feed images"
17942 #: modules/video_filter/rss.c:132
17943 msgid "Display feed images if available."
17946 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17949 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17952 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17953 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17955 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17957 msgid "Text position"
17958 msgstr "Posición de tiempo"
17960 #: modules/video_filter/rss.c:154
17963 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17964 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17967 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17968 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17969 "valores, añadiéndolos)."
17971 #: modules/video_filter/rss.c:197
17973 msgid "RSS and Atom feed display"
17974 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17976 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17977 msgid "RV32 conversion filter"
17978 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17980 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17981 msgid "Video scaling filter"
17982 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17985 msgid "Scaling mode"
17986 msgstr "Modo de escalado"
17988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17990 msgid "Scaling mode to use."
17991 msgstr "Modo de escalado"
17993 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17994 msgid "Fast bilinear"
17995 msgstr "Bilineal rápido"
17997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18001 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18002 msgid "Bicubic (good quality)"
18003 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18006 msgid "Experimental"
18007 msgstr "Experimental"
18009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18010 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18011 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18013 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18017 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18018 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18019 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18021 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18034 msgid "Bicubic spline"
18035 msgstr "Spline bicúbico"
18037 #: modules/video_filter/time.c:71
18038 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18039 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18041 #: modules/video_filter/time.c:72
18044 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18047 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18048 "minuto, %S = segundo)"
18050 #: modules/video_filter/time.c:74
18051 msgid "X offset, from the left screen edge"
18052 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18054 #: modules/video_filter/time.c:76
18055 msgid "Y offset, down from the top"
18056 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18058 #: modules/video_filter/time.c:93
18061 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18062 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18065 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18067 "valores, añadiéndolos)."
18069 #: modules/video_filter/time.c:107
18070 msgid "Time overlay"
18071 msgstr "Superposición de tiempo"
18073 #: modules/video_filter/time.c:124
18074 msgid "Time display sub filter"
18075 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18077 #: modules/video_filter/transform.c:57
18078 msgid "Transform type"
18079 msgstr "Tipo de transformación"
18081 #: modules/video_filter/transform.c:58
18082 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18083 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18085 #: modules/video_filter/transform.c:61
18086 msgid "Rotate by 90 degrees"
18087 msgstr "Rotar 90 grados"
18089 #: modules/video_filter/transform.c:62
18090 msgid "Rotate by 180 degrees"
18091 msgstr "Rotar 180 grados"
18093 #: modules/video_filter/transform.c:62
18094 msgid "Rotate by 270 degrees"
18095 msgstr "Rotar 270 grados"
18097 #: modules/video_filter/transform.c:63
18098 msgid "Flip horizontally"
18099 msgstr "Voltear horizontalmente"
18101 #: modules/video_filter/transform.c:63
18102 msgid "Flip vertically"
18103 msgstr "Voltear verticalmente"
18105 #: modules/video_filter/transform.c:66
18106 msgid "Video transformation filter"
18107 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18109 #: modules/video_filter/wall.c:54
18111 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18112 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18114 #: modules/video_filter/wall.c:58
18116 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18117 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18119 #: modules/video_filter/wall.c:61
18120 msgid "Active windows"
18121 msgstr "Ventanas activas"
18123 #: modules/video_filter/wall.c:62
18125 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18126 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18128 #: modules/video_filter/wall.c:65
18129 msgid "Element aspect ratio"
18130 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18132 #: modules/video_filter/wall.c:66
18134 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18135 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18137 #: modules/video_filter/wall.c:70
18138 msgid "Wall video filter"
18139 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18141 #: modules/video_filter/wall.c:71
18143 msgstr "Pared de imagen"
18145 #: modules/video_filter/wave.c:50
18147 msgid "Wave video filter"
18148 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18150 #: modules/video_output/aa.c:55
18154 #: modules/video_output/aa.c:58
18155 msgid "ASCII-art video output"
18156 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18158 #: modules/video_output/caca.c:80
18159 msgid "Color ASCII art video output"
18160 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18162 #: modules/video_output/directfb.c:69
18163 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18166 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18168 msgid "DirectX 3D video output"
18169 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18171 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18172 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18173 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18175 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18177 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18178 "doesn't have any effect when using overlays."
18180 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18181 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18183 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18184 msgid "Use video buffers in system memory"
18185 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18187 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18189 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18190 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18191 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18192 "doesn't have any effect when using overlays."
18194 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18195 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18196 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18197 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18199 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18200 msgid "Use triple buffering for overlays"
18201 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18203 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18205 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18206 "better video quality (no flickering)."
18208 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18209 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18211 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18212 msgid "Name of desired display device"
18213 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18215 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18217 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18218 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18219 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18221 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18222 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18223 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18225 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18226 msgid "Enable wallpaper mode "
18227 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18229 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18231 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18232 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18233 "desktop must not already have a wallpaper."
18235 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18236 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18239 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18240 msgid "DirectX video output"
18241 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18243 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18245 msgstr "Fondo de escritorio"
18247 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18248 msgid "OpenGL video output"
18249 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18251 #: modules/video_output/fb.c:67
18252 msgid "Framebuffer device"
18253 msgstr "Aparato framebuffer"
18255 #: modules/video_output/fb.c:69
18257 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18259 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18260 "(normalmente /dev/fb0)."
18262 #: modules/video_output/fb.c:77
18264 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18265 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18267 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18268 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18270 msgid "X11 display"
18271 msgstr "nombre pantalla X11"
18273 #: modules/video_output/ggi.c:58
18276 "X11 hardware display to use.\n"
18277 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18279 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18280 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18282 #: modules/video_output/glide.c:64
18283 msgid "3dfx Glide video output"
18284 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18286 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18287 msgid "HD1000 video output"
18288 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18290 #: modules/video_output/image.c:48
18291 msgid "Image format"
18292 msgstr "Formato de imagen"
18294 #: modules/video_output/image.c:49
18296 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18297 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18299 #: modules/video_output/image.c:51
18301 msgid "Image width"
18302 msgstr "Ajuste de imagen"
18304 #: modules/video_output/image.c:52
18307 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18310 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18311 "las características de vídeo."
18313 #: modules/video_output/image.c:56
18315 msgid "Image height"
18316 msgstr "Altura del pico"
18318 #: modules/video_output/image.c:57
18321 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18322 "video characteristics."
18324 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18325 "las características del vídeo."
18327 #: modules/video_output/image.c:61
18328 msgid "Recording ratio"
18329 msgstr "Tasa de grabación"
18331 #: modules/video_output/image.c:62
18334 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18336 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18338 #: modules/video_output/image.c:65
18339 msgid "Filename prefix"
18340 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18342 #: modules/video_output/image.c:66
18345 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18346 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18348 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18349 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18351 #: modules/video_output/image.c:70
18352 msgid "Always write to the same file"
18355 #: modules/video_output/image.c:71
18357 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18358 "this case, the number is not appended to the filename."
18361 #: modules/video_output/image.c:80
18362 msgid "Image video output"
18363 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18365 #: modules/video_output/mga.c:59
18366 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18367 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18369 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18373 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18374 msgid "Transparent Cube"
18375 msgstr "Cubo Transparente"
18377 #: modules/video_output/opengl.c:123
18382 #: modules/video_output/opengl.c:123
18386 #: modules/video_output/opengl.c:123
18391 #: modules/video_output/opengl.c:123
18395 #: modules/video_output/opengl.c:123
18399 #: modules/video_output/opengl.c:123
18403 #: modules/video_output/opengl.c:123
18407 #: modules/video_output/opengl.c:123
18411 #: modules/video_output/opengl.c:123
18415 #: modules/video_output/opengl.c:148
18416 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18419 #: modules/video_output/opengl.c:149
18420 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18423 #: modules/video_output/opengl.c:150
18424 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18427 #: modules/video_output/opengl.c:151
18428 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18431 #: modules/video_output/opengl.c:152
18433 msgid "Point of view x-coordinate"
18434 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18436 #: modules/video_output/opengl.c:153
18437 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18440 #: modules/video_output/opengl.c:155
18442 msgid "Point of view y-coordinate"
18443 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18445 #: modules/video_output/opengl.c:156
18446 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18449 #: modules/video_output/opengl.c:158
18451 msgid "Point of view z-coordinate"
18452 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18454 #: modules/video_output/opengl.c:159
18455 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18458 #: modules/video_output/opengl.c:162
18459 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18460 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18462 #: modules/video_output/opengl.c:163
18463 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18466 #: modules/video_output/opengl.c:165
18471 #: modules/video_output/opengl.c:167
18472 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18475 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18477 msgid "QT Embedded display"
18478 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18480 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18483 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18484 "the DISPLAY environment variable."
18486 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18487 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18489 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18490 msgid "QT Embedded video output"
18491 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18493 #: modules/video_output/sdl.c:108
18494 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18495 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18497 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18499 msgid "Snapshot width"
18500 msgstr "ancho de captura"
18502 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18504 msgid "Width of the snapshot image."
18505 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18507 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18509 msgid "Snapshot height"
18510 msgstr "alto de captura"
18512 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18514 msgid "Height of the snapshot image."
18515 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18517 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18522 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18525 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18527 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18529 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18531 msgid "Cache size (number of images)"
18532 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18534 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18536 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18537 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18539 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18541 msgid "Snapshot module"
18542 msgstr "módulo de captura"
18544 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18545 msgid "SVGAlib video output"
18546 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18548 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18549 msgid "Windows GAPI video output"
18550 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18552 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18553 msgid "Windows GDI video output"
18554 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18556 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18557 msgid "XVideo adaptor number"
18558 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18560 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18563 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18564 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18566 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18567 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18569 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18570 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18571 msgid "Alternate fullscreen method"
18572 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18574 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18575 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18577 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18579 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18580 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18581 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18582 "show on top of the video."
18584 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18585 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18586 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18587 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18589 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18590 "mostrarse sobre el vídeo."
18592 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18596 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18597 "DISPLAY environment variable."
18599 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18600 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18602 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18605 msgid "Screen for fullscreen mode."
18606 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18608 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18612 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18613 "1 for the second."
18615 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18616 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18618 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18620 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18621 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18623 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18624 msgid "Use shared memory"
18625 msgstr "Usar memoria compartida"
18627 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18628 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18629 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18631 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18632 msgid "X11 video output"
18633 msgstr "Salida de vídeo X11"
18635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18638 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18639 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18641 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18642 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18645 msgid "XVimage chroma format"
18646 msgstr "Formato cromático XVimage"
18648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18650 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18651 "to improve performances by using the most efficient one."
18653 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18654 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18656 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18657 msgid "XVideo extension video output"
18658 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18660 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18661 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18662 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18664 #: modules/visualization/goom.c:58
18665 msgid "Goom display width"
18666 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18668 #: modules/visualization/goom.c:59
18669 msgid "Goom display height"
18670 msgstr "Altura de visualización Goom"
18672 #: modules/visualization/goom.c:60
18675 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18676 "will be prettier but more CPU intensive)."
18678 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18679 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18681 #: modules/visualization/goom.c:63
18682 msgid "Goom animation speed"
18683 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18685 #: modules/visualization/goom.c:64
18688 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18689 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18691 #: modules/visualization/goom.c:70
18695 #: modules/visualization/goom.c:71
18696 msgid "Goom effect"
18697 msgstr "Efecto Goom"
18699 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18700 msgid "Effects list"
18701 msgstr "Lista de efectos"
18703 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18706 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18707 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18709 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18710 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18712 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18713 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18714 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18716 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18717 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18718 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18720 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18721 msgid "Number of bands"
18722 msgstr "Número de bandas"
18724 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18725 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18726 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18728 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18729 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18730 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18732 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18733 msgid "Band separator"
18734 msgstr "Separador de banda"
18736 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18737 msgid "Number of blank pixels between bands."
18738 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18740 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18741 msgid "Amplification"
18742 msgstr "Amplificación"
18744 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18745 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18746 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18748 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18749 msgid "Enable peaks"
18750 msgstr "Habilitar picos"
18752 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18753 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18756 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18757 msgid "Enable original graphic spectrum"
18758 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18760 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18761 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18764 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18765 msgid "Enable bands"
18766 msgstr "Habilitar bandas"
18768 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18770 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18771 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18773 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18774 msgid "Enable base"
18775 msgstr "Habilitar base"
18777 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18778 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18779 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18781 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18782 msgid "Base pixel radius"
18783 msgstr "Radio de píxel base"
18785 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18786 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18789 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18790 msgid "Spectral sections"
18791 msgstr "Secciones espectrales"
18793 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18794 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18795 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18797 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18798 msgid "Peak height"
18799 msgstr "Altura del pico"
18801 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18803 msgid "Total pixel height of the peak items."
18804 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18806 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18807 msgid "Peak extra width"
18810 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18811 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18814 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18815 msgid "V-plane color"
18818 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18819 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18822 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18823 msgid "Number of stars"
18824 msgstr "Número de estrellas"
18826 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18828 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18829 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18831 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18833 msgstr "Visualizador"
18835 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18836 msgid "Visualizer filter"
18837 msgstr "Filtro de visualizador"
18839 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18840 msgid "Spectrum analyser"
18841 msgstr "Espectrómetro"
18843 #: modules/visualization/xosd.c:63
18844 msgid "Flip vertical position"
18845 msgstr "Voltear posición vertical"
18847 #: modules/visualization/xosd.c:64
18849 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18850 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18852 #: modules/visualization/xosd.c:67
18853 msgid "Vertical offset"
18854 msgstr "Desplazamiento vertical"
18856 #: modules/visualization/xosd.c:68
18858 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18859 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18862 #: modules/visualization/xosd.c:72
18863 msgid "Shadow offset"
18864 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18866 #: modules/visualization/xosd.c:73
18868 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18871 #: modules/visualization/xosd.c:77
18873 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18874 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18876 #: modules/visualization/xosd.c:79
18878 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18879 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18881 #: modules/visualization/xosd.c:84
18882 msgid "XOSD interface"
18883 msgstr "Interfaz XOSD"
18886 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18887 #~ "from being calculated (for speed)."
18889 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
18890 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
18899 #~ msgstr "Errores"
18911 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18914 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
18916 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18917 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
18919 #~ msgid "Open Messages Window"
18920 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
18923 #~ msgstr "Desechar"
18926 #~ msgid "Do not display further errors"
18927 #~ msgstr "No mostrar más errores"
18935 #~ msgstr "Explorar..."
18938 #~ msgid "Justification"
18939 #~ msgstr "Amplificación"
18942 #~ msgid "Send bitrate"
18943 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18947 #~ msgstr "Conexión"
18949 #~ msgid "Podcast Link"
18950 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18952 #~ msgid "Podcast Copyright"
18953 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18955 #~ msgid "Podcast Category"
18956 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18958 #~ msgid "Podcast Keywords"
18959 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18961 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18962 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18964 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18965 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18967 #~ msgid "Podcast Author"
18968 #~ msgstr "Autor Podcast"
18970 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18971 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18973 #~ msgid "Podcast Duration"
18974 #~ msgstr "Duración Podcast"
18976 #~ msgid "Podcast Type"
18977 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18980 #~ msgid "Dummy video filter"
18981 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18984 #~ msgid "Dummy VF"
18987 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18988 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18990 #~ msgid "Playlist metademux"
18991 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18993 #~ msgid "Native playlist import"
18994 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18997 #~ msgid "Mime type"
18998 #~ msgstr "Tipo de disco"
19000 #~ msgid "Listeners"
19001 #~ msgstr "Oyentes"
19003 #~ msgid "Center-Center"
19004 #~ msgstr "Centro-Centro"
19006 #~ msgid "Left-Center"
19007 #~ msgstr "Centro-Izq"
19009 #~ msgid "Right-Center"
19010 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19012 #~ msgid "Center-Top"
19013 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19015 #~ msgid "Left-Top"
19016 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19018 #~ msgid "Right-Top"
19019 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19021 #~ msgid "Center-Bottom"
19022 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19024 #~ msgid "Left-Bottom"
19025 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19027 #~ msgid "Right-Bottom"
19028 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19030 #~ msgid "M3U file"
19031 #~ msgstr "Archivo M3U"
19033 #~ msgid "CDDB Artist"
19034 #~ msgstr "Artista CDDB"
19036 #~ msgid "CDDB Category"
19037 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19039 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19040 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19042 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19043 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19045 #~ msgid "CDDB Genre"
19046 #~ msgstr "Género CDDB"
19048 #~ msgid "CDDB Year"
19049 #~ msgstr "Año CDDB"
19051 #~ msgid "CDDB Title"
19052 #~ msgstr "Título CDDB"
19054 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19055 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19057 #~ msgid "CD-Text Composer"
19058 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19060 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19061 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19063 #~ msgid "CD-Text Genre"
19064 #~ msgstr "Género CD-Text"
19066 #~ msgid "CD-Text Message"
19067 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19069 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19070 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19072 #~ msgid "CD-Text Performer"
19073 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19075 #~ msgid "CD-Text Title"
19076 #~ msgstr "Título CD-Text"
19078 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19079 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19081 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19082 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19084 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19085 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19087 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19088 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19090 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19091 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19093 #~ msgid "By category"
19094 #~ msgstr "Por categoría"
19096 #~ msgid "Manually added"
19097 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19099 #~ msgid "All items, unsorted"
19100 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19102 #~ msgid "Segment filename"
19103 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19105 #~ msgid "Muxing application"
19106 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19108 #~ msgid "Writing application"
19109 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19111 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19112 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19115 #~ msgid "Sorted by Artist"
19116 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19118 #~ msgid "Sorted by Album"
19119 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19121 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19122 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19125 #~ msgid "Number of streams"
19126 #~ msgstr "Número de hilos"
19129 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19130 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19133 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19134 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19136 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19137 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19140 #~ msgid "Adjust Image"
19141 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19143 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19144 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19146 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19147 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19151 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19154 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19158 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19160 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19165 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19167 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19168 #~ "controls below"
19170 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19172 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19173 #~ "controles de abajo."
19177 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19178 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19179 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19180 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19183 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19184 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19185 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19186 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19187 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19191 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19192 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19193 #~ "format, proceed to next page.)"
19195 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19196 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19197 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19199 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19200 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19203 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19204 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19206 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19207 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19210 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19213 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19214 #~ "transcodificación"
19217 #~ msgid "Check for updates..."
19218 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19221 #~ msgstr "retraso"
19226 #~ msgid "More info"
19227 #~ msgstr "Más info"
19231 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19234 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19237 #~ msgid "Control interface settings"
19238 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19241 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19242 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19244 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19245 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19247 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19248 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19250 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19251 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19254 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19255 #~ "here (x coordinate)."
19257 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19258 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19260 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19262 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19265 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19268 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19272 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19273 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19275 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19276 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19279 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19282 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19283 #~ "pantalla de vídeo."
19286 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19287 #~ "routing table."
19289 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19292 #~ msgid "Program to select"
19293 #~ msgstr "Programa a elegir"
19295 #~ msgid "Programs to select"
19296 #~ msgstr "Programas a elegir"
19298 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19299 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19301 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19302 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19305 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19308 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19309 #~ "superponer un logo."
19312 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19313 #~ "should be set in millisecond units."
19315 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19316 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19318 #~ msgid "Preferred codecs list"
19319 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19322 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19323 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19324 #~ "the other ones."
19326 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19327 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19328 #~ "antes de probar los otros."
19330 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19332 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19335 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19336 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19339 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19340 #~ "read when VLM is launched."
19342 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19343 #~ "cuando se lance VLM."
19346 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19347 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19349 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19350 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19352 #~ msgid "Interfaces"
19353 #~ msgstr "Interfaces"
19356 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19357 #~ "value should be set in milliseconds units."
19359 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19360 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19362 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19363 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19366 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19367 #~ "value should be set in millisecond units."
19369 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19370 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19372 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19373 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19375 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19376 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19379 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19380 #~ "value should be set in millisecond units."
19382 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19383 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19386 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19387 #~ "will be selected"
19389 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19390 #~ "límite se elegirá"
19393 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19394 #~ "value should be set in millisecond units."
19396 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19397 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19399 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19400 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19402 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19403 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19405 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19406 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19408 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19410 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19412 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19413 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19415 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19416 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19418 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19419 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19421 #~ msgid "Filter twice the audio"
19422 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19424 #~ msgid "Output channels number"
19425 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19427 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19428 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19430 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19431 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19433 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19434 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19437 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19438 #~ msgstr "Subimágenes"
19440 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19441 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19443 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19444 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19446 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19447 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19449 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19450 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19452 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19453 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19455 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19456 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19458 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19459 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19461 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19462 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19464 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19465 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19467 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19468 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19470 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19471 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19473 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19474 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19476 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19477 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19479 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19480 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19482 #~ msgid "Enable CABAC"
19483 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19485 #~ msgid "Enable loop filter"
19486 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19488 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19489 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19491 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19493 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19495 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19496 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19498 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19499 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19501 #~ msgid "B pyramid"
19502 #~ msgstr "Pirámide B"
19505 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19507 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19509 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19510 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19512 #~ msgid "Scene-cut detection."
19513 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19515 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19516 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19518 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19520 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19523 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19524 #~ "the network synchronisation."
19526 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19527 #~ "para la sincronización de red."
19529 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19530 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19532 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19533 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19536 #~ msgid "Telnet Interface host"
19537 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19540 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19541 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19543 #~ msgid "Telnet Interface port"
19544 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19546 #~ msgid "Default to 4212"
19547 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19549 #~ msgid "Telnet Interface password"
19550 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19552 #~ msgid "Default to admin"
19553 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19555 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19556 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19558 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19559 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19561 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19562 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19564 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19565 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19567 #~ msgid "Podcast playlist import"
19568 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19570 #~ msgid "raw DV demuxer"
19571 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19573 #~ msgid "Text subtitles demux"
19574 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19576 #~ msgid "set id of es to pid"
19577 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19579 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19580 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19582 #~ msgid "Size offset"
19583 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19585 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19586 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19588 #~ msgid "Go To Position"
19589 #~ msgstr "Ir A Posición"
19591 #~ msgid "Go to specific position"
19592 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19595 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19596 #~ "The effect will be sharper."
19598 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19599 #~ "El efecto será más nítido."
19601 #~ msgid "Crops the image"
19602 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19604 #~ msgid "Suppress further errors"
19605 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19607 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19608 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19610 #~ msgid "Use embedded video output"
19611 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19614 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19615 #~ "window instead of in the control window."
19617 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19618 #~ "separada y no en la ventana de control."
19621 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19622 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19625 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19626 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19627 #~ "'pantalla completa'."
19630 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19631 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19633 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19634 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19636 #~ msgid "Fill fullscreen"
19637 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19639 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19640 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19642 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19643 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19645 #~ msgid "Override"
19646 #~ msgstr "Sustituir"
19648 #~ msgid "Advanced output:"
19649 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19651 #~ msgid "Output Options"
19652 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19654 #~ msgid "Transcode options"
19655 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19657 #~ msgid "Properties"
19658 #~ msgstr "Propiedades"
19660 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19661 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19663 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19664 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19666 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19667 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19670 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19671 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19673 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19674 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19675 #~ "sobreescribirse."
19677 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19679 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19681 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19682 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19684 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19685 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19687 #~ msgid "Last skin used"
19688 #~ msgstr "Última piel usada"
19690 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19691 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19693 #~ msgid "Config of last used skin."
19694 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19696 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19697 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19699 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19700 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19702 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19703 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19705 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19706 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19708 #~ msgid "Destination Target:"
19709 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19711 #~ msgid "Output methods"
19712 #~ msgstr "Métodos de salida"
19714 #~ msgid "Miscellaneous options"
19715 #~ msgstr "Opciones varias"
19717 #~ msgid "Subtitles options"
19718 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19720 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19721 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19723 #~ msgid "Check for updates now !"
19724 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19726 #~ msgid "VLM configuration"
19727 #~ msgstr "Configuración VLM"
19729 #~ msgid "Small playlist"
19730 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19732 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19733 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19735 #~ msgid "Show taskbar entry"
19736 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19738 #~ msgid "Font filename"
19739 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19741 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19742 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19745 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19746 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19748 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19749 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19750 #~ "color activo [Blanco]"
19752 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19753 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19755 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19756 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19759 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19762 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19765 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19766 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19768 #~ msgid "Growl TTL"
19769 #~ msgstr "Growl TTL"
19771 #~ msgid "Growl TTL."
19772 #~ msgstr "Growl TTL."
19774 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19775 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19777 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19778 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19781 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19784 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19787 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19788 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19790 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19791 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19793 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19794 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19796 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19797 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19799 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19800 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19802 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19803 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19805 #~ msgid "set PID to id of es"
19806 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19808 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19809 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19811 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19812 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19816 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19817 #~ "the standard address."
19819 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19820 #~ "dirección estándar."
19822 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19823 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19827 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19828 #~ "the standard address."
19830 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19831 #~ "dirección estándar."
19833 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19834 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19837 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19840 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19843 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19844 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19846 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19848 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19850 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19852 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19854 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19856 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19859 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19861 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19865 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19867 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19871 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19873 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19876 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19878 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19880 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19882 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19885 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19888 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19893 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19896 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19899 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19902 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19906 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19907 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19909 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19910 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19912 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19913 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19915 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19916 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19920 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19921 #~ "subpictures overlaying."
19923 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19924 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19926 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19927 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19929 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19930 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19932 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19933 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19935 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19936 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19939 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19941 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19944 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19946 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19950 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19953 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19957 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19958 #~ "streaming output."
19960 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19963 #~ msgid "Subpictures filter"
19964 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19966 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19967 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19969 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19971 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19973 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19974 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19976 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19977 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19979 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19980 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19982 #~ msgid "Marquee text"
19983 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19985 #~ msgid "X offset, from left"
19986 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19988 #~ msgid "Y offset, from the top"
19989 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19991 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19992 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19994 #~ msgid "Alpha blending"
19995 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19997 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19998 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20000 #~ msgid "Height in pixels"
20001 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20003 #~ msgid "Width in pixels"
20004 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20006 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20007 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20009 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20010 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20012 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20013 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20015 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20016 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20018 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20019 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20021 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20022 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20024 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20025 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20027 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20028 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20030 #~ msgid "Ascii Art"
20031 #~ msgstr "Arte Ascii"
20034 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20036 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20039 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20040 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20042 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20043 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20045 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20047 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20049 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20050 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20052 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20053 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20055 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20056 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20058 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20059 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20061 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20062 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20065 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20066 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20074 #~ msgstr "Netsync"
20076 #~ msgid "Interface showing control interface"
20077 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20079 #~ msgid "Item Info"
20080 #~ msgstr "Info de Objeto"
20091 #~ msgid "file size : "
20092 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20095 #~ msgid "Choose a mirror"
20096 #~ msgstr "Elige audio"
20098 #~ msgid "Time To Live"
20099 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20101 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20102 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20107 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20108 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20110 #~ msgid "CoreAudio output"
20111 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20113 #~ msgid "SLP announce"
20114 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20116 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20117 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20119 #~ msgid "SLP announcing"
20120 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20122 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20123 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20126 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20127 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20128 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20130 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20131 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20133 #~ "For more information, have a look at the web site."
20135 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20136 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20137 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20139 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20140 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20141 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20143 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20146 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20147 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20149 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20150 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20152 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20153 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20155 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20156 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20158 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20159 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20162 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20163 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20165 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20166 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20168 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20169 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20171 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20172 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20174 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20175 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20177 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20178 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20180 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20181 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20185 #~ msgstr "Shoutcast"
20189 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20192 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20201 #~ msgid "Segment "
20202 #~ msgstr "Segmento"
20207 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20208 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20212 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20213 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20216 #~ msgid "Windows GAPI"
20217 #~ msgstr "Ventana"
20220 #~ msgid "Windows GDI"
20221 #~ msgstr "Ventana"
20223 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20225 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20228 #~ msgid "Open MRL"
20231 #~ msgid "Audio output volume"
20232 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20234 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20236 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20237 #~ "volcados MPEG-2."
20240 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20241 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20242 #~ "multicasting interface here."
20244 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20245 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20246 #~ "tu interfaz multiemisión."
20248 #~ msgid "Choose program (SID)"
20249 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20251 #~ msgid "Choose programs"
20252 #~ msgstr "Elige programas"
20254 #~ msgid "Choose audio track"
20255 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20257 #~ msgid "Choose subtitles track"
20258 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20260 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20262 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20264 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20265 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20267 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20268 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20270 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20271 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20273 #~ msgid "Old playlist open"
20274 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20277 #~ msgid "Current version"
20278 #~ msgstr "Inversión de color"
20281 #~ msgid "Your version"
20282 #~ msgstr "Inversión de color"
20288 #~ msgid "SAP announces"
20289 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20291 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20292 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20295 #~ msgid "Streamming"
20296 #~ msgstr "Volcado"
20298 #~ msgid "Channel mixer"
20299 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20302 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20303 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20306 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20307 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20308 #~ "5.1 con auriculares."
20311 #~ msgid "About VLC media player..."
20312 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20315 #~ msgid "Wizard..."
20316 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20318 #~ msgid "Controls"
20319 #~ msgstr "Controles"
20321 #~ msgid "Random effect"
20322 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20324 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20325 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20328 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20329 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20331 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20332 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20333 #~ "usar todos los atributos."
20335 #~ msgid "SLP scopes list"
20336 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20339 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20340 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20342 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20343 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20344 #~ "peticiones SLP."
20346 #~ msgid "SLP naming authority"
20347 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20350 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20351 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20353 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20354 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
20356 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20357 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20360 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20361 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20363 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20364 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20365 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20367 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20368 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20371 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20372 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20374 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20375 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20376 #~ "peticiones SLP."
20378 #~ msgid "SLP input"
20379 #~ msgstr "Entrada SLP"
20381 #~ msgid "Motion threshold"
20382 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20385 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20388 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20391 #~ msgid "Joystick device"
20392 #~ msgstr "Aparato joystick"
20394 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20395 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20397 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20398 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20401 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20404 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20407 #~ msgid "Wait time (ms)"
20408 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20410 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20411 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20413 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20414 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20416 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20417 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20419 #~ msgid "Action mapping"
20420 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20422 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20423 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20425 #~ msgid "Joystick control interface"
20426 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20428 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20429 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20431 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20432 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20435 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20436 #~ "preferences menu will occupy."
20438 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20439 #~ "en el menú de preferencias."
20441 #~ msgid "Interface default search path"
20442 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20445 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20446 #~ "open when looking for a file."
20448 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20449 #~ "buscar un archivo."
20451 #~ msgid "GNOME interface"
20452 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20454 #~ msgid "_Open File..."
20455 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20457 #~ msgid "Open a file"
20458 #~ msgstr "Abre un archivo"
20460 #~ msgid "Open _Disc..."
20461 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20463 #~ msgid "Open Disc Media"
20464 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20466 #~ msgid "_Network stream..."
20467 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20469 #~ msgid "Select a network stream"
20470 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20472 #~ msgid "_Eject Disc"
20473 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20475 #~ msgid "Eject disc"
20476 #~ msgstr "Expulsa disco"
20478 #~ msgid "_Hide interface"
20479 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20481 #~ msgid "Progr_am"
20482 #~ msgstr "Progr_ama"
20484 #~ msgid "Choose the program"
20485 #~ msgstr "Elige el programa"
20488 #~ msgstr "_Título"
20490 #~ msgid "Choose title"
20491 #~ msgstr "Elige título"
20493 #~ msgid "_Chapter"
20494 #~ msgstr "_Capítulo"
20496 #~ msgid "Choose chapter"
20497 #~ msgstr "Elige capítulo"
20499 #~ msgid "_Playlist..."
20500 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20502 #~ msgid "Open the playlist window"
20503 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20505 #~ msgid "_Modules..."
20506 #~ msgstr "_Módulos..."
20508 #~ msgid "Open the module manager"
20509 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20511 #~ msgid "Messages..."
20512 #~ msgstr "Mensajes..."
20514 #~ msgid "Open the messages window"
20515 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20517 #~ msgid "_Language"
20518 #~ msgstr "_Lenguaje"
20520 #~ msgid "Select audio channel"
20521 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20523 #~ msgid "_Subtitles"
20524 #~ msgstr "_Subtítulos"
20526 #~ msgid "Select subtitles channel"
20527 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20529 #~ msgid "_Fullscreen"
20530 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20538 #~ msgid "Open disc"
20539 #~ msgstr "Abrir disco"
20545 #~ msgstr "Satélite"
20547 #~ msgid "Open a satellite card"
20548 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20550 #~ msgid "Stop stream"
20551 #~ msgstr "Parar volcado"
20553 #~ msgid "Pause stream"
20554 #~ msgstr "Pausar volcado"
20562 #~ msgid "Previous file"
20563 #~ msgstr "Archivo Previo"
20565 #~ msgid "Next file"
20566 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20569 #~ msgstr "Título:"
20571 #~ msgid "Select previous title"
20572 #~ msgstr "Elige título anterior"
20574 #~ msgid "Chapter:"
20575 #~ msgstr "Capítulo:"
20577 #~ msgid "Select previous chapter"
20578 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20580 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20581 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20583 #~ msgid "_Network Stream..."
20584 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20586 #~ msgid "_Jump..."
20587 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20589 #~ msgid "Switch program"
20590 #~ msgstr "Cambiar programa"
20592 #~ msgid "_Navigation"
20593 #~ msgstr "_Navegación"
20595 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20596 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20598 #~ msgid "Toggle _Interface"
20599 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20601 #~ msgid "Playlist..."
20602 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20604 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20605 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20608 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20609 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20611 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20612 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20613 #~ "fuente de red."
20615 #~ msgid "Open Stream"
20616 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20618 #~ msgid "Symbol Rate"
20619 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20624 #~ msgid "Vertical"
20625 #~ msgstr "Vertical"
20627 #~ msgid "Horizontal"
20628 #~ msgstr "Horizontal"
20630 #~ msgid "Satellite"
20631 #~ msgstr "Satélite"
20633 #~ msgid "stream output"
20634 #~ msgstr "volcado de salida"
20637 #~ msgstr "Módulos"
20640 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20643 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20644 #~ "en una versión posterior."
20650 #~ msgstr "Invertir"
20652 #~ msgid "stream output (MRL)"
20653 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20655 #~ msgid "Destination Target: "
20656 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20661 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20662 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20664 #~ msgid "Gtk+ interface"
20665 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20668 #~ msgstr "Archivo: _F"
20671 #~ msgstr "_Cerrar"
20673 #~ msgid "Close the window"
20674 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20677 #~ msgstr "Salir: _X"
20679 #~ msgid "Exit the program"
20680 #~ msgstr "Sale del programa"
20685 #~ msgid "Hide the main interface window"
20686 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20688 #~ msgid "Navigate through the stream"
20689 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20691 #~ msgid "_Settings"
20692 #~ msgstr "Opcione_s"
20694 #~ msgid "_Preferences..."
20695 #~ msgstr "_Preferencias..."
20697 #~ msgid "Configure the application"
20698 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20701 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20703 #~ msgid "About this application"
20704 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20706 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20707 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20709 #~ msgid "Go Backward"
20710 #~ msgstr "Ir Atrás"
20712 #~ msgid "Play Stream"
20713 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20715 #~ msgid "Pause Stream"
20716 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20718 #~ msgid "Play Slower"
20719 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20721 #~ msgid "Play Faster"
20722 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20724 #~ msgid "Open Playlist"
20725 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20727 #~ msgid "Previous File"
20728 #~ msgstr "Archivo Previo"
20730 #~ msgid "Next File"
20731 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20734 #~ msgstr "Re_producir"
20737 #~ msgstr "Autores"
20739 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20740 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20742 #~ msgid "Open Target"
20743 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20745 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20746 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20748 #~ msgid "Select a subtitles file"
20749 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20751 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20752 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20754 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20755 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20757 #~ msgid "Use stream output"
20758 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20760 #~ msgid "Stream output configuration "
20761 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20763 #~ msgid "Select File"
20764 #~ msgstr "Elige Archivo"
20781 #~ msgid "Selected"
20782 #~ msgstr "Elegido"
20785 #~ msgstr "Re_cortar"
20788 #~ msgstr "_Invertir"
20791 #~ msgstr "_Seleccionar"
20793 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20794 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20796 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20797 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20799 #~ msgid "Title %d (%d)"
20800 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20802 #~ msgid "Chapter %d"
20803 #~ msgstr "Capítulo %d"
20806 #~ msgstr "PBC LID"
20808 #~ msgid "Selected:"
20809 #~ msgstr "Elegido:"
20811 #~ msgid "Disk type"
20812 #~ msgstr "Tipo de disco"
20814 #~ msgid "Starting position"
20815 #~ msgstr "Posición de inicio"
20820 #~ msgid "Chapter "
20821 #~ msgstr "Capítulo"
20823 #~ msgid "Device name "
20824 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20826 #~ msgid "Languages"
20827 #~ msgstr "Idiomas"
20829 #~ msgid "language"
20832 #~ msgid "Open &Disk"
20833 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20835 #~ msgid "Open &Stream"
20836 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20838 #~ msgid "&Backward"
20839 #~ msgstr "Ir Atrás"
20845 #~ msgstr "Re&producir"
20856 #~ msgid "Stream info..."
20857 #~ msgstr "Info de volcado..."
20859 #~ msgid "Opens an existing document"
20860 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20862 #~ msgid "Opens a recently used file"
20863 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20865 #~ msgid "Quits the application"
20866 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20868 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20869 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20871 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20872 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20874 #~ msgid "Opens a disk"
20875 #~ msgstr "Abre un disco"
20877 #~ msgid "Opens a network stream"
20878 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20880 #~ msgid "Starts playback"
20881 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20886 #~ msgid "Opening file..."
20887 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20889 #~ msgid "Exiting..."
20890 #~ msgstr "Saliendo..."
20892 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20893 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20895 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20896 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20898 #~ msgid "KDE interface"
20899 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20901 #~ msgid "path to ui.rc file"
20902 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20904 #~ msgid "Messages:"
20905 #~ msgstr "Mensajes:"
20907 #~ msgid "Protocol"
20908 #~ msgstr "Protocolo"
20910 #~ msgid "Address "
20911 #~ msgstr "Dirección "
20914 #~ msgstr "Puerto "
20916 #~ msgid "Video Filters"
20917 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20919 #~ msgid "Demux number"
20920 #~ msgstr "Número demux"
20922 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20923 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20925 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20926 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20928 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20929 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20931 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20932 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20934 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20935 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20937 #~ msgid "Satellite input"
20938 #~ msgstr "Entrada satélite"
20946 #~ msgstr "Siguiente"
20948 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20950 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20953 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20954 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20957 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20958 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20959 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20961 #~ msgid "Choose here your input stream"
20962 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20964 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20965 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20967 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20968 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20970 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20971 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20973 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20974 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20976 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20977 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20979 #~ msgid "DivX first version"
20980 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20982 #~ msgid "DivX second version"
20983 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20985 #~ msgid "DivX third version"
20986 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20988 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20989 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20991 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20992 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20994 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20995 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20997 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20998 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21000 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21001 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21003 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21004 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21006 #~ msgid "DVD audio format"
21007 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21018 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21019 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21025 #~ msgstr "Pashtún"
21027 #~ msgid "Brazilian"
21028 #~ msgstr "Brasileño"
21033 #~ msgid "Late delay (ms)"
21034 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21037 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21038 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21040 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21041 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21046 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21047 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21049 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21050 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21052 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21053 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21055 #~ msgid "Time to live"
21056 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21058 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21059 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21061 #~ msgid "Matroska"
21062 #~ msgstr "Matroska"
21077 #~ msgstr "DirectX"
21089 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21091 #~ "event info 2\n"
21093 #~ "external call 8\n"
21094 #~ "all calls (10) 16\n"
21097 #~ "libcdio (80) 128\n"
21098 #~ "seek-set (100) 256\n"
21099 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21100 #~ "still (400) 1024\n"
21101 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21103 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21105 #~ "info de evento 2\n"
21107 #~ "llamada externa 8\n"
21108 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21111 #~ "libcdio (80) 128\n"
21112 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21113 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21114 #~ "still (400) 1024\n"
21115 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21118 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21119 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21120 #~ " %A : The album information\n"
21121 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21122 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21123 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21124 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21126 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21127 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21128 #~ " %P : The publisher ID\n"
21129 #~ " %p : The preparer ID\n"
21130 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21131 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21132 #~ " %V : The volume set ID\n"
21133 #~ " %v : The volume ID\n"
21134 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21137 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21139 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21141 #~ " %A : La información del álbum\n"
21142 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21143 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21144 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21145 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21146 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21147 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21149 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21150 #~ " %P : La ID del editor\n"
21151 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21152 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21153 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21154 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21155 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21156 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21159 #~ msgid "bad entry number"
21160 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21162 #~ msgid "bad segment number"
21163 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21165 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21166 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21168 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21169 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21178 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21180 #~ "packet assembly info 2\n"
21182 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21184 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
21187 #~ msgstr "Toolame"
21192 #~ msgid "Showintf"
21193 #~ msgstr "Showintf"
21199 #~ msgstr "MPEG-TS"
21201 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21202 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21205 #~ msgstr "Control"
21207 #~ msgid "Option/Alt"
21208 #~ msgstr "Opción/Alt"
21211 #~ msgstr "Ncurses"
21214 #~ msgstr "&Invertir"
21216 #~ msgid "&Select All"
21217 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21219 #~ msgid "PLS file"
21220 #~ msgstr "Archivo PLS"
21222 #~ msgid "wxWindows"
21223 #~ msgstr "wxWindows"
21228 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21229 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21231 #~ msgid "AAC demuxer"
21232 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21234 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21235 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21237 #~ msgid "Screenshot Path"
21238 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21240 #~ msgid "Screenshot Format"
21241 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21243 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21244 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21247 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21250 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21253 #~ msgid "[module] [description]\n"
21254 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
21256 #~ msgid "Choose audio channel"
21257 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21259 #~ msgid "Choose subtitle track"
21260 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21262 #~ msgid "Choose a stream output"
21263 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21265 #~ msgid "Empty if no stream output."
21266 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21268 #~ msgid "Loop playlist on end"
21269 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21271 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21272 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21274 #~ msgid "Vol %%%d"
21275 #~ msgstr "Vol %%%d"
21277 #~ msgid "Vol %d%%"
21278 #~ msgstr "Vol %d%%"
21280 #~ msgid "Extended help"
21281 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21283 #~ msgid "List additional commands."
21284 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21286 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21287 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21289 #~ msgid "Real time control interface"
21290 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21292 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21293 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21295 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21296 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21298 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21299 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
21301 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21302 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21304 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21305 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21307 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21308 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21310 #~ msgid "vlc preferences"
21311 #~ msgstr "preferencias vlc"
21313 #~ msgid "Select file or directory"
21314 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21317 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21320 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21323 #~ msgid "SAP interface"
21324 #~ msgstr "interfaz SAP"
21326 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21327 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21329 #~ msgid "Server port"
21330 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21332 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21333 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21337 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21339 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21342 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21343 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21346 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21347 #~ "module in the Modules section.\n"
21348 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21350 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21351 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21352 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21354 #~ msgid "VLC modules preferences"
21355 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21358 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21359 #~ "Modules are sorted by type."
21361 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21362 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21364 #~ msgid "Access modules settings"
21365 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21367 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21369 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21372 #~ msgid "Audio output modules settings"
21373 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21375 #~ msgid "Decoder modules settings"
21376 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21378 #~ msgid "Demuxers settings"
21379 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21381 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21382 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21385 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21388 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21389 #~ "configurarse aquí."
21391 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21392 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21396 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21397 #~ "access modules."
21399 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21400 #~ "salida de volcado UDP."
21402 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21403 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21405 #~ msgid "Stream output modules settings"
21406 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21408 #~ msgid "Text renderer settings"
21409 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21411 #~ msgid "Video output modules settings"
21412 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21415 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21416 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21419 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21420 #~ "configurarse aquí.\n"
21421 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21422 #~ "contraste/color/saturación."
21425 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21427 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21429 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21430 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21432 #~ msgid "Year (CDDB)"
21433 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21435 #~ msgid "DVDRead Input"
21436 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21439 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21440 #~ "external call 1\n"
21442 #~ "packet assembly info 4\n"
21443 #~ "image bitmaps 8\n"
21444 #~ "image transformations 16\n"
21445 #~ "rendering information 32\n"
21446 #~ "extract subtitles 64\n"
21447 #~ "misc info 128\n"
21449 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21450 #~ "llamada externa 1\n"
21451 #~ "toda llamada 2\n"
21452 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21453 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21454 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21455 #~ "información de renderizado 32\n"
21456 #~ "información varia 128\n"
21459 #~ msgid "Xvid video decoder"
21460 #~ msgstr "Codificador de audio"
21462 #~ msgid "Item Enabled"
21463 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21465 #~ msgid "Enable all group items"
21466 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21468 #~ msgid "Disable all group items"
21469 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21471 #~ msgid "Delete Group"
21472 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21474 #~ msgid "Add Group"
21475 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21477 #~ msgid "Sort by &author"
21478 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21480 #~ msgid "Reverse sort by author"
21481 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21484 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21486 #~ msgid "&Disable"
21487 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21489 #~ msgid "Enable/Disable"
21490 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21499 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21501 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21503 #~ msgid "New Group"
21504 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21506 #~ msgid "Sort by &group"
21507 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21509 #~ msgid "Reverse sort by group"
21510 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21512 #~ msgid "&Enable all group items"
21513 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21515 #~ msgid "&Disable all group items"
21516 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21519 #~ msgstr "&Grupos"
21521 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21522 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21524 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21525 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21527 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21528 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21530 #~ msgid "| no entries\n"
21531 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21533 #~ msgid "unknown command!\n"
21534 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21536 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21537 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21539 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21540 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"