]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/fr/kdenlive.po
4d4894def8a4b34c724a6ae1abe8b309060b53a1
[kdenlive] / po / fr / kdenlive.po
1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 03:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 08:04+0100\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
17
18 #, kde-format
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
21
22 msgid "..."
23 msgstr "..."
24
25 msgid "/"
26 msgstr "/"
27
28 msgid "/dev/dsp"
29 msgstr "/dev/dsp"
30
31 msgid "/dev/video0"
32 msgstr "/dev/video0"
33
34 msgid "0"
35 msgstr "0"
36
37 msgid "100%"
38 msgstr "100 %"
39
40 msgid "200%"
41 msgstr "200 %"
42
43 msgid "25/1"
44 msgstr "25/1"
45
46 msgid "320x240"
47 msgstr "320x240"
48
49 msgid "4/3"
50 msgstr "4/3"
51
52 msgid "50%"
53 msgstr "50 %"
54
55 msgid "59/54"
56 msgstr "59/54"
57
58 msgid "720x576"
59 msgstr "720x576"
60
61 msgid "99:99:99:99; "
62 msgstr "99:99:99:99;·"
63
64 msgid ":::"
65 msgstr ":::"
66
67 msgid "<br><b>Author:</b> "
68 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
69
70 #, kde-format
71 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
72 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73
74 msgid "A"
75 msgstr "A"
76
77 msgid "A guide already exists at that position"
78 msgstr "Un guide est déjà placé à cette position"
79
80 msgid ""
81 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
82 "choose another description for your custom profile."
83 msgstr ""
84 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
85 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
86
87 msgid "ALSA"
88 msgstr "ALSA"
89
90 msgid "ARTS daemon"
91 msgstr "Système de son ARTS"
92
93 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
94 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
95
96 #, kde-format
97 msgid "Add %1"
98 msgstr "Ajouter %1"
99
100 msgid "Add Audio Effect"
101 msgstr "Ajouter effet audio"
102
103 msgid "Add Clip"
104 msgstr "Ajouter clip"
105
106 msgid "Add Color Clip"
107 msgstr "Ajouter clip couleur"
108
109 msgid "Add Custom Effect"
110 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
111
112 msgid "Add Guide"
113 msgstr "Ajouter guide"
114
115 msgid "Add Image"
116 msgstr "Ajouter image"
117
118 msgid "Add Marker"
119 msgstr "Ajouter repère"
120
121 msgid "Add Rectangle"
122 msgstr "Ajouter rectangle"
123
124 msgid "Add Slideshow Clip"
125 msgstr "Ajouter clip diaporama"
126
127 msgid "Add Text"
128 msgstr "Ajouter texte"
129
130 msgid "Add Title Clip"
131 msgstr "Ajouter clip titre"
132
133 msgid "Add Transition"
134 msgstr "Ajouter transition"
135
136 msgid "Add Video Effect"
137 msgstr "Ajouter effet vidéo"
138
139 msgid "Add audio fade"
140 msgstr "Ajouter atténuation audio"
141
142 msgid "Add clip"
143 msgstr "Ajouter clip"
144
145 msgid "Add clips"
146 msgstr "Ajouter des clips"
147
148 msgid "Add folder"
149 msgstr "Ajouter dossier"
150
151 msgid "Add guide"
152 msgstr "Ajouter guide"
153
154 msgid "Add keyframe"
155 msgstr "Ajouter trame-clé"
156
157 msgid "Add marker"
158 msgstr "Ajouter repère"
159
160 msgid "Add new effect"
161 msgstr "Ajouter effet"
162
163 msgid "Add recording time to captured file name"
164 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
165
166 msgid "Add timeline clip"
167 msgstr "Ajouter clip de montage"
168
169 msgid "Add transition"
170 msgstr "Ajouter transition"
171
172 msgid "Add transition to clip"
173 msgstr "Ajouter transition au clip"
174
175 msgid "Additional Settings"
176 msgstr "Configuration additionnelle"
177
178 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
179 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
180
181 msgid "Adjust clip length"
182 msgstr "Ajuster la durée du clip"
183
184 msgid "Advanced"
185 msgstr "Expert"
186
187 msgid "Align item horizontally"
188 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
189
190 msgid "Align item vertically"
191 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
192
193 msgid "Align..."
194 msgstr "Aligner ..."
195
196 msgid "All"
197 msgstr "Tous"
198
199 msgid "Allow horizontal moves"
200 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
201
202 msgid "Allow vertical moves"
203 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
204
205 msgid "Amplitude"
206 msgstr "Amplitude"
207
208 msgid "An open source video editor."
209 msgstr "Un éditeur vidéo open source."
210
211 msgid "Ascii art library"
212 msgstr "Librairie Ascii art"
213
214 msgid "Aspect ratio:"
215 msgstr "Format de·pixel :"
216
217 msgid "Audio"
218 msgstr "Audio"
219
220 msgid "Audio clip"
221 msgstr "Clip audio"
222
223 msgid "Audio codec"
224 msgstr "Codec audio"
225
226 msgid "Audio device:"
227 msgstr "Périphérique audio :"
228
229 msgid "Audio driver:"
230 msgstr "Driver audio :"
231
232 msgid "Audio editing"
233 msgstr "Retouche audio"
234
235 #, c-format, kde-format
236 msgid "Audio fade duration: %1s"
237 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
238
239 msgid "Audio index"
240 msgstr "Index audio"
241
242 msgid "Audio tracks"
243 msgstr "Pistes audio"
244
245 msgid "Auto Mask"
246 msgstr "Masque automatique"
247
248 msgid "Auto add"
249 msgstr "Ajouter automatiquement"
250
251 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
252 msgstr ""
253 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
254 "les récupérer ?"
255
256 msgid "Automatic"
257 msgstr "Automatique"
258
259 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
260 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
261
262 msgid "Autoscroll while playing"
263 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
264
265 msgid "Averaging"
266 msgstr "Moyenne"
267
268 msgid "Background"
269 msgstr "Fond"
270
271 msgid "BasicOperations"
272 msgstr "OpérationsSimples"
273
274 msgid "Blue Screen"
275 msgstr "Ecran bleu"
276
277 msgid "Blur factor"
278 msgstr "Niveau de flou"
279
280 msgid "Blur image with keyframes"
281 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
282
283 msgid "Border color"
284 msgstr "Couleur de bordure"
285
286 msgid "Bottom"
287 msgstr "Bas"
288
289 msgid "Box Blur"
290 msgstr "Flou par pixelisation"
291
292 msgid "Brightness"
293 msgstr "Luminosité"
294
295 msgid "Button 1"
296 msgstr "Bouton 1"
297
298 msgid "Button 2"
299 msgstr "Bouton 2"
300
301 msgid "Button 3"
302 msgstr "Bouton 3"
303
304 msgid "Button 4"
305 msgstr "Bouton 4"
306
307 msgid "Button 5"
308 msgstr "Bouton 5"
309
310 msgid "C"
311 msgstr "C"
312
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
316 "Disabling Desktop Search integration."
317 msgstr ""
318 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
319 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
320
321 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
322 msgstr ""
323 "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
324
325 msgid "Cannot cut a transition"
326 msgstr "Impossible de couper une transition"
327
328 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
329 msgstr ""
330 "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
331
332 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
333 msgstr ""
334 "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
335
336 msgid "Cannot find clip to add effect"
337 msgstr "Impossible de trouver le clip pour lui appliquer un effet"
338
339 msgid "Cannot find clip to cut"
340 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
341
342 msgid "Cannot find clip to uncut"
343 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
344
345 msgid "Cannot find clip with keyframe"
346 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
347
348 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
349 msgstr ""
350 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
351 "rendu"
352
353 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
354 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
355
356 #, kde-format
357 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
358 msgstr ""
359 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage indiqué : $1 sur la piste %2"
360
361 #, c-format, kde-format
362 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
363 msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1 secondes"
364
365 #, kde-format
366 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
367 msgstr ""
368 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage indiqué : $1 sur la "
369 "piste %2"
370
371 msgid "Cannot paste clip to selected place"
372 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
373
374 msgid "Cannot paste selected clips"
375 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
376
377 msgid "Cannot paste transition to selected place"
378 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
379
380 msgid ""
381 "Cannot play video after rendering because the default video player "
382 "application is not set.\n"
383 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
384 msgstr ""
385 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
386 "défaut n'est pas choisi.\n"
387 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
388 "configuration."
389
390 #, kde-format
391 msgid ""
392 "Cannot read from device %1\n"
393 "Please check drivers and access rights."
394 msgstr ""
395 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
396 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
397
398 #, kde-format
399 msgid "Cannot write to file %1"
400 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
401
402 msgid "Capture"
403 msgstr "Acquisition"
404
405 msgid "Capture audio"
406 msgstr "Acquisition audio"
407
408 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
409 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
410
411 msgid "Capture folder"
412 msgstr "Dossier d'acquisition"
413
414 msgid "Capture format"
415 msgstr "Format d'acquisition"
416
417 msgid "Capture params"
418 msgstr "Paramètres de capture"
419
420 msgid "Captured files"
421 msgstr "Fichiers acquis"
422
423 msgid "Capturing..."
424 msgstr "Acquisition en cours ..."
425
426 msgid "Center"
427 msgstr "Centrer"
428
429 msgid "Change"
430 msgstr "Modifier"
431
432 msgid "Change Clip Speed"
433 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
434
435 msgid "Change gamma color value"
436 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
437
438 msgid "Change image brightness with keyframes"
439 msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé."
440
441 msgid "Channels"
442 msgstr "Canaux"
443
444 msgid "Charcoal"
445 msgstr "Crayonnage"
446
447 msgid "Charcoal drawing effect"
448 msgstr "Effet dessin crayonné"
449
450 msgid "CheckBox"
451 msgstr "Boîte à cocher"
452
453 msgid "Chroma Hold"
454 msgstr "Restriction de couleurs"
455
456 msgid "Chrominance U"
457 msgstr "Chrominance U"
458
459 msgid "Chrominance V"
460 msgstr "Chrominance V"
461
462 msgid "Clean"
463 msgstr "Effacer"
464
465 msgid "Clip Color"
466 msgstr "Clip couleur"
467
468 msgid "Clip Monitor"
469 msgstr "Moniteur de clip"
470
471 msgid "Clip Properties"
472 msgstr "Propriétés du clip"
473
474 #, c-format, kde-format
475 msgid "Clip duration: %1s"
476 msgstr "Durée du clip : %1s"
477
478 msgid "Clip has no markers"
479 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
480
481 msgid "Close the current tab"
482 msgstr "Fermer l'onglet"
483
484 msgid "Co-efficient"
485 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
486
487 msgid "Color"
488 msgstr "Couleur"
489
490 msgid "Color Clip"
491 msgstr "Clip couleur"
492
493 msgid "Color clip"
494 msgstr "Clip couleur"
495
496 msgid "Color clips"
497 msgstr "Clips couleur"
498
499 msgid "Color key"
500 msgstr "Gamme des couleurs"
501
502 msgid "Comment"
503 msgstr "Commentaires"
504
505 msgid "Configure"
506 msgstr "Configurer"
507
508 msgid "Connect"
509 msgstr "Connecter"
510
511 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
512 msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement"
513
514 msgid ""
515 "Could not create the video preview window.\n"
516 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
517 "please fix it."
518 msgstr ""
519 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
520 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
521 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
522
523 msgid "Crackle"
524 msgstr "Crépitement"
525
526 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
527 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
528
529 msgid "Create Folder"
530 msgstr "Créer un dossier"
531
532 msgid "Create new profile"
533 msgstr "Créer un nouveau profil"
534
535 #, kde-format
536 msgid "Creating thumbnail for %1"
537 msgstr "Création des miniatures pour %1"
538
539 #, c-format, kde-format
540 msgid "Crop from start: %1s"
541 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
542
543 msgid "Crop start"
544 msgstr "Découper le début"
545
546 msgid "Crossfade"
547 msgstr "Fondu-enchaîné"
548
549 msgid "Custom"
550 msgstr "Personnalisé"
551
552 msgid "Cut"
553 msgstr "Couper"
554
555 msgid "Cut Clip"
556 msgstr "Couper clip"
557
558 msgid "D"
559 msgstr "D"
560
561 msgid "DV"
562 msgstr "DV"
563
564 msgid "DV AVI type 1"
565 msgstr "AVI DV type 1"
566
567 msgid "DV AVI type 2"
568 msgstr "AVI DV type 2"
569
570 msgid "DV Raw"
571 msgstr "DV Raw"
572
573 msgid "Damping"
574 msgstr "Amortissement"
575
576 msgid "Debug"
577 msgstr "Débuggage"
578
579 msgid "Decay"
580 msgstr "Temps de rétablissement"
581
582 msgid "Declipper"
583 msgstr "Elimination des surcharges"
584
585 msgid "Decoding threads"
586 msgstr "Processus de décodage"
587
588 msgid "Default"
589 msgstr "Par défaut"
590
591 msgid "Default Durations"
592 msgstr "Durées par défaut"
593
594 msgid "Default Profile"
595 msgstr "Profil par défaut"
596
597 msgid "Default apps"
598 msgstr "Applications par défaut"
599
600 msgid "Default capture device"
601 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
602
603 msgid "Default folders"
604 msgstr "Dossiers par défaut"
605
606 msgid "Delay"
607 msgstr "Délai"
608
609 msgid "Delay (s/10)"
610 msgstr "Délai (s/10)"
611
612 #, kde-format
613 msgid "Delete %1"
614 msgstr "Supprimer %1"
615
616 msgid "Delete All Guides"
617 msgstr "Supprimer tous les guides"
618
619 msgid "Delete All Markers"
620 msgstr "Supprimer tous les repères"
621
622 msgid "Delete Clip"
623 msgstr "Supprimer le clip"
624
625 msgid "Delete Folder"
626 msgstr "Supprimer le dossier"
627
628 msgid "Delete Guide"
629 msgstr "Supprimer guide"
630
631 msgid "Delete Marker"
632 msgstr "Supprimer repère"
633
634 msgid "Delete Selected Item"
635 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
636
637 msgid "Delete clip"
638 msgstr "Supprimer le clip"
639
640 msgid "Delete current file"
641 msgstr "Supprimer fichier"
642
643 msgid "Delete effect"
644 msgstr "Supprimer l'effet"
645
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Supprimer le dossier"
648
649 #, kde-format
650 msgid ""
651 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
652 "folder"
653 msgstr ""
654 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
655 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
656
657 msgid "Delete guide"
658 msgstr "Supprimer guide"
659
660 msgid "Delete keyframe"
661 msgstr "Supprimer l'image-clé"
662
663 msgid "Delete marker"
664 msgstr "Supprimer repère"
665
666 msgid "Delete profile"
667 msgstr "Supprimer profil"
668
669 msgid "Delete selected items"
670 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
671
672 msgid "Delete timeline clip"
673 msgstr "Supprimer le clip montage"
674
675 msgid "Delete transition from clip"
676 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
677
678 msgid "Depth"
679 msgstr "Profondeur"
680
681 msgid "Description"
682 msgstr "Description"
683
684 msgid "Description:"
685 msgstr "Description :"
686
687 msgid "Desktop search integration"
688 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
689
690 msgid "Device"
691 msgstr "Périphérique"
692
693 msgid "Device configuration"
694 msgstr "Configuration du périphérique"
695
696 msgid "Dialog"
697 msgstr "Fenêtre de dialogue"
698
699 msgid "Direct FB"
700 msgstr "DirectFB"
701
702 msgid "Discard color information"
703 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
704
705 msgid "Disonnect"
706 msgstr "Déconnecter"
707
708 msgid "Display"
709 msgstr "Affichage"
710
711 msgid "Display aspect ratio"
712 msgstr "Format d'affichage"
713
714 msgid "Display aspect ratio:"
715 msgstr "Format d'affichage :"
716
717 msgid "Display clip markers comments"
718 msgstr "Afficher commentaires repères"
719
720 msgid "Display ratio:"
721 msgstr "Format d'affichage :"
722
723 msgid "Do nothing"
724 msgstr "Ne rien faire"
725
726 msgid "Document to open"
727 msgstr "Document à ouvrir"
728
729 msgid "Don't recover"
730 msgstr "Ne pas récupérer"
731
732 msgid "Duration"
733 msgstr "Durée"
734
735 msgid "Dw"
736 msgstr "Dw"
737
738 msgid "E"
739 msgstr "E"
740
741 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
742 msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org"
743
744 msgid "Edit Clip"
745 msgstr "Modifier clip"
746
747 msgid "Edit Clip Speed"
748 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
749
750 msgid "Edit Guide"
751 msgstr "Modifier guide"
752
753 msgid "Edit Keyframe"
754 msgstr "Modifier trame clé"
755
756 msgid "Edit Marker"
757 msgstr "Modifier repère"
758
759 msgid "Edit clip"
760 msgstr "Modifier clip"
761
762 #, kde-format
763 msgid "Edit effect %1"
764 msgstr "Modifier l'effet %1"
765
766 msgid "Edit guide"
767 msgstr "Modifier guide"
768
769 msgid "Edit keyframe"
770 msgstr "Modifier trame clé"
771
772 msgid "Edit marker"
773 msgstr "Modifier repère"
774
775 msgid "Edit profile"
776 msgstr "Modifier un profil"
777
778 #, kde-format
779 msgid "Edit transition %1"
780 msgstr "Modifier transition %1"
781
782 #, kde-format
783 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
784 msgstr ""
785 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
786 "projet.\n"
787
788 msgid "Effect List"
789 msgstr "Liste des effets"
790
791 msgid "Effect Stack"
792 msgstr "Effets utilisés"
793
794 msgid "Enable Jog Shuttle device"
795 msgstr "Activer la roue de montage"
796
797 msgid "Encoding"
798 msgstr "Encodage"
799
800 msgid "Encoding parameters"
801 msgstr "Paramètres d'encodage"
802
803 msgid "End"
804 msgstr "Fin"
805
806 msgid "End Gain"
807 msgstr "Amplification en sortie"
808
809 msgid "EndViewport"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Environment"
813 msgstr "Environnement"
814
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Equaliseur"
817
818 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
819 msgstr ""
820 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
821
822 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
823 msgstr ""
824 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
825
826 msgid "Error when resizing clip"
827 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
828
829 msgid "Esound daemon"
830 msgstr "Système de son Esound"
831
832 msgid "Extension"
833 msgstr "Extension"
834
835 msgid "Extra Toolbar"
836 msgstr "Barre supplémentaire"
837
838 msgid "Extract frame"
839 msgstr "Extraire la trame"
840
841 msgid "Fade in"
842 msgstr "Ouverture en fondu"
843
844 msgid "Fade in audio track"
845 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
846
847 msgid "Fade out"
848 msgstr "Fermeture en fondu"
849
850 msgid "Fatal Error"
851 msgstr "Erreur grave"
852
853 msgid "Feedback"
854 msgstr "Retour"
855
856 #, kde-format
857 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
858 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
859
860 msgid "File Recovery"
861 msgstr "Récupération du fichier"
862
863 msgid ""
864 "File already exists.\n"
865 "Do you want to overwrite it ?"
866 msgstr ""
867 "Le fichier existe déjà.\n"
868 "Désirez-vous le remplacer ?"
869
870 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
871 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
872
873 msgid "File extension"
874 msgstr "Extension de fichier"
875
876 msgid "File name"
877 msgstr "Nom de fichier"
878
879 msgid "File size"
880 msgstr "Taille du fichier"
881
882 msgid "Filename"
883 msgstr "Nom de fichier"
884
885 msgid "Fill color"
886 msgstr "Couleur de remplissage"
887
888 msgid "Find"
889 msgstr "Chercher"
890
891 msgid "Find Next"
892 msgstr "Chercher suivant"
893
894 msgid "Find stopped"
895 msgstr "Recherche stoppée"
896
897 msgid "Firewire"
898 msgstr "Firewire"
899
900 msgid "Firewire / dvgrab"
901 msgstr "Firewire / dvgrab"
902
903 msgid ""
904 "Firewire is not enabled on your system.\n"
905 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
906 msgstr ""
907 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
908 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
909
910 msgid "Fit zoom to project"
911 msgstr "Niveau de zoom optimal"
912
913 msgid "Flip your image in any direction"
914 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
915
916 msgid "Folder"
917 msgstr "Dossier"
918
919 msgid "Force pixel aspect ratio"
920 msgstr "Forcer le format de pixel"
921
922 msgid "Format"
923 msgstr "Format"
924
925 msgid "Forward"
926 msgstr "Avance rapide"
927
928 msgid "Forward 1 Frame"
929 msgstr "Avancer d'une trame"
930
931 msgid "Forward 1 frame"
932 msgstr "Avancer d'une trame"
933
934 #, kde-format
935 msgid "Found : %1"
936 msgstr "Trouvé : %1"
937
938 msgid "Frame Duration"
939 msgstr "Durée de la trame"
940
941 msgid "Frame duration"
942 msgstr "Durée de la trame"
943
944 msgid "Frame rate"
945 msgstr "Fréquence d'affichage"
946
947 msgid "Frame rate:"
948 msgstr "Fréquence d'affichage :"
949
950 msgid "Frame size"
951 msgstr "Taille de la trame"
952
953 msgid "Framebuffer console"
954 msgstr "Console framebuffer"
955
956 msgid "Frames"
957 msgstr "Trames"
958
959 msgid "Freeze"
960 msgstr "Geler"
961
962 msgid "Freeze After"
963 msgstr "Geler après"
964
965 msgid "Freeze Before"
966 msgstr "Geler avant"
967
968 msgid "Freeze at"
969 msgstr "Geler à"
970
971 msgid "Freeze video on a chosen frame"
972 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
973
974 msgid "Frequency"
975 msgstr "Fréquence"
976
977 msgid "From"
978 msgstr "Depuis"
979
980 msgid "Full project"
981 msgstr "Projet complet"
982
983 msgid "Full screen capture"
984 msgstr "Capture plein écran"
985
986 msgid "Gain"
987 msgstr "Amplification"
988
989 msgid "Gain in"
990 msgstr "Gain en entrée"
991
992 msgid "Gain out"
993 msgstr "Gain en sortie"
994
995 msgid "Gamma"
996 msgstr "Gamma"
997
998 msgid "General graphics interface"
999 msgstr "Interface graphique classique"
1000
1001 msgid "Geometry"
1002 msgstr "Géométrie"
1003
1004 msgid "Go To"
1005 msgstr "Navigation"
1006
1007 msgid "Go to Clip End"
1008 msgstr "Aller à la fin du clip"
1009
1010 msgid "Go to Clip Start"
1011 msgstr "Aller au début du clip"
1012
1013 msgid "Go to Next Snap Point"
1014 msgstr "Avancer au prochain point d'accroche"
1015
1016 msgid "Go to Previous Snap Point"
1017 msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche"
1018
1019 msgid "Go to Project End"
1020 msgstr "Aller à la fin du projet"
1021
1022 msgid "Go to Project Start"
1023 msgstr "Aller au début du projet"
1024
1025 msgid "Go to next keyframe"
1026 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1027
1028 msgid "Go to previous keyframe"
1029 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1030
1031 msgid "GraphView"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid "Greyscale"
1035 msgstr "Niveaux de gris"
1036
1037 msgid "Group"
1038 msgstr "Grouper"
1039
1040 #, fuzzy
1041 msgid "GroupBox"
1042 msgstr "groupe"
1043
1044 msgid "Guide"
1045 msgstr "Guide"
1046
1047 msgid "Guide zone"
1048 msgstr "Zone de guide"
1049
1050 msgid "Guides"
1051 msgstr "Guides"
1052
1053 msgid "H"
1054 msgstr "H"
1055
1056 msgid "HDV"
1057 msgstr "HDV"
1058
1059 msgid "Height"
1060 msgstr "Hauteur"
1061
1062 msgid "Hi gain"
1063 msgstr "Gain élevé"
1064
1065 msgid "Hide a region of the clip"
1066 msgstr "Cacher une région du clip"
1067
1068 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1069 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1070
1071 msgid "Hor. Center"
1072 msgstr "Centrer horizontalement"
1073
1074 msgid "Horizontal factor"
1075 msgstr "Facteur horizontal"
1076
1077 msgid "Horizontal multiplicator"
1078 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1079
1080 msgid "Horizontal scatter"
1081 msgstr "Diffusion horizontale"
1082
1083 msgid "Image"
1084 msgstr "Image"
1085
1086 msgid "Image Type"
1087 msgstr "Type d'image"
1088
1089 msgid "Image clip"
1090 msgstr "Clip image"
1091
1092 msgid "Image clips"
1093 msgstr "Clips image"
1094
1095 msgid "Image editing"
1096 msgstr "Retouche d'image"
1097
1098 msgid "Image preview"
1099 msgstr "Prévisualiser l'image"
1100
1101 msgid "Image size"
1102 msgstr "Taille de l'image"
1103
1104 msgid "Image type"
1105 msgstr "Type d'image"
1106
1107 msgid "Inigo path"
1108 msgstr "Chemin vers Inigo"
1109
1110 msgid "Initialising..."
1111 msgstr "Initialisation en cours ..."
1112
1113 msgid "Input gain (db)"
1114 msgstr "Gain en entrée (db)"
1115
1116 msgid "Install extra video mimetypes"
1117 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1118
1119 msgid "Intensity"
1120 msgstr "Intensité"
1121
1122 msgid "Interlaced"
1123 msgstr "Entrelacé"
1124
1125 msgid "Invert"
1126 msgstr "Inversion"
1127
1128 msgid "Invert colors"
1129 msgstr "Inverser les couleurs"
1130
1131 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1132 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1133
1134 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1135 msgstr "Roue de montage désactivée."
1136
1137 msgid "JogShuttle"
1138 msgstr "Roue de montage"
1139
1140 msgid "Kdenlive"
1141 msgstr "Kdenlive"
1142
1143 msgid "Kernel size"
1144 msgstr "Taille du rayon"
1145
1146 msgid "Keyframe"
1147 msgstr "Trame-clé"
1148
1149 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1150 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1151
1152 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1153 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1154
1155 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1156 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1157
1158 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1159 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1160
1161 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1162 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1163
1164 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1165 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1166
1167 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1168 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1169
1170 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1171 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1172
1173 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1174 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1175
1176 msgid "Left"
1177 msgstr "Gauche"
1178
1179 msgid "Limit (db)"
1180 msgstr "Limite (db)"
1181
1182 msgid "Limiter"
1183 msgstr "Limite"
1184
1185 msgid "Lo gain"
1186 msgstr "Gain faible"
1187
1188 msgid "Load Image"
1189 msgstr "Charger image"
1190
1191 msgid "Load Title"
1192 msgstr "Charger titre"
1193
1194 msgid "Loading playlist..."
1195 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1196
1197 msgid "Loading project clips"
1198 msgstr "Chargement des clips du projet"
1199
1200 msgid "Loop"
1201 msgstr "Boucle"
1202
1203 msgid "Loop Section"
1204 msgstr "Lire la sélection en boucle"
1205
1206 msgid "Luma File"
1207 msgstr "Ficher luma"
1208
1209 msgid "Luma file"
1210 msgstr "Fichier luma"
1211
1212 msgid "M"
1213 msgstr "M"
1214
1215 msgid ""
1216 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1217 "work until this issue is fixed."
1218 msgstr ""
1219 "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
1220 "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
1221 "problème de configuration."
1222
1223 msgid ""
1224 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1225 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1226 msgstr ""
1227 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1228 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1229 "une installation correcte de ces outils."
1230
1231 msgid "Make clip play faster slowly"
1232 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1233
1234 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1235 msgstr ""
1236 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1237
1238 msgid "Make monochrome clip"
1239 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1240
1241 msgid "Make selected color transparent"
1242 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1243
1244 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1245 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1246
1247 msgid "Manage Profiles"
1248 msgstr "Gérer les profils"
1249
1250 msgid "Marco Gittler"
1251 msgstr "Marco Gittler"
1252
1253 msgid "Marker"
1254 msgstr "Repère"
1255
1256 msgid "Markers"
1257 msgstr "Repères"
1258
1259 msgid "Mid gain"
1260 msgstr "Gain moyen"
1261
1262 msgid "Mirror"
1263 msgstr "Miroir"
1264
1265 msgid "Mirroring direction"
1266 msgstr "Direction du miroir"
1267
1268 msgid "Misc"
1269 msgstr "Divers"
1270
1271 msgid "Misc..."
1272 msgstr "Divers ..."
1273
1274 msgid "Mix"
1275 msgstr "Mixage"
1276
1277 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1278 msgstr ""
1279 "Développeur de la connexion à MLT, transitions, effets et plan de montage"
1280
1281 msgid "Mlt environment"
1282 msgstr "Environnement MLT"
1283
1284 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1285 msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal"
1286
1287 msgid "Mlt profiles folder"
1288 msgstr "Dossier profils MLT"
1289
1290 msgid "Monitor"
1291 msgstr "Moniteur"
1292
1293 msgid "Move clip"
1294 msgstr "Déplacer clip"
1295
1296 msgid "Move effect"
1297 msgstr "Déplacer effet"
1298
1299 msgid "Move effect down"
1300 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1301
1302 msgid "Move effect up"
1303 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1304
1305 msgid "Move guide"
1306 msgstr "Déplacer guide"
1307
1308 msgid "Move transition"
1309 msgstr "Déplacer transition"
1310
1311 msgid "Mute"
1312 msgstr "Muet"
1313
1314 msgid "Mute clip"
1315 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1316
1317 msgid "Mute video clip"
1318 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1319
1320 msgid "N"
1321 msgstr "N"
1322
1323 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1324 msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle"
1325
1326 msgid "NTSC"
1327 msgstr "NTSC"
1328
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Nom"
1331
1332 msgid "Name for saved effect: "
1333 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1334
1335 msgid "Nano X"
1336 msgstr "Nano X"
1337
1338 msgid "New speed (percents)"
1339 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1340
1341 msgid "No clip at cursor time"
1342 msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
1343
1344 msgid "No clip copied"
1345 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1346
1347 msgid "No clip selected"
1348 msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
1349
1350 msgid "No guide at cursor time"
1351 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1352
1353 msgid "No image found"
1354 msgstr "Aucune image trouvée"
1355
1356 msgid "No marker found at cursor time"
1357 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1358
1359 msgid "No selected clip at cursor time"
1360 msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
1361
1362 msgid "Normalise"
1363 msgstr "Normaliser"
1364
1365 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1366 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1367
1368 msgid "Normalise audio volume"
1369 msgstr "Normaliser le volume audio"
1370
1371 msgid "Not connected"
1372 msgstr "Déconnecté"
1373
1374 #, kde-format
1375 msgid "Not found : %1"
1376 msgstr "Non trouvé : %1"
1377
1378 msgid "OSS"
1379 msgstr "OSS"
1380
1381 msgid "OSS with DMA access"
1382 msgstr "OSS avec accès DMA"
1383
1384 msgid "Obscure"
1385 msgstr "Pixélisation"
1386
1387 msgid "Opacity"
1388 msgstr "Opacité"
1389
1390 msgid "Open Document"
1391 msgstr "Ouvrir document"
1392
1393 msgid "Open last project on startup"
1394 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1395
1396 msgid "Open projects in new tabs"
1397 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1398
1399 msgid "Output file"
1400 msgstr "Fichier de sortie"
1401
1402 msgid "P"
1403 msgstr "P"
1404
1405 msgid "PAL"
1406 msgstr "PAL"
1407
1408 msgid "Param"
1409 msgstr "Paramètres"
1410
1411 msgid "Parameter info"
1412 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1413
1414 msgid "Parameters"
1415 msgstr "Configuration"
1416
1417 msgid "Paste Effects"
1418 msgstr "Coller effets"
1419
1420 msgid "Path"
1421 msgstr "Chemin"
1422
1423 msgid "Phaser"
1424 msgstr "Phaser"
1425
1426 msgid "Pitch Scaler"
1427 msgstr "Harmonisation"
1428
1429 msgid "Pitch Shift"
1430 msgstr "Modulation"
1431
1432 msgid "Pixel aspect ratio"
1433 msgstr "Format de pixel"
1434
1435 msgid "Pixel aspect ratio:"
1436 msgstr "Format de pixel :"
1437
1438 msgid "Play"
1439 msgstr "Lecture"
1440
1441 msgid "Play / Pause"
1442 msgstr "Lecture / Pause"
1443
1444 msgid "Play Section"
1445 msgstr "Lire la sélection"
1446
1447 msgid "Play after render"
1448 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1449
1450 msgid "Play..."
1451 msgstr "Lire ..."
1452
1453 msgid "Playback"
1454 msgstr "Lecture"
1455
1456 msgid "Playback params"
1457 msgstr "Paramètres de lecture"
1458
1459 msgid "Playlist clip"
1460 msgstr "Clip liste de lecture"
1461
1462 msgid ""
1463 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1464 "org/mantis</a>"
1465 msgstr ""
1466 "Veuillez signaler les bugs à l'adresse <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1467 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1468
1469 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1470 msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis"
1471
1472 msgid "Please set your default video format"
1473 msgstr "Veuillez choisir le format vidéo par défaut"
1474
1475 #, kde-format
1476 msgid ""
1477 "Plug your camcorder and\n"
1478 "press connect button\n"
1479 "to initialize connection\n"
1480 "Files will be saved in:\n"
1481 "%1"
1482 msgstr ""
1483 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1484 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1485 "Les fichiers acquis seront\n"
1486 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1487 "%1"
1488
1489 msgid "Pos"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "Position"
1493 msgstr "Emplacement"
1494
1495 #, kde-format
1496 msgid ""
1497 "Press play or record button\n"
1498 "to start video capture\n"
1499 "Files will be saved in:\n"
1500 "%1"
1501 msgstr ""
1502 "Pour·lancer·la·capture·vidéo\n"
1503 "appuyez·sur·le·bouton·Lire ou Enregistrer.\n"
1504 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1505 "%1"
1506
1507 #, kde-format
1508 msgid ""
1509 "Press record button\n"
1510 "to start screen capture\n"
1511 "Files will be saved in:\n"
1512 "%1"
1513 msgstr ""
1514 "Pour filmer l'écran\n"
1515 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1516 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1517 "%1"
1518
1519 msgid "Problem adding effect to clip"
1520 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1521
1522 msgid "Problem deleting effect"
1523 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1524
1525 msgid "Problem editing effect"
1526 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1527
1528 msgid "Profile"
1529 msgstr "Profil"
1530
1531 msgid "Profile name"
1532 msgstr "Nom du profil"
1533
1534 msgid "Profiles"
1535 msgstr "Profils"
1536
1537 msgid "Progressive"
1538 msgstr "Progressif"
1539
1540 msgid "Project"
1541 msgstr "Projet"
1542
1543 msgid "Project Monitor"
1544 msgstr "Moniteur de projet"
1545
1546 msgid "Project Settings"
1547 msgstr "Configuration du projet"
1548
1549 msgid "Project Tree"
1550 msgstr "Arborescence de projet"
1551
1552 msgid "Project folder"
1553 msgstr "Dossier du projet"
1554
1555 msgid "Properties"
1556 msgstr "Propriétés"
1557
1558 msgid "R"
1559 msgstr "R"
1560
1561 msgid "RPM"
1562 msgstr "RPM"
1563
1564 msgid "Rate"
1565 msgstr "Niveau"
1566
1567 msgid "Rate (Hz)"
1568 msgstr "Fréquence (Hz)"
1569
1570 msgid "Rate Scaler"
1571 msgstr "Rééchantillonnage"
1572
1573 msgid "Rating"
1574 msgstr "Notation"
1575
1576 msgid "Razor clip"
1577 msgstr "Scinder le clip"
1578
1579 msgid "Razor tool"
1580 msgstr "Outil découpage"
1581
1582 msgid "Reached end of project"
1583 msgstr "Fin du projet atteint"
1584
1585 msgid "Record"
1586 msgstr "Enregistrer"
1587
1588 msgid "Record Monitor"
1589 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1590
1591 msgid "Recover"
1592 msgstr "Récupérer"
1593
1594 msgid "Region"
1595 msgstr "Région"
1596
1597 msgid "Release time (s)"
1598 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1599
1600 msgid "Rename folder"
1601 msgstr "Renommer le dossier"
1602
1603 msgid "Render"
1604 msgstr "Rendu"
1605
1606 msgid "Rendering"
1607 msgstr "Rendu"
1608
1609 #, kde-format
1610 msgid "Rendering %1"
1611 msgstr "Rendu en cours de %1"
1612
1613 #, kde-format
1614 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1615 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1616
1617 #, kde-format
1618 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1619 msgstr ""
1620 "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement "
1621 "inexploitable."
1622
1623 #, kde-format
1624 msgid "Rendering of %1 is over"
1625 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> est terminé"
1626
1627 msgid "Reset effect"
1628 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1629
1630 msgid "Resize (100%)"
1631 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1632
1633 msgid "Resize (50%)"
1634 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1635
1636 msgid "Resize clip"
1637 msgstr "Redimensionner le clip"
1638
1639 msgid "Resize..."
1640 msgstr "Redimensionner ..."
1641
1642 msgid "Reverb"
1643 msgstr "Réverbération"
1644
1645 msgid "Reverb Time"
1646 msgstr "Durée de réverbération"
1647
1648 msgid "Reverb time"
1649 msgstr "Durée de réverbération"
1650
1651 msgid "Reverse playing"
1652 msgstr "Lecture à l'envers"
1653
1654 msgid "Rewind"
1655 msgstr "Retour rapide"
1656
1657 msgid "Rewind 1 Frame"
1658 msgstr "Reculer d'une trame"
1659
1660 msgid "Rewind 1 frame"
1661 msgstr "Reculer d'une trame"
1662
1663 msgid "Right"
1664 msgstr "Droite"
1665
1666 msgid "Room Reverb"
1667 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1668
1669 msgid "Room size (m)"
1670 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1671
1672 msgid "Rotate"
1673 msgstr "Rotation"
1674
1675 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1676 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1677
1678 msgid "Rotate:"
1679 msgstr "Rotation :"
1680
1681 msgid "Rotation x"
1682 msgstr "Rotation axe des x"
1683
1684 msgid "Rotation y"
1685 msgstr "Rotation axe des y"
1686
1687 msgid "Rotation z"
1688 msgstr "Rotation axe des z"
1689
1690 msgid "S"
1691 msgstr "S"
1692
1693 msgid "SVGAlib"
1694 msgstr "SVGAlib"
1695
1696 msgid "Save As"
1697 msgstr "Enregistrer sous"
1698
1699 msgid "Save Effect"
1700 msgstr "Enregistrer l'effet"
1701
1702 msgid "Save Profile"
1703 msgstr "Enregistrer le profil"
1704
1705 msgid "Save Title"
1706 msgstr "Enregistrer le titre"
1707
1708 msgid "Save changes to document ?"
1709 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1710
1711 msgid "Save clip zone as:"
1712 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1713
1714 msgid "Save effect"
1715 msgstr "Enregistrer l'effet"
1716
1717 msgid "Save profile"
1718 msgstr "Enregistrer le profil"
1719
1720 msgid "Save zone"
1721 msgstr "Enregistrer une zone"
1722
1723 msgid "Scale"
1724 msgstr "Echelle"
1725
1726 msgid "Screen Grab"
1727 msgstr "Filmer l'écran"
1728
1729 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1730 msgstr "Filmer l'écran / FFmpeg"
1731
1732 msgid "Screen grab"
1733 msgstr "Filmer l'écran"
1734
1735 msgid "Select a clip before copying"
1736 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1737
1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1739 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1740
1741 msgid ""
1742 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1743 "Press Esc to quit."
1744 msgstr ""
1745 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1746 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1747
1748 msgid "Select clip to change speed"
1749 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1750
1751 msgid "Select clip to delete"
1752 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1753
1754 msgid "Select default audio editor"
1755 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1756
1757 msgid "Select default image editor"
1758 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1759
1760 msgid "Select default video player"
1761 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1762
1763 msgid "Select region..."
1764 msgstr "Sélectionner une région"
1765
1766 msgid "Selected zone"
1767 msgstr "Zone de sélection"
1768
1769 msgid "Selection Tool"
1770 msgstr "Outil sélection"
1771
1772 msgid "Selection tool"
1773 msgstr "Outil sélection"
1774
1775 msgid "Sepia"
1776 msgstr "Sépia"
1777
1778 msgid "Set In Point"
1779 msgstr "Définir le point d'entrée"
1780
1781 msgid "Set Out Point"
1782 msgstr "Définir le point de sortie"
1783
1784 msgid "Set current image as thumbnail"
1785 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
1786
1787 msgid "Set the path for MLT environnement"
1788 msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT"
1789
1790 msgid "Set zone end"
1791 msgstr "Définir la fin de zone"
1792
1793 msgid "Set zone start"
1794 msgstr "Définir le début de zone"
1795
1796 msgid "Shift"
1797 msgstr "Modulation"
1798
1799 msgid "Show audio thumbnails"
1800 msgstr "Afficher vignettes audio"
1801
1802 msgid "Show background"
1803 msgstr "Afficher le fond d'écran"
1804
1805 msgid "Show keyframes in timeline"
1806 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
1807
1808 msgid "Show markers comments"
1809 msgstr "Afficher commentaires repères"
1810
1811 msgid "Show video thumbnails"
1812 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
1813
1814 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1815 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
1816
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "Taille"
1819
1820 msgid "Size:"
1821 msgstr "Taille :"
1822
1823 msgid "Slideshow"
1824 msgstr "Diaporama"
1825
1826 msgid "Slideshow Clip"
1827 msgstr "Clip diaporama"
1828
1829 msgid "Slideshow clip"
1830 msgstr "Clip diaporama"
1831
1832 msgid "Snap"
1833 msgstr "Ancrer les objets"
1834
1835 msgid "Softness"
1836 msgstr "Douceur"
1837
1838 msgid "Sox Echo"
1839 msgstr "Sox écho"
1840
1841 msgid "Sox Flanger"
1842 msgstr "Sox Arrondisseur"
1843
1844 msgid "Sox Pitch Shift"
1845 msgstr "Sox Changement de pitch"
1846
1847 msgid "Sox Reverb"
1848 msgstr "Sox Réverbération"
1849
1850 msgid "Sox Vibro"
1851 msgstr "Sox Vibro"
1852
1853 msgid "Sox change pitch audio effect"
1854 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1855
1856 msgid "Sox echo audio effect"
1857 msgstr "Effet audio Sox écho"
1858
1859 msgid "Sox flanger audio effect"
1860 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
1861
1862 msgid "Sox reverb audio effect"
1863 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
1864
1865 msgid "Sox vibro audio effect"
1866 msgstr "Effet audio Sox vibro"
1867
1868 msgid "Speed"
1869 msgstr "Vitesse"
1870
1871 msgid "Split view"
1872 msgstr "Scinder la vue"
1873
1874 msgid "Spread"
1875 msgstr "Etalement"
1876
1877 msgid "Square Blur"
1878 msgstr "Flou rectangulaire"
1879
1880 msgid "Start"
1881 msgstr "Début"
1882
1883 msgid "Start Gain"
1884 msgstr "Amplification en entrée"
1885
1886 msgid "Start Rendering"
1887 msgstr "Lancer le rendu"
1888
1889 msgid "Start-/EndViewport"
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid "StartViewport"
1893 msgstr ""
1894
1895 msgid "Starting -- find text as you type"
1896 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
1897
1898 msgid "Stop"
1899 msgstr "Arrêt"
1900
1901 msgid "Stroboscope"
1902 msgstr "Stroboscope"
1903
1904 msgid "Surface warping"
1905 msgstr "Déformation de surface"
1906
1907 msgid "Sync timeline cursor"
1908 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
1909
1910 msgid "Templates"
1911 msgstr "Modèles"
1912
1913 msgid "Temporary files"
1914 msgstr "Fichiers temporaires"
1915
1916 msgid "Text clip"
1917 msgstr "Clip texte"
1918
1919 msgid "TextLabel"
1920 msgstr "LabelTexte"
1921
1922 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1923 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
1924
1925 msgid ""
1926 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1927 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1928 "seconds..."
1929 msgstr ""
1930 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
1931 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
1932 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
1933
1934 msgid "Threshold"
1935 msgstr "Seuil"
1936
1937 msgid "Threshold value"
1938 msgstr "Valeur de seuil"
1939
1940 msgid "Thumbnail"
1941 msgstr "Vignette"
1942
1943 msgid "Thumbnails"
1944 msgstr "Vignettes"
1945
1946 msgid "Thumbnails:"
1947 msgstr "Vignettes :"
1948
1949 msgid "Time"
1950 msgstr "Horodatage"
1951
1952 msgid "Time window (ms)"
1953 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
1954
1955 msgid "Timecode overlay"
1956 msgstr "Incruster l'horodatage"
1957
1958 msgid "Timeline"
1959 msgstr "Montage"
1960
1961 msgid "Title Clip"
1962 msgstr "Clip titre"
1963
1964 msgid "Toggle selection"
1965 msgstr "Basculer la sélection"
1966
1967 msgid "Tool"
1968 msgstr "Outil"
1969
1970 msgid "Top"
1971 msgstr "Haut"
1972
1973 msgid "Track height"
1974 msgstr "Hauteur de piste"
1975
1976 msgid "Transition"
1977 msgstr "Transition"
1978
1979 msgid "Transition type"
1980 msgstr "Type de transition"
1981
1982 msgid "Transparency"
1983 msgstr "Transparence"
1984
1985 msgid "Transparent background"
1986 msgstr "Fond d'écran transparent"
1987
1988 msgid "Turn clip colors to sepia"
1989 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
1990
1991 #, kde-format
1992 msgid "Unable to write to file %1"
1993 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
1994
1995 msgid "Undo History"
1996 msgstr "Historique d'annulation"
1997
1998 msgid "Unknown clip"
1999 msgstr "Clip inconnu"
2000
2001 msgid "Untitled"
2002 msgstr "Sans titre"
2003
2004 msgid "Up"
2005 msgstr "Vers le haut"
2006
2007 msgid "Use as default"
2008 msgstr "Utiliser par défaut"
2009
2010 msgid "Use transparency"
2011 msgstr "Utiliser la transparence"
2012
2013 msgid "V"
2014 msgstr "V"
2015
2016 msgid "Value"
2017 msgstr "Valeur"
2018
2019 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2020 msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)"
2021
2022 msgid "Variance"
2023 msgstr "Variance"
2024
2025 msgid "Vert. Center"
2026 msgstr "Centrer verticalement"
2027
2028 msgid "Vertical factor"
2029 msgstr "Facteur vertical"
2030
2031 msgid "Vertical multiplicator"
2032 msgstr "Multiplicateur vertical"
2033
2034 msgid "Vertical scatter"
2035 msgstr "Diffusion verticale"
2036
2037 msgid "Video"
2038 msgstr "Vidéo"
2039
2040 msgid "Video Profile"
2041 msgstr "Profil vidéo"
2042
2043 msgid "Video Resolution"
2044 msgstr "Résolution vidéo"
2045
2046 msgid "Video Standard"
2047 msgstr "Standard vidéo"
2048
2049 msgid "Video capture params"
2050 msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
2051
2052 msgid "Video clip"
2053 msgstr "Clip vidéo"
2054
2055 msgid "Video codec"
2056 msgstr "Codec vidéo"
2057
2058 msgid "Video driver:"
2059 msgstr "Driver vidéo :"
2060
2061 msgid "Video index"
2062 msgstr "Index vidéo"
2063
2064 msgid "Video player"
2065 msgstr "Lecteur vidéo"
2066
2067 msgid "Video tracks"
2068 msgstr "Pistes vidéo"
2069
2070 msgid "Video4Linux"
2071 msgstr "Video4Linux"
2072
2073 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2074 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2075
2076 msgid "View"
2077 msgstr "Visualiser"
2078
2079 msgid "Vinyl"
2080 msgstr "Vinyl"
2081
2082 msgid "Virtual clip"
2083 msgstr "Clip virtuel"
2084
2085 msgid "Volume"
2086 msgstr "Volume"
2087
2088 msgid "W"
2089 msgstr "W"
2090
2091 msgid ""
2092 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2093 "Change only if you know what you do."
2094 msgstr ""
2095 "Mise en garde : sélectionner des drivers et des périphériques peut rendre Kdenlive instable. Modifiez les régales par défaut uniquement si vous êtes certains de vos choix."
2096
2097 msgid "Wave"
2098 msgstr "Ondulation"
2099
2100 msgid "Wear"
2101 msgstr "Habillage"
2102
2103 msgid "Welcome"
2104 msgstr "Bienvenue"
2105
2106 msgid "Width"
2107 msgstr "Largeur"
2108
2109 msgid "X"
2110 msgstr "X"
2111
2112 msgid "X11"
2113 msgstr "X11"
2114
2115 msgid "X:"
2116 msgstr "X:"
2117
2118 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2119 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2120
2121 msgid "XVideo"
2122 msgstr "XVideo"
2123
2124 msgid "Y"
2125 msgstr "Y"
2126
2127 msgid "Y:"
2128 msgstr "Y:"
2129
2130 msgid "Year"
2131 msgstr "Année"
2132
2133 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2134 msgstr ""
2135 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2136
2137 msgid "You must select one clip for this action"
2138 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2139
2140 msgid "Z-Index:"
2141 msgstr "Index-Z"
2142
2143 msgid "Zoom:"
2144 msgstr "Zoom :"
2145
2146 msgid "create new points"
2147 msgstr "Créer de nouveaux points"
2148
2149 msgid "effect"
2150 msgstr "effet"
2151
2152 msgid "frames"
2153 msgstr "Trames"
2154
2155 msgid "hh:mm:ss::ff"
2156 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2157
2158 msgid "hour"
2159 msgstr "heure"
2160
2161 msgid "import"
2162 msgstr "Importer"
2163
2164 msgid "min."
2165 msgstr "min."
2166
2167 msgid "move on X axis"
2168 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2169
2170 msgid "move on Y axis"
2171 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2172
2173 msgid "ogg"
2174 msgstr "ogg"
2175
2176 msgid "oss"
2177 msgstr "oss"
2178
2179 msgid "parameter description"
2180 msgstr "Description du paramètre"
2181
2182 msgid "sec."
2183 msgstr "sec."
2184
2185 msgid "seconds"
2186 msgstr "secondes"
2187
2188 msgid "to"
2189 msgstr "jusqu'à"
2190
2191 msgid "update values in timeline"
2192 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2193
2194 msgid "video4linux2"
2195 msgstr "video4linux2"
2196
2197 msgid "x"
2198 msgstr "x"
2199
2200 msgid "x1"
2201 msgstr "x1"
2202
2203 msgid ""
2204 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2205 msgstr ""
2206 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2207 "relancer Kdenlive.\n"
2208
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid " Firewire"
2211 #~ msgstr "Firewire"
2212
2213 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2214 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2215
2216 #~ msgid " Gb"
2217 #~ msgstr " Go"
2218
2219 #~ msgid " Kb"
2220 #~ msgstr " Ko"
2221
2222 #~ msgid " Mb"
2223 #~ msgstr " Mo"
2224
2225 #~ msgid " byte(s)"
2226 #~ msgstr " octet(s)"
2227
2228 #~ msgid "%1 (mono)"
2229 #~ msgstr "%1 (mono)"
2230
2231 #~ msgid "%1 (stereo)"
2232 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2233
2234 #~ msgid "%1 Channels"
2235 #~ msgstr "%1 Canaux"
2236
2237 #~ msgid "%1 bit"
2238 #~ msgstr "%1 bit"
2239
2240 #~ msgid "%1 clips"
2241 #~ msgstr "%1 clips"
2242
2243 #~ msgid "%1Hz %2"
2244 #~ msgstr "%1Hz %2"
2245
2246 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2247 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2248
2249 #~ msgid "&Configure Project"
2250 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2251
2252 #~ msgid "&Export Timeline"
2253 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2254
2255 #~ msgid "&Timeline"
2256 #~ msgstr "Mon&tage"
2257
2258 #~ msgid "()"
2259 #~ msgstr "()"
2260
2261 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2262 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2263
2264 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2265 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2266
2267 #~ msgid "0Hz"
2268 #~ msgstr "0Hz"
2269
2270 #~ msgid "1 Frame"
2271 #~ msgstr "1 trame"
2272
2273 #~ msgid "1 Minute"
2274 #~ msgstr "1 minute"
2275
2276 #~ msgid "1 Second"
2277 #~ msgstr "1 seconde"
2278
2279 #~ msgid "10 Frames"
2280 #~ msgstr "10 trames"
2281
2282 #~ msgid "10 Seconds"
2283 #~ msgstr "10 secondes"
2284
2285 #~ msgid "2 Frames"
2286 #~ msgstr "2 trames"
2287
2288 #~ msgid "2 Minutes"
2289 #~ msgstr "2 minutes"
2290
2291 #~ msgid "2 Seconds"
2292 #~ msgstr "2 secondes"
2293
2294 #~ msgid "20 Seconds"
2295 #~ msgstr "20 secondes"
2296
2297 #~ msgid "30 Seconds"
2298 #~ msgstr "30 secondes"
2299
2300 #~ msgid "4 Minutes"
2301 #~ msgstr "4 minutes"
2302
2303 #~ msgid "5 Frames"
2304 #~ msgstr "5 trames"
2305
2306 #~ msgid "5 Seconds"
2307 #~ msgstr "5 secondes"
2308
2309 #~ msgid "8 Minutes"
2310 #~ msgstr "8 minutes"
2311
2312 #~ msgid "9999; "
2313 #~ msgstr "9999; "
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2317 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2318 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2321 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2322 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2323 #~ "chemin équivalent."
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2327 #~ "will be disabled until you install them."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2330 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2331 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2335 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2338 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2339 #~ "droits d'utilisateur."
2340
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2343 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2344 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2347 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2348 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2353 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2356 #~ "également supprimés.\n"
2357 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2358
2359 #~ msgid "Abort export ?"
2360 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2361
2362 #~ msgid "Above"
2363 #~ msgstr "Au dessus"
2364
2365 #~ msgid "Activated Text Color"
2366 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2367
2368 #~ msgid "Adapter:"
2369 #~ msgstr "Adaptateur :"
2370
2371 #~ msgid "Add Clips"
2372 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2373
2374 #~ msgid "Add Effect"
2375 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2376
2377 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2378 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2379
2380 #~ msgid "Add Preset"
2381 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2382
2383 #~ msgid "Add Snap Marker"
2384 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2385
2386 #~ msgid "Add Timecode"
2387 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2388
2389 #~ msgid "Add Track"
2390 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2391
2392 #~ msgid "Add metadata"
2393 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2394
2395 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2396 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2397
2398 #~ msgid "Add new clip to project"
2399 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2400
2401 #~ msgid "Add track"
2402 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2403
2404 #~ msgid "Adding Clips"
2405 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2406
2407 #~ msgid "Album"
2408 #~ msgstr "Album"
2409
2410 #~ msgid "Align Block"
2411 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2412
2413 #~ msgid "Align Left"
2414 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2415
2416 #~ msgid "Align Right"
2417 #~ msgstr "Aligner à droite"
2418
2419 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2420 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2421
2422 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2423 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2424
2425 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2426 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2427
2428 #~ msgid "Always ask"
2429 #~ msgstr "Toujours demander"
2430
2431 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2432 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2433
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "An export process is currently running.\n"
2436 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2437 #~ "Close anyways ?"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2440 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2441 #~ "Arrêter quand même ?"
2442
2443 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2446 #~ "d'application"
2447
2448 #~ msgid "Aspect ratio"
2449 #~ msgstr "Format du pixel"
2450
2451 #~ msgid "Audio Stream"
2452 #~ msgstr "Flux audio"
2453
2454 #~ msgid "Audio Tracks"
2455 #~ msgstr "Pistes audio"
2456
2457 #~ msgid "Audio tracks:"
2458 #~ msgstr "Pistes audio :"
2459
2460 #~ msgid "Audio:"
2461 #~ msgstr "Audio :"
2462
2463 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2464 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2465
2466 #~ msgid "Author"
2467 #~ msgstr "Auteur"
2468
2469 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2470 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2471
2472 #~ msgid "Automatic scene detection"
2473 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2474
2475 #~ msgid "Autosave project every"
2476 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2477
2478 #~ msgid "Back one frame"
2479 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2480
2481 #~ msgid "Background track (black)"
2482 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2483
2484 #~ msgid "Beginning of project"
2485 #~ msgstr "Début du projet"
2486
2487 #~ msgid "Best Quality"
2488 #~ msgstr "Haute qualité"
2489
2490 #~ msgid "Bits per Sample:"
2491 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2492
2493 #~ msgid "Bring to Front"
2494 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2495
2496 #~ msgid "Burn"
2497 #~ msgstr "Graver"
2498
2499 #~ msgid "Burning"
2500 #~ msgstr "Gravure"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2504 #~ "want to be able to create a DVD"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2507 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2508
2509 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2512
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Cannot open file %1\n"
2515 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2518 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2519
2520 #~ msgid "Cannot open file: "
2521 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2522
2523 #~ msgid "Change the timeline view"
2524 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2525
2526 #~ msgid "Chapter"
2527 #~ msgstr "Chapitre"
2528
2529 #~ msgid "Chapter %1"
2530 #~ msgstr "Chapitre %1"
2531
2532 #~ msgid "Chapter 0"
2533 #~ msgstr "Chapitre 0"
2534
2535 #~ msgid "Chapter End"
2536 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2537
2538 #~ msgid "Check again"
2539 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2540
2541 #~ msgid "Clean Project"
2542 #~ msgstr "Purger le projet"
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Clean Project removes unused files.\t              Are you sure you want "
2546 #~ "to do this?"
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2549 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2550
2551 #~ msgid "Cleaning Project"
2552 #~ msgstr "Purger le projet"
2553
2554 #~ msgid "Clear All Markers"
2555 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2556
2557 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2558 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2559
2560 #~ msgid "Clear all snap markers"
2561 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2562
2563 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2564 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2565
2566 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2567 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2568
2569 #~ msgid "Clip Name"
2570 #~ msgstr "Nom de clip"
2571
2572 #~ msgid "Clip properties"
2573 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2574
2575 #~ msgid "Clips"
2576 #~ msgstr "Clips"
2577
2578 #~ msgid "Closing file..."
2579 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2580
2581 #~ msgid "Color:"
2582 #~ msgstr "Couleur :"
2583
2584 #~ msgid "Colors"
2585 #~ msgstr "Couleurs"
2586
2587 #~ msgid "Configure Project"
2588 #~ msgstr "Configurer le projet"
2589
2590 #~ msgid "Configure the default export setting"
2591 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2592
2593 #~ msgid "Continue capture..."
2594 #~ msgstr "Continuer la capture"
2595
2596 #~ msgid "Copy Effects"
2597 #~ msgstr "Copier les effets"
2598
2599 #~ msgid "Copy Transitions"
2600 #~ msgstr "Copier les transitions"
2601
2602 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2603 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2604
2605 #~ msgid "Copying clip %1."
2606 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2607
2608 #~ msgid "Copyright"
2609 #~ msgstr "Copyright"
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2613 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2614 #~ " Exiting now..."
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2617 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2618 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2619
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Could not save file %1.\n"
2622 #~ "Please check your permissions"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2625 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2626
2627 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2628 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2629
2630 #~ msgid "Create Color Clip"
2631 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2632
2633 #~ msgid "Create DVD"
2634 #~ msgstr "Créer un DVD"
2635
2636 #~ msgid "Create Image Clip"
2637 #~ msgstr "Créer un clip image"
2638
2639 #~ msgid "Create Menu"
2640 #~ msgstr "Créer un menu"
2641
2642 #~ msgid "Create Slideshow"
2643 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2644
2645 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2646 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2647
2648 #~ msgid "Create Text Clip"
2649 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2650
2651 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2652 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2653
2654 #~ msgid "Create script"
2655 #~ msgstr "Créer un script"
2656
2657 #~ msgid "Creating new project..."
2658 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2659
2660 #~ msgid "Current Time : "
2661 #~ msgstr "Position courante : "
2662
2663 #~ msgid "Current Timeline"
2664 #~ msgstr "Montage courant"
2665
2666 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
2667 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
2668
2669 #~ msgid "Custom Encoding Options"
2670 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
2671
2672 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
2673 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
2674
2675 #~ msgid "Cutting clip %1."
2676 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
2677
2678 #~ msgid "DVD Creation"
2679 #~ msgstr "Création de DVD"
2680
2681 #~ msgid "DVD Folder"
2682 #~ msgstr "Dossier DVD"
2683
2684 #~ msgid "DVD Format"
2685 #~ msgstr "Format DVD"
2686
2687 #~ msgid "DVD Marker"
2688 #~ msgstr "Repère DVD"
2689
2690 #~ msgid "Decompressor:"
2691 #~ msgstr "Décompression :"
2692
2693 #~ msgid "Default color/image clip duration"
2694 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
2695
2696 #~ msgid "Default project folder (to store rendered files):"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Dossier par défaut du projet (stockage des fichiers vidéo après rendu)"
2699
2700 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
2701 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
2702
2703 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
2704 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
2705
2706 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
2707 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
2708
2709 #~ msgid "Delete Clips"
2710 #~ msgstr "Supprimer les clips"
2711
2712 #~ msgid "Delete Effect"
2713 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
2714
2715 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2716 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
2717
2718 #~ msgid "Delete Preset"
2719 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
2720
2721 #~ msgid "Delete Snap Marker"
2722 #~ msgstr "Supprimer le repère"
2723
2724 #~ msgid "Delete Template"
2725 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
2726
2727 #~ msgid "Delete Track"
2728 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2729
2730 #~ msgid "Delete Transition"
2731 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2732
2733 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
2734 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
2735
2736 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
2737 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
2738
2739 #~ msgid "Delete track"
2740 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2741
2742 #~ msgid "Delete transition"
2743 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
2747 #~ "project.\n"
2748 #~ "Delete this folder ?"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
2751 #~ "votre projet.\n"
2752 #~ "Effacer ce dossier ?"
2753
2754 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
2757
2758 #~ msgid "Display On Screen Infos"
2759 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
2760
2761 #~ msgid "Display Timecode"
2762 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
2763
2764 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
2765 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
2766
2767 #~ msgid "Download new Luma file transition"
2768 #~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier Luma"
2769
2770 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
2771 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
2772
2773 #~ msgid "Duration (%1 images)"
2774 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
2775
2776 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
2777 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
2778
2779 #~ msgid "Duration per Image"
2780 #~ msgstr "Durée par image"
2781
2782 #~ msgid "Duration:"
2783 #~ msgstr "Durée :"
2784
2785 #~ msgid "Duration: "
2786 #~ msgstr "Durée :"
2787
2788 #~ msgid "E&nd"
2789 #~ msgstr "Fi&n"
2790
2791 #~ msgid "Edit Clip Properties"
2792 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2793
2794 #~ msgid "Edit Duration"
2795 #~ msgstr "Modifier la durée"
2796
2797 #~ msgid "Edit Metadata"
2798 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
2799
2800 #~ msgid "Edit Snap Marker"
2801 #~ msgstr "Définir le repère"
2802
2803 #~ msgid "Edit clip properties"
2804 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2805
2806 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
2807 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
2808
2809 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
2810 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
2811
2812 #~ msgid "Editing Clips"
2813 #~ msgstr "Modification des clips"
2814
2815 #~ msgid "Editing Preferences"
2816 #~ msgstr "Modification des préférences"
2817
2818 #~ msgid "Enable/disable effect"
2819 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
2820
2821 #~ msgid "End Rec"
2822 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
2823
2824 #~ msgid "End Speed"
2825 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
2826
2827 #~ msgid "End of Dvd"
2828 #~ msgstr "Fin du Dvd"
2829
2830 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
2831 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
2832
2833 #~ msgid "Enter new duration: "
2834 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
2835
2836 #~ msgid "Enter new folder name: "
2837 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
2838
2839 #~ msgid "Enter your text"
2840 #~ msgstr "Saisir un texte"
2841
2842 #~ msgid "Entry"
2843 #~ msgstr "Entrée"
2844
2845 #~ msgid "Exit application"
2846 #~ msgstr "Quitter l'application"
2847
2848 #~ msgid "Export Folder:"
2849 #~ msgstr "Dossier d'export :"
2850
2851 #~ msgid "Export Priority"
2852 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
2853
2854 #~ msgid "Export of %1 is finished"
2855 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
2856
2857 #~ msgid "Export to DVD"
2858 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
2859
2860 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
2861 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
2862
2863 #~ msgid "Exporting Timeline..."
2864 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
2865
2866 #~ msgid "Exporting to File"
2867 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
2868
2869 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
2870 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
2871
2872 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
2873 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
2874
2875 #~ msgid "Extract Clip Audio"
2876 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
2877
2878 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
2879 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2880
2881 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
2882 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2883
2884 #~ msgid "File Size: "
2885 #~ msgstr "Taille du fichier :"
2886
2887 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
2888 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
2889
2890 #~ msgid "File:"
2891 #~ msgstr "Fichier :"
2892
2893 #~ msgid "Filename:"
2894 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2895
2896 #~ msgid "Firewire status:"
2897 #~ msgstr "Connexion firewire"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
2903 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
2907 #~ msgstr "Lire le clip"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Fix Selected"
2911 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
2915 #~ msgstr "Lire le clip"
2916
2917 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
2918 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
2919
2920 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
2921 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
2922
2923 #~ msgid "Focus Effect List"
2924 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
2925
2926 #~ msgid "Focus Effect Stack"
2927 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
2928
2929 #~ msgid "Focus Project Tree"
2930 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
2931
2932 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
2933 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
2934
2935 #~ msgid "Focus Transitions"
2936 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
2937
2938 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
2939 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
2940
2941 #~ msgid "Folder:"
2942 #~ msgstr "Dossier :"
2943
2944 #~ msgid "Form"
2945 #~ msgstr "Formulaire"
2946
2947 #~ msgid "Forward clip"
2948 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
2949
2950 #~ msgid "Forward one frame"
2951 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
2952
2953 #~ msgid "Forward one second"
2954 #~ msgstr "Avancer d'une seconde"
2955
2956 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
2957 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
2958
2959 #~ msgid "Fps:"
2960 #~ msgstr "Tps :"
2961
2962 #~ msgid "Frame size, (fps):"
2963 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
2964
2965 #~ msgid "Frames Per Second"
2966 #~ msgstr "Trames par seconde"
2967
2968 #~ msgid "Generate DVD"
2969 #~ msgstr "Générer le DVD"
2970
2971 #~ msgid "Generate entries for chapters"
2972 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
2973
2974 #~ msgid "Generating DVD files"
2975 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
2976
2977 #~ msgid "Generating DVD structure"
2978 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
2979
2980 #~ msgid "Generating audio thumb"
2981 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
2982
2983 #~ msgid "Generating main movie"
2984 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
2985
2986 #~ msgid "Generating menu"
2987 #~ msgstr "Création du menu"
2988
2989 #~ msgid "Get Current Frame"
2990 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
2991
2992 #~ msgid "Go To Beginning"
2993 #~ msgstr "Aller au début"
2994
2995 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
2996 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
2997
2998 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
2999 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
3000
3001 #~ msgid "Go to..."
3002 #~ msgstr "Naviger vers ..."
3003
3004 #~ msgid "Grayscale images"
3005 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
3006
3007 #~ msgid "HDV 1080"
3008 #~ msgstr "HDV 1080"
3009
3010 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
3011 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
3012
3013 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
3014 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
3015
3016 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
3017 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
3018
3019 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
3020 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
3021
3022 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
3023 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
3024
3025 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
3026 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
3027
3028 #~ msgid "Hardware"
3029 #~ msgstr "Matériel"
3030
3031 #~ msgid "High &Quality"
3032 #~ msgstr "Haute &qualité"
3033
3034 #~ msgid "Highlighted Text Color"
3035 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
3036
3037 #~ msgid "Horiz. position"
3038 #~ msgstr "Position Horiz."
3039
3040 #~ msgid "Icon View"
3041 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
3042
3043 #~ msgid "Ignore"
3044 #~ msgstr "Ignore"
3045
3046 #~ msgid "Image folder"
3047 #~ msgstr "Dossier image"
3048
3049 #~ msgid "Import Markers"
3050 #~ msgstr "Importer des repères"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
3054 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
3055
3056 #~ msgid "Insert at current cursor position"
3057 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
3058
3059 #~ msgid "Insert at the beginning"
3060 #~ msgstr "Insérer au début"
3061
3062 #~ msgid "Insert at the end"
3063 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3069 #~ "un repère)"
3070
3071 #~ msgid "Insert track"
3072 #~ msgstr "Insérer une piste"
3073
3074 #~ msgid "Intro"
3075 #~ msgstr "Introduction"
3076
3077 #~ msgid "Intro movie"
3078 #~ msgstr "Film de présentation"
3079
3080 #~ msgid "Invert direction"
3081 #~ msgstr "Direction de l'inversion"
3082
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Kdenlive\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3087 #~ "\n"
3088 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3089 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3090 #~ "http://mltframework.org"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Kdenlive\n"
3093 #~ "\n"
3094 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3095 #~ "\n"
3096 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3097 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3098 #~ "http://mltframework.org"
3099
3100 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3101 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3102
3103 #~ msgid "Kdenlive original author"
3104 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3105
3106 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3107 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3108
3109 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3110 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3111
3112 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3113 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3114
3115 #~ msgid "Keyframes"
3116 #~ msgstr "Trames clés"
3117
3118 #~ msgid "Large"
3119 #~ msgstr "Grand"
3120
3121 #~ msgid "Layout"
3122 #~ msgstr "Environnement"
3123
3124 #~ msgid "List View"
3125 #~ msgstr "Affichage en liste"
3126
3127 #~ msgid "Live Forward"
3128 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3129
3130 #~ msgid "Live Rewind"
3131 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3132
3133 #~ msgid "Load Layout &1"
3134 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3135
3136 #~ msgid "Load Layout &2"
3137 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3138
3139 #~ msgid "Load Layout &3"
3140 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3141
3142 #~ msgid "Load Layout &4"
3143 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3144
3145 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3146 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3147
3148 #~ msgid "Low"
3149 #~ msgstr "Bas"
3150
3151 #~ msgid "Low Quality"
3152 #~ msgstr "Faible qualité"
3153
3154 #~ msgid "MLT framework install path"
3155 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3156
3157 #~ msgid "Marker Tool"
3158 #~ msgstr "Outil de repérage"
3159
3160 #~ msgid "Marker tool"
3161 #~ msgstr "Outil de repérage"
3162
3163 #~ msgid "Medium Quality"
3164 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3165
3166 #~ msgid "Menu"
3167 #~ msgstr "Menu"
3168
3169 #~ msgid "Merge Project..."
3170 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3171
3172 #~ msgid "Merge current project with another one"
3173 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3174
3175 #~ msgid "Merge project"
3176 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3177
3178 #~ msgid "Metadata"
3179 #~ msgstr "Métadonnées"
3180
3181 #~ msgid "Missing File"
3182 #~ msgstr "Fichier manquant"
3183
3184 #~ msgid "Monitor volume"
3185 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3186
3187 #~ msgid "Mono"
3188 #~ msgstr "Mono"
3189
3190 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3193 #~ "défilement vertical)"
3194
3195 #~ msgid "Move Clip Down"
3196 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3197
3198 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3199 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3200
3201 #~ msgid "Move Clip Up"
3202 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3203
3204 #~ msgid "Move backwards one frame"
3205 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3206
3207 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3208 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3209
3210 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3211 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3212
3213 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3214 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3215
3216 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3217 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3218
3219 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3220 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3221
3222 #~ msgid "Move forwards one frame"
3223 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3224
3225 #~ msgid "Move selected files to:"
3226 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3227
3228 #~ msgid "Move to end of clip"
3229 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3230
3231 #~ msgid "Move to start of clip"
3232 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3233
3234 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3235 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3236
3237 #~ msgid "Move/Resize mode"
3238 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3239
3240 #~ msgid "Move/Resize tool"
3241 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3242
3243 #~ msgid "Multi Track View"
3244 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3245
3246 #~ msgid "Multiselect Tool"
3247 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3248
3249 #~ msgid "Multiselect tool"
3250 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "NO firewire access on that port\n"
3254 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3255 #~ "access on /dev/raw1394..."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3258 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3259 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3260
3261 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3262 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3263
3264 #~ msgid "NTSC 16:9"
3265 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3266
3267 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3268 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3269
3270 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3271 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3272
3273 #~ msgid "Name:"
3274 #~ msgstr "Nom :"
3275
3276 #~ msgid "New"
3277 #~ msgstr "Nouveau"
3278
3279 #~ msgid "New File"
3280 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3281
3282 #~ msgid "New Folder"
3283 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3284
3285 #~ msgid "New Path"
3286 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3287
3288 #~ msgid "New chapter"
3289 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3290
3291 #~ msgid "New clip name"
3292 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3293
3294 #~ msgid "New path"
3295 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3296
3297 #~ msgid "No clip in clipboard"
3298 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3299
3300 #~ msgid "No images in slideshow"
3301 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3302
3303 #~ msgid "None"
3304 #~ msgstr "Aucun(e)"
3305
3306 #~ msgid "Normal"
3307 #~ msgstr "Normal"
3308
3309 #~ msgid "Ok"
3310 #~ msgstr "Ok"
3311
3312 #~ msgid "Old Path"
3313 #~ msgstr "Précédent chemin"
3314
3315 #~ msgid "Old path to be replaced"
3316 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3317
3318 #~ msgid "On screen timecode display"
3319 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3320
3321 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3322 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3323
3324 #~ msgid "Open Existing Project"
3325 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3326
3327 #~ msgid "Open File..."
3328 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3329
3330 #~ msgid "Open a recent file"
3331 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3332
3333 #~ msgid "Open blank project"
3334 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3335
3336 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3337 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3338
3339 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3340 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3341
3342 #~ msgid "Opening file..."
3343 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3344
3345 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3346 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3347
3348 #~ msgid "PAL 16:9"
3349 #~ msgstr "PAL 16:9"
3350
3351 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3352 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3353
3354 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3355 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3356
3357 #~ msgid "PIP"
3358 #~ msgstr "Incrustation"
3359
3360 #~ msgid "Page %1"
3361 #~ msgstr "Page %1"
3362
3363 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3364 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3365
3366 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3367 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3368
3369 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3370 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3371
3372 #~ msgid "Pasting clip %1."
3373 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3374
3375 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3376 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3377
3378 #~ msgid "Perform transition with: "
3379 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3380
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3385 #~ "logo de démarrage"
3386
3387 #~ msgid "Piave renderer author"
3388 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3389
3390 #~ msgid "Pip"
3391 #~ msgstr "Incrustation"
3392
3393 #~ msgid "Plain color"
3394 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3395
3396 #~ msgid "Play Clip"
3397 #~ msgstr "Lire le clip"
3398
3399 #~ msgid "Play Loop"
3400 #~ msgstr "Lire en boucle"
3401
3402 #~ msgid "Play Movie"
3403 #~ msgstr "Lire le film"
3404
3405 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3406 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3407
3408 #~ msgid "Play clip"
3409 #~ msgstr "Lire le clip"
3410
3411 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3412 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3413
3414 #~ msgid "Play forward"
3415 #~ msgstr "Avance rapide"
3416
3417 #~ msgid "Play or pause"
3418 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3419
3420 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3421 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3422
3423 #~ msgid "Play/Pause"
3424 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3425
3426 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3427 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3428
3429 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3430 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3431
3432 #~ msgid "Playlist"
3433 #~ msgstr "Liste de lecture"
3434
3435 #~ msgid "Please enter a file name"
3436 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3440 #~ "to the audio/video system"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3443 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3444
3445 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3446 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3447
3448 #~ msgid "Preview Quality"
3449 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3450
3451 #~ msgid "Printing..."
3452 #~ msgstr "Impression en cours..."
3453
3454 #~ msgid "Process captured files"
3455 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3456
3457 #~ msgid "Push"
3458 #~ msgstr "Déplacement"
3459
3460 #~ msgid "Raw DV"
3461 #~ msgstr "Raw DV"
3462
3463 #~ msgid "Razor All Clips"
3464 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3465
3466 #~ msgid "Razor Clip"
3467 #~ msgstr "Scinder le clip"
3468
3469 #~ msgid "Razor Tool"
3470 #~ msgstr "Outil de découpage"
3471
3472 #~ msgid "Razor all tracks"
3473 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3474
3475 #~ msgid "Ready."
3476 #~ msgstr "Prêt."
3477
3478 #~ msgid "Recent Files"
3479 #~ msgstr "Fichiers récents"
3480
3481 #~ msgid "Refresh"
3482 #~ msgstr "Rafraîchir"
3483
3484 #~ msgid "Remove Effect"
3485 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3486
3487 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3488 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3489
3490 #~ msgid "Remove clip"
3491 #~ msgstr "Supprimer le clip"
3492
3493 #~ msgid "Remove empty space"
3494 #~ msgstr "Supprimer les espaces vides"
3495
3496 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3497 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3498
3499 #~ msgid "Remove space between two clips"
3500 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Remove track %1 ?\n"
3504 #~ "This will remove all clips on that track."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3507 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3508
3509 #~ msgid "Remove unused clips"
3510 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3511
3512 #~ msgid "Removing Clips"
3513 #~ msgstr "Suppression des clips"
3514
3515 #~ msgid "Rename Folder"
3516 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3517
3518 #~ msgid "Render Selected Zone"
3519 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3520
3521 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3522 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3523
3524 #~ msgid "Render Timeline"
3525 #~ msgstr "Rendu du montage"
3526
3527 #~ msgid "Render file now"
3528 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3529
3530 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3533
3534 #~ msgid "Render timeline to a file"
3535 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3536
3537 #~ msgid "Renderer connected"
3538 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3539
3540 #~ msgid "Rescale images"
3541 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3542
3543 #~ msgid "Reset"
3544 #~ msgstr "Réinitialiser"
3545
3546 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3547 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3548
3549 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3550 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3551
3552 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3553 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3554
3555 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3556 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3557
3558 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3559 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3560
3561 #~ msgid "Roll Tool"
3562 #~ msgstr "Outil de frontière"
3563
3564 #~ msgid "Roll clips"
3565 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3566
3567 #~ msgid "Roll tool"
3568 #~ msgstr "Outil de frontière"
3569
3570 #~ msgid "Ruler"
3571 #~ msgstr "Règle"
3572
3573 #~ msgid "Sampling Rate:"
3574 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3575
3576 #~ msgid "Save Layout &1"
3577 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3578
3579 #~ msgid "Save Layout &2"
3580 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3581
3582 #~ msgid "Save Layout &3"
3583 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3584
3585 #~ msgid "Save Layout &4"
3586 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3587
3588 #~ msgid "Save Selected Zone"
3589 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3590
3591 #~ msgid "Save Subclip"
3592 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3593
3594 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3595 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3596
3597 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3598 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3599
3600 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3601 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3602
3603 #~ msgid "Saving file..."
3604 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3605
3606 #~ msgid "Scroll"
3607 #~ msgstr "Défilement"
3608
3609 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3612 #~ "naviguer verticalement)"
3613
3614 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3615 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3616
3617 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3618 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3619
3620 #~ msgid "Select Clip"
3621 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3622
3623 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3624 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3625
3626 #~ msgid "Select Clips"
3627 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3628
3629 #~ msgid "Select Next Track"
3630 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3631
3632 #~ msgid "Select Objects"
3633 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3634
3635 #~ msgid "Select Previous Track"
3636 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3637
3638 #~ msgid "Select View Type"
3639 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3640
3641 #~ msgid "Select multiple clips"
3642 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3643
3644 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3645 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3646
3647 #~ msgid "Send to Background"
3648 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3649
3650 #~ msgid "Separate tool"
3651 #~ msgstr "Outil de séparation"
3652
3653 #~ msgid "Set current clip duration"
3654 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3655
3656 #~ msgid "Set inpoint"
3657 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3658
3659 #~ msgid "Set outpoint"
3660 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3661
3662 #~ msgid "Setting Inpoint"
3663 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3664
3665 #~ msgid "Setting outpoint"
3666 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3667
3668 #~ msgid "Setup the project"
3669 #~ msgstr "Configurer le projet"
3670
3671 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3672 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3676 #~ "current track."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3679 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3680 #~ "sélectionnée."
3681
3682 #~ msgid "Show Effects"
3683 #~ msgstr "Afficher les effets"
3684
3685 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3686 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3687
3688 #~ msgid "Show Thumbnails"
3689 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3690
3691 #~ msgid "Show Transitions"
3692 #~ msgstr "Afficher les transitions"
3693
3694 #~ msgid "Show all markers"
3695 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3696
3697 #~ msgid "Show process output"
3698 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3699
3700 #~ msgid "Show splash screen"
3701 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3702
3703 #~ msgid "Small"
3704 #~ msgstr "Petit"
3705
3706 #~ msgid "Snap To Border"
3707 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
3708
3709 #~ msgid "Snap To Frames"
3710 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
3711
3712 #~ msgid "Snap To Marker"
3713 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
3714
3715 #~ msgid "Source"
3716 #~ msgstr "Source"
3717
3718 #~ msgid "Spacing Tool"
3719 #~ msgstr "Outil de séparation"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
3723 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
3724 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
3725 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
3726 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
3729 #~ "frames are dropped from the video edit."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
3732 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
3733 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
3734 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
3735 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
3738 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
3739 #~ "montage numérique."
3740
3741 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
3742 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
3743
3744 #~ msgid "St&art"
3745 #~ msgstr "Début"
3746
3747 #~ msgid "Start Speed"
3748 #~ msgstr "Vitesse de départ"
3749
3750 #~ msgid "Start or stop playback"
3751 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
3752
3753 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
3754 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
3755
3756 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
3757 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
3758
3759 #~ msgid "Startup options"
3760 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
3761
3762 #~ msgid "Stereo"
3763 #~ msgstr "Stéréo"
3764
3765 #~ msgid "Stop Export"
3766 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
3767
3768 #~ msgid "Stop clip"
3769 #~ msgstr "Arrêter le clip"
3770
3771 #~ msgid "Stop playing"
3772 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
3773
3774 #~ msgid "System:"
3775 #~ msgstr "Système :"
3776
3777 #~ msgid "Test"
3778 #~ msgstr "Test"
3779
3780 #~ msgid "Text Color"
3781 #~ msgstr "Couleur du texte"
3782
3783 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
3786 #~ "message :"
3787
3788 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
3789 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
3790
3791 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
3792 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
3793
3794 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
3795 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "The current file has been modified.\n"
3799 #~ "Do you want to save it?"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Le projet courant a été modifié.\n"
3802 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
3806 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
3809 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3810
3811 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
3812 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
3813
3814 #~ msgid "The name of ouput video file"
3815 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
3819 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
3820 #~ "virtual clip.\n"
3821 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
3822 #~ "current time)"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
3825 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
3826 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
3827 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
3828 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
3832 #~ "Overwite it ?"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
3835 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
3836
3837 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
3838 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
3842 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
3845 #~ "également supprimés.\n"
3846 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
3847
3848 #~ msgid "Time position"
3849 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
3850
3851 #~ msgid "TimeLine"
3852 #~ msgstr "Montage"
3853
3854 #~ msgid "Timeline Monitor"
3855 #~ msgstr "Moniteur de montage"
3856
3857 #~ msgid "Timeline Toolbar"
3858 #~ msgstr "Outils du montage"
3859
3860 #~ msgid "Titler"
3861 #~ msgstr "Titrage"
3862
3863 #~ msgid "Toggle Marker"
3864 #~ msgstr "Basculer le repère"
3865
3866 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
3867 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
3868
3869 #~ msgid "Toggling snap marker"
3870 #~ msgstr "Basculer les repères"
3871
3872 #~ msgid "Track"
3873 #~ msgstr "Piste"
3874
3875 #~ msgid "Tracks"
3876 #~ msgstr "Pistes"
3877
3878 #~ msgid "Transition duration"
3879 #~ msgstr "Durée de la transition"
3880
3881 #~ msgid "Transitions"
3882 #~ msgstr "Transitions"
3883
3884 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
3885 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
3889 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
3892 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
3893
3894 #~ msgid "Transparent &background"
3895 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3896
3897 #~ msgid "Transparent bac&kground"
3898 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3899
3900 #~ msgid "Type"
3901 #~ msgstr "Type"
3902
3903 #~ msgid "Type:"
3904 #~ msgstr "Type :"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
3908 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
3909 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
3912 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
3913 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
3914 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
3915 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
3916
3917 #~ msgid "Under"
3918 #~ msgstr "En dessous"
3919
3920 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
3921 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
3922
3923 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
3924 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
3925
3926 #~ msgid "Usage: %1"
3927 #~ msgstr "Utilisation : %1"
3928
3929 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
3930 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
3931
3932 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
3933 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
3934
3935 #~ msgid "Use Luma"
3936 #~ msgstr "Utiliser un luma"
3937
3938 #~ msgid "Use existing video file"
3939 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
3940
3941 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
3942 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
3943
3944 #~ msgid "Use system temporary folder"
3945 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
3946
3947 #~ msgid "User defined folder"
3948 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
3949
3950 #~ msgid "Version "
3951 #~ msgstr "Version "
3952
3953 #~ msgid "Video Format"
3954 #~ msgstr "Format vidéo"
3955
3956 #~ msgid "Video Track"
3957 #~ msgstr "Piste vidéo"
3958
3959 #~ msgid "Video Tracks"
3960 #~ msgstr "Pistes vidéo"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
3964 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
3965 #~ "use the drag and drop."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
3968 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
3969 #~ "glisser / déposer."
3970
3971 #~ msgid "Video format"
3972 #~ msgstr "Format vidéo"
3973
3974 #~ msgid "Video format:"
3975 #~ msgstr "Format vidéo :"
3976
3977 #~ msgid "Video tracks:"
3978 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
3979
3980 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
3981 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
3982
3983 #~ msgid "Volume: "
3984 #~ msgstr "Volume :"
3985
3986 #~ msgid "Windows"
3987 #~ msgstr "Fenêtres"
3988
3989 #~ msgid "Wipe"
3990 #~ msgstr "Balayage"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
3994 #~ "the DVD is being created."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
3997 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
3998
3999 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
4000 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
4004 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
4007 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
4008 #~ "choisir un éditeur."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
4012 #~ " Please choose one before starting any operation."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
4015 #~ "Veuillez en choisir un."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
4019 #~ "want to use this feature."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
4022 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
4026 #~ "it if you want to use this feature."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
4029 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
4033 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
4036 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
4037 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
4041 #~ "you want to use this feature."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
4044 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
4045
4046 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
4049
4050 #~ msgid "Zone end"
4051 #~ msgstr "Fin de zone"
4052
4053 #~ msgid "Zone start"
4054 #~ msgstr "Début de zone"
4055
4056 #~ msgid "Zoom out"
4057 #~ msgstr "Zoom arrière"
4058
4059 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
4060 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4061
4062 #~ msgid "add"
4063 #~ msgstr "ajouter"
4064
4065 #~ msgid "audio"
4066 #~ msgstr "audio"
4067
4068 #~ msgid "bmp"
4069 #~ msgstr "bmp"
4070
4071 #~ msgid "delete"
4072 #~ msgstr "supprimer"
4073
4074 #~ msgid "gif"
4075 #~ msgstr "gif"
4076
4077 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4078 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4079
4080 #~ msgid "jpg"
4081 #~ msgstr "jpg"
4082
4083 #~ msgid "minutes"
4084 #~ msgstr "minutes"
4085
4086 #~ msgid "mute video"
4087 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4088
4089 #~ msgid "n/a"
4090 #~ msgstr "n / a"
4091
4092 #~ msgid "playlist"
4093 #~ msgstr "Liste de lecture"
4094
4095 #~ msgid "png"
4096 #~ msgstr "png"
4097
4098 #~ msgid "track"
4099 #~ msgstr "piste"