]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/fr/fr.po
Change po folder structure, each language has it's own directory, do not merge transl...
[kdenlive] / po / fr / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 03:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-25 10:58+0200\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #, kde-format
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
21
22 msgid "..."
23 msgstr "..."
24
25 msgid "/"
26 msgstr "/"
27
28 msgid "/dev/dsp"
29 msgstr "/dev/dsp"
30
31 msgid "/dev/video0"
32 msgstr "/dev/video0"
33
34 msgid "0"
35 msgstr "0"
36
37 msgid "100%"
38 msgstr "100 %"
39
40 msgid "200%"
41 msgstr "200 %"
42
43 msgid "25/1"
44 msgstr "25/1"
45
46 msgid "320x240"
47 msgstr "320x240"
48
49 msgid "4/3"
50 msgstr "4/3"
51
52 msgid "50%"
53 msgstr "50 %"
54
55 msgid "59/54"
56 msgstr "59/54"
57
58 msgid "720x576"
59 msgstr "720x576"
60
61 msgid "99:99:99:99; "
62 msgstr "99:99:99:99;·"
63
64 msgid ":::"
65 msgstr ":::"
66
67 msgid "<br><b>Author:</b> "
68 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
69
70 #, kde-format
71 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
72 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73
74 msgid "A"
75 msgstr "A"
76
77 msgid "A guide already exists at that position"
78 msgstr "Un guide est déjà placé à cette position"
79
80 msgid ""
81 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
82 "choose another description for your custom profile."
83 msgstr ""
84 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
85 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
86
87 msgid "ALSA"
88 msgstr "ALSA"
89
90 msgid "ARTS daemon"
91 msgstr "Système de son ARTS"
92
93 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
94 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
95
96 #, kde-format
97 msgid "Add %1"
98 msgstr "Ajouter %1"
99
100 msgid "Add Audio Effect"
101 msgstr "Ajouter effet audio"
102
103 msgid "Add Clip"
104 msgstr "Ajouter clip"
105
106 msgid "Add Color Clip"
107 msgstr "Ajouter clip couleur"
108
109 msgid "Add Custom Effect"
110 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
111
112 msgid "Add Guide"
113 msgstr "Ajouter guide"
114
115 msgid "Add Image"
116 msgstr "Ajouter image"
117
118 msgid "Add Marker"
119 msgstr "Ajouter repère"
120
121 msgid "Add Rectangle"
122 msgstr "Ajouter rectangle"
123
124 msgid "Add Slideshow Clip"
125 msgstr "Ajouter clip diaporama"
126
127 msgid "Add Text"
128 msgstr "Ajouter texte"
129
130 msgid "Add Title Clip"
131 msgstr "Ajouter clip titre"
132
133 msgid "Add Transition"
134 msgstr "Ajouter transition"
135
136 msgid "Add Video Effect"
137 msgstr "Ajouter effet vidéo"
138
139 msgid "Add audio fade"
140 msgstr "Ajouter atténuation audio"
141
142 msgid "Add clip"
143 msgstr "Ajouter clip"
144
145 msgid "Add clips"
146 msgstr "Ajouter des clips"
147
148 msgid "Add folder"
149 msgstr "Ajouter dossier"
150
151 msgid "Add guide"
152 msgstr "Ajouter guide"
153
154 msgid "Add keyframe"
155 msgstr "Ajouter trame-clé"
156
157 msgid "Add marker"
158 msgstr "Ajouter repère"
159
160 msgid "Add new effect"
161 msgstr "Ajouter effet"
162
163 msgid "Add recording time to captured file name"
164 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
165
166 msgid "Add timeline clip"
167 msgstr "Ajouter clip de montage"
168
169 msgid "Add transition"
170 msgstr "Ajouter transition"
171
172 msgid "Add transition to clip"
173 msgstr "Ajouter transition au clip"
174
175 msgid "Additional Settings"
176 msgstr "Configuration additionnelle"
177
178 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
179 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
180
181 msgid "Adjust clip length"
182 msgstr "Ajuster la durée du clip"
183
184 msgid "Advanced"
185 msgstr "Expert"
186
187 msgid "Align item horizontally"
188 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
189
190 msgid "Align item vertically"
191 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
192
193 msgid "Align..."
194 msgstr "Aligner ..."
195
196 msgid "All"
197 msgstr "Tous"
198
199 msgid "Allow horizontal moves"
200 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
201
202 msgid "Allow vertical moves"
203 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
204
205 msgid "Amplitude"
206 msgstr "Amplitude"
207
208 msgid "An open source video editor."
209 msgstr "Un éditeur vidéo open source."
210
211 msgid "Ascii art library"
212 msgstr "Librairie Ascii art"
213
214 msgid "Aspect ratio:"
215 msgstr "Format de·pixel :"
216
217 msgid "Audio"
218 msgstr "Audio"
219
220 msgid "Audio clip"
221 msgstr "Clip audio"
222
223 msgid "Audio codec"
224 msgstr "Codec audio"
225
226 msgid "Audio device:"
227 msgstr "Périphérique audio :"
228
229 msgid "Audio driver:"
230 msgstr "Driver audio :"
231
232 msgid "Audio editing"
233 msgstr "Retouche audio"
234
235 #, c-format, kde-format
236 msgid "Audio fade duration: %1s"
237 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
238
239 msgid "Audio index"
240 msgstr "Index audio"
241
242 msgid "Audio tracks"
243 msgstr "Pistes audio"
244
245 msgid "Auto Mask"
246 msgstr "Masque automatique"
247
248 msgid "Auto add"
249 msgstr "Ajouter automatiquement"
250
251 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
252 msgstr ""
253 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
254 "les récupérer ?"
255
256 msgid "Automatic"
257 msgstr "Automatique"
258
259 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
260 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
261
262 msgid "Autoscroll while playing"
263 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
264
265 msgid "Averaging"
266 msgstr "Moyenne"
267
268 msgid "Background"
269 msgstr "Fond"
270
271 msgid "BasicOperations"
272 msgstr "OpérationsSimples"
273
274 msgid "Blue Screen"
275 msgstr "Ecran bleu"
276
277 msgid "Blur factor"
278 msgstr "Niveau de flou"
279
280 msgid "Blur image with keyframes"
281 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
282
283 msgid "Border color"
284 msgstr "Couleur de bordure"
285
286 msgid "Bottom"
287 msgstr "Bas"
288
289 msgid "Box Blur"
290 msgstr "Flou par pixelisation"
291
292 msgid "Brightness"
293 msgstr "Luminosité"
294
295 msgid "Button 1"
296 msgstr "Bouton 1"
297
298 msgid "Button 2"
299 msgstr "Bouton 2"
300
301 msgid "Button 3"
302 msgstr "Bouton 3"
303
304 msgid "Button 4"
305 msgstr "Bouton 4"
306
307 msgid "Button 5"
308 msgstr "Bouton 5"
309
310 msgid "C"
311 msgstr "C"
312
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
316 "Disabling Desktop Search integration."
317 msgstr ""
318 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
319 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
320
321 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
322 msgstr ""
323 "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
324
325 msgid "Cannot cut a transition"
326 msgstr "Impossible de couper une transition"
327
328 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
329 msgstr ""
330 "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
331
332 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
333 msgstr ""
334 "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
335
336 msgid "Cannot find clip to add effect"
337 msgstr "Impossible de trouver le clip pour lui appliquer un effet"
338
339 msgid "Cannot find clip to cut"
340 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
341
342 msgid "Cannot find clip to uncut"
343 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
344
345 msgid "Cannot find clip with keyframe"
346 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
347
348 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
349 msgstr ""
350 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
351 "rendu"
352
353 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
354 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
355
356 #, kde-format
357 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
358 msgstr ""
359 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage indiqué : $1 sur la piste %2"
360
361 #, c-format, kde-format
362 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
363 msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1 secondes"
364
365 #, kde-format
366 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
367 msgstr ""
368 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage indiqué : $1 sur la "
369 "piste %2"
370
371 msgid "Cannot paste clip to selected place"
372 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
373
374 msgid "Cannot paste selected clips"
375 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
376
377 msgid "Cannot paste transition to selected place"
378 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
379
380 msgid ""
381 "Cannot play video after rendering because the default video player "
382 "application is not set.\n"
383 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
384 msgstr ""
385 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
386 "défaut n'est pas choisi.\n"
387 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
388 "configuration."
389
390 #, kde-format
391 msgid ""
392 "Cannot read from device %1\n"
393 "Please check drivers and access rights."
394 msgstr ""
395 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
396 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
397
398 #, kde-format
399 msgid "Cannot write to file %1"
400 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
401
402 msgid "Capture"
403 msgstr "Acquisition"
404
405 msgid "Capture audio"
406 msgstr "Acquisition audio"
407
408 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
409 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
410
411 msgid "Capture folder"
412 msgstr "Dossier d'acquisition"
413
414 msgid "Capture format"
415 msgstr "Format d'acquisition"
416
417 msgid "Capture params"
418 msgstr "Paramètres de capture"
419
420 msgid "Captured files"
421 msgstr "Fichiers acquis"
422
423 msgid "Capturing..."
424 msgstr "Acquisition en cours ..."
425
426 msgid "Center"
427 msgstr "Centrer"
428
429 msgid "Change"
430 msgstr "Modifier"
431
432 msgid "Change Clip Speed"
433 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
434
435 msgid "Change gamma color value"
436 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
437
438 msgid "Change image brightness with keyframes"
439 msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé."
440
441 msgid "Channels"
442 msgstr "Canaux"
443
444 msgid "Charcoal"
445 msgstr "Crayonnage"
446
447 msgid "Charcoal drawing effect"
448 msgstr "Effet dessin crayonné"
449
450 msgid "CheckBox"
451 msgstr "Boîte à cocher"
452
453 msgid "Chroma Hold"
454 msgstr "Restriction de couleurs"
455
456 msgid "Chrominance U"
457 msgstr "Chrominance U"
458
459 msgid "Chrominance V"
460 msgstr "Chrominance V"
461
462 msgid "Clean"
463 msgstr "Effacer"
464
465 msgid "Clip Color"
466 msgstr "Clip couleur"
467
468 msgid "Clip Monitor"
469 msgstr "Moniteur de clip"
470
471 msgid "Clip Properties"
472 msgstr "Propriétés du clip"
473
474 #, c-format, kde-format
475 msgid "Clip duration: %1s"
476 msgstr "Durée du clip : %1s"
477
478 msgid "Clip has no markers"
479 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
480
481 msgid "Close the current tab"
482 msgstr "Fermer l'onglet"
483
484 msgid "Co-efficient"
485 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
486
487 msgid "Color"
488 msgstr "Couleur"
489
490 msgid "Color Clip"
491 msgstr "Clip couleur"
492
493 msgid "Color clip"
494 msgstr "Clip couleur"
495
496 msgid "Color clips"
497 msgstr "Clips couleur"
498
499 msgid "Color key"
500 msgstr "Gamme des couleurs"
501
502 msgid "Comment"
503 msgstr "Commentaires"
504
505 msgid "Configure"
506 msgstr "Configurer"
507
508 msgid "Connect"
509 msgstr "Connecter"
510
511 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
512 msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement"
513
514 msgid ""
515 "Could not create the video preview window.\n"
516 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
517 "please fix it."
518 msgstr ""
519 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
520 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
521 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
522
523 msgid "Crackle"
524 msgstr "Crépitement"
525
526 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
527 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
528
529 msgid "Create Folder"
530 msgstr "Créer un dossier"
531
532 msgid "Create new profile"
533 msgstr "Créer un nouveau profil"
534
535 #, kde-format
536 msgid "Creating thumbnail for %1"
537 msgstr "Création des miniatures pour %1"
538
539 #, c-format, kde-format
540 msgid "Crop from start: %1s"
541 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
542
543 msgid "Crop start"
544 msgstr "Découper le début"
545
546 msgid "Crossfade"
547 msgstr "Fondu-enchaîné"
548
549 msgid "Custom"
550 msgstr "Personnalisé"
551
552 msgid "Cut"
553 msgstr "Couper"
554
555 msgid "Cut Clip"
556 msgstr "Couper clip"
557
558 msgid "D"
559 msgstr "D"
560
561 msgid "DV"
562 msgstr "DV"
563
564 msgid "DV AVI type 1"
565 msgstr "AVI DV type 1"
566
567 msgid "DV AVI type 2"
568 msgstr "AVI DV type 2"
569
570 msgid "DV Raw"
571 msgstr "DV Raw"
572
573 msgid "Damping"
574 msgstr "Amortissement"
575
576 msgid "Debug"
577 msgstr "Débuggage"
578
579 msgid "Decay"
580 msgstr "Temps de rétablissement"
581
582 msgid "Declipper"
583 msgstr "Elimination des surcharges"
584
585 msgid "Decoding threads"
586 msgstr "Processus de décodage"
587
588 msgid "Default"
589 msgstr "Par défaut"
590
591 msgid "Default Durations"
592 msgstr "Durées par défaut"
593
594 msgid "Default Profile"
595 msgstr "Profil par défaut"
596
597 msgid "Default apps"
598 msgstr "Applications par défaut"
599
600 msgid "Default capture device"
601 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
602
603 msgid "Default folders"
604 msgstr "Dossiers par défaut"
605
606 msgid "Delay"
607 msgstr "Délai"
608
609 msgid "Delay (s/10)"
610 msgstr "Délai (s/10)"
611
612 #, kde-format
613 msgid "Delete %1"
614 msgstr "Supprimer %1"
615
616 msgid "Delete All Guides"
617 msgstr "Supprimer tous les guides"
618
619 msgid "Delete All Markers"
620 msgstr "Supprimer tous les repères"
621
622 msgid "Delete Clip"
623 msgstr "Supprimer le clip"
624
625 msgid "Delete Folder"
626 msgstr "Supprimer le dossier"
627
628 msgid "Delete Guide"
629 msgstr "Supprimer guide"
630
631 msgid "Delete Marker"
632 msgstr "Supprimer repère"
633
634 msgid "Delete Selected Item"
635 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
636
637 msgid "Delete clip"
638 msgstr "Supprimer le clip"
639
640 msgid "Delete current file"
641 msgstr "Supprimer fichier"
642
643 msgid "Delete effect"
644 msgstr "Supprimer l'effet"
645
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Supprimer le dossier"
648
649 #, kde-format
650 msgid ""
651 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
652 "folder"
653 msgstr ""
654 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
655 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
656
657 msgid "Delete guide"
658 msgstr "Supprimer guide"
659
660 msgid "Delete keyframe"
661 msgstr "Supprimer l'image-clé"
662
663 msgid "Delete marker"
664 msgstr "Supprimer repère"
665
666 msgid "Delete profile"
667 msgstr "Supprimer profil"
668
669 msgid "Delete selected items"
670 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
671
672 msgid "Delete timeline clip"
673 msgstr "Supprimer le clip montage"
674
675 msgid "Delete transition from clip"
676 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
677
678 msgid "Depth"
679 msgstr "Profondeur"
680
681 msgid "Description"
682 msgstr "Description"
683
684 msgid "Description:"
685 msgstr "Description :"
686
687 msgid "Desktop search integration"
688 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
689
690 msgid "Device"
691 msgstr "Périphérique"
692
693 msgid "Device configuration"
694 msgstr "Configuration du périphérique"
695
696 msgid "Dialog"
697 msgstr "Fenêtre de dialogue"
698
699 msgid "Direct FB"
700 msgstr "DirectFB"
701
702 msgid "Discard color information"
703 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
704
705 msgid "Disonnect"
706 msgstr "Déconnecter"
707
708 msgid "Display"
709 msgstr "Affichage"
710
711 msgid "Display aspect ratio"
712 msgstr "Format d'affichage"
713
714 msgid "Display aspect ratio:"
715 msgstr "Format d'affichage :"
716
717 msgid "Display clip markers comments"
718 msgstr "Afficher commentaires repères"
719
720 msgid "Display ratio:"
721 msgstr "Format d'affichage :"
722
723 msgid "Do nothing"
724 msgstr "Ne rien faire"
725
726 msgid "Document to open"
727 msgstr "Document à ouvrir"
728
729 msgid "Don't recover"
730 msgstr "Ne pas récupérer"
731
732 msgid "Duration"
733 msgstr "Durée"
734
735 msgid "Dw"
736 msgstr "Dw"
737
738 msgid "E"
739 msgstr "E"
740
741 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
742 msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org"
743
744 msgid "Edit Clip"
745 msgstr "Modifier clip"
746
747 msgid "Edit Clip Speed"
748 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
749
750 msgid "Edit Guide"
751 msgstr "Modifier guide"
752
753 msgid "Edit Keyframe"
754 msgstr "Modifier trame clé"
755
756 msgid "Edit Marker"
757 msgstr "Modifier repère"
758
759 msgid "Edit clip"
760 msgstr "Modifier clip"
761
762 #, kde-format
763 msgid "Edit effect %1"
764 msgstr "Modifier l'effet %1"
765
766 msgid "Edit guide"
767 msgstr "Modifier guide"
768
769 msgid "Edit keyframe"
770 msgstr "Modifier trame clé"
771
772 msgid "Edit marker"
773 msgstr "Modifier repère"
774
775 msgid "Edit profile"
776 msgstr "Modifier un profil"
777
778 #, kde-format
779 msgid "Edit transition %1"
780 msgstr "Modifier transition %1"
781
782 #, kde-format
783 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
784 msgstr ""
785 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
786 "projet.\n"
787
788 msgid "Effect List"
789 msgstr "Liste des effets"
790
791 msgid "Effect Stack"
792 msgstr "Effets utilisés"
793
794 msgid "Enable Jog Shuttle device"
795 msgstr "Activer la roue de montage"
796
797 msgid "Encoding"
798 msgstr "Encodage"
799
800 msgid "Encoding parameters"
801 msgstr "Paramètres d'encodage"
802
803 msgid "End"
804 msgstr "Fin"
805
806 msgid "End Gain"
807 msgstr "Amplification en sortie"
808
809 msgid "EndViewport"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Environment"
813 msgstr "Environnement"
814
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Equaliseur"
817
818 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
819 msgstr ""
820 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
821
822 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
823 msgstr ""
824 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
825
826 msgid "Error when resizing clip"
827 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
828
829 msgid "Esound daemon"
830 msgstr "Système de son Esound"
831
832 msgid "Extension"
833 msgstr "Extension"
834
835 msgid "Extra Toolbar"
836 msgstr "Barre supplémentaire"
837
838 msgid "Extract frame"
839 msgstr "Extraire la trame"
840
841 msgid "Fade in"
842 msgstr "Ouverture en fondu"
843
844 msgid "Fade in audio track"
845 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
846
847 msgid "Fade out"
848 msgstr "Fermeture en fondu"
849
850 msgid "Fatal Error"
851 msgstr "Erreur grave"
852
853 msgid "Feedback"
854 msgstr "Retour"
855
856 #, kde-format
857 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
858 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
859
860 msgid "File Recovery"
861 msgstr "Récupération du fichier"
862
863 msgid ""
864 "File already exists.\n"
865 "Do you want to overwrite it ?"
866 msgstr ""
867 "Le fichier existe déjà.\n"
868 "Désirez-vous le remplacer ?"
869
870 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
871 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
872
873 msgid "File extension"
874 msgstr "Extension de fichier"
875
876 msgid "File name"
877 msgstr "Nom de fichier"
878
879 msgid "File size"
880 msgstr "Taille du fichier"
881
882 msgid "Filename"
883 msgstr "Nom de fichier"
884
885 msgid "Fill color"
886 msgstr "Couleur de remplissage"
887
888 msgid "Find"
889 msgstr "Chercher"
890
891 msgid "Find Next"
892 msgstr "Chercher suivant"
893
894 msgid "Find stopped"
895 msgstr "Recherche stoppée"
896
897 msgid "Firewire"
898 msgstr "Firewire"
899
900 msgid "Firewire / dvgrab"
901 msgstr "Firewire / dvgrab"
902
903 msgid ""
904 "Firewire is not enabled on your system.\n"
905 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
906 msgstr ""
907 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
908 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
909
910 msgid "Fit zoom to project"
911 msgstr "Niveau de zoom optimal"
912
913 msgid "Flip your image in any direction"
914 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
915
916 msgid "Folder"
917 msgstr "Dossier"
918
919 msgid "Force pixel aspect ratio"
920 msgstr "Forcer le format de pixel"
921
922 msgid "Format"
923 msgstr "Format"
924
925 msgid "Forward"
926 msgstr "Avance rapide"
927
928 msgid "Forward 1 Frame"
929 msgstr "Avancer d'une trame"
930
931 msgid "Forward 1 frame"
932 msgstr "Avancer d'une trame"
933
934 #, kde-format
935 msgid "Found : %1"
936 msgstr "Trouvé : %1"
937
938 msgid "Frame Duration"
939 msgstr "Durée de la trame"
940
941 msgid "Frame duration"
942 msgstr "Durée de la trame"
943
944 msgid "Frame rate"
945 msgstr "Fréquence d'affichage"
946
947 msgid "Frame rate:"
948 msgstr "Fréquence d'affichage :"
949
950 msgid "Frame size"
951 msgstr "Taille de la trame"
952
953 msgid "Framebuffer console"
954 msgstr "Console framebuffer"
955
956 msgid "Frames"
957 msgstr "Trames"
958
959 msgid "Freeze"
960 msgstr "Geler"
961
962 msgid "Freeze After"
963 msgstr "Geler après"
964
965 msgid "Freeze Before"
966 msgstr "Geler avant"
967
968 msgid "Freeze at"
969 msgstr "Geler à"
970
971 msgid "Freeze video on a chosen frame"
972 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
973
974 msgid "Frequency"
975 msgstr "Fréquence"
976
977 msgid "From"
978 msgstr "Depuis"
979
980 msgid "Full project"
981 msgstr "Projet complet"
982
983 msgid "Full screen capture"
984 msgstr "Capture plein écran"
985
986 msgid "Gain"
987 msgstr "Amplification"
988
989 msgid "Gain in"
990 msgstr "Gain en entrée"
991
992 msgid "Gain out"
993 msgstr "Gain en sortie"
994
995 msgid "Gamma"
996 msgstr "Gamma"
997
998 msgid "General graphics interface"
999 msgstr "Interface graphique classique"
1000
1001 msgid "Geometry"
1002 msgstr "Géométrie"
1003
1004 msgid "Go To"
1005 msgstr "Navigation"
1006
1007 msgid "Go to Clip End"
1008 msgstr "Aller à la fin du clip"
1009
1010 msgid "Go to Clip Start"
1011 msgstr "Aller au début du clip"
1012
1013 msgid "Go to Next Snap Point"
1014 msgstr "Avancer au prochain point d'accroche"
1015
1016 msgid "Go to Previous Snap Point"
1017 msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche"
1018
1019 msgid "Go to Project End"
1020 msgstr "Aller à la fin du projet"
1021
1022 msgid "Go to Project Start"
1023 msgstr "Aller au début du projet"
1024
1025 msgid "Go to next keyframe"
1026 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1027
1028 msgid "Go to previous keyframe"
1029 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1030
1031 msgid "GraphView"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid "Greyscale"
1035 msgstr "Niveaux de gris"
1036
1037 msgid "Group"
1038 msgstr "Grouper"
1039
1040 #, fuzzy
1041 msgid "GroupBox"
1042 msgstr "groupe"
1043
1044 msgid "Guide"
1045 msgstr "Guide"
1046
1047 msgid "Guide zone"
1048 msgstr "Zone de guide"
1049
1050 msgid "Guides"
1051 msgstr "Guides"
1052
1053 msgid "H"
1054 msgstr "H"
1055
1056 msgid "HDV"
1057 msgstr "HDV"
1058
1059 msgid "Height"
1060 msgstr "Hauteur"
1061
1062 msgid "Hi gain"
1063 msgstr "Gain élevé"
1064
1065 msgid "Hide a region of the clip"
1066 msgstr "Cacher une région du clip"
1067
1068 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1069 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1070
1071 msgid "Hor. Center"
1072 msgstr "Centrer horizontalement"
1073
1074 msgid "Horizontal factor"
1075 msgstr "Facteur horizontal"
1076
1077 msgid "Horizontal multiplicator"
1078 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1079
1080 msgid "Horizontal scatter"
1081 msgstr "Diffusion horizontale"
1082
1083 msgid "Image"
1084 msgstr "Image"
1085
1086 msgid "Image Type"
1087 msgstr "Type d'image"
1088
1089 msgid "Image clip"
1090 msgstr "Clip image"
1091
1092 msgid "Image clips"
1093 msgstr "Clips image"
1094
1095 msgid "Image editing"
1096 msgstr "Retouche d'image"
1097
1098 msgid "Image preview"
1099 msgstr "Prévisualiser l'image"
1100
1101 msgid "Image size"
1102 msgstr "Taille de l'image"
1103
1104 msgid "Image type"
1105 msgstr "Type d'image"
1106
1107 msgid "Inigo path"
1108 msgstr "Chemin vers Inigo"
1109
1110 msgid "Initialising..."
1111 msgstr "Initialisation en cours ..."
1112
1113 msgid "Input gain (db)"
1114 msgstr "Gain en entrée (db)"
1115
1116 msgid "Install extra video mimetypes"
1117 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1118
1119 msgid "Intensity"
1120 msgstr "Intensité"
1121
1122 msgid "Interlaced"
1123 msgstr "Entrelacé"
1124
1125 msgid "Invert"
1126 msgstr "Inversion"
1127
1128 msgid "Invert colors"
1129 msgstr "Inverser les couleurs"
1130
1131 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1132 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1133
1134 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1135 msgstr "Roue de montage désactivée."
1136
1137 msgid "JogShuttle"
1138 msgstr "Roue de montage"
1139
1140 msgid "Kdenlive"
1141 msgstr "Kdenlive"
1142
1143 msgid "Kernel size"
1144 msgstr "Taille du rayon"
1145
1146 msgid "Keyframe"
1147 msgstr "Trame-clé"
1148
1149 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1150 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1151
1152 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1153 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1154
1155 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1156 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1157
1158 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1159 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1160
1161 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1162 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1163
1164 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1165 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1166
1167 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1168 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1169
1170 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1171 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1172
1173 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1174 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1175
1176 msgid "Left"
1177 msgstr "Gauche"
1178
1179 msgid "Limit (db)"
1180 msgstr "Limite (db)"
1181
1182 msgid "Limiter"
1183 msgstr "Limite"
1184
1185 msgid "Lo gain"
1186 msgstr "Gain faible"
1187
1188 msgid "Load Image"
1189 msgstr "Charger image"
1190
1191 msgid "Load Title"
1192 msgstr "Charger titre"
1193
1194 msgid "Loading playlist..."
1195 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1196
1197 msgid "Loading project clips"
1198 msgstr "Chargement des clips du projet"
1199
1200 msgid "Loop"
1201 msgstr "Boucle"
1202
1203 msgid "Loop Section"
1204 msgstr "Lire la sélection en boucle"
1205
1206 msgid "Luma File"
1207 msgstr "Ficher luma"
1208
1209 msgid "Luma file"
1210 msgstr "Fichier luma"
1211
1212 msgid "M"
1213 msgstr "M"
1214
1215 msgid ""
1216 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1217 "work until this issue is fixed."
1218 msgstr ""
1219 "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
1220 "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
1221 "problème de configuration."
1222
1223 msgid ""
1224 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1225 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1226 msgstr ""
1227 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1228 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1229 "une installation correcte de ces outils."
1230
1231 msgid "Make clip play faster slowly"
1232 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1233
1234 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1235 msgstr ""
1236 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1237
1238 msgid "Make monochrome clip"
1239 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1240
1241 msgid "Make selected color transparent"
1242 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1243
1244 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1245 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1246
1247 msgid "Manage Profiles"
1248 msgstr "Gérer les profils"
1249
1250 msgid "Marco Gittler"
1251 msgstr "Marco Gittler"
1252
1253 msgid "Marker"
1254 msgstr "Repère"
1255
1256 msgid "Markers"
1257 msgstr "Repères"
1258
1259 msgid "Mid gain"
1260 msgstr "Gain moyen"
1261
1262 msgid "Mirror"
1263 msgstr "Miroir"
1264
1265 msgid "Mirroring direction"
1266 msgstr "Direction du miroir"
1267
1268 msgid "Misc"
1269 msgstr "Divers"
1270
1271 msgid "Misc..."
1272 msgstr "Divers ..."
1273
1274 msgid "Mix"
1275 msgstr "Mixage"
1276
1277 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1278 msgstr ""
1279 "Développeur de la connexion à MLT, transitions, effets et plan de montage"
1280
1281 msgid "Mlt environment"
1282 msgstr "Environnement MLT"
1283
1284 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1285 msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal"
1286
1287 msgid "Mlt profiles folder"
1288 msgstr "Dossier profils MLT"
1289
1290 msgid "Monitor"
1291 msgstr "Moniteur"
1292
1293 msgid "Move clip"
1294 msgstr "Déplacer clip"
1295
1296 msgid "Move effect"
1297 msgstr "Déplacer effet"
1298
1299 msgid "Move effect down"
1300 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1301
1302 msgid "Move effect up"
1303 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1304
1305 msgid "Move guide"
1306 msgstr "Déplacer guide"
1307
1308 msgid "Move transition"
1309 msgstr "Déplacer transition"
1310
1311 msgid "Mute"
1312 msgstr "Muet"
1313
1314 msgid "Mute clip"
1315 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1316
1317 msgid "Mute video clip"
1318 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1319
1320 msgid "N"
1321 msgstr "N"
1322
1323 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1324 msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle"
1325
1326 msgid "NTSC"
1327 msgstr "NTSC"
1328
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Nom"
1331
1332 msgid "Name for saved effect: "
1333 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1334
1335 msgid "Nano X"
1336 msgstr "Nano X"
1337
1338 msgid "New speed (percents)"
1339 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1340
1341 msgid "No clip at cursor time"
1342 msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
1343
1344 msgid "No clip copied"
1345 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1346
1347 msgid "No clip selected"
1348 msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
1349
1350 msgid "No guide at cursor time"
1351 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1352
1353 msgid "No image found"
1354 msgstr "Aucune image trouvée"
1355
1356 msgid "No marker found at cursor time"
1357 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1358
1359 msgid "No selected clip at cursor time"
1360 msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
1361
1362 msgid "Normalise"
1363 msgstr "Normaliser"
1364
1365 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1366 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1367
1368 msgid "Normalise audio volume"
1369 msgstr "Normaliser le volume audio"
1370
1371 msgid "Not connected"
1372 msgstr "Déconnecté"
1373
1374 #, kde-format
1375 msgid "Not found : %1"
1376 msgstr "Non trouvé : %1"
1377
1378 msgid "OSS"
1379 msgstr "OSS"
1380
1381 msgid "OSS with DMA access"
1382 msgstr "OSS avec accès DMA"
1383
1384 msgid "Obscure"
1385 msgstr "Pixélisation"
1386
1387 msgid "Opacity"
1388 msgstr "Opacité"
1389
1390 msgid "Open Document"
1391 msgstr "Ouvrir document"
1392
1393 msgid "Open last project on startup"
1394 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1395
1396 msgid "Open projects in new tabs"
1397 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1398
1399 msgid "Output file"
1400 msgstr "Fichier de sortie"
1401
1402 msgid "P"
1403 msgstr "P"
1404
1405 msgid "PAL"
1406 msgstr "PAL"
1407
1408 msgid "Param"
1409 msgstr "Paramètres"
1410
1411 msgid "Parameter info"
1412 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1413
1414 msgid "Parameters"
1415 msgstr "Configuration"
1416
1417 msgid "Paste Effects"
1418 msgstr "Coller effets"
1419
1420 msgid "Path"
1421 msgstr "Chemin"
1422
1423 msgid "Phaser"
1424 msgstr "Phaser"
1425
1426 msgid "Pitch Scaler"
1427 msgstr "Harmonisation"
1428
1429 msgid "Pitch Shift"
1430 msgstr "Modulation"
1431
1432 msgid "Pixel aspect ratio"
1433 msgstr "Format de pixel"
1434
1435 msgid "Pixel aspect ratio:"
1436 msgstr "Format de pixel :"
1437
1438 msgid "Play"
1439 msgstr "Lecture"
1440
1441 msgid "Play / Pause"
1442 msgstr "Lecture / Pause"
1443
1444 msgid "Play Section"
1445 msgstr "Lire la sélection"
1446
1447 msgid "Play after render"
1448 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1449
1450 msgid "Play..."
1451 msgstr "Lire ..."
1452
1453 msgid "Playback"
1454 msgstr "Lecture"
1455
1456 msgid "Playback params"
1457 msgstr "Paramètres de lecture"
1458
1459 msgid "Playlist clip"
1460 msgstr "Clip liste de lecture"
1461
1462 msgid ""
1463 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1464 "org/mantis</a>"
1465 msgstr ""
1466 "Veuillez signaler les bugs à l'adresse <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1467 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1468
1469 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1470 msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis"
1471
1472 msgid "Please set your default video format"
1473 msgstr "Veuillez choisir le format vidéo par défaut"
1474
1475 #, kde-format
1476 msgid ""
1477 "Plug your camcorder and\n"
1478 "press connect button\n"
1479 "to initialize connection\n"
1480 "Files will be saved in:\n"
1481 "%1"
1482 msgstr ""
1483 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1484 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1485 "Les fichiers acquis seront\n"
1486 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1487 "%1"
1488
1489 msgid "Pos"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "Position"
1493 msgstr "Emplacement"
1494
1495 #, kde-format
1496 msgid ""
1497 "Press play or record button\n"
1498 "to start video capture\n"
1499 "Files will be saved in:\n"
1500 "%1"
1501 msgstr ""
1502 "Pour·lancer·la·capture·d'écran\n"
1503 "appuyez·sur·le·bouton·Enregistrer.\n"
1504 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1505 "%1"
1506
1507 #, kde-format
1508 msgid ""
1509 "Press record button\n"
1510 "to start screen capture\n"
1511 "Files will be saved in:\n"
1512 "%1"
1513 msgstr ""
1514 "Pour lancer la capture d'écran\n"
1515 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1516 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1517 "%1"
1518
1519 msgid "Problem adding effect to clip"
1520 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1521
1522 msgid "Problem deleting effect"
1523 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1524
1525 msgid "Problem editing effect"
1526 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1527
1528 msgid "Profile"
1529 msgstr "Profil"
1530
1531 msgid "Profile name"
1532 msgstr "Nom du profil"
1533
1534 msgid "Profiles"
1535 msgstr "Profils"
1536
1537 msgid "Progressive"
1538 msgstr "Progressif"
1539
1540 msgid "Project"
1541 msgstr "Projet"
1542
1543 msgid "Project Monitor"
1544 msgstr "Moniteur de projet"
1545
1546 msgid "Project Settings"
1547 msgstr "Configuration du projet"
1548
1549 msgid "Project Tree"
1550 msgstr "Arborescence de projet"
1551
1552 msgid "Project folder"
1553 msgstr "Dossier du projet"
1554
1555 msgid "Properties"
1556 msgstr "Propriétés"
1557
1558 msgid "R"
1559 msgstr "R"
1560
1561 msgid "RPM"
1562 msgstr "RPM"
1563
1564 msgid "Rate"
1565 msgstr "Niveau"
1566
1567 msgid "Rate (Hz)"
1568 msgstr "Fréquence (Hz)"
1569
1570 msgid "Rate Scaler"
1571 msgstr "Rééchantillonnage"
1572
1573 msgid "Rating"
1574 msgstr "Notation"
1575
1576 msgid "Razor clip"
1577 msgstr "Scinder le clip"
1578
1579 msgid "Razor tool"
1580 msgstr "Outil de découpage"
1581
1582 msgid "Reached end of project"
1583 msgstr "Fin du projet atteint"
1584
1585 msgid "Record"
1586 msgstr "Enregistrer"
1587
1588 msgid "Record Monitor"
1589 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1590
1591 msgid "Recover"
1592 msgstr "Récupérer"
1593
1594 msgid "Region"
1595 msgstr "Région"
1596
1597 msgid "Release time (s)"
1598 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1599
1600 msgid "Rename folder"
1601 msgstr "Renommer le dossier"
1602
1603 msgid "Render"
1604 msgstr "Rendu"
1605
1606 msgid "Rendering"
1607 msgstr "Rendu"
1608
1609 #, kde-format
1610 msgid "Rendering %1"
1611 msgstr "Rendu en cours de %1"
1612
1613 #, kde-format
1614 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1615 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1616
1617 #, kde-format
1618 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1619 msgstr ""
1620 "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement "
1621 "inexploitable."
1622
1623 #, kde-format
1624 msgid "Rendering of %1 is over"
1625 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> est terminé"
1626
1627 msgid "Reset effect"
1628 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1629
1630 msgid "Resize (100%)"
1631 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1632
1633 msgid "Resize (50%)"
1634 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1635
1636 msgid "Resize clip"
1637 msgstr "Redimensionner le clip"
1638
1639 msgid "Resize..."
1640 msgstr "Redimensionner ..."
1641
1642 msgid "Reverb"
1643 msgstr "Réverbération"
1644
1645 msgid "Reverb Time"
1646 msgstr "Durée de réverbération"
1647
1648 msgid "Reverb time"
1649 msgstr "Durée de réverbération"
1650
1651 msgid "Reverse playing"
1652 msgstr "Lecture à l'envers"
1653
1654 msgid "Rewind"
1655 msgstr "Retour rapide"
1656
1657 msgid "Rewind 1 Frame"
1658 msgstr "Reculer d'une trame"
1659
1660 msgid "Rewind 1 frame"
1661 msgstr "Reculer d'une trame"
1662
1663 msgid "Right"
1664 msgstr "Droite"
1665
1666 msgid "Room Reverb"
1667 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1668
1669 msgid "Room size (m)"
1670 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1671
1672 msgid "Rotate"
1673 msgstr "Rotation"
1674
1675 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1676 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1677
1678 msgid "Rotate:"
1679 msgstr "Rotation :"
1680
1681 msgid "Rotation x"
1682 msgstr "Rotation axe des x"
1683
1684 msgid "Rotation y"
1685 msgstr "Rotation axe des y"
1686
1687 msgid "Rotation z"
1688 msgstr "Rotation axe des z"
1689
1690 msgid "S"
1691 msgstr "S"
1692
1693 msgid "SVGAlib"
1694 msgstr "SVGAlib"
1695
1696 msgid "Save As"
1697 msgstr "Enregistrer sous"
1698
1699 msgid "Save Effect"
1700 msgstr "Enregistrer l'effet"
1701
1702 msgid "Save Profile"
1703 msgstr "Enregistrer le profil"
1704
1705 msgid "Save Title"
1706 msgstr "Enregistrer le titre"
1707
1708 msgid "Save changes to document ?"
1709 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1710
1711 msgid "Save clip zone as:"
1712 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1713
1714 msgid "Save effect"
1715 msgstr "Enregistrer l'effet"
1716
1717 msgid "Save profile"
1718 msgstr "Enregistrer le profil"
1719
1720 msgid "Save zone"
1721 msgstr "Enregistrer une zone"
1722
1723 msgid "Scale"
1724 msgstr "Echelle"
1725
1726 msgid "Screen Grab"
1727 msgstr "Capture d'écran"
1728
1729 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1730 msgstr "Capture d'écran / FFmpeg"
1731
1732 msgid "Screen grab"
1733 msgstr "Capture d'écran"
1734
1735 msgid "Select a clip before copying"
1736 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1737
1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1739 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1740
1741 msgid ""
1742 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1743 "Press Esc to quit."
1744 msgstr ""
1745 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1746 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1747
1748 msgid "Select clip to change speed"
1749 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1750
1751 msgid "Select clip to delete"
1752 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1753
1754 msgid "Select default audio editor"
1755 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1756
1757 msgid "Select default image editor"
1758 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1759
1760 msgid "Select default video player"
1761 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1762
1763 msgid "Select region..."
1764 msgstr "Sélectionner une région"
1765
1766 msgid "Selected zone"
1767 msgstr "Zone de sélection"
1768
1769 msgid "Selection Tool"
1770 msgstr "Outil de sélection"
1771
1772 msgid "Selection tool"
1773 msgstr "Outil de sélection"
1774
1775 msgid "Sepia"
1776 msgstr "Sépia"
1777
1778 msgid "Set In Point"
1779 msgstr "Définir le point d'entrée"
1780
1781 msgid "Set Out Point"
1782 msgstr "Définir le point de sortie"
1783
1784 msgid "Set current image as thumbnail"
1785 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
1786
1787 msgid "Set the path for MLT environnement"
1788 msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT"
1789
1790 msgid "Set zone end"
1791 msgstr "Définir la fin de zone"
1792
1793 msgid "Set zone start"
1794 msgstr "Définir le début de zone"
1795
1796 msgid "Shift"
1797 msgstr "Modulation"
1798
1799 msgid "Show audio thumbnails"
1800 msgstr "Afficher vignettes audio"
1801
1802 msgid "Show background"
1803 msgstr "Afficher le fond d'écran"
1804
1805 msgid "Show keyframes in timeline"
1806 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
1807
1808 msgid "Show markers comments"
1809 msgstr "Afficher commentaires repères"
1810
1811 msgid "Show video thumbnails"
1812 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
1813
1814 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1815 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
1816
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "Taille"
1819
1820 msgid "Size:"
1821 msgstr "Taille :"
1822
1823 msgid "Slideshow"
1824 msgstr "Diaporama"
1825
1826 msgid "Slideshow Clip"
1827 msgstr "Clip diaporama"
1828
1829 msgid "Slideshow clip"
1830 msgstr "Clip diaporama"
1831
1832 msgid "Snap"
1833 msgstr "Aligner"
1834
1835 msgid "Softness"
1836 msgstr "Douceur"
1837
1838 msgid "Sox Echo"
1839 msgstr "Sox écho"
1840
1841 msgid "Sox Flanger"
1842 msgstr "Sox Arrondisseur"
1843
1844 msgid "Sox Pitch Shift"
1845 msgstr "Sox Changement de pitch"
1846
1847 msgid "Sox Reverb"
1848 msgstr "Sox Réverbération"
1849
1850 msgid "Sox Vibro"
1851 msgstr "Sox Vibro"
1852
1853 msgid "Sox change pitch audio effect"
1854 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1855
1856 msgid "Sox echo audio effect"
1857 msgstr "Effet audio Sox écho"
1858
1859 msgid "Sox flanger audio effect"
1860 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
1861
1862 msgid "Sox reverb audio effect"
1863 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
1864
1865 msgid "Sox vibro audio effect"
1866 msgstr "Effet audio Sox vibro"
1867
1868 msgid "Speed"
1869 msgstr "Vitesse"
1870
1871 msgid "Split view"
1872 msgstr "Scinder la vue"
1873
1874 msgid "Spread"
1875 msgstr "Etalement"
1876
1877 msgid "Square Blur"
1878 msgstr "Flou rectangulaire"
1879
1880 msgid "Start"
1881 msgstr "Début"
1882
1883 msgid "Start Gain"
1884 msgstr "Amplification en entrée"
1885
1886 msgid "Start Rendering"
1887 msgstr "Lancer le rendu"
1888
1889 msgid "Start-/EndViewport"
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid "StartViewport"
1893 msgstr ""
1894
1895 msgid "Starting -- find text as you type"
1896 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
1897
1898 msgid "Stop"
1899 msgstr "Arrêt"
1900
1901 msgid "Stroboscope"
1902 msgstr "Stroboscope"
1903
1904 msgid "Surface warping"
1905 msgstr "Déformation de surface"
1906
1907 msgid "Sync timeline cursor"
1908 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
1909
1910 msgid "Templates"
1911 msgstr "Modèles"
1912
1913 msgid "Temporary files"
1914 msgstr "Fichiers temporaires"
1915
1916 msgid "Text clip"
1917 msgstr "Clip texte"
1918
1919 msgid "TextLabel"
1920 msgstr "LabelTexte"
1921
1922 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1923 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
1924
1925 msgid ""
1926 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1927 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1928 "seconds..."
1929 msgstr ""
1930 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
1931 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
1932 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
1933
1934 msgid "Threshold"
1935 msgstr "Seuil"
1936
1937 msgid "Threshold value"
1938 msgstr "Valeur de seuil"
1939
1940 msgid "Thumbnail"
1941 msgstr "Vignette"
1942
1943 msgid "Thumbnails"
1944 msgstr "Vignettes"
1945
1946 msgid "Thumbnails:"
1947 msgstr "Vignettes :"
1948
1949 msgid "Time"
1950 msgstr "Horodatage"
1951
1952 msgid "Time window (ms)"
1953 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
1954
1955 msgid "Timecode overlay"
1956 msgstr "Incruster l'horodatage"
1957
1958 msgid "Timeline"
1959 msgstr "Montage"
1960
1961 msgid "Title Clip"
1962 msgstr "Clip titre"
1963
1964 msgid "Toggle selection"
1965 msgstr "Basculer la sélection"
1966
1967 msgid "Tool"
1968 msgstr "Outil"
1969
1970 msgid "Top"
1971 msgstr "Haut"
1972
1973 msgid "Track height"
1974 msgstr "Hauteur de piste"
1975
1976 msgid "Transition"
1977 msgstr "Transition"
1978
1979 msgid "Transition type"
1980 msgstr "Type de transition"
1981
1982 msgid "Transparency"
1983 msgstr "Transparence"
1984
1985 msgid "Transparent background"
1986 msgstr "Fond d'écran transparent"
1987
1988 msgid "Turn clip colors to sepia"
1989 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
1990
1991 #, kde-format
1992 msgid "Unable to write to file %1"
1993 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
1994
1995 msgid "Undo History"
1996 msgstr "Historique d'annulation"
1997
1998 msgid "Unknown clip"
1999 msgstr "Clip inconnu"
2000
2001 msgid "Untitled"
2002 msgstr "Sans titre"
2003
2004 msgid "Up"
2005 msgstr "Vers le haut"
2006
2007 msgid "Use as default"
2008 msgstr "Utiliser par défaut"
2009
2010 msgid "Use transparency"
2011 msgstr "Utiliser la transparence"
2012
2013 msgid "V"
2014 msgstr "V"
2015
2016 msgid "Value"
2017 msgstr "Valeur"
2018
2019 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2020 msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)"
2021
2022 msgid "Variance"
2023 msgstr "Variance"
2024
2025 msgid "Vert. Center"
2026 msgstr "Centrer verticalement"
2027
2028 msgid "Vertical factor"
2029 msgstr "Facteur vertical"
2030
2031 msgid "Vertical multiplicator"
2032 msgstr "Multiplicateur vertical"
2033
2034 msgid "Vertical scatter"
2035 msgstr "Diffusion verticale"
2036
2037 msgid "Video"
2038 msgstr "Vidéo"
2039
2040 msgid "Video Profile"
2041 msgstr "Profil vidéo"
2042
2043 msgid "Video Resolution"
2044 msgstr "Résolution vidéo"
2045
2046 msgid "Video Standard"
2047 msgstr "Standard vidéo"
2048
2049 msgid "Video capture params"
2050 msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
2051
2052 msgid "Video clip"
2053 msgstr "Clip vidéo"
2054
2055 msgid "Video codec"
2056 msgstr "Codec vidéo"
2057
2058 msgid "Video driver:"
2059 msgstr "Driver vidéo :"
2060
2061 msgid "Video index"
2062 msgstr "Index vidéo"
2063
2064 msgid "Video player"
2065 msgstr "Lecteur vidéo"
2066
2067 msgid "Video tracks"
2068 msgstr "Pistes vidéo"
2069
2070 msgid "Video4Linux"
2071 msgstr "Video4Linux"
2072
2073 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2074 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2075
2076 msgid "View"
2077 msgstr "Visualiser"
2078
2079 msgid "Vinyl"
2080 msgstr "Vinyl"
2081
2082 msgid "Virtual clip"
2083 msgstr "Clip virtuel"
2084
2085 msgid "Volume"
2086 msgstr "Volume"
2087
2088 msgid "W"
2089 msgstr "W"
2090
2091 msgid ""
2092 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2093 "Change only if you know what you do."
2094 msgstr ""
2095 "Mise en garde : choisir des drivers et des périphériques peut rendre "
2096 "Kdenlive instable.Choisissez uniquement les réglages dont vous êtes certains."
2097
2098 msgid "Wave"
2099 msgstr "Ondulation"
2100
2101 msgid "Wear"
2102 msgstr "Habillage"
2103
2104 msgid "Welcome"
2105 msgstr "Bienvenue"
2106
2107 msgid "Width"
2108 msgstr "Largeur"
2109
2110 msgid "X"
2111 msgstr "X"
2112
2113 msgid "X11"
2114 msgstr "X11"
2115
2116 msgid "X:"
2117 msgstr "X:"
2118
2119 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2120 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2121
2122 msgid "XVideo"
2123 msgstr "XVideo"
2124
2125 msgid "Y"
2126 msgstr "Y"
2127
2128 msgid "Y:"
2129 msgstr "Y:"
2130
2131 msgid "Year"
2132 msgstr "Année"
2133
2134 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2135 msgstr ""
2136 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2137
2138 msgid "You must select one clip for this action"
2139 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2140
2141 msgid "Z-Index:"
2142 msgstr "Index-Z"
2143
2144 msgid "Zoom:"
2145 msgstr "Zoom :"
2146
2147 msgid "create new points"
2148 msgstr "Créer de nouveaux points"
2149
2150 msgid "effect"
2151 msgstr "effet"
2152
2153 msgid "frames"
2154 msgstr "Trames"
2155
2156 msgid "hh:mm:ss::ff"
2157 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2158
2159 msgid "hour"
2160 msgstr "heure"
2161
2162 msgid "import"
2163 msgstr "Importer"
2164
2165 msgid "min."
2166 msgstr "min."
2167
2168 msgid "move on X axis"
2169 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2170
2171 msgid "move on Y axis"
2172 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2173
2174 msgid "ogg"
2175 msgstr "ogg"
2176
2177 msgid "oss"
2178 msgstr "oss"
2179
2180 msgid "parameter description"
2181 msgstr "Description du paramètre"
2182
2183 msgid "sec."
2184 msgstr "sec."
2185
2186 msgid "seconds"
2187 msgstr "secondes"
2188
2189 msgid "to"
2190 msgstr "jusqu'à"
2191
2192 msgid "update values in timeline"
2193 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2194
2195 msgid "video4linux2"
2196 msgstr "video4linux2"
2197
2198 msgid "x"
2199 msgstr "x"
2200
2201 msgid "x1"
2202 msgstr "x1"
2203
2204 msgid ""
2205 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2206 msgstr ""
2207 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2208 "relancer Kdenlive.\n"
2209
2210 #, fuzzy
2211 #~ msgid " Firewire"
2212 #~ msgstr "Firewire"
2213
2214 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2215 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2216
2217 #~ msgid " Gb"
2218 #~ msgstr " Go"
2219
2220 #~ msgid " Kb"
2221 #~ msgstr " Ko"
2222
2223 #~ msgid " Mb"
2224 #~ msgstr " Mo"
2225
2226 #~ msgid " byte(s)"
2227 #~ msgstr " octet(s)"
2228
2229 #~ msgid "%1 (mono)"
2230 #~ msgstr "%1 (mono)"
2231
2232 #~ msgid "%1 (stereo)"
2233 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2234
2235 #~ msgid "%1 Channels"
2236 #~ msgstr "%1 Canaux"
2237
2238 #~ msgid "%1 bit"
2239 #~ msgstr "%1 bit"
2240
2241 #~ msgid "%1 clips"
2242 #~ msgstr "%1 clips"
2243
2244 #~ msgid "%1Hz %2"
2245 #~ msgstr "%1Hz %2"
2246
2247 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2248 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2249
2250 #~ msgid "&Configure Project"
2251 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2252
2253 #~ msgid "&Export Timeline"
2254 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2255
2256 #~ msgid "&Timeline"
2257 #~ msgstr "Mon&tage"
2258
2259 #~ msgid "()"
2260 #~ msgstr "()"
2261
2262 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2263 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2264
2265 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2266 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2267
2268 #~ msgid "0Hz"
2269 #~ msgstr "0Hz"
2270
2271 #~ msgid "1 Frame"
2272 #~ msgstr "1 trame"
2273
2274 #~ msgid "1 Minute"
2275 #~ msgstr "1 minute"
2276
2277 #~ msgid "1 Second"
2278 #~ msgstr "1 seconde"
2279
2280 #~ msgid "10 Frames"
2281 #~ msgstr "10 trames"
2282
2283 #~ msgid "10 Seconds"
2284 #~ msgstr "10 secondes"
2285
2286 #~ msgid "2 Frames"
2287 #~ msgstr "2 trames"
2288
2289 #~ msgid "2 Minutes"
2290 #~ msgstr "2 minutes"
2291
2292 #~ msgid "2 Seconds"
2293 #~ msgstr "2 secondes"
2294
2295 #~ msgid "20 Seconds"
2296 #~ msgstr "20 secondes"
2297
2298 #~ msgid "30 Seconds"
2299 #~ msgstr "30 secondes"
2300
2301 #~ msgid "4 Minutes"
2302 #~ msgstr "4 minutes"
2303
2304 #~ msgid "5 Frames"
2305 #~ msgstr "5 trames"
2306
2307 #~ msgid "5 Seconds"
2308 #~ msgstr "5 secondes"
2309
2310 #~ msgid "8 Minutes"
2311 #~ msgstr "8 minutes"
2312
2313 #~ msgid "9999; "
2314 #~ msgstr "9999; "
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2318 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2319 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2322 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2323 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2324 #~ "chemin équivalent."
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2328 #~ "will be disabled until you install them."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2331 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2332 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2333
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2336 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2339 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2340 #~ "droits d'utilisateur."
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2344 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2345 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2348 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2349 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2350
2351 #, fuzzy
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2354 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2357 #~ "également supprimés.\n"
2358 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2359
2360 #~ msgid "Abort export ?"
2361 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2362
2363 #~ msgid "Above"
2364 #~ msgstr "Au dessus"
2365
2366 #~ msgid "Activated Text Color"
2367 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2368
2369 #~ msgid "Adapter:"
2370 #~ msgstr "Adaptateur :"
2371
2372 #~ msgid "Add Clips"
2373 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2374
2375 #~ msgid "Add Effect"
2376 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2377
2378 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2379 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2380
2381 #~ msgid "Add Preset"
2382 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2383
2384 #~ msgid "Add Snap Marker"
2385 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2386
2387 #~ msgid "Add Timecode"
2388 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2389
2390 #~ msgid "Add Track"
2391 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2392
2393 #~ msgid "Add metadata"
2394 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2395
2396 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2397 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2398
2399 #~ msgid "Add new clip to project"
2400 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2401
2402 #~ msgid "Add track"
2403 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2404
2405 #~ msgid "Adding Clips"
2406 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2407
2408 #~ msgid "Album"
2409 #~ msgstr "Album"
2410
2411 #~ msgid "Align Block"
2412 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2413
2414 #~ msgid "Align Left"
2415 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2416
2417 #~ msgid "Align Right"
2418 #~ msgstr "Aligner à droite"
2419
2420 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2421 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2422
2423 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2424 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2425
2426 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2427 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2428
2429 #~ msgid "Always ask"
2430 #~ msgstr "Toujours demander"
2431
2432 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2433 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "An export process is currently running.\n"
2437 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2438 #~ "Close anyways ?"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2441 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2442 #~ "Arrêter quand même ?"
2443
2444 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2447 #~ "d'application"
2448
2449 #~ msgid "Aspect ratio"
2450 #~ msgstr "Format du pixel"
2451
2452 #~ msgid "Audio Stream"
2453 #~ msgstr "Flux audio"
2454
2455 #~ msgid "Audio Tracks"
2456 #~ msgstr "Pistes audio"
2457
2458 #~ msgid "Audio tracks:"
2459 #~ msgstr "Pistes audio :"
2460
2461 #~ msgid "Audio:"
2462 #~ msgstr "Audio :"
2463
2464 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2465 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2466
2467 #~ msgid "Author"
2468 #~ msgstr "Auteur"
2469
2470 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2471 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2472
2473 #~ msgid "Automatic scene detection"
2474 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2475
2476 #~ msgid "Autosave project every"
2477 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2478
2479 #~ msgid "Back one frame"
2480 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2481
2482 #~ msgid "Background track (black)"
2483 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2484
2485 #~ msgid "Beginning of project"
2486 #~ msgstr "Début du projet"
2487
2488 #~ msgid "Best Quality"
2489 #~ msgstr "Haute qualité"
2490
2491 #~ msgid "Bits per Sample:"
2492 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2493
2494 #~ msgid "Bring to Front"
2495 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2496
2497 #~ msgid "Burn"
2498 #~ msgstr "Graver"
2499
2500 #~ msgid "Burning"
2501 #~ msgstr "Gravure"
2502
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2505 #~ "want to be able to create a DVD"
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2508 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2509
2510 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2513
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "Cannot open file %1\n"
2516 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2519 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2520
2521 #~ msgid "Cannot open file: "
2522 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2523
2524 #~ msgid "Change the timeline view"
2525 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2526
2527 #~ msgid "Chapter"
2528 #~ msgstr "Chapitre"
2529
2530 #~ msgid "Chapter %1"
2531 #~ msgstr "Chapitre %1"
2532
2533 #~ msgid "Chapter 0"
2534 #~ msgstr "Chapitre 0"
2535
2536 #~ msgid "Chapter End"
2537 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2538
2539 #~ msgid "Check again"
2540 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2541
2542 #~ msgid "Clean Project"
2543 #~ msgstr "Purger le projet"
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Clean Project removes unused files.\t              Are you sure you want "
2547 #~ "to do this?"
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2550 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2551
2552 #~ msgid "Cleaning Project"
2553 #~ msgstr "Purger le projet"
2554
2555 #~ msgid "Clear All Markers"
2556 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2557
2558 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2559 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2560
2561 #~ msgid "Clear all snap markers"
2562 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2563
2564 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2565 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2566
2567 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2568 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2569
2570 #~ msgid "Clip Name"
2571 #~ msgstr "Nom de clip"
2572
2573 #~ msgid "Clip properties"
2574 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2575
2576 #~ msgid "Clips"
2577 #~ msgstr "Clips"
2578
2579 #~ msgid "Closing file..."
2580 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2581
2582 #~ msgid "Color:"
2583 #~ msgstr "Couleur :"
2584
2585 #~ msgid "Colors"
2586 #~ msgstr "Couleurs"
2587
2588 #~ msgid "Configure Project"
2589 #~ msgstr "Configurer le projet"
2590
2591 #~ msgid "Configure the default export setting"
2592 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2593
2594 #~ msgid "Continue capture..."
2595 #~ msgstr "Continuer la capture"
2596
2597 #~ msgid "Copy Effects"
2598 #~ msgstr "Copier les effets"
2599
2600 #~ msgid "Copy Transitions"
2601 #~ msgstr "Copier les transitions"
2602
2603 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2604 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2605
2606 #~ msgid "Copying clip %1."
2607 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2608
2609 #~ msgid "Copyright"
2610 #~ msgstr "Copyright"
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2614 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2615 #~ " Exiting now..."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2618 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2619 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2620
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Could not save file %1.\n"
2623 #~ "Please check your permissions"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2626 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2627
2628 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2629 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2630
2631 #~ msgid "Create Color Clip"
2632 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2633
2634 #~ msgid "Create DVD"
2635 #~ msgstr "Créer un DVD"
2636
2637 #~ msgid "Create Image Clip"
2638 #~ msgstr "Créer un clip image"
2639
2640 #~ msgid "Create Menu"
2641 #~ msgstr "Créer un menu"
2642
2643 #~ msgid "Create Slideshow"
2644 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2645
2646 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2647 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2648
2649 #~ msgid "Create Text Clip"
2650 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2651
2652 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2653 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2654
2655 #~ msgid "Create script"
2656 #~ msgstr "Créer un script"
2657
2658 #~ msgid "Creating new project..."
2659 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2660
2661 #~ msgid "Current Time : "
2662 #~ msgstr "Position courante : "
2663
2664 #~ msgid "Current Timeline"
2665 #~ msgstr "Montage courant"
2666
2667 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
2668 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
2669
2670 #~ msgid "Custom Encoding Options"
2671 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
2672
2673 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
2674 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
2675
2676 #~ msgid "Cutting clip %1."
2677 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
2678
2679 #~ msgid "DVD Creation"
2680 #~ msgstr "Création de DVD"
2681
2682 #~ msgid "DVD Folder"
2683 #~ msgstr "Dossier DVD"
2684
2685 #~ msgid "DVD Format"
2686 #~ msgstr "Format DVD"
2687
2688 #~ msgid "DVD Marker"
2689 #~ msgstr "Repère DVD"
2690
2691 #~ msgid "Decompressor:"
2692 #~ msgstr "Décompression :"
2693
2694 #~ msgid "Default color/image clip duration"
2695 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
2696
2697 #~ msgid "Default project folder (to store rendered files):"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Dossier par défaut du projet (stockage des fichiers vidéo après rendu)"
2700
2701 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
2702 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
2703
2704 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
2705 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
2706
2707 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
2708 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
2709
2710 #~ msgid "Delete Clips"
2711 #~ msgstr "Supprimer les clips"
2712
2713 #~ msgid "Delete Effect"
2714 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
2715
2716 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2717 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
2718
2719 #~ msgid "Delete Preset"
2720 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
2721
2722 #~ msgid "Delete Snap Marker"
2723 #~ msgstr "Supprimer le repère"
2724
2725 #~ msgid "Delete Template"
2726 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
2727
2728 #~ msgid "Delete Track"
2729 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2730
2731 #~ msgid "Delete Transition"
2732 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2733
2734 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
2735 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
2736
2737 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
2738 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
2739
2740 #~ msgid "Delete track"
2741 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2742
2743 #~ msgid "Delete transition"
2744 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
2748 #~ "project.\n"
2749 #~ "Delete this folder ?"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
2752 #~ "votre projet.\n"
2753 #~ "Effacer ce dossier ?"
2754
2755 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
2758
2759 #~ msgid "Display On Screen Infos"
2760 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
2761
2762 #~ msgid "Display Timecode"
2763 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
2764
2765 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
2766 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
2767
2768 #~ msgid "Download new Luma file transition"
2769 #~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier Luma"
2770
2771 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
2772 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
2773
2774 #~ msgid "Duration (%1 images)"
2775 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
2776
2777 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
2778 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
2779
2780 #~ msgid "Duration per Image"
2781 #~ msgstr "Durée par image"
2782
2783 #~ msgid "Duration:"
2784 #~ msgstr "Durée :"
2785
2786 #~ msgid "Duration: "
2787 #~ msgstr "Durée :"
2788
2789 #~ msgid "E&nd"
2790 #~ msgstr "Fi&n"
2791
2792 #~ msgid "Edit Clip Properties"
2793 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2794
2795 #~ msgid "Edit Duration"
2796 #~ msgstr "Modifier la durée"
2797
2798 #~ msgid "Edit Metadata"
2799 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
2800
2801 #~ msgid "Edit Snap Marker"
2802 #~ msgstr "Définir le repère"
2803
2804 #~ msgid "Edit clip properties"
2805 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2806
2807 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
2808 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
2809
2810 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
2811 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
2812
2813 #~ msgid "Editing Clips"
2814 #~ msgstr "Modification des clips"
2815
2816 #~ msgid "Editing Preferences"
2817 #~ msgstr "Modification des préférences"
2818
2819 #~ msgid "Enable/disable effect"
2820 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
2821
2822 #~ msgid "End Rec"
2823 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
2824
2825 #~ msgid "End Speed"
2826 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
2827
2828 #~ msgid "End of Dvd"
2829 #~ msgstr "Fin du Dvd"
2830
2831 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
2832 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
2833
2834 #~ msgid "Enter new duration: "
2835 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
2836
2837 #~ msgid "Enter new folder name: "
2838 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
2839
2840 #~ msgid "Enter your text"
2841 #~ msgstr "Saisir un texte"
2842
2843 #~ msgid "Entry"
2844 #~ msgstr "Entrée"
2845
2846 #~ msgid "Exit application"
2847 #~ msgstr "Quitter l'application"
2848
2849 #~ msgid "Export Folder:"
2850 #~ msgstr "Dossier d'export :"
2851
2852 #~ msgid "Export Priority"
2853 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
2854
2855 #~ msgid "Export of %1 is finished"
2856 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
2857
2858 #~ msgid "Export to DVD"
2859 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
2860
2861 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
2862 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
2863
2864 #~ msgid "Exporting Timeline..."
2865 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
2866
2867 #~ msgid "Exporting to File"
2868 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
2869
2870 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
2871 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
2872
2873 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
2874 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
2875
2876 #~ msgid "Extract Clip Audio"
2877 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
2878
2879 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
2880 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2881
2882 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
2883 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2884
2885 #~ msgid "File Size: "
2886 #~ msgstr "Taille du fichier :"
2887
2888 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
2889 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
2890
2891 #~ msgid "File:"
2892 #~ msgstr "Fichier :"
2893
2894 #~ msgid "Filename:"
2895 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2896
2897 #~ msgid "Firewire status:"
2898 #~ msgstr "Connexion firewire"
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
2904 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
2908 #~ msgstr "Lire le clip"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Fix Selected"
2912 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
2916 #~ msgstr "Lire le clip"
2917
2918 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
2919 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
2920
2921 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
2922 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
2923
2924 #~ msgid "Focus Effect List"
2925 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
2926
2927 #~ msgid "Focus Effect Stack"
2928 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
2929
2930 #~ msgid "Focus Project Tree"
2931 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
2932
2933 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
2934 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
2935
2936 #~ msgid "Focus Transitions"
2937 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
2938
2939 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
2940 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
2941
2942 #~ msgid "Folder:"
2943 #~ msgstr "Dossier :"
2944
2945 #~ msgid "Form"
2946 #~ msgstr "Formulaire"
2947
2948 #~ msgid "Forward clip"
2949 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
2950
2951 #~ msgid "Forward one frame"
2952 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
2953
2954 #~ msgid "Forward one second"
2955 #~ msgstr "Avancer d'une seconde"
2956
2957 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
2958 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
2959
2960 #~ msgid "Fps:"
2961 #~ msgstr "Tps :"
2962
2963 #~ msgid "Frame size, (fps):"
2964 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
2965
2966 #~ msgid "Frames Per Second"
2967 #~ msgstr "Trames par seconde"
2968
2969 #~ msgid "Generate DVD"
2970 #~ msgstr "Générer le DVD"
2971
2972 #~ msgid "Generate entries for chapters"
2973 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
2974
2975 #~ msgid "Generating DVD files"
2976 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
2977
2978 #~ msgid "Generating DVD structure"
2979 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
2980
2981 #~ msgid "Generating audio thumb"
2982 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
2983
2984 #~ msgid "Generating main movie"
2985 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
2986
2987 #~ msgid "Generating menu"
2988 #~ msgstr "Création du menu"
2989
2990 #~ msgid "Get Current Frame"
2991 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
2992
2993 #~ msgid "Go To Beginning"
2994 #~ msgstr "Aller au début"
2995
2996 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
2997 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
2998
2999 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
3000 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
3001
3002 #~ msgid "Go to..."
3003 #~ msgstr "Naviger vers ..."
3004
3005 #~ msgid "Grayscale images"
3006 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
3007
3008 #~ msgid "HDV 1080"
3009 #~ msgstr "HDV 1080"
3010
3011 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
3012 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
3013
3014 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
3015 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
3016
3017 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
3018 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
3019
3020 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
3021 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
3022
3023 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
3024 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
3025
3026 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
3027 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
3028
3029 #~ msgid "Hardware"
3030 #~ msgstr "Matériel"
3031
3032 #~ msgid "High &Quality"
3033 #~ msgstr "Haute &qualité"
3034
3035 #~ msgid "Highlighted Text Color"
3036 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
3037
3038 #~ msgid "Horiz. position"
3039 #~ msgstr "Position Horiz."
3040
3041 #~ msgid "Icon View"
3042 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
3043
3044 #~ msgid "Ignore"
3045 #~ msgstr "Ignore"
3046
3047 #~ msgid "Image folder"
3048 #~ msgstr "Dossier image"
3049
3050 #~ msgid "Import Markers"
3051 #~ msgstr "Importer des repères"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
3055 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
3056
3057 #~ msgid "Insert at current cursor position"
3058 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
3059
3060 #~ msgid "Insert at the beginning"
3061 #~ msgstr "Insérer au début"
3062
3063 #~ msgid "Insert at the end"
3064 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3070 #~ "un repère)"
3071
3072 #~ msgid "Insert track"
3073 #~ msgstr "Insérer une piste"
3074
3075 #~ msgid "Intro"
3076 #~ msgstr "Introduction"
3077
3078 #~ msgid "Intro movie"
3079 #~ msgstr "Film de présentation"
3080
3081 #~ msgid "Invert direction"
3082 #~ msgstr "Direction de l'inversion"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Kdenlive\n"
3086 #~ "\n"
3087 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3088 #~ "\n"
3089 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3090 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3091 #~ "http://mltframework.org"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Kdenlive\n"
3094 #~ "\n"
3095 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3096 #~ "\n"
3097 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3098 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3099 #~ "http://mltframework.org"
3100
3101 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3102 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3103
3104 #~ msgid "Kdenlive original author"
3105 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3106
3107 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3108 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3109
3110 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3111 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3112
3113 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3114 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3115
3116 #~ msgid "Keyframes"
3117 #~ msgstr "Trames clés"
3118
3119 #~ msgid "Large"
3120 #~ msgstr "Grand"
3121
3122 #~ msgid "Layout"
3123 #~ msgstr "Environnement"
3124
3125 #~ msgid "List View"
3126 #~ msgstr "Affichage en liste"
3127
3128 #~ msgid "Live Forward"
3129 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3130
3131 #~ msgid "Live Rewind"
3132 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3133
3134 #~ msgid "Load Layout &1"
3135 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3136
3137 #~ msgid "Load Layout &2"
3138 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3139
3140 #~ msgid "Load Layout &3"
3141 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3142
3143 #~ msgid "Load Layout &4"
3144 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3145
3146 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3147 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3148
3149 #~ msgid "Low"
3150 #~ msgstr "Bas"
3151
3152 #~ msgid "Low Quality"
3153 #~ msgstr "Faible qualité"
3154
3155 #~ msgid "MLT framework install path"
3156 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3157
3158 #~ msgid "Marker Tool"
3159 #~ msgstr "Outil de repérage"
3160
3161 #~ msgid "Marker tool"
3162 #~ msgstr "Outil de repérage"
3163
3164 #~ msgid "Medium Quality"
3165 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3166
3167 #~ msgid "Menu"
3168 #~ msgstr "Menu"
3169
3170 #~ msgid "Merge Project..."
3171 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3172
3173 #~ msgid "Merge current project with another one"
3174 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3175
3176 #~ msgid "Merge project"
3177 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3178
3179 #~ msgid "Metadata"
3180 #~ msgstr "Métadonnées"
3181
3182 #~ msgid "Missing File"
3183 #~ msgstr "Fichier manquant"
3184
3185 #~ msgid "Monitor volume"
3186 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3187
3188 #~ msgid "Mono"
3189 #~ msgstr "Mono"
3190
3191 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3194 #~ "défilement vertical)"
3195
3196 #~ msgid "Move Clip Down"
3197 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3198
3199 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3200 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3201
3202 #~ msgid "Move Clip Up"
3203 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3204
3205 #~ msgid "Move backwards one frame"
3206 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3207
3208 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3209 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3210
3211 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3212 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3213
3214 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3215 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3216
3217 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3218 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3219
3220 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3221 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3222
3223 #~ msgid "Move forwards one frame"
3224 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3225
3226 #~ msgid "Move selected files to:"
3227 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3228
3229 #~ msgid "Move to end of clip"
3230 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3231
3232 #~ msgid "Move to start of clip"
3233 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3234
3235 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3236 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3237
3238 #~ msgid "Move/Resize mode"
3239 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3240
3241 #~ msgid "Move/Resize tool"
3242 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3243
3244 #~ msgid "Multi Track View"
3245 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3246
3247 #~ msgid "Multiselect Tool"
3248 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3249
3250 #~ msgid "Multiselect tool"
3251 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "NO firewire access on that port\n"
3255 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3256 #~ "access on /dev/raw1394..."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3259 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3260 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3261
3262 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3263 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3264
3265 #~ msgid "NTSC 16:9"
3266 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3267
3268 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3269 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3270
3271 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3272 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3273
3274 #~ msgid "Name:"
3275 #~ msgstr "Nom :"
3276
3277 #~ msgid "New"
3278 #~ msgstr "Nouveau"
3279
3280 #~ msgid "New File"
3281 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3282
3283 #~ msgid "New Folder"
3284 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3285
3286 #~ msgid "New Path"
3287 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3288
3289 #~ msgid "New chapter"
3290 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3291
3292 #~ msgid "New clip name"
3293 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3294
3295 #~ msgid "New path"
3296 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3297
3298 #~ msgid "No clip in clipboard"
3299 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3300
3301 #~ msgid "No images in slideshow"
3302 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3303
3304 #~ msgid "None"
3305 #~ msgstr "Aucun(e)"
3306
3307 #~ msgid "Normal"
3308 #~ msgstr "Normal"
3309
3310 #~ msgid "Ok"
3311 #~ msgstr "Ok"
3312
3313 #~ msgid "Old Path"
3314 #~ msgstr "Précédent chemin"
3315
3316 #~ msgid "Old path to be replaced"
3317 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3318
3319 #~ msgid "On screen timecode display"
3320 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3321
3322 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3323 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3324
3325 #~ msgid "Open Existing Project"
3326 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3327
3328 #~ msgid "Open File..."
3329 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3330
3331 #~ msgid "Open a recent file"
3332 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3333
3334 #~ msgid "Open blank project"
3335 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3336
3337 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3338 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3339
3340 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3341 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3342
3343 #~ msgid "Opening file..."
3344 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3345
3346 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3347 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3348
3349 #~ msgid "PAL 16:9"
3350 #~ msgstr "PAL 16:9"
3351
3352 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3353 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3354
3355 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3356 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3357
3358 #~ msgid "PIP"
3359 #~ msgstr "Incrustation"
3360
3361 #~ msgid "Page %1"
3362 #~ msgstr "Page %1"
3363
3364 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3365 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3366
3367 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3368 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3369
3370 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3371 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3372
3373 #~ msgid "Pasting clip %1."
3374 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3375
3376 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3377 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3378
3379 #~ msgid "Perform transition with: "
3380 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3386 #~ "logo de démarrage"
3387
3388 #~ msgid "Piave renderer author"
3389 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3390
3391 #~ msgid "Pip"
3392 #~ msgstr "Incrustation"
3393
3394 #~ msgid "Plain color"
3395 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3396
3397 #~ msgid "Play Clip"
3398 #~ msgstr "Lire le clip"
3399
3400 #~ msgid "Play Loop"
3401 #~ msgstr "Lire en boucle"
3402
3403 #~ msgid "Play Movie"
3404 #~ msgstr "Lire le film"
3405
3406 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3407 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3408
3409 #~ msgid "Play clip"
3410 #~ msgstr "Lire le clip"
3411
3412 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3413 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3414
3415 #~ msgid "Play forward"
3416 #~ msgstr "Avance rapide"
3417
3418 #~ msgid "Play or pause"
3419 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3420
3421 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3422 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3423
3424 #~ msgid "Play/Pause"
3425 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3426
3427 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3428 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3429
3430 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3431 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3432
3433 #~ msgid "Playlist"
3434 #~ msgstr "Liste de lecture"
3435
3436 #~ msgid "Please enter a file name"
3437 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3441 #~ "to the audio/video system"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3444 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3445
3446 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3447 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3448
3449 #~ msgid "Preview Quality"
3450 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3451
3452 #~ msgid "Printing..."
3453 #~ msgstr "Impression en cours..."
3454
3455 #~ msgid "Process captured files"
3456 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3457
3458 #~ msgid "Push"
3459 #~ msgstr "Déplacement"
3460
3461 #~ msgid "Raw DV"
3462 #~ msgstr "Raw DV"
3463
3464 #~ msgid "Razor All Clips"
3465 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3466
3467 #~ msgid "Razor Clip"
3468 #~ msgstr "Scinder le clip"
3469
3470 #~ msgid "Razor Tool"
3471 #~ msgstr "Outil de découpage"
3472
3473 #~ msgid "Razor all tracks"
3474 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3475
3476 #~ msgid "Ready."
3477 #~ msgstr "Prêt."
3478
3479 #~ msgid "Recent Files"
3480 #~ msgstr "Fichiers récents"
3481
3482 #~ msgid "Refresh"
3483 #~ msgstr "Rafraîchir"
3484
3485 #~ msgid "Remove Effect"
3486 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3487
3488 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3489 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3490
3491 #~ msgid "Remove clip"
3492 #~ msgstr "Supprimer le clip"
3493
3494 #~ msgid "Remove empty space"
3495 #~ msgstr "Supprimer les espaces vides"
3496
3497 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3498 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3499
3500 #~ msgid "Remove space between two clips"
3501 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Remove track %1 ?\n"
3505 #~ "This will remove all clips on that track."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3508 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3509
3510 #~ msgid "Remove unused clips"
3511 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3512
3513 #~ msgid "Removing Clips"
3514 #~ msgstr "Suppression des clips"
3515
3516 #~ msgid "Rename Folder"
3517 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3518
3519 #~ msgid "Render Selected Zone"
3520 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3521
3522 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3523 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3524
3525 #~ msgid "Render Timeline"
3526 #~ msgstr "Rendu du montage"
3527
3528 #~ msgid "Render file now"
3529 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3530
3531 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3534
3535 #~ msgid "Render timeline to a file"
3536 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3537
3538 #~ msgid "Renderer connected"
3539 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3540
3541 #~ msgid "Rescale images"
3542 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3543
3544 #~ msgid "Reset"
3545 #~ msgstr "Réinitialiser"
3546
3547 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3548 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3549
3550 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3551 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3552
3553 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3554 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3555
3556 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3557 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3558
3559 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3560 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3561
3562 #~ msgid "Roll Tool"
3563 #~ msgstr "Outil de frontière"
3564
3565 #~ msgid "Roll clips"
3566 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3567
3568 #~ msgid "Roll tool"
3569 #~ msgstr "Outil de frontière"
3570
3571 #~ msgid "Ruler"
3572 #~ msgstr "Règle"
3573
3574 #~ msgid "Sampling Rate:"
3575 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3576
3577 #~ msgid "Save Layout &1"
3578 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3579
3580 #~ msgid "Save Layout &2"
3581 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3582
3583 #~ msgid "Save Layout &3"
3584 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3585
3586 #~ msgid "Save Layout &4"
3587 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3588
3589 #~ msgid "Save Selected Zone"
3590 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3591
3592 #~ msgid "Save Subclip"
3593 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3594
3595 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3596 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3597
3598 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3599 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3600
3601 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3602 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3603
3604 #~ msgid "Saving file..."
3605 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3606
3607 #~ msgid "Scroll"
3608 #~ msgstr "Défilement"
3609
3610 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3613 #~ "naviguer verticalement)"
3614
3615 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3616 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3617
3618 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3619 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3620
3621 #~ msgid "Select Clip"
3622 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3623
3624 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3625 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3626
3627 #~ msgid "Select Clips"
3628 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3629
3630 #~ msgid "Select Next Track"
3631 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3632
3633 #~ msgid "Select Objects"
3634 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3635
3636 #~ msgid "Select Previous Track"
3637 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3638
3639 #~ msgid "Select View Type"
3640 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3641
3642 #~ msgid "Select multiple clips"
3643 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3644
3645 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3646 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3647
3648 #~ msgid "Send to Background"
3649 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3650
3651 #~ msgid "Separate tool"
3652 #~ msgstr "Outil de séparation"
3653
3654 #~ msgid "Set current clip duration"
3655 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3656
3657 #~ msgid "Set inpoint"
3658 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3659
3660 #~ msgid "Set outpoint"
3661 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3662
3663 #~ msgid "Setting Inpoint"
3664 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3665
3666 #~ msgid "Setting outpoint"
3667 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3668
3669 #~ msgid "Setup the project"
3670 #~ msgstr "Configurer le projet"
3671
3672 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3673 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3677 #~ "current track."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3680 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3681 #~ "sélectionnée."
3682
3683 #~ msgid "Show Effects"
3684 #~ msgstr "Afficher les effets"
3685
3686 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3687 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3688
3689 #~ msgid "Show Thumbnails"
3690 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3691
3692 #~ msgid "Show Transitions"
3693 #~ msgstr "Afficher les transitions"
3694
3695 #~ msgid "Show all markers"
3696 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3697
3698 #~ msgid "Show process output"
3699 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3700
3701 #~ msgid "Show splash screen"
3702 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3703
3704 #~ msgid "Small"
3705 #~ msgstr "Petit"
3706
3707 #~ msgid "Snap To Border"
3708 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
3709
3710 #~ msgid "Snap To Frames"
3711 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
3712
3713 #~ msgid "Snap To Marker"
3714 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
3715
3716 #~ msgid "Source"
3717 #~ msgstr "Source"
3718
3719 #~ msgid "Spacing Tool"
3720 #~ msgstr "Outil de séparation"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
3724 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
3725 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
3726 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
3727 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
3730 #~ "frames are dropped from the video edit."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
3733 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
3734 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
3735 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
3736 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
3737 #~ "\n"
3738 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
3739 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
3740 #~ "montage numérique."
3741
3742 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
3743 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
3744
3745 #~ msgid "St&art"
3746 #~ msgstr "Début"
3747
3748 #~ msgid "Start Speed"
3749 #~ msgstr "Vitesse de départ"
3750
3751 #~ msgid "Start or stop playback"
3752 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
3753
3754 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
3755 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
3756
3757 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
3758 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
3759
3760 #~ msgid "Startup options"
3761 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
3762
3763 #~ msgid "Stereo"
3764 #~ msgstr "Stéréo"
3765
3766 #~ msgid "Stop Export"
3767 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
3768
3769 #~ msgid "Stop clip"
3770 #~ msgstr "Arrêter le clip"
3771
3772 #~ msgid "Stop playing"
3773 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
3774
3775 #~ msgid "System:"
3776 #~ msgstr "Système :"
3777
3778 #~ msgid "Test"
3779 #~ msgstr "Test"
3780
3781 #~ msgid "Text Color"
3782 #~ msgstr "Couleur du texte"
3783
3784 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
3787 #~ "message :"
3788
3789 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
3790 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
3791
3792 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
3793 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
3794
3795 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
3796 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "The current file has been modified.\n"
3800 #~ "Do you want to save it?"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Le projet courant a été modifié.\n"
3803 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
3807 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
3810 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3811
3812 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
3813 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
3814
3815 #~ msgid "The name of ouput video file"
3816 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
3820 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
3821 #~ "virtual clip.\n"
3822 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
3823 #~ "current time)"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
3826 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
3827 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
3828 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
3829 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
3833 #~ "Overwite it ?"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
3836 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
3837
3838 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
3839 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
3843 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
3846 #~ "également supprimés.\n"
3847 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
3848
3849 #~ msgid "Time position"
3850 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
3851
3852 #~ msgid "TimeLine"
3853 #~ msgstr "Montage"
3854
3855 #~ msgid "Timeline Monitor"
3856 #~ msgstr "Moniteur de montage"
3857
3858 #~ msgid "Timeline Toolbar"
3859 #~ msgstr "Outils du montage"
3860
3861 #~ msgid "Titler"
3862 #~ msgstr "Titrage"
3863
3864 #~ msgid "Toggle Marker"
3865 #~ msgstr "Basculer le repère"
3866
3867 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
3868 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
3869
3870 #~ msgid "Toggling snap marker"
3871 #~ msgstr "Basculer les repères"
3872
3873 #~ msgid "Track"
3874 #~ msgstr "Piste"
3875
3876 #~ msgid "Tracks"
3877 #~ msgstr "Pistes"
3878
3879 #~ msgid "Transition duration"
3880 #~ msgstr "Durée de la transition"
3881
3882 #~ msgid "Transitions"
3883 #~ msgstr "Transitions"
3884
3885 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
3886 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
3890 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
3893 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
3894
3895 #~ msgid "Transparent &background"
3896 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3897
3898 #~ msgid "Transparent bac&kground"
3899 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3900
3901 #~ msgid "Type"
3902 #~ msgstr "Type"
3903
3904 #~ msgid "Type:"
3905 #~ msgstr "Type :"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
3909 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
3910 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
3913 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
3914 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
3915 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
3916 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
3917
3918 #~ msgid "Under"
3919 #~ msgstr "En dessous"
3920
3921 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
3922 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
3923
3924 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
3925 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
3926
3927 #~ msgid "Usage: %1"
3928 #~ msgstr "Utilisation : %1"
3929
3930 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
3931 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
3932
3933 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
3934 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
3935
3936 #~ msgid "Use Luma"
3937 #~ msgstr "Utiliser un luma"
3938
3939 #~ msgid "Use existing video file"
3940 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
3941
3942 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
3943 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
3944
3945 #~ msgid "Use system temporary folder"
3946 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
3947
3948 #~ msgid "User defined folder"
3949 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
3950
3951 #~ msgid "Version "
3952 #~ msgstr "Version "
3953
3954 #~ msgid "Video Format"
3955 #~ msgstr "Format vidéo"
3956
3957 #~ msgid "Video Track"
3958 #~ msgstr "Piste vidéo"
3959
3960 #~ msgid "Video Tracks"
3961 #~ msgstr "Pistes vidéo"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
3965 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
3966 #~ "use the drag and drop."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
3969 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
3970 #~ "glisser / déposer."
3971
3972 #~ msgid "Video format"
3973 #~ msgstr "Format vidéo"
3974
3975 #~ msgid "Video format:"
3976 #~ msgstr "Format vidéo :"
3977
3978 #~ msgid "Video tracks:"
3979 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
3980
3981 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
3982 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
3983
3984 #~ msgid "Volume: "
3985 #~ msgstr "Volume :"
3986
3987 #~ msgid "Windows"
3988 #~ msgstr "Fenêtres"
3989
3990 #~ msgid "Wipe"
3991 #~ msgstr "Balayage"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
3995 #~ "the DVD is being created."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
3998 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
3999
4000 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
4001 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
4005 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
4008 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
4009 #~ "choisir un éditeur."
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
4013 #~ " Please choose one before starting any operation."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
4016 #~ "Veuillez en choisir un."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
4020 #~ "want to use this feature."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
4023 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
4027 #~ "it if you want to use this feature."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
4030 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
4034 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
4037 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
4038 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
4042 #~ "you want to use this feature."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
4045 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
4046
4047 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
4050
4051 #~ msgid "Zone end"
4052 #~ msgstr "Fin de zone"
4053
4054 #~ msgid "Zone start"
4055 #~ msgstr "Début de zone"
4056
4057 #~ msgid "Zoom out"
4058 #~ msgstr "Zoom arrière"
4059
4060 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
4061 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4062
4063 #~ msgid "add"
4064 #~ msgstr "ajouter"
4065
4066 #~ msgid "audio"
4067 #~ msgstr "audio"
4068
4069 #~ msgid "bmp"
4070 #~ msgstr "bmp"
4071
4072 #~ msgid "delete"
4073 #~ msgstr "supprimer"
4074
4075 #~ msgid "gif"
4076 #~ msgstr "gif"
4077
4078 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4079 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4080
4081 #~ msgid "jpg"
4082 #~ msgstr "jpg"
4083
4084 #~ msgid "minutes"
4085 #~ msgstr "minutes"
4086
4087 #~ msgid "mute video"
4088 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4089
4090 #~ msgid "n/a"
4091 #~ msgstr "n / a"
4092
4093 #~ msgid "playlist"
4094 #~ msgstr "Liste de lecture"
4095
4096 #~ msgid "png"
4097 #~ msgstr "png"
4098
4099 #~ msgid "track"
4100 #~ msgstr "piste"