1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-28 18:51+0100\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
77 msgstr "99:99:99:99;·"
84 "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
85 "%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
87 "<b>Taille trame:</b>%1x%2<br><b>Fréquence trame:</b>%3/%4<br><b>Ratio d'aspect:</b>%5/"
88 "%6<br><b>Ratio d'affichage:</b>%7/%8"
91 "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
93 "<b>Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop, veuillez l'installer pour tout capture d'écran</b>"
95 msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
96 msgstr "<b>Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab. Merci de l'installer pour tout acquisition via le port firewire.</b>"
98 msgid "<br><b>Author:</b> "
99 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
102 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
103 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
106 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
107 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
110 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
111 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
117 msgid "A guide already exists at position %1"
118 msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
121 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
122 "choose another description for your custom profile."
124 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
125 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
131 msgstr "Système de son ARTS"
133 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
134 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
140 msgid "Add Audio Effect"
141 msgstr "Ajouter effet audio"
144 msgstr "Ajouter clip"
146 msgid "Add Color Clip"
147 msgstr "Ajouter clip couleur"
149 msgid "Add Custom Effect"
150 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
153 msgstr "Ajouter guide"
156 msgstr "Ajouter image"
159 msgstr "Ajouter repère"
161 msgid "Add Rectangle"
162 msgstr "Ajouter rectangle"
164 msgid "Add Slideshow Clip"
165 msgstr "Ajouter clip diaporama"
168 msgstr "Ajouter texte"
170 msgid "Add Title Clip"
171 msgstr "Ajouter clip titre"
173 msgid "Add Transition"
174 msgstr "Ajouter transition"
176 msgid "Add Video Effect"
177 msgstr "Ajouter effet vidéo"
179 msgid "Add audio fade"
180 msgstr "Ajouter atténuation audio"
183 msgstr "Ajouter clip"
186 msgstr "Ajouter des clips"
189 msgstr "Ajouter dossier"
192 msgstr "Ajouter guide"
195 msgstr "Ajouter trame-clé"
198 msgstr "Ajouter repère"
200 msgid "Add new effect"
201 msgstr "Ajouter effet"
203 msgid "Add recording time to captured file name"
204 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
207 msgstr "Ajouter espace"
209 msgid "Add timeline clip"
210 msgstr "Ajouter clip de montage"
213 msgstr "Ajouter une piste"
215 msgid "Add transition"
216 msgstr "Ajouter transition"
218 msgid "Add transition to clip"
219 msgstr "Ajouter transition au clip"
221 msgid "Additional Settings"
222 msgstr "Configuration additionnelle"
224 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
225 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
227 msgid "Adjust clip length"
228 msgstr "Ajuster la durée du clip"
233 msgid "Align item horizontally"
234 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
236 msgid "Align item vertically"
237 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
246 msgstr "Ajouter pistes"
248 msgid "Allow horizontal moves"
249 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
251 msgid "Allow vertical moves"
252 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
257 msgid "An open source video editor."
258 msgstr "Un éditeur vidéo open source."
260 msgid "Ascii art library"
261 msgstr "Librairie Ascii art"
263 msgid "Aspect ratio:"
264 msgstr "Format de·pixel :"
269 msgid "Audio channels"
279 msgstr "Périphérique audio"
281 msgid "Audio device:"
282 msgstr "Périphérique audio :"
284 msgid "Audio driver:"
285 msgstr "Driver audio :"
287 msgid "Audio editing"
288 msgstr "Retouche audio"
290 #, c-format, kde-format
291 msgid "Audio fade duration: %1s"
292 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
294 msgid "Audio frequency"
295 msgstr "Fréquence audio"
304 msgstr "Pistes audio"
310 msgstr "Masque automatique"
313 msgstr "Ajouter automatiquement"
315 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
317 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
323 msgid "Automatic Transition"
324 msgstr "Transition automatique"
326 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
327 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
329 msgid "Autoscroll while playing"
330 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
335 msgid "BasicOperations"
336 msgstr "OpérationsSimples"
345 msgstr "Niveau de flou"
347 msgid "Blur image with keyframes"
348 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
351 msgstr "Couleur de bordure"
357 msgstr "Flou par pixelisation"
385 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
386 "Disabling Desktop Search integration."
388 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
389 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
391 msgid "Cannot cut a transition"
392 msgstr "Impossible de couper une transition"
394 msgid "Cannot find clip to add effect"
395 msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet"
397 msgid "Cannot find clip to add marker"
398 msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur"
400 msgid "Cannot find clip to cut"
401 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
403 msgid "Cannot find clip to remove marker"
404 msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le marqueur"
406 msgid "Cannot find clip to uncut"
407 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
409 msgid "Cannot find clip with keyframe"
410 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
412 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
414 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
417 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
418 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
421 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
423 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1, piste %2"
426 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
428 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1 sur la piste %2"
431 msgid "Cannot move clip to position %1"
432 msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1"
435 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
437 "Impossible de déplacer la transition à la position $1, piste %2"
440 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
442 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : $1 sur la "
445 msgid "Cannot paste clip to selected place"
446 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
448 msgid "Cannot paste selected clips"
449 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
451 msgid "Cannot paste transition to selected place"
452 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
455 "Cannot play video after rendering because the default video player "
456 "application is not set.\n"
457 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
459 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
460 "défaut n'est pas choisi.\n"
461 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
466 "Cannot read from device %1\n"
467 "Please check drivers and access rights."
469 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
470 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
473 msgid "Cannot write to file %1"
474 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
479 msgid "Capture audio"
480 msgstr "Acquisition audio"
482 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
483 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
485 msgid "Capture folder"
486 msgstr "Dossier d'acquisition"
488 msgid "Capture format"
489 msgstr "Format d'acquisition"
491 msgid "Capture params"
492 msgstr "Paramètres de capture"
494 msgid "Captured files"
495 msgstr "Fichiers acquis"
503 msgid "Change Clip Speed"
504 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
507 msgstr "Modifier la piste"
509 msgid "Change Track Type"
510 msgstr "Modifier le type de piste"
512 msgid "Change gamma color value"
513 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
515 msgid "Change image brightness with keyframes"
516 msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé."
519 msgstr "Modifier la piste"
521 msgid "Change track type"
522 msgstr "Modifier le type de piste"
525 "Changing the size of video when rendering\n"
526 "is not fully supported, you may have problems\n"
527 "with some effects or title clips, so the export\n"
528 "profiles that resize your video are marked as\n"
531 "Modifier la taille de la vidéo durant le rendu\n"
532 "n'est pas une fonctionnalité entièrement supportée.\n"
533 "Les profils d'exportation modifiant la taille de votre vidéo \n"
534 "sont marqués expérimentaux car des problèmes\n"
535 "concernant des effets ou des titres de clips peuvent apparaître."
543 msgid "Charcoal drawing effect"
544 msgstr "Effet dessin crayonné"
547 msgstr "Boîte à cocher"
549 msgid "Checking system"
550 msgstr "Vérification du système"
553 msgstr "Restriction de couleurs"
555 msgid "Chrominance U"
556 msgstr "Chrominance U"
558 msgid "Chrominance V"
559 msgstr "Chrominance V"
568 msgstr "Clip couleur"
571 msgstr "Moniteur de clip"
573 msgid "Clip Properties"
574 msgstr "Propriétés du clip"
576 #, c-format, kde-format
577 msgid "Clip duration: %1s"
578 msgstr "Durée du clip : %1s"
580 msgid "Clip has no markers"
581 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
583 msgid "Close the current tab"
584 msgstr "Fermer l'onglet"
587 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
593 msgstr "Clip couleur"
596 msgstr "Clip couleur"
599 msgstr "Clips couleur"
602 msgstr "Gamme des couleurs"
605 msgstr "Commentaires"
613 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
614 msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement"
617 "Could not create the video preview window.\n"
618 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
621 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
622 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
623 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
628 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
629 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
631 msgid "Create Folder"
632 msgstr "Créer un dossier"
634 msgid "Create new profile"
635 msgstr "Créer un nouveau profil"
638 msgid "Creating thumbnail for %1"
639 msgstr "Création des miniatures pour %1"
641 #, c-format, kde-format
642 msgid "Crop from start: %1s"
643 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
646 msgstr "Découper le début"
649 msgstr "Fondu-enchaîné"
652 msgstr "Personnalisé"
666 msgid "DV AVI type 1"
667 msgstr "AVI DV type 1"
669 msgid "DV AVI type 2"
670 msgstr "AVI DV type 2"
676 msgstr "Amortissement"
682 msgstr "Temps de rétablissement"
685 msgstr "Elimination des surcharges"
687 msgid "Decoding threads"
688 msgstr "Processus de décodage"
693 msgid "Default Durations"
694 msgstr "Durées par défaut"
696 msgid "Default Profile"
697 msgstr "Profil par défaut"
700 msgstr "Applications par défaut"
702 msgid "Default capture device"
703 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
705 msgid "Default folder for project files"
706 msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet"
708 msgid "Default folders"
709 msgstr "Dossiers par défaut"
715 msgstr "Délai (s/10)"
719 msgstr "Supprimer %1"
721 msgid "Delete All Guides"
722 msgstr "Supprimer tous les guides"
724 msgid "Delete All Markers"
725 msgstr "Supprimer tous les repères"
728 msgstr "Supprimer le clip"
730 msgid "Delete Folder"
731 msgstr "Supprimer le dossier"
734 msgstr "Supprimer guide"
736 msgid "Delete Marker"
737 msgstr "Supprimer repère"
739 msgid "Delete Selected Item"
740 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
743 msgstr "Supprimer la piste"
746 msgstr "Supprimer le clip"
748 msgid "Delete current file"
749 msgstr "Supprimer fichier"
751 msgid "Delete effect"
752 msgstr "Supprimer l'effet"
754 msgid "Delete folder"
755 msgstr "Supprimer le dossier"
759 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
762 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
763 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
766 msgstr "Supprimer guide"
768 msgid "Delete keyframe"
769 msgstr "Supprimer l'image-clé"
771 msgid "Delete marker"
772 msgstr "Supprimer repère"
774 msgid "Delete profile"
775 msgstr "Supprimer profil"
777 msgid "Delete selected items"
778 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
780 msgid "Delete timeline clip"
781 msgstr "Supprimer le clip montage"
784 msgstr "Supprimer la piste"
786 msgid "Delete transition from clip"
787 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
796 msgstr "Description :"
798 msgid "Desktop search integration"
799 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
802 msgstr "Périphérique"
804 msgid "Device configuration"
805 msgstr "Configuration du périphérique"
808 msgstr "Fenêtre de dialogue"
813 msgid "Discard color information"
814 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
822 msgid "Display aspect ratio"
823 msgstr "Format d'affichage"
825 msgid "Display aspect ratio:"
826 msgstr "Format d'affichage :"
828 msgid "Display clip markers comments"
829 msgstr "Afficher commentaires repères"
831 msgid "Display ratio:"
832 msgstr "Format d'affichage :"
838 msgstr "Ne rien faire"
840 msgid "Document to open"
841 msgstr "Document à ouvrir"
843 msgid "Don't recover"
844 msgstr "Ne pas récupérer"
846 msgid "Download New Lumas..."
847 msgstr "Télécharger de nouveaux lumas ..."
861 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
862 msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org"
865 msgstr "Modifier clip"
867 msgid "Edit Clip Speed"
868 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
871 msgstr "Modifier guide"
873 msgid "Edit Keyframe"
874 msgstr "Modifier trame clé"
877 msgstr "Modifier repère"
880 msgstr "Modifier clip"
883 msgid "Edit effect %1"
884 msgstr "Modifier l'effet %1"
887 msgstr "Modifier guide"
889 msgid "Edit keyframe"
890 msgstr "Modifier trame clé"
893 msgstr "Modifier repère"
896 msgstr "Modifier un profil"
899 msgid "Edit transition %1"
900 msgstr "Modifier transition %1"
903 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
905 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
909 msgstr "Liste des effets"
912 msgstr "Effets utilisés"
914 msgid "Enable Jog Shuttle device"
915 msgstr "Activer la roue de montage"
917 msgid "Encoding captured video..."
918 msgstr "Encodage de la capture vidéo ..."
920 msgid "Encoding params"
921 msgstr "Paramètres d'encodage"
927 msgstr "Amplification en sortie"
933 msgstr "Environnement"
939 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
940 msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
942 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
944 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
946 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
948 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
950 msgid "Error when resizing clip"
951 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
953 msgid "Esound daemon"
954 msgstr "Système de son Esound"
959 msgid "Extra Toolbar"
960 msgstr "Barre supplémentaire"
962 msgid "Extract frame"
963 msgstr "Extraire la trame"
965 msgid "FFmpeg & ffplay"
966 msgstr "FFmpeg & ffplay"
969 msgstr "Ouverture en fondu"
971 msgid "Fade in audio track"
972 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
975 msgstr "Fermeture en fondu"
978 msgstr "Erreur grave"
984 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
985 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
987 msgid "File Recovery"
988 msgstr "Récupération du fichier"
991 "File already exists.\n"
992 "Do you want to overwrite it ?"
994 "Le fichier existe déjà.\n"
995 "Désirez-vous le remplacer ?"
997 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
998 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
1001 msgstr "Nom de fichier"
1003 msgid "File not found"
1004 msgstr "Impossible de trouver le fichier"
1007 msgstr "Taille du fichier"
1010 msgstr "Nom de fichier"
1013 msgstr "Couleur de remplissage"
1019 msgstr "Chercher suivant"
1021 msgid "Find stopped"
1022 msgstr "Recherche stoppée"
1028 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1029 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1031 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
1032 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
1034 msgid "Fit zoom to project"
1035 msgstr "Niveau de zoom optimal"
1037 msgid "Flip your image in any direction"
1038 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
1043 msgid "Follow mouse"
1044 msgstr "Suivre la souris"
1046 msgid "Force pixel aspect ratio"
1047 msgstr "Forcer le format de pixel"
1053 msgstr "Avance rapide"
1055 msgid "Forward 1 Frame"
1056 msgstr "Avancer d'une trame"
1058 msgid "Forward 1 Second"
1059 msgstr "Avancer d'une seconde"
1061 msgid "Forward 1 frame"
1062 msgstr "Avancer d'une trame"
1066 msgstr "Trouvé : %1"
1068 msgid "Frame Duration"
1069 msgstr "Durée de la trame"
1071 msgid "Frame duration"
1072 msgstr "Durée de la trame"
1075 msgstr "Fréquence d'affichage"
1078 msgstr "Fréquence d'affichage :"
1081 msgstr "Taille de la trame"
1083 msgid "Framebuffer console"
1084 msgstr "Console framebuffer"
1092 msgid "Freeze After"
1093 msgstr "Geler après"
1095 msgid "Freeze Before"
1096 msgstr "Geler avant"
1101 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1102 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
1110 msgid "Full project"
1111 msgstr "Projet complet"
1113 msgid "Full screen capture"
1114 msgstr "Capture plein écran"
1117 msgstr "Images complètes"
1120 msgstr "Amplification"
1123 msgstr "Gain en entrée"
1126 msgstr "Gain en sortie"
1131 msgid "General graphics interface"
1132 msgstr "Interface graphique classique"
1140 msgid "Go to Clip End"
1141 msgstr "Aller à la fin du clip"
1143 msgid "Go to Clip Start"
1144 msgstr "Aller au début du clip"
1146 msgid "Go to Next Snap Point"
1147 msgstr "Avancer au prochain point d'accroche"
1149 msgid "Go to Previous Snap Point"
1150 msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche"
1152 msgid "Go to Project End"
1153 msgstr "Aller à la fin du projet"
1155 msgid "Go to Project Start"
1156 msgstr "Aller au début du projet"
1158 msgid "Go to next keyframe"
1159 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1161 msgid "Go to previous keyframe"
1162 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1168 msgstr "Niveaux de gris"
1181 msgstr "Zone de guide"
1195 msgid "Hide a region of the clip"
1196 msgstr "Cacher une région du clip"
1198 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1199 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1202 msgstr "Cacher la trame"
1205 msgstr "Centrer horizontalement"
1207 msgid "Horizontal factor"
1208 msgstr "Facteur horizontal"
1210 msgid "Horizontal multiplicator"
1211 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1213 msgid "Horizontal scatter"
1214 msgstr "Diffusion horizontale"
1223 msgstr "Type d'image"
1229 msgstr "Clips image"
1231 msgid "Image editing"
1232 msgstr "Retouche d'image"
1234 msgid "Image preview"
1235 msgstr "Prévisualiser l'image"
1238 msgstr "Taille de l'image"
1241 msgstr "Type d'image"
1244 msgstr "Point d'entrée"
1250 msgstr "Chemin vers Inigo"
1252 msgid "Initialising..."
1253 msgstr "Initialisation en cours ..."
1255 msgid "Input gain (db)"
1256 msgstr "Gain en entrée (db)"
1258 msgid "Insert Space"
1259 msgstr "Insérer un espace"
1261 msgid "Insert Track"
1262 msgstr "Insérer une piste"
1264 msgid "Insert space"
1265 msgstr "Insérer un espace"
1267 msgid "Insert track"
1268 msgstr "Insérer une piste"
1270 msgid "Install extra video mimetypes"
1271 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1279 msgid "Invalid action"
1280 msgstr "Action invalide"
1285 msgid "Invert colors"
1286 msgstr "Inverser les couleurs"
1291 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1292 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1294 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1295 msgstr "Roue de montage désactivée."
1298 msgstr "Roue de montage"
1303 msgid "Keep as placeholder"
1307 msgstr "Taille du rayon"
1309 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1310 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1312 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1313 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1315 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1316 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1318 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1319 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1321 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1322 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1324 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1325 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1327 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1328 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1330 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1331 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1333 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1334 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1340 msgstr "Limite (db)"
1346 msgstr "Gain faible"
1349 msgstr "Charger image"
1352 msgstr "Charger titre"
1354 msgid "Loading playlist..."
1355 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1357 msgid "Loading project clips"
1358 msgstr "Chargement des clips du projet"
1361 msgid "Looking for %1"
1362 msgstr "Recherche de %1"
1368 msgstr "Zone de lecture en boucle"
1371 msgstr "Ficher luma"
1374 msgstr "Fichier luma"
1380 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1381 "work until this issue is fixed."
1383 "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
1384 "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
1385 "problème de configuration."
1388 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1389 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1391 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1392 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1393 "une installation correcte de ces outils."
1395 msgid "Make clip play faster slowly"
1396 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1398 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1400 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1402 msgid "Make monochrome clip"
1403 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1405 msgid "Make selected color transparent"
1406 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1408 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1409 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1411 msgid "Manage Profiles"
1412 msgstr "Gérer les profils"
1414 msgid "Marco Gittler"
1415 msgstr "Marco Gittler"
1429 msgid "Mirroring direction"
1430 msgstr "Direction du miroir"
1441 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1443 "Développeur de la connexion à MLT, transitions, effets et plan de montage"
1445 msgid "Mlt environment"
1446 msgstr "Environnement MLT"
1448 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1449 msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal"
1451 msgid "Mlt profiles folder"
1452 msgstr "Dossier profils MLT"
1458 msgstr "Déplacer clip"
1461 msgstr "Déplacer effet"
1463 msgid "Move effect down"
1464 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1466 msgid "Move effect up"
1467 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1470 msgstr "Déplacer groupe"
1473 msgstr "Déplacer guide"
1475 msgid "Move transition"
1476 msgstr "Déplacer transition"
1482 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1484 msgid "Mute video clip"
1485 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1490 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1491 msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle"
1499 msgid "Name for saved effect: "
1500 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1505 msgid "New speed (percents)"
1506 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1508 msgid "No clip copied"
1509 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1511 msgid "No guide at cursor time"
1512 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1514 msgid "No image found"
1515 msgstr "Aucune image trouvée"
1517 msgid "No marker found at cursor time"
1518 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1523 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1524 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1526 msgid "Normalise audio volume"
1527 msgstr "Normaliser le volume audio"
1529 msgid "Not connected"
1533 msgid "Not found : %1"
1534 msgstr "Non trouvé : %1"
1539 msgid "OSS with DMA access"
1540 msgstr "OSS avec accès DMA"
1543 msgstr "Pixélisation"
1551 msgid "Open Document"
1552 msgstr "Ouvrir document"
1554 msgid "Open last project on startup"
1555 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1557 msgid "Open projects in new tabs"
1558 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1561 msgstr "Point de sortie"
1564 msgstr "Fichier de sortie"
1575 msgid "Parameter info"
1576 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1579 msgstr "Configuration"
1581 msgid "Paste Effects"
1582 msgstr "Coller effets"
1590 msgid "Pitch Scaler"
1591 msgstr "Harmonisation"
1596 msgid "Pixel aspect ratio"
1597 msgstr "Format de pixel"
1599 msgid "Pixel aspect ratio:"
1600 msgstr "Format de pixel :"
1608 msgid "Play / Pause"
1609 msgstr "Lecture / Pause"
1612 msgstr "Lire la zone"
1614 msgid "Play after render"
1615 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1623 msgid "Playlist clip"
1624 msgstr "Clip liste de lecture"
1627 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1630 "Veuillez signaler les bugs à l'adresse <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1631 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1633 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1634 msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis"
1636 msgid "Please set your default video profile"
1637 msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
1641 "Plug your camcorder and\n"
1642 "press connect button\n"
1643 "to initialize connection\n"
1644 "Files will be saved in:\n"
1647 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1648 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1649 "Les fichiers acquis seront\n"
1650 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1660 msgstr "Emplacement"
1664 "Press play or record button\n"
1665 "to start video capture\n"
1666 "Files will be saved in:\n"
1669 "Pour·lancer·la·capture·vidéo\n"
1670 "appuyez·sur·le·bouton·Lire ou Enregistrer.\n"
1671 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1676 "Press record button\n"
1677 "to start screen capture\n"
1678 "Files will be saved in:\n"
1681 "Pour filmer l'écran\n"
1682 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1683 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1686 msgid "Problem adding effect to clip"
1687 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1689 msgid "Problem deleting effect"
1690 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1692 msgid "Problem editing effect"
1693 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1698 msgid "Profile name"
1699 msgstr "Nom du profil"
1710 msgid "Project Monitor"
1711 msgstr "Moniteur de projet"
1713 msgid "Project Settings"
1714 msgstr "Configuration du projet"
1716 msgid "Project Tree"
1717 msgstr "Arborescence de projet"
1719 msgid "Project folder"
1720 msgstr "Dossier du projet"
1735 msgstr "Fréquence (Hz)"
1738 msgstr "Rééchantillonnage"
1744 msgstr "Scinder le clip"
1747 msgstr "Outil découpage"
1749 msgid "Reached end of project"
1750 msgstr "Fin du projet atteint"
1753 msgstr "Enregistrer"
1755 msgid "Record Monitor"
1756 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1758 msgid "Recordmydesktop"
1759 msgstr "Recordmydesktop"
1762 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
1763 msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1"
1766 "Recordmydesktop utility not found,\n"
1767 " please install it for screen grabs"
1769 "Impossible de trouver l'utilitaire recordmydesktop,\n"
1770 " veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran"
1778 msgid "Region capture"
1779 msgstr "Capture d'une zone"
1781 msgid "Release time (s)"
1782 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1784 msgid "Remaining time"
1785 msgstr "Temps restant"
1787 msgid "Remove Space"
1788 msgstr "Supprimer l'espace"
1790 msgid "Remove Track"
1791 msgstr "Supprimer la piste"
1793 msgid "Remove space"
1794 msgstr "Supprimer l'espace"
1796 msgid "Rename folder"
1797 msgstr "Renommer le dossier"
1806 msgid "Rendering %1"
1807 msgstr "Rendu en cours de %1"
1810 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1811 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1813 msgid "Rendering Crashed"
1814 msgstr "Rendu interrompu par une erreur fatale"
1817 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1819 "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement "
1823 msgid "Rendering of %1 crashed"
1824 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> a été interrompu par une erreur fatale"
1827 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
1828 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> se terminera dans %2"
1830 msgid "Rendering to"
1833 msgid "Required for firewire capture"
1834 msgstr "Nécessaire à l'acquisition firewire"
1836 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
1837 msgstr "Nécessaire au rendu (fait partie des outils MLT)"
1839 msgid "Required for screen capture"
1840 msgstr "Nécessaire à la capture vidéo d'écran"
1842 msgid "Required for webcam capture"
1843 msgstr "Nécessaire à l'acquisition webcam"
1845 msgid "Reset effect"
1846 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1848 msgid "Resize (100%)"
1849 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1851 msgid "Resize (50%)"
1852 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1855 msgstr "Redimensionner le clip"
1858 msgstr "Redimensionner ..."
1861 msgstr "Réverbération"
1864 msgstr "Durée de réverbération"
1867 msgstr "Durée de réverbération"
1869 msgid "Reverse playing"
1870 msgstr "Lecture à l'envers"
1873 msgstr "Retour rapide"
1875 msgid "Rewind 1 Frame"
1876 msgstr "Reculer d'une trame"
1878 msgid "Rewind 1 Second"
1879 msgstr "Reculer l'une seconde"
1881 msgid "Rewind 1 frame"
1882 msgstr "Reculer d'une trame"
1888 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1890 msgid "Room size (m)"
1891 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1896 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1897 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1903 msgstr "Rotation axe des x"
1906 msgstr "Rotation axe des y"
1909 msgstr "Rotation axe des z"
1911 msgid "Run Config Wizard"
1912 msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
1921 msgstr "Enregistrer sous"
1924 msgstr "Enregistrer l'effet"
1926 msgid "Save Profile"
1927 msgstr "Enregistrer le profil"
1930 msgstr "Enregistrer le titre"
1932 msgid "Save changes to document ?"
1933 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1935 msgid "Save clip zone as:"
1936 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1939 msgstr "Enregistrer l'effet"
1941 msgid "Save profile"
1942 msgstr "Enregistrer le profil"
1945 msgstr "Enregistrer une zone"
1951 msgstr "Filmer l'écran"
1954 msgstr "Filmer l'écran"
1956 msgid "Search automatically"
1957 msgstr "Recherche automatique"
1959 msgid "Search manually"
1960 msgstr "Recherche manuelle"
1962 msgid "Select a clip before copying"
1963 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1965 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1966 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1969 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1970 "Press Esc to quit."
1972 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1973 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1975 msgid "Select clip to change speed"
1976 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1978 msgid "Select clip to delete"
1979 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1981 msgid "Select default audio editor"
1982 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1984 msgid "Select default image editor"
1985 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1987 msgid "Select default video player"
1988 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1990 msgid "Selected zone"
1991 msgstr "Zone de sélection"
1993 msgid "Selection Tool"
1994 msgstr "Outil sélection"
1996 msgid "Selection tool"
1997 msgstr "Outil sélection"
2002 msgid "Set In Point"
2003 msgstr "Définir le point d'entrée"
2005 msgid "Set Out Point"
2006 msgstr "Définir le point de sortie"
2008 msgid "Set current image as thumbnail"
2009 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
2011 msgid "Set the path for MLT environnement"
2012 msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT"
2014 msgid "Set zone end"
2015 msgstr "Définir la fin de zone"
2017 msgid "Set zone start"
2018 msgstr "Définir le début de zone"
2024 msgstr "Tout afficher"
2026 msgid "Show audio thumbnails"
2027 msgstr "Afficher vignettes audio"
2029 msgid "Show background"
2030 msgstr "Afficher le fond d'écran"
2032 msgid "Show crash log"
2033 msgstr "Afficher le log de l'erreur fatale"
2035 msgid "Show experimental formats"
2036 msgstr "Afficher uniquement les formats expérimentaux"
2038 msgid "Show keyframes in timeline"
2039 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
2041 msgid "Show markers comments"
2042 msgstr "Afficher commentaires repères"
2044 msgid "Show video thumbnails"
2045 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
2047 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2048 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
2059 msgid "Slideshow Clip"
2060 msgstr "Clip diaporama"
2062 msgid "Slideshow clip"
2063 msgstr "Clip diaporama"
2066 msgstr "Objets magnétiques"
2075 msgstr "Sox Arrondisseur"
2077 msgid "Sox Pitch Shift"
2078 msgstr "Sox Changement de pitch"
2081 msgstr "Sox Réverbération"
2086 msgid "Sox change pitch audio effect"
2087 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
2089 msgid "Sox echo audio effect"
2090 msgstr "Effet audio Sox écho"
2092 msgid "Sox flanger audio effect"
2093 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
2095 msgid "Sox reverb audio effect"
2096 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
2098 msgid "Sox vibro audio effect"
2099 msgstr "Effet audio Sox vibro"
2105 msgstr "Outil de déplacement"
2111 msgstr "Scinder la vue"
2117 msgstr "Flou rectangulaire"
2123 msgstr "Amplification en entrée"
2125 msgid "Start Rendering"
2126 msgstr "Lancer le rendu"
2128 msgid "Start-/EndViewport"
2131 msgid "StartViewport"
2134 msgid "Starting -- find text as you type"
2135 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
2141 msgstr "Stroboscope"
2143 msgid "Surface warping"
2144 msgstr "Déformation de surface"
2146 msgid "Sync timeline cursor"
2147 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
2149 msgid "Temporary files"
2150 msgstr "Fichiers temporaires"
2158 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
2159 msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Souhaitez-vous l'enregistrer ?"
2161 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
2162 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
2165 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
2166 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
2169 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
2170 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
2171 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
2173 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
2174 msgstr "Impossible de charger le projet dont le type n'est pas supporté."
2179 msgid "Threshold value"
2180 msgstr "Valeur de seuil"
2189 msgstr "Vignettes :"
2194 msgid "Time window (ms)"
2195 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
2197 msgid "Timecode overlay"
2198 msgstr "Incruster l'horodatage"
2206 msgid "Toggle selection"
2207 msgstr "Basculer la sélection"
2218 msgid "Track height"
2219 msgstr "Hauteur de piste"
2227 msgid "Transparency"
2228 msgstr "Transparence"
2230 msgid "Transparent background"
2231 msgstr "Fond d'écran transparent"
2233 msgid "Turn clip colors to sepia"
2234 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
2239 msgid "Unable to open project"
2240 msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
2243 msgid "Unable to write to file %1"
2244 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
2246 msgid "Undo History"
2247 msgstr "Historique d'annulation"
2249 msgid "Unknown clip"
2250 msgstr "Clip inconnu"
2256 msgstr "Vers le haut"
2258 msgid "Use as default"
2259 msgstr "Utiliser par défaut"
2261 msgid "Use transparency"
2262 msgstr "Utiliser la transparence"
2270 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2271 msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)"
2276 msgid "Vert. Center"
2277 msgstr "Centrer verticalement"
2279 msgid "Vertical factor"
2280 msgstr "Facteur vertical"
2282 msgid "Vertical multiplicator"
2283 msgstr "Multiplicateur vertical"
2285 msgid "Vertical scatter"
2286 msgstr "Diffusion verticale"
2291 msgid "Video Profile"
2292 msgstr "Profil vidéo"
2294 msgid "Video Resolution"
2295 msgstr "Résolution vidéo"
2297 msgid "Video Standard"
2298 msgstr "Standard vidéo"
2304 msgstr "Codec vidéo"
2306 msgid "Video device"
2307 msgstr "Périphérique vidéo"
2309 msgid "Video driver:"
2310 msgstr "Driver vidéo :"
2313 msgstr "Index vidéo"
2315 msgid "Video player"
2316 msgstr "Lecteur vidéo"
2319 msgstr "Piste vidéo"
2321 msgid "Video tracks"
2322 msgstr "Pistes vidéo"
2325 msgstr "Video4Linux"
2333 msgid "Virtual clip"
2334 msgstr "Clip virtuel"
2343 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2344 "Change only if you know what you do."
2346 "Mise en garde : sélectionner des drivers et des périphériques peut rendre "
2347 "Kdenlive instable. Modifiez les régales par défaut uniquement si vous êtes "
2348 "certains de vos choix."
2371 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2372 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2388 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
2389 "from %1 to the new folder %2 ?"
2391 "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Souhaitez-vous copier les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?"
2394 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
2395 msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire = %1, piste %2)"
2397 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2399 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2401 msgid "You must select one clip for this action"
2402 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2404 msgid "You must select one transition for this action"
2405 msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
2414 msgstr "Zoom arrière"
2425 msgid "create new points"
2426 msgstr "Créer de nouveaux points"
2429 "dvgrab utility not found,\n"
2430 " please install it for firewire capture"
2432 "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
2433 " veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port firewire"
2436 msgid "dvgrab version %1 at %2"
2437 msgstr "dvgrab version %1 à %2"
2445 msgid "hh:mm:ss::ff"
2446 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2457 msgid "move on X axis"
2458 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2460 msgid "move on Y axis"
2461 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2466 msgid "parameter description"
2467 msgstr "Description du paramètre"
2478 msgid "update values in timeline"
2479 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2481 msgid "video4linux2"
2482 msgstr "video4linux2"
2495 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2497 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2498 "relancer Kdenlive.\n"
2500 #~ msgid "Averaging"
2503 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
2505 #~ "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
2507 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
2509 #~ "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont "
2512 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
2514 #~ "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
2516 #~ msgid "Capturing..."
2517 #~ msgstr "Acquisition en cours ..."
2520 #~ msgstr "Encodage"
2522 #~ msgid "File extension"
2523 #~ msgstr "Extension de fichier"
2525 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
2526 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
2531 #~ msgid "No clip at cursor time"
2532 #~ msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
2534 #~ msgid "No clip selected"
2535 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2537 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
2538 #~ msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
2540 #~ msgid "Play Section"
2541 #~ msgstr "Lire la sélection"
2543 #~ msgid "Playback params"
2544 #~ msgstr "Paramètres de lecture"
2546 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
2547 #~ msgstr "Filmer l'écran / FFmpeg"
2549 #~ msgid "Select region..."
2550 #~ msgstr "Sélectionner une région"
2552 #~ msgid "Templates"
2555 #~ msgid "Transition type"
2556 #~ msgstr "Type de transition"
2558 #~ msgid "Video capture params"
2559 #~ msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
2561 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2562 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2568 #~ msgid " Firewire"
2569 #~ msgstr "Firewire"
2571 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2572 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2584 #~ msgstr " octet(s)"
2586 #~ msgid "%1 (mono)"
2587 #~ msgstr "%1 (mono)"
2589 #~ msgid "%1 (stereo)"
2590 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2592 #~ msgid "%1 Channels"
2593 #~ msgstr "%1 Canaux"
2599 #~ msgstr "%1 clips"
2604 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2605 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2607 #~ msgid "&Configure Project"
2608 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2610 #~ msgid "&Export Timeline"
2611 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2613 #~ msgid "&Timeline"
2614 #~ msgstr "Mon&tage"
2619 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2620 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2622 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2623 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2632 #~ msgstr "1 minute"
2634 #~ msgid "10 Frames"
2635 #~ msgstr "10 trames"
2637 #~ msgid "10 Seconds"
2638 #~ msgstr "10 secondes"
2641 #~ msgstr "2 trames"
2643 #~ msgid "2 Minutes"
2644 #~ msgstr "2 minutes"
2646 #~ msgid "2 Seconds"
2647 #~ msgstr "2 secondes"
2649 #~ msgid "20 Seconds"
2650 #~ msgstr "20 secondes"
2652 #~ msgid "30 Seconds"
2653 #~ msgstr "30 secondes"
2655 #~ msgid "4 Minutes"
2656 #~ msgstr "4 minutes"
2659 #~ msgstr "5 trames"
2661 #~ msgid "5 Seconds"
2662 #~ msgstr "5 secondes"
2664 #~ msgid "8 Minutes"
2665 #~ msgstr "8 minutes"
2671 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2672 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2673 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2675 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2676 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2677 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2678 #~ "chemin équivalent."
2681 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2682 #~ "will be disabled until you install them."
2684 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2685 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2686 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2689 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2690 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2692 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2693 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2694 #~ "droits d'utilisateur."
2697 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2698 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2699 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2701 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2702 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2703 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2707 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2708 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2710 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2711 #~ "également supprimés.\n"
2712 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2714 #~ msgid "Abort export ?"
2715 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2718 #~ msgstr "Au dessus"
2720 #~ msgid "Activated Text Color"
2721 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2724 #~ msgstr "Adaptateur :"
2726 #~ msgid "Add Clips"
2727 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2729 #~ msgid "Add Effect"
2730 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2732 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2733 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2735 #~ msgid "Add Preset"
2736 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2738 #~ msgid "Add Snap Marker"
2739 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2741 #~ msgid "Add Timecode"
2742 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2744 #~ msgid "Add Track"
2745 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2747 #~ msgid "Add metadata"
2748 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2750 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2751 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2753 #~ msgid "Add new clip to project"
2754 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2756 #~ msgid "Adding Clips"
2757 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2762 #~ msgid "Align Block"
2763 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2765 #~ msgid "Align Left"
2766 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2768 #~ msgid "Align Right"
2769 #~ msgstr "Aligner à droite"
2771 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2772 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2774 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2775 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2777 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2778 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2780 #~ msgid "Always ask"
2781 #~ msgstr "Toujours demander"
2783 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2784 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2787 #~ "An export process is currently running.\n"
2788 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2789 #~ "Close anyways ?"
2791 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2792 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2793 #~ "Arrêter quand même ?"
2795 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2797 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2800 #~ msgid "Aspect ratio"
2801 #~ msgstr "Format du pixel"
2803 #~ msgid "Audio Stream"
2804 #~ msgstr "Flux audio"
2806 #~ msgid "Audio Tracks"
2807 #~ msgstr "Pistes audio"
2809 #~ msgid "Audio tracks:"
2810 #~ msgstr "Pistes audio :"
2815 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2816 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2818 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2819 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2821 #~ msgid "Automatic scene detection"
2822 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2824 #~ msgid "Autosave project every"
2825 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2827 #~ msgid "Back one frame"
2828 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2830 #~ msgid "Background track (black)"
2831 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2833 #~ msgid "Beginning of project"
2834 #~ msgstr "Début du projet"
2836 #~ msgid "Best Quality"
2837 #~ msgstr "Haute qualité"
2839 #~ msgid "Bits per Sample:"
2840 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2842 #~ msgid "Bring to Front"
2843 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2849 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2850 #~ "want to be able to create a DVD"
2852 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2853 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2855 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2857 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2860 #~ "Cannot open file %1\n"
2861 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2863 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2864 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2866 #~ msgid "Cannot open file: "
2867 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2869 #~ msgid "Change the timeline view"
2870 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2873 #~ msgstr "Chapitre"
2875 #~ msgid "Chapter %1"
2876 #~ msgstr "Chapitre %1"
2878 #~ msgid "Chapter 0"
2879 #~ msgstr "Chapitre 0"
2881 #~ msgid "Chapter End"
2882 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2884 #~ msgid "Check again"
2885 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2887 #~ msgid "Clean Project"
2888 #~ msgstr "Purger le projet"
2891 #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want "
2894 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2895 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2897 #~ msgid "Cleaning Project"
2898 #~ msgstr "Purger le projet"
2900 #~ msgid "Clear All Markers"
2901 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2903 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2904 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2906 #~ msgid "Clear all snap markers"
2907 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2909 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2910 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2912 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2913 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2915 #~ msgid "Clip Name"
2916 #~ msgstr "Nom de clip"
2918 #~ msgid "Clip properties"
2919 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2921 #~ msgid "Closing file..."
2922 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2925 #~ msgstr "Couleur :"
2928 #~ msgstr "Couleurs"
2930 #~ msgid "Configure Project"
2931 #~ msgstr "Configurer le projet"
2933 #~ msgid "Configure the default export setting"
2934 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2936 #~ msgid "Copy Effects"
2937 #~ msgstr "Copier les effets"
2939 #~ msgid "Copy Transitions"
2940 #~ msgstr "Copier les transitions"
2942 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2943 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2945 #~ msgid "Copying clip %1."
2946 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2948 #~ msgid "Copyright"
2949 #~ msgstr "Copyright"
2952 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2953 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2954 #~ " Exiting now..."
2956 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2957 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2958 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2961 #~ "Could not save file %1.\n"
2962 #~ "Please check your permissions"
2964 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2965 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2967 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2968 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2970 #~ msgid "Create Color Clip"
2971 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2973 #~ msgid "Create DVD"
2974 #~ msgstr "Créer un DVD"
2976 #~ msgid "Create Image Clip"
2977 #~ msgstr "Créer un clip image"
2979 #~ msgid "Create Menu"
2980 #~ msgstr "Créer un menu"
2982 #~ msgid "Create Slideshow"
2983 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2985 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2986 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2988 #~ msgid "Create Text Clip"
2989 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2991 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2992 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2994 #~ msgid "Create script"
2995 #~ msgstr "Créer un script"
2997 #~ msgid "Creating new project..."
2998 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
3000 #~ msgid "Current Time : "
3001 #~ msgstr "Position courante : "
3003 #~ msgid "Current Timeline"
3004 #~ msgstr "Montage courant"
3006 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
3007 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
3009 #~ msgid "Custom Encoding Options"
3010 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
3012 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
3013 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
3015 #~ msgid "Cutting clip %1."
3016 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
3018 #~ msgid "DVD Creation"
3019 #~ msgstr "Création de DVD"
3021 #~ msgid "DVD Folder"
3022 #~ msgstr "Dossier DVD"
3024 #~ msgid "DVD Format"
3025 #~ msgstr "Format DVD"
3027 #~ msgid "DVD Marker"
3028 #~ msgstr "Repère DVD"
3030 #~ msgid "Decompressor:"
3031 #~ msgstr "Décompression :"
3033 #~ msgid "Default color/image clip duration"
3034 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
3036 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
3037 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
3039 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
3040 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
3042 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
3043 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
3045 #~ msgid "Delete Clips"
3046 #~ msgstr "Supprimer les clips"
3048 #~ msgid "Delete Effect"
3049 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3051 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
3052 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
3054 #~ msgid "Delete Preset"
3055 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
3057 #~ msgid "Delete Snap Marker"
3058 #~ msgstr "Supprimer le repère"
3060 #~ msgid "Delete Template"
3061 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
3063 #~ msgid "Delete Transition"
3064 #~ msgstr "Supprimer la transition"
3066 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
3067 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
3069 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
3070 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
3072 #~ msgid "Delete transition"
3073 #~ msgstr "Supprimer la transition"
3076 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
3078 #~ "Delete this folder ?"
3080 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
3081 #~ "votre projet.\n"
3082 #~ "Effacer ce dossier ?"
3084 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
3086 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
3088 #~ msgid "Display On Screen Infos"
3089 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
3091 #~ msgid "Display Timecode"
3092 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
3094 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
3095 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
3097 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
3098 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
3100 #~ msgid "Duration (%1 images)"
3101 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
3103 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
3104 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
3106 #~ msgid "Duration per Image"
3107 #~ msgstr "Durée par image"
3109 #~ msgid "Duration:"
3112 #~ msgid "Duration: "
3118 #~ msgid "Edit Clip Properties"
3119 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
3121 #~ msgid "Edit Duration"
3122 #~ msgstr "Modifier la durée"
3124 #~ msgid "Edit Metadata"
3125 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
3127 #~ msgid "Edit Snap Marker"
3128 #~ msgstr "Définir le repère"
3130 #~ msgid "Edit clip properties"
3131 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
3133 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
3134 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
3136 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
3137 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
3139 #~ msgid "Editing Clips"
3140 #~ msgstr "Modification des clips"
3142 #~ msgid "Editing Preferences"
3143 #~ msgstr "Modification des préférences"
3145 #~ msgid "Enable/disable effect"
3146 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
3149 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
3151 #~ msgid "End Speed"
3152 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
3154 #~ msgid "End of Dvd"
3155 #~ msgstr "Fin du Dvd"
3157 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
3158 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
3160 #~ msgid "Enter new duration: "
3161 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
3163 #~ msgid "Enter new folder name: "
3164 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
3166 #~ msgid "Enter your text"
3167 #~ msgstr "Saisir un texte"
3172 #~ msgid "Exit application"
3173 #~ msgstr "Quitter l'application"
3175 #~ msgid "Export Folder:"
3176 #~ msgstr "Dossier d'export :"
3178 #~ msgid "Export Priority"
3179 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
3181 #~ msgid "Export of %1 is finished"
3182 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
3184 #~ msgid "Export to DVD"
3185 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
3187 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
3188 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
3190 #~ msgid "Exporting Timeline..."
3191 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
3193 #~ msgid "Exporting to File"
3194 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
3196 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
3197 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
3199 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
3200 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
3202 #~ msgid "Extract Clip Audio"
3203 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
3205 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
3206 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
3208 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
3209 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
3211 #~ msgid "File Size: "
3212 #~ msgstr "Taille du fichier :"
3214 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
3215 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
3218 #~ msgstr "Fichier :"
3220 #~ msgid "Filename:"
3221 #~ msgstr "Nom du fichier :"
3223 #~ msgid "Firewire status:"
3224 #~ msgstr "Connexion firewire"
3227 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
3229 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
3230 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
3233 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
3234 #~ msgstr "Lire le clip"
3237 #~ msgid "Fix Selected"
3238 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
3241 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
3242 #~ msgstr "Lire le clip"
3244 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
3245 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
3247 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
3248 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
3250 #~ msgid "Focus Effect List"
3251 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
3253 #~ msgid "Focus Effect Stack"
3254 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
3256 #~ msgid "Focus Project Tree"
3257 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
3259 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
3260 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
3262 #~ msgid "Focus Transitions"
3263 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
3265 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
3266 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
3269 #~ msgstr "Dossier :"
3272 #~ msgstr "Formulaire"
3274 #~ msgid "Forward clip"
3275 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
3277 #~ msgid "Forward one frame"
3278 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3280 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
3281 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
3286 #~ msgid "Frame size, (fps):"
3287 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
3289 #~ msgid "Frames Per Second"
3290 #~ msgstr "Trames par seconde"
3292 #~ msgid "Generate DVD"
3293 #~ msgstr "Générer le DVD"
3295 #~ msgid "Generate entries for chapters"
3296 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
3298 #~ msgid "Generating DVD files"
3299 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
3301 #~ msgid "Generating DVD structure"
3302 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
3304 #~ msgid "Generating audio thumb"
3305 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
3307 #~ msgid "Generating main movie"
3308 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
3310 #~ msgid "Generating menu"
3311 #~ msgstr "Création du menu"
3313 #~ msgid "Get Current Frame"
3314 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
3316 #~ msgid "Go To Beginning"
3317 #~ msgstr "Aller au début"
3319 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
3320 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
3322 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
3323 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
3326 #~ msgstr "Naviger vers ..."
3328 #~ msgid "Grayscale images"
3329 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
3332 #~ msgstr "HDV 1080"
3334 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
3335 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
3337 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
3338 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
3340 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
3341 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
3343 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
3344 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
3346 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
3347 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
3349 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
3350 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
3353 #~ msgstr "Matériel"
3355 #~ msgid "High &Quality"
3356 #~ msgstr "Haute &qualité"
3358 #~ msgid "Highlighted Text Color"
3359 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
3361 #~ msgid "Horiz. position"
3362 #~ msgstr "Position Horiz."
3364 #~ msgid "Icon View"
3365 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
3370 #~ msgid "Image folder"
3371 #~ msgstr "Dossier image"
3373 #~ msgid "Import Markers"
3374 #~ msgstr "Importer des repères"
3377 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
3378 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
3380 #~ msgid "Insert at current cursor position"
3381 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
3383 #~ msgid "Insert at the beginning"
3384 #~ msgstr "Insérer au début"
3386 #~ msgid "Insert at the end"
3387 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3390 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3392 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3396 #~ msgstr "Introduction"
3398 #~ msgid "Intro movie"
3399 #~ msgstr "Film de présentation"
3404 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3406 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3407 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3408 #~ "http://mltframework.org"
3412 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3414 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3415 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3416 #~ "http://mltframework.org"
3418 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3419 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3421 #~ msgid "Kdenlive original author"
3422 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3424 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3425 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3427 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3428 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3430 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3431 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3433 #~ msgid "Keyframes"
3434 #~ msgstr "Trames clés"
3440 #~ msgstr "Environnement"
3442 #~ msgid "List View"
3443 #~ msgstr "Affichage en liste"
3445 #~ msgid "Live Forward"
3446 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3448 #~ msgid "Live Rewind"
3449 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3451 #~ msgid "Load Layout &1"
3452 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3454 #~ msgid "Load Layout &2"
3455 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3457 #~ msgid "Load Layout &3"
3458 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3460 #~ msgid "Load Layout &4"
3461 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3463 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3464 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3469 #~ msgid "Low Quality"
3470 #~ msgstr "Faible qualité"
3472 #~ msgid "MLT framework install path"
3473 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3475 #~ msgid "Marker Tool"
3476 #~ msgstr "Outil de repérage"
3478 #~ msgid "Marker tool"
3479 #~ msgstr "Outil de repérage"
3481 #~ msgid "Medium Quality"
3482 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3487 #~ msgid "Merge Project..."
3488 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3490 #~ msgid "Merge current project with another one"
3491 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3493 #~ msgid "Merge project"
3494 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3497 #~ msgstr "Métadonnées"
3499 #~ msgid "Missing File"
3500 #~ msgstr "Fichier manquant"
3502 #~ msgid "Monitor volume"
3503 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3508 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3510 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3511 #~ "défilement vertical)"
3513 #~ msgid "Move Clip Down"
3514 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3516 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3517 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3519 #~ msgid "Move Clip Up"
3520 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3522 #~ msgid "Move backwards one frame"
3523 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3525 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3526 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3528 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3529 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3531 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3532 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3534 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3535 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3537 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3538 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3540 #~ msgid "Move forwards one frame"
3541 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3543 #~ msgid "Move selected files to:"
3544 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3546 #~ msgid "Move to end of clip"
3547 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3549 #~ msgid "Move to start of clip"
3550 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3552 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3553 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3555 #~ msgid "Move/Resize mode"
3556 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3558 #~ msgid "Move/Resize tool"
3559 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3561 #~ msgid "Multi Track View"
3562 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3564 #~ msgid "Multiselect Tool"
3565 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3567 #~ msgid "Multiselect tool"
3568 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3571 #~ "NO firewire access on that port\n"
3572 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3573 #~ "access on /dev/raw1394..."
3575 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3576 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3577 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3579 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3580 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3582 #~ msgid "NTSC 16:9"
3583 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3585 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3586 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3588 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3589 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3598 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3600 #~ msgid "New Folder"
3601 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3604 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3606 #~ msgid "New chapter"
3607 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3609 #~ msgid "New clip name"
3610 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3613 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3615 #~ msgid "No clip in clipboard"
3616 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3618 #~ msgid "No images in slideshow"
3619 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3622 #~ msgstr "Aucun(e)"
3631 #~ msgstr "Précédent chemin"
3633 #~ msgid "Old path to be replaced"
3634 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3636 #~ msgid "On screen timecode display"
3637 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3639 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3640 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3642 #~ msgid "Open Existing Project"
3643 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3645 #~ msgid "Open File..."
3646 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3648 #~ msgid "Open a recent file"
3649 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3651 #~ msgid "Open blank project"
3652 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3654 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3655 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3657 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3658 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3660 #~ msgid "Opening file..."
3661 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3663 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3664 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3667 #~ msgstr "PAL 16:9"
3669 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3670 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3672 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3673 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3676 #~ msgstr "Incrustation"
3681 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3682 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3684 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3685 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3687 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3688 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3690 #~ msgid "Pasting clip %1."
3691 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3693 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3694 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3696 #~ msgid "Perform transition with: "
3697 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3700 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3702 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3703 #~ "logo de démarrage"
3705 #~ msgid "Piave renderer author"
3706 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3709 #~ msgstr "Incrustation"
3711 #~ msgid "Plain color"
3712 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3714 #~ msgid "Play Clip"
3715 #~ msgstr "Lire le clip"
3717 #~ msgid "Play Loop"
3718 #~ msgstr "Lire en boucle"
3720 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3721 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3723 #~ msgid "Play clip"
3724 #~ msgstr "Lire le clip"
3726 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3727 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3729 #~ msgid "Play forward"
3730 #~ msgstr "Avance rapide"
3732 #~ msgid "Play or pause"
3733 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3735 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3736 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3738 #~ msgid "Play/Pause"
3739 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3741 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3742 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3744 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3745 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3748 #~ msgstr "Liste de lecture"
3750 #~ msgid "Please enter a file name"
3751 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3754 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3755 #~ "to the audio/video system"
3757 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3758 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3760 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3761 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3763 #~ msgid "Preview Quality"
3764 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3766 #~ msgid "Printing..."
3767 #~ msgstr "Impression en cours..."
3769 #~ msgid "Process captured files"
3770 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3773 #~ msgstr "Déplacement"
3778 #~ msgid "Razor All Clips"
3779 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3781 #~ msgid "Razor Clip"
3782 #~ msgstr "Scinder le clip"
3784 #~ msgid "Razor Tool"
3785 #~ msgstr "Outil de découpage"
3787 #~ msgid "Razor all tracks"
3788 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3793 #~ msgid "Recent Files"
3794 #~ msgstr "Fichiers récents"
3796 #~ msgid "Remove Effect"
3797 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3799 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3800 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3802 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3803 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3805 #~ msgid "Remove space between two clips"
3806 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3809 #~ "Remove track %1 ?\n"
3810 #~ "This will remove all clips on that track."
3812 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3813 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3815 #~ msgid "Remove unused clips"
3816 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3818 #~ msgid "Removing Clips"
3819 #~ msgstr "Suppression des clips"
3821 #~ msgid "Rename Folder"
3822 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3824 #~ msgid "Render Selected Zone"
3825 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3827 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3828 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3830 #~ msgid "Render Timeline"
3831 #~ msgstr "Rendu du montage"
3833 #~ msgid "Render file now"
3834 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3836 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3838 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3840 #~ msgid "Render timeline to a file"
3841 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3843 #~ msgid "Renderer connected"
3844 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3846 #~ msgid "Rescale images"
3847 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3850 #~ msgstr "Réinitialiser"
3852 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3853 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3855 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3856 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3858 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3859 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3861 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3862 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3864 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3865 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3867 #~ msgid "Roll Tool"
3868 #~ msgstr "Outil de frontière"
3870 #~ msgid "Roll clips"
3871 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3873 #~ msgid "Roll tool"
3874 #~ msgstr "Outil de frontière"
3879 #~ msgid "Sampling Rate:"
3880 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3882 #~ msgid "Save Layout &1"
3883 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3885 #~ msgid "Save Layout &2"
3886 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3888 #~ msgid "Save Layout &3"
3889 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3891 #~ msgid "Save Layout &4"
3892 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3894 #~ msgid "Save Selected Zone"
3895 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3897 #~ msgid "Save Subclip"
3898 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3900 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3901 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3903 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3904 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3906 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3907 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3909 #~ msgid "Saving file..."
3910 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3913 #~ msgstr "Défilement"
3915 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3917 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3918 #~ "naviguer verticalement)"
3920 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3921 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3923 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3924 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3926 #~ msgid "Select Clip"
3927 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3929 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3930 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3932 #~ msgid "Select Clips"
3933 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3935 #~ msgid "Select Next Track"
3936 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3938 #~ msgid "Select Objects"
3939 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3941 #~ msgid "Select Previous Track"
3942 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3944 #~ msgid "Select View Type"
3945 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3947 #~ msgid "Select multiple clips"
3948 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3950 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3951 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3953 #~ msgid "Send to Background"
3954 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3956 #~ msgid "Set current clip duration"
3957 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3959 #~ msgid "Set inpoint"
3960 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3962 #~ msgid "Set outpoint"
3963 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3965 #~ msgid "Setting Inpoint"
3966 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3968 #~ msgid "Setting outpoint"
3969 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3971 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3972 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3975 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3978 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3979 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3982 #~ msgid "Show Effects"
3983 #~ msgstr "Afficher les effets"
3985 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3986 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3988 #~ msgid "Show Thumbnails"
3989 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3991 #~ msgid "Show all markers"
3992 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3994 #~ msgid "Show process output"
3995 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3997 #~ msgid "Show splash screen"
3998 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
4003 #~ msgid "Snap To Border"
4004 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
4006 #~ msgid "Snap To Frames"
4007 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
4009 #~ msgid "Snap To Marker"
4010 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
4015 #~ msgid "Spacing Tool"
4016 #~ msgstr "Outil de séparation"
4019 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
4020 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
4021 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
4022 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
4023 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
4025 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
4026 #~ "frames are dropped from the video edit."
4028 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
4029 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
4030 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
4031 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
4032 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
4034 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
4035 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
4036 #~ "montage numérique."
4038 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
4039 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
4044 #~ msgid "Start Speed"
4045 #~ msgstr "Vitesse de départ"
4047 #~ msgid "Start or stop playback"
4048 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
4050 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
4051 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
4053 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
4054 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
4056 #~ msgid "Startup options"
4057 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
4062 #~ msgid "Stop Export"
4063 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
4065 #~ msgid "Stop clip"
4066 #~ msgstr "Arrêter le clip"
4068 #~ msgid "Stop playing"
4069 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
4072 #~ msgstr "Système :"
4077 #~ msgid "Text Color"
4078 #~ msgstr "Couleur du texte"
4080 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
4082 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
4085 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
4086 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
4088 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
4089 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
4091 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
4092 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
4095 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
4096 #~ "Output file will probably be corrupted..."
4098 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
4099 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
4101 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
4102 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
4104 #~ msgid "The name of ouput video file"
4105 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
4108 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
4109 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
4110 #~ "virtual clip.\n"
4111 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
4114 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
4115 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
4116 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
4117 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
4118 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
4121 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
4124 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
4125 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
4127 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
4128 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
4131 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
4132 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
4134 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
4135 #~ "également supprimés.\n"
4136 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
4138 #~ msgid "Time position"
4139 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
4144 #~ msgid "Timeline Monitor"
4145 #~ msgstr "Moniteur de montage"
4147 #~ msgid "Timeline Toolbar"
4148 #~ msgstr "Outils du montage"
4153 #~ msgid "Toggle Marker"
4154 #~ msgstr "Basculer le repère"
4156 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
4157 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
4159 #~ msgid "Toggling snap marker"
4160 #~ msgstr "Basculer les repères"
4162 #~ msgid "Transition duration"
4163 #~ msgstr "Durée de la transition"
4165 #~ msgid "Transitions"
4166 #~ msgstr "Transitions"
4168 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
4169 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
4172 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
4173 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
4175 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
4176 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
4178 #~ msgid "Transparent &background"
4179 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
4181 #~ msgid "Transparent bac&kground"
4182 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
4188 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
4189 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
4190 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
4192 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
4193 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
4194 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
4195 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
4196 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
4199 #~ msgstr "En dessous"
4201 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
4202 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
4204 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
4205 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
4207 #~ msgid "Usage: %1"
4208 #~ msgstr "Utilisation : %1"
4210 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
4211 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
4213 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
4214 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
4217 #~ msgstr "Utiliser un luma"
4219 #~ msgid "Use existing video file"
4220 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
4222 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
4223 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
4225 #~ msgid "Use system temporary folder"
4226 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
4228 #~ msgid "User defined folder"
4229 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
4232 #~ msgstr "Version "
4234 #~ msgid "Video Format"
4235 #~ msgstr "Format vidéo"
4237 #~ msgid "Video Track"
4238 #~ msgstr "Piste vidéo"
4240 #~ msgid "Video Tracks"
4241 #~ msgstr "Pistes vidéo"
4244 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
4245 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
4246 #~ "use the drag and drop."
4248 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
4249 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
4250 #~ "glisser / déposer."
4252 #~ msgid "Video format"
4253 #~ msgstr "Format vidéo"
4255 #~ msgid "Video format:"
4256 #~ msgstr "Format vidéo :"
4258 #~ msgid "Video tracks:"
4259 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
4261 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4262 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
4265 #~ msgstr "Volume :"
4268 #~ msgstr "Fenêtres"
4271 #~ msgstr "Balayage"
4274 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
4275 #~ "the DVD is being created."
4277 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
4278 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
4280 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
4281 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
4284 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
4285 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
4287 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
4288 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
4289 #~ "choisir un éditeur."
4292 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
4293 #~ " Please choose one before starting any operation."
4295 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
4296 #~ "Veuillez en choisir un."
4299 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
4300 #~ "want to use this feature."
4302 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
4303 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
4306 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
4307 #~ "it if you want to use this feature."
4309 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
4310 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
4313 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
4314 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
4316 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
4317 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
4318 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
4321 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
4322 #~ "you want to use this feature."
4324 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
4325 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
4327 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
4329 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
4332 #~ msgstr "Fin de zone"
4334 #~ msgid "Zone start"
4335 #~ msgstr "Début de zone"
4337 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
4338 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4350 #~ msgstr "supprimer"
4355 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4356 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4364 #~ msgid "mute video"
4365 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4371 #~ msgstr "Liste de lecture"