1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 03:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 08:04+0100\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
62 msgstr "99:99:99:99;·"
67 msgid "<br><b>Author:</b> "
68 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
71 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
72 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
77 msgid "A guide already exists at that position"
78 msgstr "Un guide est déjà placé à cette position"
81 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
82 "choose another description for your custom profile."
84 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
85 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
91 msgstr "Système de son ARTS"
93 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
94 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
100 msgid "Add Audio Effect"
101 msgstr "Ajouter effet audio"
104 msgstr "Ajouter clip"
106 msgid "Add Color Clip"
107 msgstr "Ajouter clip couleur"
109 msgid "Add Custom Effect"
110 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
113 msgstr "Ajouter guide"
116 msgstr "Ajouter image"
119 msgstr "Ajouter repère"
121 msgid "Add Rectangle"
122 msgstr "Ajouter rectangle"
124 msgid "Add Slideshow Clip"
125 msgstr "Ajouter clip diaporama"
128 msgstr "Ajouter texte"
130 msgid "Add Title Clip"
131 msgstr "Ajouter clip titre"
133 msgid "Add Transition"
134 msgstr "Ajouter transition"
136 msgid "Add Video Effect"
137 msgstr "Ajouter effet vidéo"
139 msgid "Add audio fade"
140 msgstr "Ajouter atténuation audio"
143 msgstr "Ajouter clip"
146 msgstr "Ajouter des clips"
149 msgstr "Ajouter dossier"
152 msgstr "Ajouter guide"
155 msgstr "Ajouter trame-clé"
158 msgstr "Ajouter repère"
160 msgid "Add new effect"
161 msgstr "Ajouter effet"
163 msgid "Add recording time to captured file name"
164 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
166 msgid "Add timeline clip"
167 msgstr "Ajouter clip de montage"
169 msgid "Add transition"
170 msgstr "Ajouter transition"
172 msgid "Add transition to clip"
173 msgstr "Ajouter transition au clip"
175 msgid "Additional Settings"
176 msgstr "Configuration additionnelle"
178 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
179 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
181 msgid "Adjust clip length"
182 msgstr "Ajuster la durée du clip"
187 msgid "Align item horizontally"
188 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
190 msgid "Align item vertically"
191 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
199 msgid "Allow horizontal moves"
200 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
202 msgid "Allow vertical moves"
203 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
208 msgid "An open source video editor."
209 msgstr "Un éditeur vidéo open source."
211 msgid "Ascii art library"
212 msgstr "Librairie Ascii art"
214 msgid "Aspect ratio:"
215 msgstr "Format de·pixel :"
226 msgid "Audio device:"
227 msgstr "Périphérique audio :"
229 msgid "Audio driver:"
230 msgstr "Driver audio :"
232 msgid "Audio editing"
233 msgstr "Retouche audio"
235 #, c-format, kde-format
236 msgid "Audio fade duration: %1s"
237 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
243 msgstr "Pistes audio"
246 msgstr "Masque automatique"
249 msgstr "Ajouter automatiquement"
251 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
253 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
259 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
260 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
262 msgid "Autoscroll while playing"
263 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
271 msgid "BasicOperations"
272 msgstr "OpérationsSimples"
278 msgstr "Niveau de flou"
280 msgid "Blur image with keyframes"
281 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
284 msgstr "Couleur de bordure"
290 msgstr "Flou par pixelisation"
315 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
316 "Disabling Desktop Search integration."
318 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
319 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
321 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
323 "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
325 msgid "Cannot cut a transition"
326 msgstr "Impossible de couper une transition"
328 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
330 "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
332 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
334 "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
336 msgid "Cannot find clip to add effect"
337 msgstr "Impossible de trouver le clip pour lui appliquer un effet"
339 msgid "Cannot find clip to cut"
340 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
342 msgid "Cannot find clip to uncut"
343 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
345 msgid "Cannot find clip with keyframe"
346 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
348 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
350 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
353 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
354 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
357 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
359 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage indiqué : $1 sur la piste %2"
361 #, c-format, kde-format
362 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
363 msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1 secondes"
366 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
368 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage indiqué : $1 sur la "
371 msgid "Cannot paste clip to selected place"
372 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
374 msgid "Cannot paste selected clips"
375 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
377 msgid "Cannot paste transition to selected place"
378 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
381 "Cannot play video after rendering because the default video player "
382 "application is not set.\n"
383 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
385 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
386 "défaut n'est pas choisi.\n"
387 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
392 "Cannot read from device %1\n"
393 "Please check drivers and access rights."
395 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
396 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
399 msgid "Cannot write to file %1"
400 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
405 msgid "Capture audio"
406 msgstr "Acquisition audio"
408 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
409 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
411 msgid "Capture folder"
412 msgstr "Dossier d'acquisition"
414 msgid "Capture format"
415 msgstr "Format d'acquisition"
417 msgid "Capture params"
418 msgstr "Paramètres de capture"
420 msgid "Captured files"
421 msgstr "Fichiers acquis"
424 msgstr "Acquisition en cours ..."
432 msgid "Change Clip Speed"
433 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
435 msgid "Change gamma color value"
436 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
438 msgid "Change image brightness with keyframes"
439 msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé."
447 msgid "Charcoal drawing effect"
448 msgstr "Effet dessin crayonné"
451 msgstr "Boîte à cocher"
454 msgstr "Restriction de couleurs"
456 msgid "Chrominance U"
457 msgstr "Chrominance U"
459 msgid "Chrominance V"
460 msgstr "Chrominance V"
466 msgstr "Clip couleur"
469 msgstr "Moniteur de clip"
471 msgid "Clip Properties"
472 msgstr "Propriétés du clip"
474 #, c-format, kde-format
475 msgid "Clip duration: %1s"
476 msgstr "Durée du clip : %1s"
478 msgid "Clip has no markers"
479 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
481 msgid "Close the current tab"
482 msgstr "Fermer l'onglet"
485 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
491 msgstr "Clip couleur"
494 msgstr "Clip couleur"
497 msgstr "Clips couleur"
500 msgstr "Gamme des couleurs"
503 msgstr "Commentaires"
511 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
512 msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement"
515 "Could not create the video preview window.\n"
516 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
519 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
520 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
521 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
526 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
527 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
529 msgid "Create Folder"
530 msgstr "Créer un dossier"
532 msgid "Create new profile"
533 msgstr "Créer un nouveau profil"
536 msgid "Creating thumbnail for %1"
537 msgstr "Création des miniatures pour %1"
539 #, c-format, kde-format
540 msgid "Crop from start: %1s"
541 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
544 msgstr "Découper le début"
547 msgstr "Fondu-enchaîné"
550 msgstr "Personnalisé"
564 msgid "DV AVI type 1"
565 msgstr "AVI DV type 1"
567 msgid "DV AVI type 2"
568 msgstr "AVI DV type 2"
574 msgstr "Amortissement"
580 msgstr "Temps de rétablissement"
583 msgstr "Elimination des surcharges"
585 msgid "Decoding threads"
586 msgstr "Processus de décodage"
591 msgid "Default Durations"
592 msgstr "Durées par défaut"
594 msgid "Default Profile"
595 msgstr "Profil par défaut"
598 msgstr "Applications par défaut"
600 msgid "Default capture device"
601 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
603 msgid "Default folders"
604 msgstr "Dossiers par défaut"
610 msgstr "Délai (s/10)"
614 msgstr "Supprimer %1"
616 msgid "Delete All Guides"
617 msgstr "Supprimer tous les guides"
619 msgid "Delete All Markers"
620 msgstr "Supprimer tous les repères"
623 msgstr "Supprimer le clip"
625 msgid "Delete Folder"
626 msgstr "Supprimer le dossier"
629 msgstr "Supprimer guide"
631 msgid "Delete Marker"
632 msgstr "Supprimer repère"
634 msgid "Delete Selected Item"
635 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
638 msgstr "Supprimer le clip"
640 msgid "Delete current file"
641 msgstr "Supprimer fichier"
643 msgid "Delete effect"
644 msgstr "Supprimer l'effet"
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Supprimer le dossier"
651 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
654 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
655 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
658 msgstr "Supprimer guide"
660 msgid "Delete keyframe"
661 msgstr "Supprimer l'image-clé"
663 msgid "Delete marker"
664 msgstr "Supprimer repère"
666 msgid "Delete profile"
667 msgstr "Supprimer profil"
669 msgid "Delete selected items"
670 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
672 msgid "Delete timeline clip"
673 msgstr "Supprimer le clip montage"
675 msgid "Delete transition from clip"
676 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
685 msgstr "Description :"
687 msgid "Desktop search integration"
688 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
691 msgstr "Périphérique"
693 msgid "Device configuration"
694 msgstr "Configuration du périphérique"
697 msgstr "Fenêtre de dialogue"
702 msgid "Discard color information"
703 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
711 msgid "Display aspect ratio"
712 msgstr "Format d'affichage"
714 msgid "Display aspect ratio:"
715 msgstr "Format d'affichage :"
717 msgid "Display clip markers comments"
718 msgstr "Afficher commentaires repères"
720 msgid "Display ratio:"
721 msgstr "Format d'affichage :"
724 msgstr "Ne rien faire"
726 msgid "Document to open"
727 msgstr "Document à ouvrir"
729 msgid "Don't recover"
730 msgstr "Ne pas récupérer"
741 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
742 msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org"
745 msgstr "Modifier clip"
747 msgid "Edit Clip Speed"
748 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
751 msgstr "Modifier guide"
753 msgid "Edit Keyframe"
754 msgstr "Modifier trame clé"
757 msgstr "Modifier repère"
760 msgstr "Modifier clip"
763 msgid "Edit effect %1"
764 msgstr "Modifier l'effet %1"
767 msgstr "Modifier guide"
769 msgid "Edit keyframe"
770 msgstr "Modifier trame clé"
773 msgstr "Modifier repère"
776 msgstr "Modifier un profil"
779 msgid "Edit transition %1"
780 msgstr "Modifier transition %1"
783 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
785 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
789 msgstr "Liste des effets"
792 msgstr "Effets utilisés"
794 msgid "Enable Jog Shuttle device"
795 msgstr "Activer la roue de montage"
800 msgid "Encoding parameters"
801 msgstr "Paramètres d'encodage"
807 msgstr "Amplification en sortie"
813 msgstr "Environnement"
818 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
820 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
822 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
824 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
826 msgid "Error when resizing clip"
827 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
829 msgid "Esound daemon"
830 msgstr "Système de son Esound"
835 msgid "Extra Toolbar"
836 msgstr "Barre supplémentaire"
838 msgid "Extract frame"
839 msgstr "Extraire la trame"
842 msgstr "Ouverture en fondu"
844 msgid "Fade in audio track"
845 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
848 msgstr "Fermeture en fondu"
851 msgstr "Erreur grave"
857 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
858 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
860 msgid "File Recovery"
861 msgstr "Récupération du fichier"
864 "File already exists.\n"
865 "Do you want to overwrite it ?"
867 "Le fichier existe déjà.\n"
868 "Désirez-vous le remplacer ?"
870 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
871 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
873 msgid "File extension"
874 msgstr "Extension de fichier"
877 msgstr "Nom de fichier"
880 msgstr "Taille du fichier"
883 msgstr "Nom de fichier"
886 msgstr "Couleur de remplissage"
892 msgstr "Chercher suivant"
895 msgstr "Recherche stoppée"
900 msgid "Firewire / dvgrab"
901 msgstr "Firewire / dvgrab"
904 "Firewire is not enabled on your system.\n"
905 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
907 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
908 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
910 msgid "Fit zoom to project"
911 msgstr "Niveau de zoom optimal"
913 msgid "Flip your image in any direction"
914 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
919 msgid "Force pixel aspect ratio"
920 msgstr "Forcer le format de pixel"
926 msgstr "Avance rapide"
928 msgid "Forward 1 Frame"
929 msgstr "Avancer d'une trame"
931 msgid "Forward 1 frame"
932 msgstr "Avancer d'une trame"
938 msgid "Frame Duration"
939 msgstr "Durée de la trame"
941 msgid "Frame duration"
942 msgstr "Durée de la trame"
945 msgstr "Fréquence d'affichage"
948 msgstr "Fréquence d'affichage :"
951 msgstr "Taille de la trame"
953 msgid "Framebuffer console"
954 msgstr "Console framebuffer"
965 msgid "Freeze Before"
971 msgid "Freeze video on a chosen frame"
972 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
981 msgstr "Projet complet"
983 msgid "Full screen capture"
984 msgstr "Capture plein écran"
987 msgstr "Amplification"
990 msgstr "Gain en entrée"
993 msgstr "Gain en sortie"
998 msgid "General graphics interface"
999 msgstr "Interface graphique classique"
1007 msgid "Go to Clip End"
1008 msgstr "Aller à la fin du clip"
1010 msgid "Go to Clip Start"
1011 msgstr "Aller au début du clip"
1013 msgid "Go to Next Snap Point"
1014 msgstr "Avancer au prochain point d'accroche"
1016 msgid "Go to Previous Snap Point"
1017 msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche"
1019 msgid "Go to Project End"
1020 msgstr "Aller à la fin du projet"
1022 msgid "Go to Project Start"
1023 msgstr "Aller au début du projet"
1025 msgid "Go to next keyframe"
1026 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1028 msgid "Go to previous keyframe"
1029 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1035 msgstr "Niveaux de gris"
1048 msgstr "Zone de guide"
1065 msgid "Hide a region of the clip"
1066 msgstr "Cacher une région du clip"
1068 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1069 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1072 msgstr "Centrer horizontalement"
1074 msgid "Horizontal factor"
1075 msgstr "Facteur horizontal"
1077 msgid "Horizontal multiplicator"
1078 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1080 msgid "Horizontal scatter"
1081 msgstr "Diffusion horizontale"
1087 msgstr "Type d'image"
1093 msgstr "Clips image"
1095 msgid "Image editing"
1096 msgstr "Retouche d'image"
1098 msgid "Image preview"
1099 msgstr "Prévisualiser l'image"
1102 msgstr "Taille de l'image"
1105 msgstr "Type d'image"
1108 msgstr "Chemin vers Inigo"
1110 msgid "Initialising..."
1111 msgstr "Initialisation en cours ..."
1113 msgid "Input gain (db)"
1114 msgstr "Gain en entrée (db)"
1116 msgid "Install extra video mimetypes"
1117 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1128 msgid "Invert colors"
1129 msgstr "Inverser les couleurs"
1131 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1132 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1134 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1135 msgstr "Roue de montage désactivée."
1138 msgstr "Roue de montage"
1144 msgstr "Taille du rayon"
1149 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1150 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1152 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1153 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1155 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1156 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1158 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1159 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1161 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1162 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1164 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1165 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1167 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1168 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1170 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1171 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1173 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1174 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1180 msgstr "Limite (db)"
1186 msgstr "Gain faible"
1189 msgstr "Charger image"
1192 msgstr "Charger titre"
1194 msgid "Loading playlist..."
1195 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1197 msgid "Loading project clips"
1198 msgstr "Chargement des clips du projet"
1203 msgid "Loop Section"
1204 msgstr "Lire la sélection en boucle"
1207 msgstr "Ficher luma"
1210 msgstr "Fichier luma"
1216 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1217 "work until this issue is fixed."
1219 "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
1220 "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
1221 "problème de configuration."
1224 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1225 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1227 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1228 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1229 "une installation correcte de ces outils."
1231 msgid "Make clip play faster slowly"
1232 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1234 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1236 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1238 msgid "Make monochrome clip"
1239 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1241 msgid "Make selected color transparent"
1242 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1244 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1245 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1247 msgid "Manage Profiles"
1248 msgstr "Gérer les profils"
1250 msgid "Marco Gittler"
1251 msgstr "Marco Gittler"
1265 msgid "Mirroring direction"
1266 msgstr "Direction du miroir"
1277 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1279 "Développeur de la connexion à MLT, transitions, effets et plan de montage"
1281 msgid "Mlt environment"
1282 msgstr "Environnement MLT"
1284 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1285 msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal"
1287 msgid "Mlt profiles folder"
1288 msgstr "Dossier profils MLT"
1294 msgstr "Déplacer clip"
1297 msgstr "Déplacer effet"
1299 msgid "Move effect down"
1300 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1302 msgid "Move effect up"
1303 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1306 msgstr "Déplacer guide"
1308 msgid "Move transition"
1309 msgstr "Déplacer transition"
1315 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1317 msgid "Mute video clip"
1318 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1323 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1324 msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle"
1332 msgid "Name for saved effect: "
1333 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1338 msgid "New speed (percents)"
1339 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1341 msgid "No clip at cursor time"
1342 msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
1344 msgid "No clip copied"
1345 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1347 msgid "No clip selected"
1348 msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
1350 msgid "No guide at cursor time"
1351 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1353 msgid "No image found"
1354 msgstr "Aucune image trouvée"
1356 msgid "No marker found at cursor time"
1357 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1359 msgid "No selected clip at cursor time"
1360 msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
1365 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1366 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1368 msgid "Normalise audio volume"
1369 msgstr "Normaliser le volume audio"
1371 msgid "Not connected"
1375 msgid "Not found : %1"
1376 msgstr "Non trouvé : %1"
1381 msgid "OSS with DMA access"
1382 msgstr "OSS avec accès DMA"
1385 msgstr "Pixélisation"
1390 msgid "Open Document"
1391 msgstr "Ouvrir document"
1393 msgid "Open last project on startup"
1394 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1396 msgid "Open projects in new tabs"
1397 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1400 msgstr "Fichier de sortie"
1411 msgid "Parameter info"
1412 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1415 msgstr "Configuration"
1417 msgid "Paste Effects"
1418 msgstr "Coller effets"
1426 msgid "Pitch Scaler"
1427 msgstr "Harmonisation"
1432 msgid "Pixel aspect ratio"
1433 msgstr "Format de pixel"
1435 msgid "Pixel aspect ratio:"
1436 msgstr "Format de pixel :"
1441 msgid "Play / Pause"
1442 msgstr "Lecture / Pause"
1444 msgid "Play Section"
1445 msgstr "Lire la sélection"
1447 msgid "Play after render"
1448 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1456 msgid "Playback params"
1457 msgstr "Paramètres de lecture"
1459 msgid "Playlist clip"
1460 msgstr "Clip liste de lecture"
1463 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1466 "Veuillez signaler les bugs à l'adresse <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1467 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1469 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1470 msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis"
1472 msgid "Please set your default video format"
1473 msgstr "Veuillez choisir le format vidéo par défaut"
1477 "Plug your camcorder and\n"
1478 "press connect button\n"
1479 "to initialize connection\n"
1480 "Files will be saved in:\n"
1483 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1484 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1485 "Les fichiers acquis seront\n"
1486 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1493 msgstr "Emplacement"
1497 "Press play or record button\n"
1498 "to start video capture\n"
1499 "Files will be saved in:\n"
1502 "Pour·lancer·la·capture·vidéo\n"
1503 "appuyez·sur·le·bouton·Lire ou Enregistrer.\n"
1504 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1509 "Press record button\n"
1510 "to start screen capture\n"
1511 "Files will be saved in:\n"
1514 "Pour filmer l'écran\n"
1515 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1516 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1519 msgid "Problem adding effect to clip"
1520 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1522 msgid "Problem deleting effect"
1523 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1525 msgid "Problem editing effect"
1526 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1531 msgid "Profile name"
1532 msgstr "Nom du profil"
1543 msgid "Project Monitor"
1544 msgstr "Moniteur de projet"
1546 msgid "Project Settings"
1547 msgstr "Configuration du projet"
1549 msgid "Project Tree"
1550 msgstr "Arborescence de projet"
1552 msgid "Project folder"
1553 msgstr "Dossier du projet"
1568 msgstr "Fréquence (Hz)"
1571 msgstr "Rééchantillonnage"
1577 msgstr "Scinder le clip"
1580 msgstr "Outil découpage"
1582 msgid "Reached end of project"
1583 msgstr "Fin du projet atteint"
1586 msgstr "Enregistrer"
1588 msgid "Record Monitor"
1589 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1597 msgid "Release time (s)"
1598 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1600 msgid "Rename folder"
1601 msgstr "Renommer le dossier"
1610 msgid "Rendering %1"
1611 msgstr "Rendu en cours de %1"
1614 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1615 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1618 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1620 "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement "
1624 msgid "Rendering of %1 is over"
1625 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> est terminé"
1627 msgid "Reset effect"
1628 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1630 msgid "Resize (100%)"
1631 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1633 msgid "Resize (50%)"
1634 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1637 msgstr "Redimensionner le clip"
1640 msgstr "Redimensionner ..."
1643 msgstr "Réverbération"
1646 msgstr "Durée de réverbération"
1649 msgstr "Durée de réverbération"
1651 msgid "Reverse playing"
1652 msgstr "Lecture à l'envers"
1655 msgstr "Retour rapide"
1657 msgid "Rewind 1 Frame"
1658 msgstr "Reculer d'une trame"
1660 msgid "Rewind 1 frame"
1661 msgstr "Reculer d'une trame"
1667 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1669 msgid "Room size (m)"
1670 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1675 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1676 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1682 msgstr "Rotation axe des x"
1685 msgstr "Rotation axe des y"
1688 msgstr "Rotation axe des z"
1697 msgstr "Enregistrer sous"
1700 msgstr "Enregistrer l'effet"
1702 msgid "Save Profile"
1703 msgstr "Enregistrer le profil"
1706 msgstr "Enregistrer le titre"
1708 msgid "Save changes to document ?"
1709 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1711 msgid "Save clip zone as:"
1712 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1715 msgstr "Enregistrer l'effet"
1717 msgid "Save profile"
1718 msgstr "Enregistrer le profil"
1721 msgstr "Enregistrer une zone"
1727 msgstr "Filmer l'écran"
1729 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1730 msgstr "Filmer l'écran / FFmpeg"
1733 msgstr "Filmer l'écran"
1735 msgid "Select a clip before copying"
1736 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1739 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1742 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1743 "Press Esc to quit."
1745 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1746 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1748 msgid "Select clip to change speed"
1749 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1751 msgid "Select clip to delete"
1752 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1754 msgid "Select default audio editor"
1755 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1757 msgid "Select default image editor"
1758 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1760 msgid "Select default video player"
1761 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1763 msgid "Select region..."
1764 msgstr "Sélectionner une région"
1766 msgid "Selected zone"
1767 msgstr "Zone de sélection"
1769 msgid "Selection Tool"
1770 msgstr "Outil sélection"
1772 msgid "Selection tool"
1773 msgstr "Outil sélection"
1778 msgid "Set In Point"
1779 msgstr "Définir le point d'entrée"
1781 msgid "Set Out Point"
1782 msgstr "Définir le point de sortie"
1784 msgid "Set current image as thumbnail"
1785 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
1787 msgid "Set the path for MLT environnement"
1788 msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT"
1790 msgid "Set zone end"
1791 msgstr "Définir la fin de zone"
1793 msgid "Set zone start"
1794 msgstr "Définir le début de zone"
1799 msgid "Show audio thumbnails"
1800 msgstr "Afficher vignettes audio"
1802 msgid "Show background"
1803 msgstr "Afficher le fond d'écran"
1805 msgid "Show keyframes in timeline"
1806 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
1808 msgid "Show markers comments"
1809 msgstr "Afficher commentaires repères"
1811 msgid "Show video thumbnails"
1812 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
1814 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1815 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
1826 msgid "Slideshow Clip"
1827 msgstr "Clip diaporama"
1829 msgid "Slideshow clip"
1830 msgstr "Clip diaporama"
1833 msgstr "Ancrer les objets"
1842 msgstr "Sox Arrondisseur"
1844 msgid "Sox Pitch Shift"
1845 msgstr "Sox Changement de pitch"
1848 msgstr "Sox Réverbération"
1853 msgid "Sox change pitch audio effect"
1854 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1856 msgid "Sox echo audio effect"
1857 msgstr "Effet audio Sox écho"
1859 msgid "Sox flanger audio effect"
1860 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
1862 msgid "Sox reverb audio effect"
1863 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
1865 msgid "Sox vibro audio effect"
1866 msgstr "Effet audio Sox vibro"
1872 msgstr "Scinder la vue"
1878 msgstr "Flou rectangulaire"
1884 msgstr "Amplification en entrée"
1886 msgid "Start Rendering"
1887 msgstr "Lancer le rendu"
1889 msgid "Start-/EndViewport"
1892 msgid "StartViewport"
1895 msgid "Starting -- find text as you type"
1896 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
1902 msgstr "Stroboscope"
1904 msgid "Surface warping"
1905 msgstr "Déformation de surface"
1907 msgid "Sync timeline cursor"
1908 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
1913 msgid "Temporary files"
1914 msgstr "Fichiers temporaires"
1922 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1923 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
1926 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1927 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1930 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
1931 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
1932 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
1937 msgid "Threshold value"
1938 msgstr "Valeur de seuil"
1947 msgstr "Vignettes :"
1952 msgid "Time window (ms)"
1953 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
1955 msgid "Timecode overlay"
1956 msgstr "Incruster l'horodatage"
1964 msgid "Toggle selection"
1965 msgstr "Basculer la sélection"
1973 msgid "Track height"
1974 msgstr "Hauteur de piste"
1979 msgid "Transition type"
1980 msgstr "Type de transition"
1982 msgid "Transparency"
1983 msgstr "Transparence"
1985 msgid "Transparent background"
1986 msgstr "Fond d'écran transparent"
1988 msgid "Turn clip colors to sepia"
1989 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
1992 msgid "Unable to write to file %1"
1993 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
1995 msgid "Undo History"
1996 msgstr "Historique d'annulation"
1998 msgid "Unknown clip"
1999 msgstr "Clip inconnu"
2005 msgstr "Vers le haut"
2007 msgid "Use as default"
2008 msgstr "Utiliser par défaut"
2010 msgid "Use transparency"
2011 msgstr "Utiliser la transparence"
2019 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2020 msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)"
2025 msgid "Vert. Center"
2026 msgstr "Centrer verticalement"
2028 msgid "Vertical factor"
2029 msgstr "Facteur vertical"
2031 msgid "Vertical multiplicator"
2032 msgstr "Multiplicateur vertical"
2034 msgid "Vertical scatter"
2035 msgstr "Diffusion verticale"
2040 msgid "Video Profile"
2041 msgstr "Profil vidéo"
2043 msgid "Video Resolution"
2044 msgstr "Résolution vidéo"
2046 msgid "Video Standard"
2047 msgstr "Standard vidéo"
2049 msgid "Video capture params"
2050 msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
2056 msgstr "Codec vidéo"
2058 msgid "Video driver:"
2059 msgstr "Driver vidéo :"
2062 msgstr "Index vidéo"
2064 msgid "Video player"
2065 msgstr "Lecteur vidéo"
2067 msgid "Video tracks"
2068 msgstr "Pistes vidéo"
2071 msgstr "Video4Linux"
2073 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2074 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2082 msgid "Virtual clip"
2083 msgstr "Clip virtuel"
2092 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2093 "Change only if you know what you do."
2095 "Mise en garde : sélectionner des drivers et des périphériques peut rendre Kdenlive instable. Modifiez les régales par défaut uniquement si vous êtes certains de vos choix."
2118 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2119 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2133 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2135 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2137 msgid "You must select one clip for this action"
2138 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2146 msgid "create new points"
2147 msgstr "Créer de nouveaux points"
2155 msgid "hh:mm:ss::ff"
2156 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2167 msgid "move on X axis"
2168 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2170 msgid "move on Y axis"
2171 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2179 msgid "parameter description"
2180 msgstr "Description du paramètre"
2191 msgid "update values in timeline"
2192 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2194 msgid "video4linux2"
2195 msgstr "video4linux2"
2204 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2206 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2207 "relancer Kdenlive.\n"
2210 #~ msgid " Firewire"
2211 #~ msgstr "Firewire"
2213 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2214 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2226 #~ msgstr " octet(s)"
2228 #~ msgid "%1 (mono)"
2229 #~ msgstr "%1 (mono)"
2231 #~ msgid "%1 (stereo)"
2232 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2234 #~ msgid "%1 Channels"
2235 #~ msgstr "%1 Canaux"
2241 #~ msgstr "%1 clips"
2246 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2247 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2249 #~ msgid "&Configure Project"
2250 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2252 #~ msgid "&Export Timeline"
2253 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2255 #~ msgid "&Timeline"
2256 #~ msgstr "Mon&tage"
2261 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2262 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2264 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2265 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2274 #~ msgstr "1 minute"
2277 #~ msgstr "1 seconde"
2279 #~ msgid "10 Frames"
2280 #~ msgstr "10 trames"
2282 #~ msgid "10 Seconds"
2283 #~ msgstr "10 secondes"
2286 #~ msgstr "2 trames"
2288 #~ msgid "2 Minutes"
2289 #~ msgstr "2 minutes"
2291 #~ msgid "2 Seconds"
2292 #~ msgstr "2 secondes"
2294 #~ msgid "20 Seconds"
2295 #~ msgstr "20 secondes"
2297 #~ msgid "30 Seconds"
2298 #~ msgstr "30 secondes"
2300 #~ msgid "4 Minutes"
2301 #~ msgstr "4 minutes"
2304 #~ msgstr "5 trames"
2306 #~ msgid "5 Seconds"
2307 #~ msgstr "5 secondes"
2309 #~ msgid "8 Minutes"
2310 #~ msgstr "8 minutes"
2316 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2317 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2318 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2320 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2321 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2322 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2323 #~ "chemin équivalent."
2326 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2327 #~ "will be disabled until you install them."
2329 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2330 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2331 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2334 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2335 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2337 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2338 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2339 #~ "droits d'utilisateur."
2342 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2343 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2344 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2346 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2347 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2348 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2352 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2353 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2355 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2356 #~ "également supprimés.\n"
2357 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2359 #~ msgid "Abort export ?"
2360 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2363 #~ msgstr "Au dessus"
2365 #~ msgid "Activated Text Color"
2366 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2369 #~ msgstr "Adaptateur :"
2371 #~ msgid "Add Clips"
2372 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2374 #~ msgid "Add Effect"
2375 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2377 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2378 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2380 #~ msgid "Add Preset"
2381 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2383 #~ msgid "Add Snap Marker"
2384 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2386 #~ msgid "Add Timecode"
2387 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2389 #~ msgid "Add Track"
2390 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2392 #~ msgid "Add metadata"
2393 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2395 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2396 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2398 #~ msgid "Add new clip to project"
2399 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2401 #~ msgid "Add track"
2402 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2404 #~ msgid "Adding Clips"
2405 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2410 #~ msgid "Align Block"
2411 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2413 #~ msgid "Align Left"
2414 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2416 #~ msgid "Align Right"
2417 #~ msgstr "Aligner à droite"
2419 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2420 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2422 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2423 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2425 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2426 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2428 #~ msgid "Always ask"
2429 #~ msgstr "Toujours demander"
2431 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2432 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2435 #~ "An export process is currently running.\n"
2436 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2437 #~ "Close anyways ?"
2439 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2440 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2441 #~ "Arrêter quand même ?"
2443 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2445 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2448 #~ msgid "Aspect ratio"
2449 #~ msgstr "Format du pixel"
2451 #~ msgid "Audio Stream"
2452 #~ msgstr "Flux audio"
2454 #~ msgid "Audio Tracks"
2455 #~ msgstr "Pistes audio"
2457 #~ msgid "Audio tracks:"
2458 #~ msgstr "Pistes audio :"
2463 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2464 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2469 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2470 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2472 #~ msgid "Automatic scene detection"
2473 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2475 #~ msgid "Autosave project every"
2476 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2478 #~ msgid "Back one frame"
2479 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2481 #~ msgid "Background track (black)"
2482 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2484 #~ msgid "Beginning of project"
2485 #~ msgstr "Début du projet"
2487 #~ msgid "Best Quality"
2488 #~ msgstr "Haute qualité"
2490 #~ msgid "Bits per Sample:"
2491 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2493 #~ msgid "Bring to Front"
2494 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2503 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2504 #~ "want to be able to create a DVD"
2506 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2507 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2509 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2511 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2514 #~ "Cannot open file %1\n"
2515 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2517 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2518 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2520 #~ msgid "Cannot open file: "
2521 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2523 #~ msgid "Change the timeline view"
2524 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2527 #~ msgstr "Chapitre"
2529 #~ msgid "Chapter %1"
2530 #~ msgstr "Chapitre %1"
2532 #~ msgid "Chapter 0"
2533 #~ msgstr "Chapitre 0"
2535 #~ msgid "Chapter End"
2536 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2538 #~ msgid "Check again"
2539 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2541 #~ msgid "Clean Project"
2542 #~ msgstr "Purger le projet"
2545 #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want "
2548 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2549 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2551 #~ msgid "Cleaning Project"
2552 #~ msgstr "Purger le projet"
2554 #~ msgid "Clear All Markers"
2555 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2557 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2558 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2560 #~ msgid "Clear all snap markers"
2561 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2563 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2564 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2566 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2567 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2569 #~ msgid "Clip Name"
2570 #~ msgstr "Nom de clip"
2572 #~ msgid "Clip properties"
2573 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2578 #~ msgid "Closing file..."
2579 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2582 #~ msgstr "Couleur :"
2585 #~ msgstr "Couleurs"
2587 #~ msgid "Configure Project"
2588 #~ msgstr "Configurer le projet"
2590 #~ msgid "Configure the default export setting"
2591 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2593 #~ msgid "Continue capture..."
2594 #~ msgstr "Continuer la capture"
2596 #~ msgid "Copy Effects"
2597 #~ msgstr "Copier les effets"
2599 #~ msgid "Copy Transitions"
2600 #~ msgstr "Copier les transitions"
2602 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2603 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2605 #~ msgid "Copying clip %1."
2606 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2608 #~ msgid "Copyright"
2609 #~ msgstr "Copyright"
2612 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2613 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2614 #~ " Exiting now..."
2616 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2617 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2618 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2621 #~ "Could not save file %1.\n"
2622 #~ "Please check your permissions"
2624 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2625 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2627 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2628 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2630 #~ msgid "Create Color Clip"
2631 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2633 #~ msgid "Create DVD"
2634 #~ msgstr "Créer un DVD"
2636 #~ msgid "Create Image Clip"
2637 #~ msgstr "Créer un clip image"
2639 #~ msgid "Create Menu"
2640 #~ msgstr "Créer un menu"
2642 #~ msgid "Create Slideshow"
2643 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2645 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2646 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2648 #~ msgid "Create Text Clip"
2649 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2651 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2652 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2654 #~ msgid "Create script"
2655 #~ msgstr "Créer un script"
2657 #~ msgid "Creating new project..."
2658 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2660 #~ msgid "Current Time : "
2661 #~ msgstr "Position courante : "
2663 #~ msgid "Current Timeline"
2664 #~ msgstr "Montage courant"
2666 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
2667 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
2669 #~ msgid "Custom Encoding Options"
2670 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
2672 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
2673 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
2675 #~ msgid "Cutting clip %1."
2676 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
2678 #~ msgid "DVD Creation"
2679 #~ msgstr "Création de DVD"
2681 #~ msgid "DVD Folder"
2682 #~ msgstr "Dossier DVD"
2684 #~ msgid "DVD Format"
2685 #~ msgstr "Format DVD"
2687 #~ msgid "DVD Marker"
2688 #~ msgstr "Repère DVD"
2690 #~ msgid "Decompressor:"
2691 #~ msgstr "Décompression :"
2693 #~ msgid "Default color/image clip duration"
2694 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
2696 #~ msgid "Default project folder (to store rendered files):"
2698 #~ "Dossier par défaut du projet (stockage des fichiers vidéo après rendu)"
2700 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
2701 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
2703 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
2704 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
2706 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
2707 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
2709 #~ msgid "Delete Clips"
2710 #~ msgstr "Supprimer les clips"
2712 #~ msgid "Delete Effect"
2713 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
2715 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2716 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
2718 #~ msgid "Delete Preset"
2719 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
2721 #~ msgid "Delete Snap Marker"
2722 #~ msgstr "Supprimer le repère"
2724 #~ msgid "Delete Template"
2725 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
2727 #~ msgid "Delete Track"
2728 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2730 #~ msgid "Delete Transition"
2731 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2733 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
2734 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
2736 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
2737 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
2739 #~ msgid "Delete track"
2740 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2742 #~ msgid "Delete transition"
2743 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2746 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
2748 #~ "Delete this folder ?"
2750 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
2751 #~ "votre projet.\n"
2752 #~ "Effacer ce dossier ?"
2754 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
2756 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
2758 #~ msgid "Display On Screen Infos"
2759 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
2761 #~ msgid "Display Timecode"
2762 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
2764 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
2765 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
2767 #~ msgid "Download new Luma file transition"
2768 #~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier Luma"
2770 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
2771 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
2773 #~ msgid "Duration (%1 images)"
2774 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
2776 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
2777 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
2779 #~ msgid "Duration per Image"
2780 #~ msgstr "Durée par image"
2782 #~ msgid "Duration:"
2785 #~ msgid "Duration: "
2791 #~ msgid "Edit Clip Properties"
2792 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2794 #~ msgid "Edit Duration"
2795 #~ msgstr "Modifier la durée"
2797 #~ msgid "Edit Metadata"
2798 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
2800 #~ msgid "Edit Snap Marker"
2801 #~ msgstr "Définir le repère"
2803 #~ msgid "Edit clip properties"
2804 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2806 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
2807 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
2809 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
2810 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
2812 #~ msgid "Editing Clips"
2813 #~ msgstr "Modification des clips"
2815 #~ msgid "Editing Preferences"
2816 #~ msgstr "Modification des préférences"
2818 #~ msgid "Enable/disable effect"
2819 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
2822 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
2824 #~ msgid "End Speed"
2825 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
2827 #~ msgid "End of Dvd"
2828 #~ msgstr "Fin du Dvd"
2830 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
2831 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
2833 #~ msgid "Enter new duration: "
2834 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
2836 #~ msgid "Enter new folder name: "
2837 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
2839 #~ msgid "Enter your text"
2840 #~ msgstr "Saisir un texte"
2845 #~ msgid "Exit application"
2846 #~ msgstr "Quitter l'application"
2848 #~ msgid "Export Folder:"
2849 #~ msgstr "Dossier d'export :"
2851 #~ msgid "Export Priority"
2852 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
2854 #~ msgid "Export of %1 is finished"
2855 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
2857 #~ msgid "Export to DVD"
2858 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
2860 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
2861 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
2863 #~ msgid "Exporting Timeline..."
2864 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
2866 #~ msgid "Exporting to File"
2867 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
2869 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
2870 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
2872 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
2873 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
2875 #~ msgid "Extract Clip Audio"
2876 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
2878 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
2879 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2881 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
2882 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2884 #~ msgid "File Size: "
2885 #~ msgstr "Taille du fichier :"
2887 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
2888 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
2891 #~ msgstr "Fichier :"
2893 #~ msgid "Filename:"
2894 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2896 #~ msgid "Firewire status:"
2897 #~ msgstr "Connexion firewire"
2900 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
2902 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
2903 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
2906 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
2907 #~ msgstr "Lire le clip"
2910 #~ msgid "Fix Selected"
2911 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2914 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
2915 #~ msgstr "Lire le clip"
2917 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
2918 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
2920 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
2921 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
2923 #~ msgid "Focus Effect List"
2924 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
2926 #~ msgid "Focus Effect Stack"
2927 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
2929 #~ msgid "Focus Project Tree"
2930 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
2932 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
2933 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
2935 #~ msgid "Focus Transitions"
2936 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
2938 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
2939 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
2942 #~ msgstr "Dossier :"
2945 #~ msgstr "Formulaire"
2947 #~ msgid "Forward clip"
2948 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
2950 #~ msgid "Forward one frame"
2951 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
2953 #~ msgid "Forward one second"
2954 #~ msgstr "Avancer d'une seconde"
2956 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
2957 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
2962 #~ msgid "Frame size, (fps):"
2963 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
2965 #~ msgid "Frames Per Second"
2966 #~ msgstr "Trames par seconde"
2968 #~ msgid "Generate DVD"
2969 #~ msgstr "Générer le DVD"
2971 #~ msgid "Generate entries for chapters"
2972 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
2974 #~ msgid "Generating DVD files"
2975 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
2977 #~ msgid "Generating DVD structure"
2978 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
2980 #~ msgid "Generating audio thumb"
2981 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
2983 #~ msgid "Generating main movie"
2984 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
2986 #~ msgid "Generating menu"
2987 #~ msgstr "Création du menu"
2989 #~ msgid "Get Current Frame"
2990 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
2992 #~ msgid "Go To Beginning"
2993 #~ msgstr "Aller au début"
2995 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
2996 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
2998 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
2999 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
3002 #~ msgstr "Naviger vers ..."
3004 #~ msgid "Grayscale images"
3005 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
3008 #~ msgstr "HDV 1080"
3010 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
3011 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
3013 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
3014 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
3016 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
3017 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
3019 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
3020 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
3022 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
3023 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
3025 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
3026 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
3029 #~ msgstr "Matériel"
3031 #~ msgid "High &Quality"
3032 #~ msgstr "Haute &qualité"
3034 #~ msgid "Highlighted Text Color"
3035 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
3037 #~ msgid "Horiz. position"
3038 #~ msgstr "Position Horiz."
3040 #~ msgid "Icon View"
3041 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
3046 #~ msgid "Image folder"
3047 #~ msgstr "Dossier image"
3049 #~ msgid "Import Markers"
3050 #~ msgstr "Importer des repères"
3053 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
3054 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
3056 #~ msgid "Insert at current cursor position"
3057 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
3059 #~ msgid "Insert at the beginning"
3060 #~ msgstr "Insérer au début"
3062 #~ msgid "Insert at the end"
3063 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3066 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3068 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3071 #~ msgid "Insert track"
3072 #~ msgstr "Insérer une piste"
3075 #~ msgstr "Introduction"
3077 #~ msgid "Intro movie"
3078 #~ msgstr "Film de présentation"
3080 #~ msgid "Invert direction"
3081 #~ msgstr "Direction de l'inversion"
3086 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3088 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3089 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3090 #~ "http://mltframework.org"
3094 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3096 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3097 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3098 #~ "http://mltframework.org"
3100 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3101 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3103 #~ msgid "Kdenlive original author"
3104 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3106 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3107 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3109 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3110 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3112 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3113 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3115 #~ msgid "Keyframes"
3116 #~ msgstr "Trames clés"
3122 #~ msgstr "Environnement"
3124 #~ msgid "List View"
3125 #~ msgstr "Affichage en liste"
3127 #~ msgid "Live Forward"
3128 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3130 #~ msgid "Live Rewind"
3131 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3133 #~ msgid "Load Layout &1"
3134 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3136 #~ msgid "Load Layout &2"
3137 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3139 #~ msgid "Load Layout &3"
3140 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3142 #~ msgid "Load Layout &4"
3143 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3145 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3146 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3151 #~ msgid "Low Quality"
3152 #~ msgstr "Faible qualité"
3154 #~ msgid "MLT framework install path"
3155 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3157 #~ msgid "Marker Tool"
3158 #~ msgstr "Outil de repérage"
3160 #~ msgid "Marker tool"
3161 #~ msgstr "Outil de repérage"
3163 #~ msgid "Medium Quality"
3164 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3169 #~ msgid "Merge Project..."
3170 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3172 #~ msgid "Merge current project with another one"
3173 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3175 #~ msgid "Merge project"
3176 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3179 #~ msgstr "Métadonnées"
3181 #~ msgid "Missing File"
3182 #~ msgstr "Fichier manquant"
3184 #~ msgid "Monitor volume"
3185 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3190 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3192 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3193 #~ "défilement vertical)"
3195 #~ msgid "Move Clip Down"
3196 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3198 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3199 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3201 #~ msgid "Move Clip Up"
3202 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3204 #~ msgid "Move backwards one frame"
3205 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3207 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3208 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3210 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3211 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3213 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3214 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3216 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3217 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3219 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3220 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3222 #~ msgid "Move forwards one frame"
3223 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3225 #~ msgid "Move selected files to:"
3226 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3228 #~ msgid "Move to end of clip"
3229 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3231 #~ msgid "Move to start of clip"
3232 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3234 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3235 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3237 #~ msgid "Move/Resize mode"
3238 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3240 #~ msgid "Move/Resize tool"
3241 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3243 #~ msgid "Multi Track View"
3244 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3246 #~ msgid "Multiselect Tool"
3247 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3249 #~ msgid "Multiselect tool"
3250 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3253 #~ "NO firewire access on that port\n"
3254 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3255 #~ "access on /dev/raw1394..."
3257 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3258 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3259 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3261 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3262 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3264 #~ msgid "NTSC 16:9"
3265 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3267 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3268 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3270 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3271 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3280 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3282 #~ msgid "New Folder"
3283 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3286 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3288 #~ msgid "New chapter"
3289 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3291 #~ msgid "New clip name"
3292 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3295 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3297 #~ msgid "No clip in clipboard"
3298 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3300 #~ msgid "No images in slideshow"
3301 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3304 #~ msgstr "Aucun(e)"
3313 #~ msgstr "Précédent chemin"
3315 #~ msgid "Old path to be replaced"
3316 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3318 #~ msgid "On screen timecode display"
3319 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3321 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3322 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3324 #~ msgid "Open Existing Project"
3325 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3327 #~ msgid "Open File..."
3328 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3330 #~ msgid "Open a recent file"
3331 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3333 #~ msgid "Open blank project"
3334 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3336 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3337 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3339 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3340 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3342 #~ msgid "Opening file..."
3343 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3345 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3346 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3349 #~ msgstr "PAL 16:9"
3351 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3352 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3354 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3355 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3358 #~ msgstr "Incrustation"
3363 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3364 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3366 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3367 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3369 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3370 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3372 #~ msgid "Pasting clip %1."
3373 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3375 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3376 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3378 #~ msgid "Perform transition with: "
3379 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3382 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3384 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3385 #~ "logo de démarrage"
3387 #~ msgid "Piave renderer author"
3388 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3391 #~ msgstr "Incrustation"
3393 #~ msgid "Plain color"
3394 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3396 #~ msgid "Play Clip"
3397 #~ msgstr "Lire le clip"
3399 #~ msgid "Play Loop"
3400 #~ msgstr "Lire en boucle"
3402 #~ msgid "Play Movie"
3403 #~ msgstr "Lire le film"
3405 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3406 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3408 #~ msgid "Play clip"
3409 #~ msgstr "Lire le clip"
3411 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3412 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3414 #~ msgid "Play forward"
3415 #~ msgstr "Avance rapide"
3417 #~ msgid "Play or pause"
3418 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3420 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3421 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3423 #~ msgid "Play/Pause"
3424 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3426 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3427 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3429 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3430 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3433 #~ msgstr "Liste de lecture"
3435 #~ msgid "Please enter a file name"
3436 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3439 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3440 #~ "to the audio/video system"
3442 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3443 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3445 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3446 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3448 #~ msgid "Preview Quality"
3449 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3451 #~ msgid "Printing..."
3452 #~ msgstr "Impression en cours..."
3454 #~ msgid "Process captured files"
3455 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3458 #~ msgstr "Déplacement"
3463 #~ msgid "Razor All Clips"
3464 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3466 #~ msgid "Razor Clip"
3467 #~ msgstr "Scinder le clip"
3469 #~ msgid "Razor Tool"
3470 #~ msgstr "Outil de découpage"
3472 #~ msgid "Razor all tracks"
3473 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3478 #~ msgid "Recent Files"
3479 #~ msgstr "Fichiers récents"
3482 #~ msgstr "Rafraîchir"
3484 #~ msgid "Remove Effect"
3485 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3487 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3488 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3490 #~ msgid "Remove clip"
3491 #~ msgstr "Supprimer le clip"
3493 #~ msgid "Remove empty space"
3494 #~ msgstr "Supprimer les espaces vides"
3496 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3497 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3499 #~ msgid "Remove space between two clips"
3500 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3503 #~ "Remove track %1 ?\n"
3504 #~ "This will remove all clips on that track."
3506 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3507 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3509 #~ msgid "Remove unused clips"
3510 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3512 #~ msgid "Removing Clips"
3513 #~ msgstr "Suppression des clips"
3515 #~ msgid "Rename Folder"
3516 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3518 #~ msgid "Render Selected Zone"
3519 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3521 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3522 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3524 #~ msgid "Render Timeline"
3525 #~ msgstr "Rendu du montage"
3527 #~ msgid "Render file now"
3528 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3530 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3532 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3534 #~ msgid "Render timeline to a file"
3535 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3537 #~ msgid "Renderer connected"
3538 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3540 #~ msgid "Rescale images"
3541 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3544 #~ msgstr "Réinitialiser"
3546 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3547 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3549 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3550 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3552 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3553 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3555 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3556 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3558 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3559 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3561 #~ msgid "Roll Tool"
3562 #~ msgstr "Outil de frontière"
3564 #~ msgid "Roll clips"
3565 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3567 #~ msgid "Roll tool"
3568 #~ msgstr "Outil de frontière"
3573 #~ msgid "Sampling Rate:"
3574 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3576 #~ msgid "Save Layout &1"
3577 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3579 #~ msgid "Save Layout &2"
3580 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3582 #~ msgid "Save Layout &3"
3583 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3585 #~ msgid "Save Layout &4"
3586 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3588 #~ msgid "Save Selected Zone"
3589 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3591 #~ msgid "Save Subclip"
3592 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3594 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3595 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3597 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3598 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3600 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3601 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3603 #~ msgid "Saving file..."
3604 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3607 #~ msgstr "Défilement"
3609 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3611 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3612 #~ "naviguer verticalement)"
3614 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3615 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3617 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3618 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3620 #~ msgid "Select Clip"
3621 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3623 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3624 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3626 #~ msgid "Select Clips"
3627 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3629 #~ msgid "Select Next Track"
3630 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3632 #~ msgid "Select Objects"
3633 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3635 #~ msgid "Select Previous Track"
3636 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3638 #~ msgid "Select View Type"
3639 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3641 #~ msgid "Select multiple clips"
3642 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3644 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3645 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3647 #~ msgid "Send to Background"
3648 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3650 #~ msgid "Separate tool"
3651 #~ msgstr "Outil de séparation"
3653 #~ msgid "Set current clip duration"
3654 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3656 #~ msgid "Set inpoint"
3657 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3659 #~ msgid "Set outpoint"
3660 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3662 #~ msgid "Setting Inpoint"
3663 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3665 #~ msgid "Setting outpoint"
3666 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3668 #~ msgid "Setup the project"
3669 #~ msgstr "Configurer le projet"
3671 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3672 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3675 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3678 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3679 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3682 #~ msgid "Show Effects"
3683 #~ msgstr "Afficher les effets"
3685 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3686 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3688 #~ msgid "Show Thumbnails"
3689 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3691 #~ msgid "Show Transitions"
3692 #~ msgstr "Afficher les transitions"
3694 #~ msgid "Show all markers"
3695 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3697 #~ msgid "Show process output"
3698 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3700 #~ msgid "Show splash screen"
3701 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3706 #~ msgid "Snap To Border"
3707 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
3709 #~ msgid "Snap To Frames"
3710 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
3712 #~ msgid "Snap To Marker"
3713 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
3718 #~ msgid "Spacing Tool"
3719 #~ msgstr "Outil de séparation"
3722 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
3723 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
3724 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
3725 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
3726 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
3728 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
3729 #~ "frames are dropped from the video edit."
3731 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
3732 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
3733 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
3734 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
3735 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
3737 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
3738 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
3739 #~ "montage numérique."
3741 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
3742 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
3747 #~ msgid "Start Speed"
3748 #~ msgstr "Vitesse de départ"
3750 #~ msgid "Start or stop playback"
3751 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
3753 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
3754 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
3756 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
3757 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
3759 #~ msgid "Startup options"
3760 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
3765 #~ msgid "Stop Export"
3766 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
3768 #~ msgid "Stop clip"
3769 #~ msgstr "Arrêter le clip"
3771 #~ msgid "Stop playing"
3772 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
3775 #~ msgstr "Système :"
3780 #~ msgid "Text Color"
3781 #~ msgstr "Couleur du texte"
3783 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
3785 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
3788 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
3789 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
3791 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
3792 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
3794 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
3795 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
3798 #~ "The current file has been modified.\n"
3799 #~ "Do you want to save it?"
3801 #~ "Le projet courant a été modifié.\n"
3802 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
3805 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
3806 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3808 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
3809 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3811 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
3812 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
3814 #~ msgid "The name of ouput video file"
3815 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
3818 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
3819 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
3820 #~ "virtual clip.\n"
3821 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
3824 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
3825 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
3826 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
3827 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
3828 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
3831 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
3834 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
3835 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
3837 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
3838 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
3841 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
3842 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
3844 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
3845 #~ "également supprimés.\n"
3846 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
3848 #~ msgid "Time position"
3849 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
3854 #~ msgid "Timeline Monitor"
3855 #~ msgstr "Moniteur de montage"
3857 #~ msgid "Timeline Toolbar"
3858 #~ msgstr "Outils du montage"
3863 #~ msgid "Toggle Marker"
3864 #~ msgstr "Basculer le repère"
3866 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
3867 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
3869 #~ msgid "Toggling snap marker"
3870 #~ msgstr "Basculer les repères"
3878 #~ msgid "Transition duration"
3879 #~ msgstr "Durée de la transition"
3881 #~ msgid "Transitions"
3882 #~ msgstr "Transitions"
3884 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
3885 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
3888 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
3889 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
3891 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
3892 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
3894 #~ msgid "Transparent &background"
3895 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3897 #~ msgid "Transparent bac&kground"
3898 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3907 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
3908 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
3909 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
3911 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
3912 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
3913 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
3914 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
3915 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
3918 #~ msgstr "En dessous"
3920 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
3921 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
3923 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
3924 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
3926 #~ msgid "Usage: %1"
3927 #~ msgstr "Utilisation : %1"
3929 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
3930 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
3932 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
3933 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
3936 #~ msgstr "Utiliser un luma"
3938 #~ msgid "Use existing video file"
3939 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
3941 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
3942 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
3944 #~ msgid "Use system temporary folder"
3945 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
3947 #~ msgid "User defined folder"
3948 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
3951 #~ msgstr "Version "
3953 #~ msgid "Video Format"
3954 #~ msgstr "Format vidéo"
3956 #~ msgid "Video Track"
3957 #~ msgstr "Piste vidéo"
3959 #~ msgid "Video Tracks"
3960 #~ msgstr "Pistes vidéo"
3963 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
3964 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
3965 #~ "use the drag and drop."
3967 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
3968 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
3969 #~ "glisser / déposer."
3971 #~ msgid "Video format"
3972 #~ msgstr "Format vidéo"
3974 #~ msgid "Video format:"
3975 #~ msgstr "Format vidéo :"
3977 #~ msgid "Video tracks:"
3978 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
3980 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
3981 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
3984 #~ msgstr "Volume :"
3987 #~ msgstr "Fenêtres"
3990 #~ msgstr "Balayage"
3993 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
3994 #~ "the DVD is being created."
3996 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
3997 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
3999 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
4000 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
4003 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
4004 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
4006 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
4007 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
4008 #~ "choisir un éditeur."
4011 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
4012 #~ " Please choose one before starting any operation."
4014 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
4015 #~ "Veuillez en choisir un."
4018 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
4019 #~ "want to use this feature."
4021 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
4022 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
4025 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
4026 #~ "it if you want to use this feature."
4028 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
4029 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
4032 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
4033 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
4035 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
4036 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
4037 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
4040 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
4041 #~ "you want to use this feature."
4043 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
4044 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
4046 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
4048 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
4051 #~ msgstr "Fin de zone"
4053 #~ msgid "Zone start"
4054 #~ msgstr "Début de zone"
4057 #~ msgstr "Zoom arrière"
4059 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
4060 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4072 #~ msgstr "supprimer"
4077 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4078 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4086 #~ msgid "mute video"
4087 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4093 #~ msgstr "Liste de lecture"