]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/fr/kdenlive.po
Update French translation
[kdenlive] / po / fr / kdenlive.po
1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-28 18:51+0100\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
17
18 #, kde-format
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
21
22 msgid "..."
23 msgstr "..."
24
25 msgid "/"
26 msgstr "/"
27
28 msgid "/dev/dsp"
29 msgstr "/dev/dsp"
30
31 msgid "/dev/video0"
32 msgstr "/dev/video0"
33
34 msgid "0"
35 msgstr "0"
36
37 msgid "100%"
38 msgstr "100 %"
39
40 msgid "11250"
41 msgstr "11250"
42
43 msgid "200%"
44 msgstr "200 %"
45
46 msgid "22500"
47 msgstr "22500"
48
49 msgid "25/1"
50 msgstr "25/1"
51
52 msgid "32000"
53 msgstr "32000"
54
55 msgid "320x240"
56 msgstr "320x240"
57
58 msgid "4/3"
59 msgstr "4/3"
60
61 msgid "41000"
62 msgstr "41000"
63
64 msgid "48000"
65 msgstr "48000"
66
67 msgid "50%"
68 msgstr "50 %"
69
70 msgid "59/54"
71 msgstr "59/54"
72
73 msgid "720x576"
74 msgstr "720x576"
75
76 msgid "99:99:99:99; "
77 msgstr "99:99:99:99;·"
78
79 msgid ":::"
80 msgstr ":::"
81
82 #, kde-format
83 msgid ""
84 "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
85 "%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
86 msgstr ""
87 "<b>Taille trame:</b>%1x%2<br><b>Fréquence trame:</b>%3/%4<br><b>Ratio d'aspect:</b>%5/"
88 "%6<br><b>Ratio d'affichage:</b>%7/%8"
89
90 msgid ""
91 "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
92 msgstr ""
93 "<b>Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop, veuillez l'installer pour tout capture d'écran</b>"
94
95 msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
96 msgstr "<b>Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab. Merci de l'installer pour tout acquisition via le port firewire.</b>"
97
98 msgid "<br><b>Author:</b> "
99 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
100
101 #, fuzzy, kde-format
102 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
103 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
104
105 #, fuzzy, kde-format
106 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
107 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
108
109 #, kde-format
110 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
111 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
112
113 msgid "A"
114 msgstr "A"
115
116 #, kde-format
117 msgid "A guide already exists at position %1"
118 msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
119
120 msgid ""
121 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
122 "choose another description for your custom profile."
123 msgstr ""
124 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
125 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
126
127 msgid "ALSA"
128 msgstr "ALSA"
129
130 msgid "ARTS daemon"
131 msgstr "Système de son ARTS"
132
133 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
134 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
135
136 #, kde-format
137 msgid "Add %1"
138 msgstr "Ajouter %1"
139
140 msgid "Add Audio Effect"
141 msgstr "Ajouter effet audio"
142
143 msgid "Add Clip"
144 msgstr "Ajouter clip"
145
146 msgid "Add Color Clip"
147 msgstr "Ajouter clip couleur"
148
149 msgid "Add Custom Effect"
150 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
151
152 msgid "Add Guide"
153 msgstr "Ajouter guide"
154
155 msgid "Add Image"
156 msgstr "Ajouter image"
157
158 msgid "Add Marker"
159 msgstr "Ajouter repère"
160
161 msgid "Add Rectangle"
162 msgstr "Ajouter rectangle"
163
164 msgid "Add Slideshow Clip"
165 msgstr "Ajouter clip diaporama"
166
167 msgid "Add Text"
168 msgstr "Ajouter texte"
169
170 msgid "Add Title Clip"
171 msgstr "Ajouter clip titre"
172
173 msgid "Add Transition"
174 msgstr "Ajouter transition"
175
176 msgid "Add Video Effect"
177 msgstr "Ajouter effet vidéo"
178
179 msgid "Add audio fade"
180 msgstr "Ajouter atténuation audio"
181
182 msgid "Add clip"
183 msgstr "Ajouter clip"
184
185 msgid "Add clips"
186 msgstr "Ajouter des clips"
187
188 msgid "Add folder"
189 msgstr "Ajouter dossier"
190
191 msgid "Add guide"
192 msgstr "Ajouter guide"
193
194 msgid "Add keyframe"
195 msgstr "Ajouter trame-clé"
196
197 msgid "Add marker"
198 msgstr "Ajouter repère"
199
200 msgid "Add new effect"
201 msgstr "Ajouter effet"
202
203 msgid "Add recording time to captured file name"
204 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
205
206 msgid "Add space"
207 msgstr "Ajouter espace"
208
209 msgid "Add timeline clip"
210 msgstr "Ajouter clip de montage"
211
212 msgid "Add track"
213 msgstr "Ajouter une piste"
214
215 msgid "Add transition"
216 msgstr "Ajouter transition"
217
218 msgid "Add transition to clip"
219 msgstr "Ajouter transition au clip"
220
221 msgid "Additional Settings"
222 msgstr "Configuration additionnelle"
223
224 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
225 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
226
227 msgid "Adjust clip length"
228 msgstr "Ajuster la durée du clip"
229
230 msgid "Advanced"
231 msgstr "Expert"
232
233 msgid "Align item horizontally"
234 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
235
236 msgid "Align item vertically"
237 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
238
239 msgid "Align..."
240 msgstr "Aligner ..."
241
242 msgid "All"
243 msgstr "Tous"
244
245 msgid "All tracks"
246 msgstr "Ajouter pistes"
247
248 msgid "Allow horizontal moves"
249 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
250
251 msgid "Allow vertical moves"
252 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
253
254 msgid "Amplitude"
255 msgstr "Amplitude"
256
257 msgid "An open source video editor."
258 msgstr "Un éditeur vidéo open source."
259
260 msgid "Ascii art library"
261 msgstr "Librairie Ascii art"
262
263 msgid "Aspect ratio:"
264 msgstr "Format de·pixel :"
265
266 msgid "Audio"
267 msgstr "Audio"
268
269 msgid "Audio channels"
270 msgstr "Piste audio"
271
272 msgid "Audio clip"
273 msgstr "Clip audio"
274
275 msgid "Audio codec"
276 msgstr "Codec audio"
277
278 msgid "Audio device"
279 msgstr "Périphérique audio"
280
281 msgid "Audio device:"
282 msgstr "Périphérique audio :"
283
284 msgid "Audio driver:"
285 msgstr "Driver audio :"
286
287 msgid "Audio editing"
288 msgstr "Retouche audio"
289
290 #, c-format, kde-format
291 msgid "Audio fade duration: %1s"
292 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
293
294 msgid "Audio frequency"
295 msgstr "Fréquence audio"
296
297 msgid "Audio index"
298 msgstr "Index audio"
299
300 msgid "Audio track"
301 msgstr "Piste audio"
302
303 msgid "Audio tracks"
304 msgstr "Pistes audio"
305
306 msgid "Auto"
307 msgstr "Auto"
308
309 msgid "Auto Mask"
310 msgstr "Masque automatique"
311
312 msgid "Auto add"
313 msgstr "Ajouter automatiquement"
314
315 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
316 msgstr ""
317 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
318 "les récupérer ?"
319
320 msgid "Automatic"
321 msgstr "Automatique"
322
323 msgid "Automatic Transition"
324 msgstr "Transition automatique"
325
326 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
327 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
328
329 msgid "Autoscroll while playing"
330 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
331
332 msgid "Background"
333 msgstr "Fond"
334
335 msgid "BasicOperations"
336 msgstr "OpérationsSimples"
337
338 msgid "Black"
339 msgstr "Noir"
340
341 msgid "Blue Screen"
342 msgstr "Ecran bleu"
343
344 msgid "Blur factor"
345 msgstr "Niveau de flou"
346
347 msgid "Blur image with keyframes"
348 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
349
350 msgid "Border color"
351 msgstr "Couleur de bordure"
352
353 msgid "Bottom"
354 msgstr "Bas"
355
356 msgid "Box Blur"
357 msgstr "Flou par pixelisation"
358
359 msgid "Brightness"
360 msgstr "Luminosité"
361
362 msgid "Buffer"
363 msgstr "Buffer"
364
365 msgid "Button 1"
366 msgstr "Bouton 1"
367
368 msgid "Button 2"
369 msgstr "Bouton 2"
370
371 msgid "Button 3"
372 msgstr "Bouton 3"
373
374 msgid "Button 4"
375 msgstr "Bouton 4"
376
377 msgid "Button 5"
378 msgstr "Bouton 5"
379
380 msgid "C"
381 msgstr "C"
382
383 #, kde-format
384 msgid ""
385 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
386 "Disabling Desktop Search integration."
387 msgstr ""
388 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
389 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
390
391 msgid "Cannot cut a transition"
392 msgstr "Impossible de couper une transition"
393
394 msgid "Cannot find clip to add effect"
395 msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet"
396
397 msgid "Cannot find clip to add marker"
398 msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur"
399
400 msgid "Cannot find clip to cut"
401 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
402
403 msgid "Cannot find clip to remove marker"
404 msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le marqueur"
405
406 msgid "Cannot find clip to uncut"
407 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
408
409 msgid "Cannot find clip with keyframe"
410 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
411
412 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
413 msgstr ""
414 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
415 "rendu"
416
417 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
418 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
419
420 #, kde-format
421 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
422 msgstr ""
423 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1, piste %2"
424
425 #, kde-format
426 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
427 msgstr ""
428 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1 sur la piste %2"
429
430 #, kde-format
431 msgid "Cannot move clip to position %1"
432 msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1"
433
434 #, kde-format
435 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
436 msgstr ""
437 "Impossible de déplacer la transition à la position $1, piste %2"
438
439 #, kde-format
440 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
441 msgstr ""
442 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : $1 sur la "
443 "piste %2"
444
445 msgid "Cannot paste clip to selected place"
446 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
447
448 msgid "Cannot paste selected clips"
449 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
450
451 msgid "Cannot paste transition to selected place"
452 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
453
454 msgid ""
455 "Cannot play video after rendering because the default video player "
456 "application is not set.\n"
457 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
458 msgstr ""
459 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
460 "défaut n'est pas choisi.\n"
461 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
462 "configuration."
463
464 #, kde-format
465 msgid ""
466 "Cannot read from device %1\n"
467 "Please check drivers and access rights."
468 msgstr ""
469 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
470 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
471
472 #, kde-format
473 msgid "Cannot write to file %1"
474 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
475
476 msgid "Capture"
477 msgstr "Acquisition"
478
479 msgid "Capture audio"
480 msgstr "Acquisition audio"
481
482 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
483 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
484
485 msgid "Capture folder"
486 msgstr "Dossier d'acquisition"
487
488 msgid "Capture format"
489 msgstr "Format d'acquisition"
490
491 msgid "Capture params"
492 msgstr "Paramètres de capture"
493
494 msgid "Captured files"
495 msgstr "Fichiers acquis"
496
497 msgid "Center"
498 msgstr "Centrer"
499
500 msgid "Change"
501 msgstr "Modifier"
502
503 msgid "Change Clip Speed"
504 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
505
506 msgid "Change Track"
507 msgstr "Modifier la piste"
508
509 msgid "Change Track Type"
510 msgstr "Modifier le type de piste"
511
512 msgid "Change gamma color value"
513 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
514
515 msgid "Change image brightness with keyframes"
516 msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé."
517
518 msgid "Change track"
519 msgstr "Modifier la piste"
520
521 msgid "Change track type"
522 msgstr "Modifier le type de piste"
523
524 msgid ""
525 "Changing the size of video when rendering\n"
526 "is not fully supported, you may have problems\n"
527 "with some effects or title clips, so the export\n"
528 "profiles that resize your video are marked as\n"
529 "experimental"
530 msgstr ""
531 "Modifier la taille de la vidéo durant le rendu\n"
532 "n'est pas une fonctionnalité entièrement supportée.\n"
533 "Les profils d'exportation modifiant la taille de votre vidéo \n"
534 "sont marqués expérimentaux car des problèmes\n"
535 "concernant des effets ou des titres de clips peuvent apparaître."
536
537 msgid "Channels"
538 msgstr "Canaux"
539
540 msgid "Charcoal"
541 msgstr "Crayonnage"
542
543 msgid "Charcoal drawing effect"
544 msgstr "Effet dessin crayonné"
545
546 msgid "CheckBox"
547 msgstr "Boîte à cocher"
548
549 msgid "Checking system"
550 msgstr "Vérification du système"
551
552 msgid "Chroma Hold"
553 msgstr "Restriction de couleurs"
554
555 msgid "Chrominance U"
556 msgstr "Chrominance U"
557
558 msgid "Chrominance V"
559 msgstr "Chrominance V"
560
561 msgid "Clean"
562 msgstr "Effacer"
563
564 msgid "Clip"
565 msgstr "Clip"
566
567 msgid "Clip Color"
568 msgstr "Clip couleur"
569
570 msgid "Clip Monitor"
571 msgstr "Moniteur de clip"
572
573 msgid "Clip Properties"
574 msgstr "Propriétés du clip"
575
576 #, c-format, kde-format
577 msgid "Clip duration: %1s"
578 msgstr "Durée du clip : %1s"
579
580 msgid "Clip has no markers"
581 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
582
583 msgid "Close the current tab"
584 msgstr "Fermer l'onglet"
585
586 msgid "Co-efficient"
587 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
588
589 msgid "Color"
590 msgstr "Couleur"
591
592 msgid "Color Clip"
593 msgstr "Clip couleur"
594
595 msgid "Color clip"
596 msgstr "Clip couleur"
597
598 msgid "Color clips"
599 msgstr "Clips couleur"
600
601 msgid "Color key"
602 msgstr "Gamme des couleurs"
603
604 msgid "Comment"
605 msgstr "Commentaires"
606
607 msgid "Configure"
608 msgstr "Configurer"
609
610 msgid "Connect"
611 msgstr "Connecter"
612
613 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
614 msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement"
615
616 msgid ""
617 "Could not create the video preview window.\n"
618 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
619 "please fix it."
620 msgstr ""
621 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
622 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
623 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
624
625 msgid "Crackle"
626 msgstr "Crépitement"
627
628 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
629 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
630
631 msgid "Create Folder"
632 msgstr "Créer un dossier"
633
634 msgid "Create new profile"
635 msgstr "Créer un nouveau profil"
636
637 #, kde-format
638 msgid "Creating thumbnail for %1"
639 msgstr "Création des miniatures pour %1"
640
641 #, c-format, kde-format
642 msgid "Crop from start: %1s"
643 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
644
645 msgid "Crop start"
646 msgstr "Découper le début"
647
648 msgid "Crossfade"
649 msgstr "Fondu-enchaîné"
650
651 msgid "Custom"
652 msgstr "Personnalisé"
653
654 msgid "Cut"
655 msgstr "Couper"
656
657 msgid "Cut Clip"
658 msgstr "Couper clip"
659
660 msgid "D"
661 msgstr "D"
662
663 msgid "DV"
664 msgstr "DV"
665
666 msgid "DV AVI type 1"
667 msgstr "AVI DV type 1"
668
669 msgid "DV AVI type 2"
670 msgstr "AVI DV type 2"
671
672 msgid "DV Raw"
673 msgstr "DV Raw"
674
675 msgid "Damping"
676 msgstr "Amortissement"
677
678 msgid "Debug"
679 msgstr "Débuggage"
680
681 msgid "Decay"
682 msgstr "Temps de rétablissement"
683
684 msgid "Declipper"
685 msgstr "Elimination des surcharges"
686
687 msgid "Decoding threads"
688 msgstr "Processus de décodage"
689
690 msgid "Default"
691 msgstr "Par défaut"
692
693 msgid "Default Durations"
694 msgstr "Durées par défaut"
695
696 msgid "Default Profile"
697 msgstr "Profil par défaut"
698
699 msgid "Default apps"
700 msgstr "Applications par défaut"
701
702 msgid "Default capture device"
703 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
704
705 msgid "Default folder for project files"
706 msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet"
707
708 msgid "Default folders"
709 msgstr "Dossiers par défaut"
710
711 msgid "Delay"
712 msgstr "Délai"
713
714 msgid "Delay (s/10)"
715 msgstr "Délai (s/10)"
716
717 #, kde-format
718 msgid "Delete %1"
719 msgstr "Supprimer %1"
720
721 msgid "Delete All Guides"
722 msgstr "Supprimer tous les guides"
723
724 msgid "Delete All Markers"
725 msgstr "Supprimer tous les repères"
726
727 msgid "Delete Clip"
728 msgstr "Supprimer le clip"
729
730 msgid "Delete Folder"
731 msgstr "Supprimer le dossier"
732
733 msgid "Delete Guide"
734 msgstr "Supprimer guide"
735
736 msgid "Delete Marker"
737 msgstr "Supprimer repère"
738
739 msgid "Delete Selected Item"
740 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
741
742 msgid "Delete Track"
743 msgstr "Supprimer la piste"
744
745 msgid "Delete clip"
746 msgstr "Supprimer le clip"
747
748 msgid "Delete current file"
749 msgstr "Supprimer fichier"
750
751 msgid "Delete effect"
752 msgstr "Supprimer l'effet"
753
754 msgid "Delete folder"
755 msgstr "Supprimer le dossier"
756
757 #, kde-format
758 msgid ""
759 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
760 "folder"
761 msgstr ""
762 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
763 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
764
765 msgid "Delete guide"
766 msgstr "Supprimer guide"
767
768 msgid "Delete keyframe"
769 msgstr "Supprimer l'image-clé"
770
771 msgid "Delete marker"
772 msgstr "Supprimer repère"
773
774 msgid "Delete profile"
775 msgstr "Supprimer profil"
776
777 msgid "Delete selected items"
778 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
779
780 msgid "Delete timeline clip"
781 msgstr "Supprimer le clip montage"
782
783 msgid "Delete track"
784 msgstr "Supprimer la piste"
785
786 msgid "Delete transition from clip"
787 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
788
789 msgid "Depth"
790 msgstr "Profondeur"
791
792 msgid "Description"
793 msgstr "Description"
794
795 msgid "Description:"
796 msgstr "Description :"
797
798 msgid "Desktop search integration"
799 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
800
801 msgid "Device"
802 msgstr "Périphérique"
803
804 msgid "Device configuration"
805 msgstr "Configuration du périphérique"
806
807 msgid "Dialog"
808 msgstr "Fenêtre de dialogue"
809
810 msgid "Direct FB"
811 msgstr "DirectFB"
812
813 msgid "Discard color information"
814 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
815
816 msgid "Disonnect"
817 msgstr "Déconnecter"
818
819 msgid "Display"
820 msgstr "Affichage"
821
822 msgid "Display aspect ratio"
823 msgstr "Format d'affichage"
824
825 msgid "Display aspect ratio:"
826 msgstr "Format d'affichage :"
827
828 msgid "Display clip markers comments"
829 msgstr "Afficher commentaires repères"
830
831 msgid "Display ratio:"
832 msgstr "Format d'affichage :"
833
834 msgid "Distort0r"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Do nothing"
838 msgstr "Ne rien faire"
839
840 msgid "Document to open"
841 msgstr "Document à ouvrir"
842
843 msgid "Don't recover"
844 msgstr "Ne pas récupérer"
845
846 msgid "Download New Lumas..."
847 msgstr "Télécharger de nouveaux lumas ..."
848
849 msgid "Duration"
850 msgstr "Durée"
851
852 msgid "Dvgrab"
853 msgstr "Dvgrab"
854
855 msgid "Dw"
856 msgstr "Dw"
857
858 msgid "E"
859 msgstr "E"
860
861 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
862 msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org"
863
864 msgid "Edit Clip"
865 msgstr "Modifier clip"
866
867 msgid "Edit Clip Speed"
868 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
869
870 msgid "Edit Guide"
871 msgstr "Modifier guide"
872
873 msgid "Edit Keyframe"
874 msgstr "Modifier trame clé"
875
876 msgid "Edit Marker"
877 msgstr "Modifier repère"
878
879 msgid "Edit clip"
880 msgstr "Modifier clip"
881
882 #, kde-format
883 msgid "Edit effect %1"
884 msgstr "Modifier l'effet %1"
885
886 msgid "Edit guide"
887 msgstr "Modifier guide"
888
889 msgid "Edit keyframe"
890 msgstr "Modifier trame clé"
891
892 msgid "Edit marker"
893 msgstr "Modifier repère"
894
895 msgid "Edit profile"
896 msgstr "Modifier un profil"
897
898 #, kde-format
899 msgid "Edit transition %1"
900 msgstr "Modifier transition %1"
901
902 #, kde-format
903 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
904 msgstr ""
905 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
906 "projet.\n"
907
908 msgid "Effect List"
909 msgstr "Liste des effets"
910
911 msgid "Effect Stack"
912 msgstr "Effets utilisés"
913
914 msgid "Enable Jog Shuttle device"
915 msgstr "Activer la roue de montage"
916
917 msgid "Encoding captured video..."
918 msgstr "Encodage de la capture vidéo ..."
919
920 msgid "Encoding params"
921 msgstr "Paramètres d'encodage"
922
923 msgid "End"
924 msgstr "Fin"
925
926 msgid "End Gain"
927 msgstr "Amplification en sortie"
928
929 msgid "EndViewport"
930 msgstr ""
931
932 msgid "Environment"
933 msgstr "Environnement"
934
935 msgid "Equalizer"
936 msgstr "Equaliseur"
937
938 #, kde-format
939 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
940 msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
941
942 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
943 msgstr ""
944 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
945
946 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
947 msgstr ""
948 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
949
950 msgid "Error when resizing clip"
951 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
952
953 msgid "Esound daemon"
954 msgstr "Système de son Esound"
955
956 msgid "Extension"
957 msgstr "Extension"
958
959 msgid "Extra Toolbar"
960 msgstr "Barre supplémentaire"
961
962 msgid "Extract frame"
963 msgstr "Extraire la trame"
964
965 msgid "FFmpeg & ffplay"
966 msgstr "FFmpeg & ffplay"
967
968 msgid "Fade in"
969 msgstr "Ouverture en fondu"
970
971 msgid "Fade in audio track"
972 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
973
974 msgid "Fade out"
975 msgstr "Fermeture en fondu"
976
977 msgid "Fatal Error"
978 msgstr "Erreur grave"
979
980 msgid "Feedback"
981 msgstr "Retour"
982
983 #, kde-format
984 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
985 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
986
987 msgid "File Recovery"
988 msgstr "Récupération du fichier"
989
990 msgid ""
991 "File already exists.\n"
992 "Do you want to overwrite it ?"
993 msgstr ""
994 "Le fichier existe déjà.\n"
995 "Désirez-vous le remplacer ?"
996
997 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
998 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
999
1000 msgid "File name"
1001 msgstr "Nom de fichier"
1002
1003 msgid "File not found"
1004 msgstr "Impossible de trouver le fichier"
1005
1006 msgid "File size"
1007 msgstr "Taille du fichier"
1008
1009 msgid "Filename"
1010 msgstr "Nom de fichier"
1011
1012 msgid "Fill color"
1013 msgstr "Couleur de remplissage"
1014
1015 msgid "Find"
1016 msgstr "Chercher"
1017
1018 msgid "Find Next"
1019 msgstr "Chercher suivant"
1020
1021 msgid "Find stopped"
1022 msgstr "Recherche stoppée"
1023
1024 msgid "Firewire"
1025 msgstr "Firewire"
1026
1027 msgid ""
1028 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1029 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1030 msgstr ""
1031 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
1032 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
1033
1034 msgid "Fit zoom to project"
1035 msgstr "Niveau de zoom optimal"
1036
1037 msgid "Flip your image in any direction"
1038 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
1039
1040 msgid "Folder"
1041 msgstr "Dossier"
1042
1043 msgid "Follow mouse"
1044 msgstr "Suivre la souris"
1045
1046 msgid "Force pixel aspect ratio"
1047 msgstr "Forcer le format de pixel"
1048
1049 msgid "Format"
1050 msgstr "Format"
1051
1052 msgid "Forward"
1053 msgstr "Avance rapide"
1054
1055 msgid "Forward 1 Frame"
1056 msgstr "Avancer d'une trame"
1057
1058 msgid "Forward 1 Second"
1059 msgstr "Avancer d'une seconde"
1060
1061 msgid "Forward 1 frame"
1062 msgstr "Avancer d'une trame"
1063
1064 #, kde-format
1065 msgid "Found : %1"
1066 msgstr "Trouvé : %1"
1067
1068 msgid "Frame Duration"
1069 msgstr "Durée de la trame"
1070
1071 msgid "Frame duration"
1072 msgstr "Durée de la trame"
1073
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Fréquence d'affichage"
1076
1077 msgid "Frame rate:"
1078 msgstr "Fréquence d'affichage :"
1079
1080 msgid "Frame size"
1081 msgstr "Taille de la trame"
1082
1083 msgid "Framebuffer console"
1084 msgstr "Console framebuffer"
1085
1086 msgid "Frames"
1087 msgstr "Trames"
1088
1089 msgid "Freeze"
1090 msgstr "Geler"
1091
1092 msgid "Freeze After"
1093 msgstr "Geler après"
1094
1095 msgid "Freeze Before"
1096 msgstr "Geler avant"
1097
1098 msgid "Freeze at"
1099 msgstr "Geler à"
1100
1101 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1102 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
1103
1104 msgid "Frequency"
1105 msgstr "Fréquence"
1106
1107 msgid "From"
1108 msgstr "Depuis"
1109
1110 msgid "Full project"
1111 msgstr "Projet complet"
1112
1113 msgid "Full screen capture"
1114 msgstr "Capture plein écran"
1115
1116 msgid "Full shots"
1117 msgstr "Images complètes"
1118
1119 msgid "Gain"
1120 msgstr "Amplification"
1121
1122 msgid "Gain in"
1123 msgstr "Gain en entrée"
1124
1125 msgid "Gain out"
1126 msgstr "Gain en sortie"
1127
1128 msgid "Gamma"
1129 msgstr "Gamma"
1130
1131 msgid "General graphics interface"
1132 msgstr "Interface graphique classique"
1133
1134 msgid "Geometry"
1135 msgstr "Géométrie"
1136
1137 msgid "Go To"
1138 msgstr "Navigation"
1139
1140 msgid "Go to Clip End"
1141 msgstr "Aller à la fin du clip"
1142
1143 msgid "Go to Clip Start"
1144 msgstr "Aller au début du clip"
1145
1146 msgid "Go to Next Snap Point"
1147 msgstr "Avancer au prochain point d'accroche"
1148
1149 msgid "Go to Previous Snap Point"
1150 msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche"
1151
1152 msgid "Go to Project End"
1153 msgstr "Aller à la fin du projet"
1154
1155 msgid "Go to Project Start"
1156 msgstr "Aller au début du projet"
1157
1158 msgid "Go to next keyframe"
1159 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1160
1161 msgid "Go to previous keyframe"
1162 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1163
1164 msgid "GraphView"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "Greyscale"
1168 msgstr "Niveaux de gris"
1169
1170 msgid "Group"
1171 msgstr "Grouper"
1172
1173 #, fuzzy
1174 msgid "GroupBox"
1175 msgstr "groupe"
1176
1177 msgid "Guide"
1178 msgstr "Guide"
1179
1180 msgid "Guide zone"
1181 msgstr "Zone de guide"
1182
1183 msgid "Guides"
1184 msgstr "Guides"
1185
1186 msgid "H"
1187 msgstr "H"
1188
1189 msgid "HDV"
1190 msgstr "HDV"
1191
1192 msgid "Hi gain"
1193 msgstr "Gain élevé"
1194
1195 msgid "Hide a region of the clip"
1196 msgstr "Cacher une région du clip"
1197
1198 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1199 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1200
1201 msgid "Hide frame"
1202 msgstr "Cacher la trame"
1203
1204 msgid "Hor. Center"
1205 msgstr "Centrer horizontalement"
1206
1207 msgid "Horizontal factor"
1208 msgstr "Facteur horizontal"
1209
1210 msgid "Horizontal multiplicator"
1211 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1212
1213 msgid "Horizontal scatter"
1214 msgstr "Diffusion horizontale"
1215
1216 msgid "I"
1217 msgstr ""
1218
1219 msgid "Image"
1220 msgstr "Image"
1221
1222 msgid "Image Type"
1223 msgstr "Type d'image"
1224
1225 msgid "Image clip"
1226 msgstr "Clip image"
1227
1228 msgid "Image clips"
1229 msgstr "Clips image"
1230
1231 msgid "Image editing"
1232 msgstr "Retouche d'image"
1233
1234 msgid "Image preview"
1235 msgstr "Prévisualiser l'image"
1236
1237 msgid "Image size"
1238 msgstr "Taille de l'image"
1239
1240 msgid "Image type"
1241 msgstr "Type d'image"
1242
1243 msgid "In Point"
1244 msgstr "Point d'entrée"
1245
1246 msgid "Inigo"
1247 msgstr "Inigo"
1248
1249 msgid "Inigo path"
1250 msgstr "Chemin vers Inigo"
1251
1252 msgid "Initialising..."
1253 msgstr "Initialisation en cours ..."
1254
1255 msgid "Input gain (db)"
1256 msgstr "Gain en entrée (db)"
1257
1258 msgid "Insert Space"
1259 msgstr "Insérer un espace"
1260
1261 msgid "Insert Track"
1262 msgstr "Insérer une piste"
1263
1264 msgid "Insert space"
1265 msgstr "Insérer un espace"
1266
1267 msgid "Insert track"
1268 msgstr "Insérer une piste"
1269
1270 msgid "Install extra video mimetypes"
1271 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1272
1273 msgid "Intensity"
1274 msgstr "Intensité"
1275
1276 msgid "Interlaced"
1277 msgstr "Entrelacé"
1278
1279 msgid "Invalid action"
1280 msgstr "Action invalide"
1281
1282 msgid "Invert"
1283 msgstr "Inversion"
1284
1285 msgid "Invert colors"
1286 msgstr "Inverser les couleurs"
1287
1288 msgid "Jack"
1289 msgstr "Jack"
1290
1291 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1292 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1293
1294 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1295 msgstr "Roue de montage désactivée."
1296
1297 msgid "JogShuttle"
1298 msgstr "Roue de montage"
1299
1300 msgid "Kdenlive"
1301 msgstr "Kdenlive"
1302
1303 msgid "Keep as placeholder"
1304 msgstr ""
1305
1306 msgid "Kernel size"
1307 msgstr "Taille du rayon"
1308
1309 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1310 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1311
1312 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1313 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1314
1315 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1316 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1317
1318 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1319 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1320
1321 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1322 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1323
1324 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1325 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1326
1327 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1328 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1329
1330 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1331 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1332
1333 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1334 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1335
1336 msgid "Left"
1337 msgstr "Gauche"
1338
1339 msgid "Limit (db)"
1340 msgstr "Limite (db)"
1341
1342 msgid "Limiter"
1343 msgstr "Limite"
1344
1345 msgid "Lo gain"
1346 msgstr "Gain faible"
1347
1348 msgid "Load Image"
1349 msgstr "Charger image"
1350
1351 msgid "Load Title"
1352 msgstr "Charger titre"
1353
1354 msgid "Loading playlist..."
1355 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1356
1357 msgid "Loading project clips"
1358 msgstr "Chargement des clips du projet"
1359
1360 #, kde-format
1361 msgid "Looking for %1"
1362 msgstr "Recherche de %1"
1363
1364 msgid "Loop"
1365 msgstr "Boucle"
1366
1367 msgid "Loop Zone"
1368 msgstr "Zone de lecture en boucle"
1369
1370 msgid "Luma File"
1371 msgstr "Ficher luma"
1372
1373 msgid "Luma file"
1374 msgstr "Fichier luma"
1375
1376 msgid "M"
1377 msgstr "M"
1378
1379 msgid ""
1380 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1381 "work until this issue is fixed."
1382 msgstr ""
1383 "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
1384 "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
1385 "problème de configuration."
1386
1387 msgid ""
1388 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1389 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1390 msgstr ""
1391 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1392 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1393 "une installation correcte de ces outils."
1394
1395 msgid "Make clip play faster slowly"
1396 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1397
1398 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1399 msgstr ""
1400 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1401
1402 msgid "Make monochrome clip"
1403 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1404
1405 msgid "Make selected color transparent"
1406 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1407
1408 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1409 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1410
1411 msgid "Manage Profiles"
1412 msgstr "Gérer les profils"
1413
1414 msgid "Marco Gittler"
1415 msgstr "Marco Gittler"
1416
1417 msgid "Marker"
1418 msgstr "Repère"
1419
1420 msgid "Markers"
1421 msgstr "Repères"
1422
1423 msgid "Mid gain"
1424 msgstr "Gain moyen"
1425
1426 msgid "Mirror"
1427 msgstr "Miroir"
1428
1429 msgid "Mirroring direction"
1430 msgstr "Direction du miroir"
1431
1432 msgid "Misc"
1433 msgstr "Divers"
1434
1435 msgid "Misc..."
1436 msgstr "Divers ..."
1437
1438 msgid "Mix"
1439 msgstr "Mixage"
1440
1441 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1442 msgstr ""
1443 "Développeur de la connexion à MLT, transitions, effets et plan de montage"
1444
1445 msgid "Mlt environment"
1446 msgstr "Environnement MLT"
1447
1448 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1449 msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal"
1450
1451 msgid "Mlt profiles folder"
1452 msgstr "Dossier profils MLT"
1453
1454 msgid "Monitor"
1455 msgstr "Moniteur"
1456
1457 msgid "Move clip"
1458 msgstr "Déplacer clip"
1459
1460 msgid "Move effect"
1461 msgstr "Déplacer effet"
1462
1463 msgid "Move effect down"
1464 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1465
1466 msgid "Move effect up"
1467 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1468
1469 msgid "Move group"
1470 msgstr "Déplacer groupe"
1471
1472 msgid "Move guide"
1473 msgstr "Déplacer guide"
1474
1475 msgid "Move transition"
1476 msgstr "Déplacer transition"
1477
1478 msgid "Mute"
1479 msgstr "Muet"
1480
1481 msgid "Mute clip"
1482 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1483
1484 msgid "Mute video clip"
1485 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1486
1487 msgid "N"
1488 msgstr "N"
1489
1490 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1491 msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle"
1492
1493 msgid "NTSC"
1494 msgstr "NTSC"
1495
1496 msgid "Name"
1497 msgstr "Nom"
1498
1499 msgid "Name for saved effect: "
1500 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1501
1502 msgid "Nano X"
1503 msgstr "Nano X"
1504
1505 msgid "New speed (percents)"
1506 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1507
1508 msgid "No clip copied"
1509 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1510
1511 msgid "No guide at cursor time"
1512 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1513
1514 msgid "No image found"
1515 msgstr "Aucune image trouvée"
1516
1517 msgid "No marker found at cursor time"
1518 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1519
1520 msgid "Normalise"
1521 msgstr "Normaliser"
1522
1523 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1524 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1525
1526 msgid "Normalise audio volume"
1527 msgstr "Normaliser le volume audio"
1528
1529 msgid "Not connected"
1530 msgstr "Déconnecté"
1531
1532 #, kde-format
1533 msgid "Not found : %1"
1534 msgstr "Non trouvé : %1"
1535
1536 msgid "OSS"
1537 msgstr "OSS"
1538
1539 msgid "OSS with DMA access"
1540 msgstr "OSS avec accès DMA"
1541
1542 msgid "Obscure"
1543 msgstr "Pixélisation"
1544
1545 msgid "Offset"
1546 msgstr "Ecart"
1547
1548 msgid "Opacity"
1549 msgstr "Opacité"
1550
1551 msgid "Open Document"
1552 msgstr "Ouvrir document"
1553
1554 msgid "Open last project on startup"
1555 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1556
1557 msgid "Open projects in new tabs"
1558 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1559
1560 msgid "Out Point"
1561 msgstr "Point de sortie"
1562
1563 msgid "Output file"
1564 msgstr "Fichier de sortie"
1565
1566 msgid "P"
1567 msgstr "P"
1568
1569 msgid "PAL"
1570 msgstr "PAL"
1571
1572 msgid "Param"
1573 msgstr "Paramètres"
1574
1575 msgid "Parameter info"
1576 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1577
1578 msgid "Parameters"
1579 msgstr "Configuration"
1580
1581 msgid "Paste Effects"
1582 msgstr "Coller effets"
1583
1584 msgid "Path"
1585 msgstr "Chemin"
1586
1587 msgid "Phaser"
1588 msgstr "Phaser"
1589
1590 msgid "Pitch Scaler"
1591 msgstr "Harmonisation"
1592
1593 msgid "Pitch Shift"
1594 msgstr "Modulation"
1595
1596 msgid "Pixel aspect ratio"
1597 msgstr "Format de pixel"
1598
1599 msgid "Pixel aspect ratio:"
1600 msgstr "Format de pixel :"
1601
1602 msgid "Plasma"
1603 msgstr "Plasma"
1604
1605 msgid "Play"
1606 msgstr "Lecture"
1607
1608 msgid "Play / Pause"
1609 msgstr "Lecture / Pause"
1610
1611 msgid "Play Zone"
1612 msgstr "Lire la zone"
1613
1614 msgid "Play after render"
1615 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1616
1617 msgid "Play..."
1618 msgstr "Lire ..."
1619
1620 msgid "Playback"
1621 msgstr "Lecture"
1622
1623 msgid "Playlist clip"
1624 msgstr "Clip liste de lecture"
1625
1626 msgid ""
1627 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1628 "org/mantis</a>"
1629 msgstr ""
1630 "Veuillez signaler les bugs à l'adresse <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1631 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1632
1633 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1634 msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis"
1635
1636 msgid "Please set your default video profile"
1637 msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
1638
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "Plug your camcorder and\n"
1642 "press connect button\n"
1643 "to initialize connection\n"
1644 "Files will be saved in:\n"
1645 "%1"
1646 msgstr ""
1647 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1648 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1649 "Les fichiers acquis seront\n"
1650 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1651 "%1"
1652
1653 msgid "Ports:"
1654 msgstr "Ports :"
1655
1656 msgid "Pos"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid "Position"
1660 msgstr "Emplacement"
1661
1662 #, kde-format
1663 msgid ""
1664 "Press play or record button\n"
1665 "to start video capture\n"
1666 "Files will be saved in:\n"
1667 "%1"
1668 msgstr ""
1669 "Pour·lancer·la·capture·vidéo\n"
1670 "appuyez·sur·le·bouton·Lire ou Enregistrer.\n"
1671 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1672 "%1"
1673
1674 #, kde-format
1675 msgid ""
1676 "Press record button\n"
1677 "to start screen capture\n"
1678 "Files will be saved in:\n"
1679 "%1"
1680 msgstr ""
1681 "Pour filmer l'écran\n"
1682 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1683 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1684 "%1"
1685
1686 msgid "Problem adding effect to clip"
1687 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1688
1689 msgid "Problem deleting effect"
1690 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1691
1692 msgid "Problem editing effect"
1693 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1694
1695 msgid "Profile"
1696 msgstr "Profil"
1697
1698 msgid "Profile name"
1699 msgstr "Nom du profil"
1700
1701 msgid "Profiles"
1702 msgstr "Profils"
1703
1704 msgid "Progressive"
1705 msgstr "Progressif"
1706
1707 msgid "Project"
1708 msgstr "Projet"
1709
1710 msgid "Project Monitor"
1711 msgstr "Moniteur de projet"
1712
1713 msgid "Project Settings"
1714 msgstr "Configuration du projet"
1715
1716 msgid "Project Tree"
1717 msgstr "Arborescence de projet"
1718
1719 msgid "Project folder"
1720 msgstr "Dossier du projet"
1721
1722 msgid "Properties"
1723 msgstr "Propriétés"
1724
1725 msgid "R"
1726 msgstr "R"
1727
1728 msgid "RPM"
1729 msgstr "RPM"
1730
1731 msgid "Rate"
1732 msgstr "Niveau"
1733
1734 msgid "Rate (Hz)"
1735 msgstr "Fréquence (Hz)"
1736
1737 msgid "Rate Scaler"
1738 msgstr "Rééchantillonnage"
1739
1740 msgid "Rating"
1741 msgstr "Notation"
1742
1743 msgid "Razor clip"
1744 msgstr "Scinder le clip"
1745
1746 msgid "Razor tool"
1747 msgstr "Outil découpage"
1748
1749 msgid "Reached end of project"
1750 msgstr "Fin du projet atteint"
1751
1752 msgid "Record"
1753 msgstr "Enregistrer"
1754
1755 msgid "Record Monitor"
1756 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1757
1758 msgid "Recordmydesktop"
1759 msgstr "Recordmydesktop"
1760
1761 #, kde-format
1762 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
1763 msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1"
1764
1765 msgid ""
1766 "Recordmydesktop utility not found,\n"
1767 " please install it for screen grabs"
1768 msgstr ""
1769 "Impossible de trouver l'utilitaire recordmydesktop,\n"
1770 " veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran"
1771
1772 msgid "Recover"
1773 msgstr "Récupérer"
1774
1775 msgid "Region"
1776 msgstr "Région"
1777
1778 msgid "Region capture"
1779 msgstr "Capture d'une zone"
1780
1781 msgid "Release time (s)"
1782 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1783
1784 msgid "Remaining time"
1785 msgstr "Temps restant"
1786
1787 msgid "Remove Space"
1788 msgstr "Supprimer l'espace"
1789
1790 msgid "Remove Track"
1791 msgstr "Supprimer la piste"
1792
1793 msgid "Remove space"
1794 msgstr "Supprimer l'espace"
1795
1796 msgid "Rename folder"
1797 msgstr "Renommer le dossier"
1798
1799 msgid "Render"
1800 msgstr "Rendu"
1801
1802 msgid "Rendering"
1803 msgstr "Rendu"
1804
1805 #, kde-format
1806 msgid "Rendering %1"
1807 msgstr "Rendu en cours de %1"
1808
1809 #, kde-format
1810 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1811 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1812
1813 msgid "Rendering Crashed"
1814 msgstr "Rendu interrompu par une erreur fatale"
1815
1816 #, kde-format
1817 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1818 msgstr ""
1819 "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement "
1820 "inexploitable."
1821
1822 #, kde-format
1823 msgid "Rendering of %1 crashed"
1824 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> a été interrompu par une erreur fatale"
1825
1826 #, kde-format
1827 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
1828 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> se terminera dans %2"
1829
1830 msgid "Rendering to"
1831 msgstr "Rendu vers"
1832
1833 msgid "Required for firewire capture"
1834 msgstr "Nécessaire à l'acquisition firewire"
1835
1836 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
1837 msgstr "Nécessaire au rendu (fait partie des outils MLT)"
1838
1839 msgid "Required for screen capture"
1840 msgstr "Nécessaire à la capture vidéo d'écran"
1841
1842 msgid "Required for webcam capture"
1843 msgstr "Nécessaire à l'acquisition webcam"
1844
1845 msgid "Reset effect"
1846 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1847
1848 msgid "Resize (100%)"
1849 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1850
1851 msgid "Resize (50%)"
1852 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1853
1854 msgid "Resize clip"
1855 msgstr "Redimensionner le clip"
1856
1857 msgid "Resize..."
1858 msgstr "Redimensionner ..."
1859
1860 msgid "Reverb"
1861 msgstr "Réverbération"
1862
1863 msgid "Reverb Time"
1864 msgstr "Durée de réverbération"
1865
1866 msgid "Reverb time"
1867 msgstr "Durée de réverbération"
1868
1869 msgid "Reverse playing"
1870 msgstr "Lecture à l'envers"
1871
1872 msgid "Rewind"
1873 msgstr "Retour rapide"
1874
1875 msgid "Rewind 1 Frame"
1876 msgstr "Reculer d'une trame"
1877
1878 msgid "Rewind 1 Second"
1879 msgstr "Reculer l'une seconde"
1880
1881 msgid "Rewind 1 frame"
1882 msgstr "Reculer d'une trame"
1883
1884 msgid "Right"
1885 msgstr "Droite"
1886
1887 msgid "Room Reverb"
1888 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1889
1890 msgid "Room size (m)"
1891 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1892
1893 msgid "Rotate"
1894 msgstr "Rotation"
1895
1896 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1897 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1898
1899 msgid "Rotate:"
1900 msgstr "Rotation :"
1901
1902 msgid "Rotation x"
1903 msgstr "Rotation axe des x"
1904
1905 msgid "Rotation y"
1906 msgstr "Rotation axe des y"
1907
1908 msgid "Rotation z"
1909 msgstr "Rotation axe des z"
1910
1911 msgid "Run Config Wizard"
1912 msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
1913
1914 msgid "S"
1915 msgstr "S"
1916
1917 msgid "SVGAlib"
1918 msgstr "SVGAlib"
1919
1920 msgid "Save As"
1921 msgstr "Enregistrer sous"
1922
1923 msgid "Save Effect"
1924 msgstr "Enregistrer l'effet"
1925
1926 msgid "Save Profile"
1927 msgstr "Enregistrer le profil"
1928
1929 msgid "Save Title"
1930 msgstr "Enregistrer le titre"
1931
1932 msgid "Save changes to document ?"
1933 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1934
1935 msgid "Save clip zone as:"
1936 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1937
1938 msgid "Save effect"
1939 msgstr "Enregistrer l'effet"
1940
1941 msgid "Save profile"
1942 msgstr "Enregistrer le profil"
1943
1944 msgid "Save zone"
1945 msgstr "Enregistrer une zone"
1946
1947 msgid "Scale"
1948 msgstr "Echelle"
1949
1950 msgid "Screen Grab"
1951 msgstr "Filmer l'écran"
1952
1953 msgid "Screen grab"
1954 msgstr "Filmer l'écran"
1955
1956 msgid "Search automatically"
1957 msgstr "Recherche automatique"
1958
1959 msgid "Search manually"
1960 msgstr "Recherche manuelle"
1961
1962 msgid "Select a clip before copying"
1963 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1964
1965 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1966 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1967
1968 msgid ""
1969 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1970 "Press Esc to quit."
1971 msgstr ""
1972 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1973 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1974
1975 msgid "Select clip to change speed"
1976 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1977
1978 msgid "Select clip to delete"
1979 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1980
1981 msgid "Select default audio editor"
1982 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1983
1984 msgid "Select default image editor"
1985 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1986
1987 msgid "Select default video player"
1988 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1989
1990 msgid "Selected zone"
1991 msgstr "Zone de sélection"
1992
1993 msgid "Selection Tool"
1994 msgstr "Outil sélection"
1995
1996 msgid "Selection tool"
1997 msgstr "Outil sélection"
1998
1999 msgid "Sepia"
2000 msgstr "Sépia"
2001
2002 msgid "Set In Point"
2003 msgstr "Définir le point d'entrée"
2004
2005 msgid "Set Out Point"
2006 msgstr "Définir le point de sortie"
2007
2008 msgid "Set current image as thumbnail"
2009 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
2010
2011 msgid "Set the path for MLT environnement"
2012 msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT"
2013
2014 msgid "Set zone end"
2015 msgstr "Définir la fin de zone"
2016
2017 msgid "Set zone start"
2018 msgstr "Définir le début de zone"
2019
2020 msgid "Shift"
2021 msgstr "Modulation"
2022
2023 msgid "Show All"
2024 msgstr "Tout afficher"
2025
2026 msgid "Show audio thumbnails"
2027 msgstr "Afficher vignettes audio"
2028
2029 msgid "Show background"
2030 msgstr "Afficher le fond d'écran"
2031
2032 msgid "Show crash log"
2033 msgstr "Afficher le log de l'erreur fatale"
2034
2035 msgid "Show experimental formats"
2036 msgstr "Afficher uniquement les formats expérimentaux"
2037
2038 msgid "Show keyframes in timeline"
2039 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
2040
2041 msgid "Show markers comments"
2042 msgstr "Afficher commentaires repères"
2043
2044 msgid "Show video thumbnails"
2045 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
2046
2047 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2048 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
2049
2050 msgid "Size"
2051 msgstr "Taille"
2052
2053 msgid "Size:"
2054 msgstr "Taille :"
2055
2056 msgid "Slideshow"
2057 msgstr "Diaporama"
2058
2059 msgid "Slideshow Clip"
2060 msgstr "Clip diaporama"
2061
2062 msgid "Slideshow clip"
2063 msgstr "Clip diaporama"
2064
2065 msgid "Snap"
2066 msgstr "Objets magnétiques"
2067
2068 msgid "Softness"
2069 msgstr "Douceur"
2070
2071 msgid "Sox Echo"
2072 msgstr "Sox écho"
2073
2074 msgid "Sox Flanger"
2075 msgstr "Sox Arrondisseur"
2076
2077 msgid "Sox Pitch Shift"
2078 msgstr "Sox Changement de pitch"
2079
2080 msgid "Sox Reverb"
2081 msgstr "Sox Réverbération"
2082
2083 msgid "Sox Vibro"
2084 msgstr "Sox Vibro"
2085
2086 msgid "Sox change pitch audio effect"
2087 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
2088
2089 msgid "Sox echo audio effect"
2090 msgstr "Effet audio Sox écho"
2091
2092 msgid "Sox flanger audio effect"
2093 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
2094
2095 msgid "Sox reverb audio effect"
2096 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
2097
2098 msgid "Sox vibro audio effect"
2099 msgstr "Effet audio Sox vibro"
2100
2101 msgid "Space"
2102 msgstr "Espace"
2103
2104 msgid "Spacer tool"
2105 msgstr "Outil de déplacement"
2106
2107 msgid "Speed"
2108 msgstr "Vitesse"
2109
2110 msgid "Split view"
2111 msgstr "Scinder la vue"
2112
2113 msgid "Spread"
2114 msgstr "Etalement"
2115
2116 msgid "Square Blur"
2117 msgstr "Flou rectangulaire"
2118
2119 msgid "Start"
2120 msgstr "Début"
2121
2122 msgid "Start Gain"
2123 msgstr "Amplification en entrée"
2124
2125 msgid "Start Rendering"
2126 msgstr "Lancer le rendu"
2127
2128 msgid "Start-/EndViewport"
2129 msgstr ""
2130
2131 msgid "StartViewport"
2132 msgstr ""
2133
2134 msgid "Starting -- find text as you type"
2135 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
2136
2137 msgid "Stop"
2138 msgstr "Arrêt"
2139
2140 msgid "Stroboscope"
2141 msgstr "Stroboscope"
2142
2143 msgid "Surface warping"
2144 msgstr "Déformation de surface"
2145
2146 msgid "Sync timeline cursor"
2147 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
2148
2149 msgid "Temporary files"
2150 msgstr "Fichiers temporaires"
2151
2152 msgid "Text clip"
2153 msgstr "Clip texte"
2154
2155 msgid "TextLabel"
2156 msgstr "LabelTexte"
2157
2158 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
2159 msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Souhaitez-vous l'enregistrer ?"
2160
2161 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
2162 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
2163
2164 msgid ""
2165 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
2166 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
2167 "seconds..."
2168 msgstr ""
2169 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
2170 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
2171 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
2172
2173 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
2174 msgstr "Impossible de charger le projet dont le type n'est pas supporté."
2175
2176 msgid "Threshold"
2177 msgstr "Seuil"
2178
2179 msgid "Threshold value"
2180 msgstr "Valeur de seuil"
2181
2182 msgid "Thumbnail"
2183 msgstr "Vignette"
2184
2185 msgid "Thumbnails"
2186 msgstr "Vignettes"
2187
2188 msgid "Thumbnails:"
2189 msgstr "Vignettes :"
2190
2191 msgid "Time"
2192 msgstr "Horodatage"
2193
2194 msgid "Time window (ms)"
2195 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
2196
2197 msgid "Timecode overlay"
2198 msgstr "Incruster l'horodatage"
2199
2200 msgid "Timeline"
2201 msgstr "Montage"
2202
2203 msgid "Title Clip"
2204 msgstr "Clip titre"
2205
2206 msgid "Toggle selection"
2207 msgstr "Basculer la sélection"
2208
2209 msgid "Tool"
2210 msgstr "Outil"
2211
2212 msgid "Top"
2213 msgstr "Haut"
2214
2215 msgid "Track"
2216 msgstr "Piste"
2217
2218 msgid "Track height"
2219 msgstr "Hauteur de piste"
2220
2221 msgid "Tracks"
2222 msgstr "Pistes"
2223
2224 msgid "Transition"
2225 msgstr "Transition"
2226
2227 msgid "Transparency"
2228 msgstr "Transparence"
2229
2230 msgid "Transparent background"
2231 msgstr "Fond d'écran transparent"
2232
2233 msgid "Turn clip colors to sepia"
2234 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
2235
2236 msgid "Type"
2237 msgstr "Type"
2238
2239 msgid "Unable to open project"
2240 msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
2241
2242 #, kde-format
2243 msgid "Unable to write to file %1"
2244 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
2245
2246 msgid "Undo History"
2247 msgstr "Historique d'annulation"
2248
2249 msgid "Unknown clip"
2250 msgstr "Clip inconnu"
2251
2252 msgid "Untitled"
2253 msgstr "Sans titre"
2254
2255 msgid "Up"
2256 msgstr "Vers le haut"
2257
2258 msgid "Use as default"
2259 msgstr "Utiliser par défaut"
2260
2261 msgid "Use transparency"
2262 msgstr "Utiliser la transparence"
2263
2264 msgid "V"
2265 msgstr "V"
2266
2267 msgid "Value"
2268 msgstr "Valeur"
2269
2270 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2271 msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)"
2272
2273 msgid "Variance"
2274 msgstr "Variance"
2275
2276 msgid "Vert. Center"
2277 msgstr "Centrer verticalement"
2278
2279 msgid "Vertical factor"
2280 msgstr "Facteur vertical"
2281
2282 msgid "Vertical multiplicator"
2283 msgstr "Multiplicateur vertical"
2284
2285 msgid "Vertical scatter"
2286 msgstr "Diffusion verticale"
2287
2288 msgid "Video"
2289 msgstr "Vidéo"
2290
2291 msgid "Video Profile"
2292 msgstr "Profil vidéo"
2293
2294 msgid "Video Resolution"
2295 msgstr "Résolution vidéo"
2296
2297 msgid "Video Standard"
2298 msgstr "Standard vidéo"
2299
2300 msgid "Video clip"
2301 msgstr "Clip vidéo"
2302
2303 msgid "Video codec"
2304 msgstr "Codec vidéo"
2305
2306 msgid "Video device"
2307 msgstr "Périphérique vidéo"
2308
2309 msgid "Video driver:"
2310 msgstr "Driver vidéo :"
2311
2312 msgid "Video index"
2313 msgstr "Index vidéo"
2314
2315 msgid "Video player"
2316 msgstr "Lecteur vidéo"
2317
2318 msgid "Video track"
2319 msgstr "Piste vidéo"
2320
2321 msgid "Video tracks"
2322 msgstr "Pistes vidéo"
2323
2324 msgid "Video4Linux"
2325 msgstr "Video4Linux"
2326
2327 msgid "View"
2328 msgstr "Visualiser"
2329
2330 msgid "Vinyl"
2331 msgstr "Vinyl"
2332
2333 msgid "Virtual clip"
2334 msgstr "Clip virtuel"
2335
2336 msgid "Volume"
2337 msgstr "Volume"
2338
2339 msgid "W"
2340 msgstr "W"
2341
2342 msgid ""
2343 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2344 "Change only if you know what you do."
2345 msgstr ""
2346 "Mise en garde : sélectionner des drivers et des périphériques peut rendre "
2347 "Kdenlive instable. Modifiez les régales par défaut uniquement si vous êtes "
2348 "certains de vos choix."
2349
2350 msgid "Wave"
2351 msgstr "Ondulation"
2352
2353 msgid "Wear"
2354 msgstr "Habillage"
2355
2356 msgid "Welcome"
2357 msgstr "Bienvenue"
2358
2359 msgid "Width"
2360 msgstr "Largeur"
2361
2362 msgid "X"
2363 msgstr "X"
2364
2365 msgid "X11"
2366 msgstr "X11"
2367
2368 msgid "X:"
2369 msgstr "X:"
2370
2371 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2372 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2373
2374 msgid "XVideo"
2375 msgstr "XVideo"
2376
2377 msgid "Y"
2378 msgstr "Y"
2379
2380 msgid "Y:"
2381 msgstr "Y:"
2382
2383 msgid "Year"
2384 msgstr "Année"
2385
2386 #, kde-format
2387 msgid ""
2388 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
2389 "from %1 to the new folder %2 ?"
2390 msgstr ""
2391 "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Souhaitez-vous copier les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?"
2392
2393 #, kde-format
2394 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
2395 msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire = %1, piste %2)"
2396
2397 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2398 msgstr ""
2399 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2400
2401 msgid "You must select one clip for this action"
2402 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2403
2404 msgid "You must select one transition for this action"
2405 msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
2406
2407 msgid "Z-Index:"
2408 msgstr "Index-Z"
2409
2410 msgid "Zoom In"
2411 msgstr "Zoom avant"
2412
2413 msgid "Zoom Out"
2414 msgstr "Zoom arrière"
2415
2416 msgid "Zoom:"
2417 msgstr "Zoom :"
2418
2419 msgid "after"
2420 msgstr "Après"
2421
2422 msgid "before"
2423 msgstr "Avant"
2424
2425 msgid "create new points"
2426 msgstr "Créer de nouveaux points"
2427
2428 msgid ""
2429 "dvgrab utility not found,\n"
2430 " please install it for firewire capture"
2431 msgstr ""
2432 "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
2433 " veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port firewire"
2434
2435 #, kde-format
2436 msgid "dvgrab version %1 at %2"
2437 msgstr "dvgrab version %1 à %2"
2438
2439 msgid "effect"
2440 msgstr "effet"
2441
2442 msgid "frames"
2443 msgstr "Trames"
2444
2445 msgid "hh:mm:ss::ff"
2446 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2447
2448 msgid "hour"
2449 msgstr "heure"
2450
2451 msgid "import"
2452 msgstr "Importer"
2453
2454 msgid "min."
2455 msgstr "min."
2456
2457 msgid "move on X axis"
2458 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2459
2460 msgid "move on Y axis"
2461 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2462
2463 msgid "oss"
2464 msgstr "oss"
2465
2466 msgid "parameter description"
2467 msgstr "Description du paramètre"
2468
2469 msgid "sec."
2470 msgstr "sec."
2471
2472 msgid "seconds"
2473 msgstr "secondes"
2474
2475 msgid "to"
2476 msgstr "jusqu'à"
2477
2478 msgid "update values in timeline"
2479 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2480
2481 msgid "video4linux2"
2482 msgstr "video4linux2"
2483
2484 #, fuzzy
2485 msgid "with track"
2486 msgstr "piste"
2487
2488 msgid "x"
2489 msgstr "x"
2490
2491 msgid "x1"
2492 msgstr "x1"
2493
2494 msgid ""
2495 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2496 msgstr ""
2497 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2498 "relancer Kdenlive.\n"
2499
2500 #~ msgid "Averaging"
2501 #~ msgstr "Moyenne"
2502
2503 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
2506
2507 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont "
2510 #~ "sélectionnés"
2511
2512 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
2515
2516 #~ msgid "Capturing..."
2517 #~ msgstr "Acquisition en cours ..."
2518
2519 #~ msgid "Encoding"
2520 #~ msgstr "Encodage"
2521
2522 #~ msgid "File extension"
2523 #~ msgstr "Extension de fichier"
2524
2525 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
2526 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
2527
2528 #~ msgid "Height"
2529 #~ msgstr "Hauteur"
2530
2531 #~ msgid "No clip at cursor time"
2532 #~ msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
2533
2534 #~ msgid "No clip selected"
2535 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2536
2537 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
2538 #~ msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
2539
2540 #~ msgid "Play Section"
2541 #~ msgstr "Lire la sélection"
2542
2543 #~ msgid "Playback params"
2544 #~ msgstr "Paramètres de lecture"
2545
2546 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
2547 #~ msgstr "Filmer l'écran / FFmpeg"
2548
2549 #~ msgid "Select region..."
2550 #~ msgstr "Sélectionner une région"
2551
2552 #~ msgid "Templates"
2553 #~ msgstr "Modèles"
2554
2555 #~ msgid "Transition type"
2556 #~ msgstr "Type de transition"
2557
2558 #~ msgid "Video capture params"
2559 #~ msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
2560
2561 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2562 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2563
2564 #~ msgid "ogg"
2565 #~ msgstr "ogg"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid " Firewire"
2569 #~ msgstr "Firewire"
2570
2571 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2572 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2573
2574 #~ msgid " Gb"
2575 #~ msgstr " Go"
2576
2577 #~ msgid " Kb"
2578 #~ msgstr " Ko"
2579
2580 #~ msgid " Mb"
2581 #~ msgstr " Mo"
2582
2583 #~ msgid " byte(s)"
2584 #~ msgstr " octet(s)"
2585
2586 #~ msgid "%1 (mono)"
2587 #~ msgstr "%1 (mono)"
2588
2589 #~ msgid "%1 (stereo)"
2590 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2591
2592 #~ msgid "%1 Channels"
2593 #~ msgstr "%1 Canaux"
2594
2595 #~ msgid "%1 bit"
2596 #~ msgstr "%1 bit"
2597
2598 #~ msgid "%1 clips"
2599 #~ msgstr "%1 clips"
2600
2601 #~ msgid "%1Hz %2"
2602 #~ msgstr "%1Hz %2"
2603
2604 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2605 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2606
2607 #~ msgid "&Configure Project"
2608 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2609
2610 #~ msgid "&Export Timeline"
2611 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2612
2613 #~ msgid "&Timeline"
2614 #~ msgstr "Mon&tage"
2615
2616 #~ msgid "()"
2617 #~ msgstr "()"
2618
2619 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2620 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2621
2622 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2623 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2624
2625 #~ msgid "0Hz"
2626 #~ msgstr "0Hz"
2627
2628 #~ msgid "1 Frame"
2629 #~ msgstr "1 trame"
2630
2631 #~ msgid "1 Minute"
2632 #~ msgstr "1 minute"
2633
2634 #~ msgid "10 Frames"
2635 #~ msgstr "10 trames"
2636
2637 #~ msgid "10 Seconds"
2638 #~ msgstr "10 secondes"
2639
2640 #~ msgid "2 Frames"
2641 #~ msgstr "2 trames"
2642
2643 #~ msgid "2 Minutes"
2644 #~ msgstr "2 minutes"
2645
2646 #~ msgid "2 Seconds"
2647 #~ msgstr "2 secondes"
2648
2649 #~ msgid "20 Seconds"
2650 #~ msgstr "20 secondes"
2651
2652 #~ msgid "30 Seconds"
2653 #~ msgstr "30 secondes"
2654
2655 #~ msgid "4 Minutes"
2656 #~ msgstr "4 minutes"
2657
2658 #~ msgid "5 Frames"
2659 #~ msgstr "5 trames"
2660
2661 #~ msgid "5 Seconds"
2662 #~ msgstr "5 secondes"
2663
2664 #~ msgid "8 Minutes"
2665 #~ msgstr "8 minutes"
2666
2667 #~ msgid "9999; "
2668 #~ msgstr "9999; "
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2672 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2673 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2676 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2677 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2678 #~ "chemin équivalent."
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2682 #~ "will be disabled until you install them."
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2685 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2686 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2687
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2690 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2693 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2694 #~ "droits d'utilisateur."
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2698 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2699 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2702 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2703 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2708 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2711 #~ "également supprimés.\n"
2712 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2713
2714 #~ msgid "Abort export ?"
2715 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2716
2717 #~ msgid "Above"
2718 #~ msgstr "Au dessus"
2719
2720 #~ msgid "Activated Text Color"
2721 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2722
2723 #~ msgid "Adapter:"
2724 #~ msgstr "Adaptateur :"
2725
2726 #~ msgid "Add Clips"
2727 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2728
2729 #~ msgid "Add Effect"
2730 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2731
2732 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2733 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2734
2735 #~ msgid "Add Preset"
2736 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2737
2738 #~ msgid "Add Snap Marker"
2739 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2740
2741 #~ msgid "Add Timecode"
2742 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2743
2744 #~ msgid "Add Track"
2745 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2746
2747 #~ msgid "Add metadata"
2748 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2749
2750 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2751 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2752
2753 #~ msgid "Add new clip to project"
2754 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2755
2756 #~ msgid "Adding Clips"
2757 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2758
2759 #~ msgid "Album"
2760 #~ msgstr "Album"
2761
2762 #~ msgid "Align Block"
2763 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2764
2765 #~ msgid "Align Left"
2766 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2767
2768 #~ msgid "Align Right"
2769 #~ msgstr "Aligner à droite"
2770
2771 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2772 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2773
2774 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2775 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2776
2777 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2778 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2779
2780 #~ msgid "Always ask"
2781 #~ msgstr "Toujours demander"
2782
2783 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2784 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "An export process is currently running.\n"
2788 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2789 #~ "Close anyways ?"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2792 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2793 #~ "Arrêter quand même ?"
2794
2795 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2798 #~ "d'application"
2799
2800 #~ msgid "Aspect ratio"
2801 #~ msgstr "Format du pixel"
2802
2803 #~ msgid "Audio Stream"
2804 #~ msgstr "Flux audio"
2805
2806 #~ msgid "Audio Tracks"
2807 #~ msgstr "Pistes audio"
2808
2809 #~ msgid "Audio tracks:"
2810 #~ msgstr "Pistes audio :"
2811
2812 #~ msgid "Audio:"
2813 #~ msgstr "Audio :"
2814
2815 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2816 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2817
2818 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2819 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2820
2821 #~ msgid "Automatic scene detection"
2822 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2823
2824 #~ msgid "Autosave project every"
2825 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2826
2827 #~ msgid "Back one frame"
2828 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2829
2830 #~ msgid "Background track (black)"
2831 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2832
2833 #~ msgid "Beginning of project"
2834 #~ msgstr "Début du projet"
2835
2836 #~ msgid "Best Quality"
2837 #~ msgstr "Haute qualité"
2838
2839 #~ msgid "Bits per Sample:"
2840 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2841
2842 #~ msgid "Bring to Front"
2843 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2844
2845 #~ msgid "Burning"
2846 #~ msgstr "Gravure"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2850 #~ "want to be able to create a DVD"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2853 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2854
2855 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Cannot open file %1\n"
2861 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2864 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2865
2866 #~ msgid "Cannot open file: "
2867 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2868
2869 #~ msgid "Change the timeline view"
2870 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2871
2872 #~ msgid "Chapter"
2873 #~ msgstr "Chapitre"
2874
2875 #~ msgid "Chapter %1"
2876 #~ msgstr "Chapitre %1"
2877
2878 #~ msgid "Chapter 0"
2879 #~ msgstr "Chapitre 0"
2880
2881 #~ msgid "Chapter End"
2882 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2883
2884 #~ msgid "Check again"
2885 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2886
2887 #~ msgid "Clean Project"
2888 #~ msgstr "Purger le projet"
2889
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Clean Project removes unused files.\t              Are you sure you want "
2892 #~ "to do this?"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2895 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2896
2897 #~ msgid "Cleaning Project"
2898 #~ msgstr "Purger le projet"
2899
2900 #~ msgid "Clear All Markers"
2901 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2902
2903 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2904 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2905
2906 #~ msgid "Clear all snap markers"
2907 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2908
2909 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2910 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2911
2912 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2913 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2914
2915 #~ msgid "Clip Name"
2916 #~ msgstr "Nom de clip"
2917
2918 #~ msgid "Clip properties"
2919 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2920
2921 #~ msgid "Closing file..."
2922 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2923
2924 #~ msgid "Color:"
2925 #~ msgstr "Couleur :"
2926
2927 #~ msgid "Colors"
2928 #~ msgstr "Couleurs"
2929
2930 #~ msgid "Configure Project"
2931 #~ msgstr "Configurer le projet"
2932
2933 #~ msgid "Configure the default export setting"
2934 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2935
2936 #~ msgid "Copy Effects"
2937 #~ msgstr "Copier les effets"
2938
2939 #~ msgid "Copy Transitions"
2940 #~ msgstr "Copier les transitions"
2941
2942 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2943 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2944
2945 #~ msgid "Copying clip %1."
2946 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2947
2948 #~ msgid "Copyright"
2949 #~ msgstr "Copyright"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2953 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2954 #~ " Exiting now..."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2957 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2958 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Could not save file %1.\n"
2962 #~ "Please check your permissions"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2965 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2966
2967 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2968 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2969
2970 #~ msgid "Create Color Clip"
2971 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2972
2973 #~ msgid "Create DVD"
2974 #~ msgstr "Créer un DVD"
2975
2976 #~ msgid "Create Image Clip"
2977 #~ msgstr "Créer un clip image"
2978
2979 #~ msgid "Create Menu"
2980 #~ msgstr "Créer un menu"
2981
2982 #~ msgid "Create Slideshow"
2983 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2984
2985 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2986 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2987
2988 #~ msgid "Create Text Clip"
2989 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2990
2991 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2992 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2993
2994 #~ msgid "Create script"
2995 #~ msgstr "Créer un script"
2996
2997 #~ msgid "Creating new project..."
2998 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2999
3000 #~ msgid "Current Time : "
3001 #~ msgstr "Position courante : "
3002
3003 #~ msgid "Current Timeline"
3004 #~ msgstr "Montage courant"
3005
3006 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
3007 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
3008
3009 #~ msgid "Custom Encoding Options"
3010 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
3011
3012 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
3013 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
3014
3015 #~ msgid "Cutting clip %1."
3016 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
3017
3018 #~ msgid "DVD Creation"
3019 #~ msgstr "Création de DVD"
3020
3021 #~ msgid "DVD Folder"
3022 #~ msgstr "Dossier DVD"
3023
3024 #~ msgid "DVD Format"
3025 #~ msgstr "Format DVD"
3026
3027 #~ msgid "DVD Marker"
3028 #~ msgstr "Repère DVD"
3029
3030 #~ msgid "Decompressor:"
3031 #~ msgstr "Décompression :"
3032
3033 #~ msgid "Default color/image clip duration"
3034 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
3035
3036 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
3037 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
3038
3039 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
3040 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
3041
3042 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
3043 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
3044
3045 #~ msgid "Delete Clips"
3046 #~ msgstr "Supprimer les clips"
3047
3048 #~ msgid "Delete Effect"
3049 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3050
3051 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
3052 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
3053
3054 #~ msgid "Delete Preset"
3055 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
3056
3057 #~ msgid "Delete Snap Marker"
3058 #~ msgstr "Supprimer le repère"
3059
3060 #~ msgid "Delete Template"
3061 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
3062
3063 #~ msgid "Delete Transition"
3064 #~ msgstr "Supprimer la transition"
3065
3066 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
3067 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
3068
3069 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
3070 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
3071
3072 #~ msgid "Delete transition"
3073 #~ msgstr "Supprimer la transition"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
3077 #~ "project.\n"
3078 #~ "Delete this folder ?"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
3081 #~ "votre projet.\n"
3082 #~ "Effacer ce dossier ?"
3083
3084 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
3087
3088 #~ msgid "Display On Screen Infos"
3089 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
3090
3091 #~ msgid "Display Timecode"
3092 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
3093
3094 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
3095 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
3096
3097 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
3098 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
3099
3100 #~ msgid "Duration (%1 images)"
3101 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
3102
3103 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
3104 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
3105
3106 #~ msgid "Duration per Image"
3107 #~ msgstr "Durée par image"
3108
3109 #~ msgid "Duration:"
3110 #~ msgstr "Durée :"
3111
3112 #~ msgid "Duration: "
3113 #~ msgstr "Durée :"
3114
3115 #~ msgid "E&nd"
3116 #~ msgstr "Fi&n"
3117
3118 #~ msgid "Edit Clip Properties"
3119 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
3120
3121 #~ msgid "Edit Duration"
3122 #~ msgstr "Modifier la durée"
3123
3124 #~ msgid "Edit Metadata"
3125 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
3126
3127 #~ msgid "Edit Snap Marker"
3128 #~ msgstr "Définir le repère"
3129
3130 #~ msgid "Edit clip properties"
3131 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
3132
3133 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
3134 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
3135
3136 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
3137 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
3138
3139 #~ msgid "Editing Clips"
3140 #~ msgstr "Modification des clips"
3141
3142 #~ msgid "Editing Preferences"
3143 #~ msgstr "Modification des préférences"
3144
3145 #~ msgid "Enable/disable effect"
3146 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
3147
3148 #~ msgid "End Rec"
3149 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
3150
3151 #~ msgid "End Speed"
3152 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
3153
3154 #~ msgid "End of Dvd"
3155 #~ msgstr "Fin du Dvd"
3156
3157 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
3158 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
3159
3160 #~ msgid "Enter new duration: "
3161 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
3162
3163 #~ msgid "Enter new folder name: "
3164 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
3165
3166 #~ msgid "Enter your text"
3167 #~ msgstr "Saisir un texte"
3168
3169 #~ msgid "Entry"
3170 #~ msgstr "Entrée"
3171
3172 #~ msgid "Exit application"
3173 #~ msgstr "Quitter l'application"
3174
3175 #~ msgid "Export Folder:"
3176 #~ msgstr "Dossier d'export :"
3177
3178 #~ msgid "Export Priority"
3179 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
3180
3181 #~ msgid "Export of %1 is finished"
3182 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
3183
3184 #~ msgid "Export to DVD"
3185 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
3186
3187 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
3188 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
3189
3190 #~ msgid "Exporting Timeline..."
3191 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
3192
3193 #~ msgid "Exporting to File"
3194 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
3195
3196 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
3197 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
3198
3199 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
3200 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
3201
3202 #~ msgid "Extract Clip Audio"
3203 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
3204
3205 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
3206 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
3207
3208 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
3209 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
3210
3211 #~ msgid "File Size: "
3212 #~ msgstr "Taille du fichier :"
3213
3214 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
3215 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
3216
3217 #~ msgid "File:"
3218 #~ msgstr "Fichier :"
3219
3220 #~ msgid "Filename:"
3221 #~ msgstr "Nom du fichier :"
3222
3223 #~ msgid "Firewire status:"
3224 #~ msgstr "Connexion firewire"
3225
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
3230 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
3231
3232 #, fuzzy
3233 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
3234 #~ msgstr "Lire le clip"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "Fix Selected"
3238 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
3242 #~ msgstr "Lire le clip"
3243
3244 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
3245 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
3246
3247 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
3248 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
3249
3250 #~ msgid "Focus Effect List"
3251 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
3252
3253 #~ msgid "Focus Effect Stack"
3254 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
3255
3256 #~ msgid "Focus Project Tree"
3257 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
3258
3259 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
3260 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
3261
3262 #~ msgid "Focus Transitions"
3263 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
3264
3265 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
3266 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
3267
3268 #~ msgid "Folder:"
3269 #~ msgstr "Dossier :"
3270
3271 #~ msgid "Form"
3272 #~ msgstr "Formulaire"
3273
3274 #~ msgid "Forward clip"
3275 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
3276
3277 #~ msgid "Forward one frame"
3278 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3279
3280 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
3281 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
3282
3283 #~ msgid "Fps:"
3284 #~ msgstr "Tps :"
3285
3286 #~ msgid "Frame size, (fps):"
3287 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
3288
3289 #~ msgid "Frames Per Second"
3290 #~ msgstr "Trames par seconde"
3291
3292 #~ msgid "Generate DVD"
3293 #~ msgstr "Générer le DVD"
3294
3295 #~ msgid "Generate entries for chapters"
3296 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
3297
3298 #~ msgid "Generating DVD files"
3299 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
3300
3301 #~ msgid "Generating DVD structure"
3302 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
3303
3304 #~ msgid "Generating audio thumb"
3305 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
3306
3307 #~ msgid "Generating main movie"
3308 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
3309
3310 #~ msgid "Generating menu"
3311 #~ msgstr "Création du menu"
3312
3313 #~ msgid "Get Current Frame"
3314 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
3315
3316 #~ msgid "Go To Beginning"
3317 #~ msgstr "Aller au début"
3318
3319 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
3320 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
3321
3322 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
3323 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
3324
3325 #~ msgid "Go to..."
3326 #~ msgstr "Naviger vers ..."
3327
3328 #~ msgid "Grayscale images"
3329 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
3330
3331 #~ msgid "HDV 1080"
3332 #~ msgstr "HDV 1080"
3333
3334 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
3335 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
3336
3337 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
3338 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
3339
3340 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
3341 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
3342
3343 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
3344 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
3345
3346 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
3347 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
3348
3349 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
3350 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
3351
3352 #~ msgid "Hardware"
3353 #~ msgstr "Matériel"
3354
3355 #~ msgid "High &Quality"
3356 #~ msgstr "Haute &qualité"
3357
3358 #~ msgid "Highlighted Text Color"
3359 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
3360
3361 #~ msgid "Horiz. position"
3362 #~ msgstr "Position Horiz."
3363
3364 #~ msgid "Icon View"
3365 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
3366
3367 #~ msgid "Ignore"
3368 #~ msgstr "Ignore"
3369
3370 #~ msgid "Image folder"
3371 #~ msgstr "Dossier image"
3372
3373 #~ msgid "Import Markers"
3374 #~ msgstr "Importer des repères"
3375
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
3378 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
3379
3380 #~ msgid "Insert at current cursor position"
3381 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
3382
3383 #~ msgid "Insert at the beginning"
3384 #~ msgstr "Insérer au début"
3385
3386 #~ msgid "Insert at the end"
3387 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3393 #~ "un repère)"
3394
3395 #~ msgid "Intro"
3396 #~ msgstr "Introduction"
3397
3398 #~ msgid "Intro movie"
3399 #~ msgstr "Film de présentation"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Kdenlive\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3407 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3408 #~ "http://mltframework.org"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Kdenlive\n"
3411 #~ "\n"
3412 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3415 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3416 #~ "http://mltframework.org"
3417
3418 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3419 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3420
3421 #~ msgid "Kdenlive original author"
3422 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3423
3424 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3425 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3426
3427 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3428 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3429
3430 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3431 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3432
3433 #~ msgid "Keyframes"
3434 #~ msgstr "Trames clés"
3435
3436 #~ msgid "Large"
3437 #~ msgstr "Grand"
3438
3439 #~ msgid "Layout"
3440 #~ msgstr "Environnement"
3441
3442 #~ msgid "List View"
3443 #~ msgstr "Affichage en liste"
3444
3445 #~ msgid "Live Forward"
3446 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3447
3448 #~ msgid "Live Rewind"
3449 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3450
3451 #~ msgid "Load Layout &1"
3452 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3453
3454 #~ msgid "Load Layout &2"
3455 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3456
3457 #~ msgid "Load Layout &3"
3458 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3459
3460 #~ msgid "Load Layout &4"
3461 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3462
3463 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3464 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3465
3466 #~ msgid "Low"
3467 #~ msgstr "Bas"
3468
3469 #~ msgid "Low Quality"
3470 #~ msgstr "Faible qualité"
3471
3472 #~ msgid "MLT framework install path"
3473 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3474
3475 #~ msgid "Marker Tool"
3476 #~ msgstr "Outil de repérage"
3477
3478 #~ msgid "Marker tool"
3479 #~ msgstr "Outil de repérage"
3480
3481 #~ msgid "Medium Quality"
3482 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3483
3484 #~ msgid "Menu"
3485 #~ msgstr "Menu"
3486
3487 #~ msgid "Merge Project..."
3488 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3489
3490 #~ msgid "Merge current project with another one"
3491 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3492
3493 #~ msgid "Merge project"
3494 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3495
3496 #~ msgid "Metadata"
3497 #~ msgstr "Métadonnées"
3498
3499 #~ msgid "Missing File"
3500 #~ msgstr "Fichier manquant"
3501
3502 #~ msgid "Monitor volume"
3503 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3504
3505 #~ msgid "Mono"
3506 #~ msgstr "Mono"
3507
3508 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3511 #~ "défilement vertical)"
3512
3513 #~ msgid "Move Clip Down"
3514 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3515
3516 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3517 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3518
3519 #~ msgid "Move Clip Up"
3520 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3521
3522 #~ msgid "Move backwards one frame"
3523 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3524
3525 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3526 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3527
3528 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3529 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3530
3531 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3532 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3533
3534 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3535 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3536
3537 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3538 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3539
3540 #~ msgid "Move forwards one frame"
3541 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3542
3543 #~ msgid "Move selected files to:"
3544 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3545
3546 #~ msgid "Move to end of clip"
3547 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3548
3549 #~ msgid "Move to start of clip"
3550 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3551
3552 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3553 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3554
3555 #~ msgid "Move/Resize mode"
3556 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3557
3558 #~ msgid "Move/Resize tool"
3559 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3560
3561 #~ msgid "Multi Track View"
3562 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3563
3564 #~ msgid "Multiselect Tool"
3565 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3566
3567 #~ msgid "Multiselect tool"
3568 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "NO firewire access on that port\n"
3572 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3573 #~ "access on /dev/raw1394..."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3576 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3577 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3578
3579 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3580 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3581
3582 #~ msgid "NTSC 16:9"
3583 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3584
3585 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3586 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3587
3588 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3589 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3590
3591 #~ msgid "Name:"
3592 #~ msgstr "Nom :"
3593
3594 #~ msgid "New"
3595 #~ msgstr "Nouveau"
3596
3597 #~ msgid "New File"
3598 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3599
3600 #~ msgid "New Folder"
3601 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3602
3603 #~ msgid "New Path"
3604 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3605
3606 #~ msgid "New chapter"
3607 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3608
3609 #~ msgid "New clip name"
3610 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3611
3612 #~ msgid "New path"
3613 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3614
3615 #~ msgid "No clip in clipboard"
3616 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3617
3618 #~ msgid "No images in slideshow"
3619 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3620
3621 #~ msgid "None"
3622 #~ msgstr "Aucun(e)"
3623
3624 #~ msgid "Normal"
3625 #~ msgstr "Normal"
3626
3627 #~ msgid "Ok"
3628 #~ msgstr "Ok"
3629
3630 #~ msgid "Old Path"
3631 #~ msgstr "Précédent chemin"
3632
3633 #~ msgid "Old path to be replaced"
3634 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3635
3636 #~ msgid "On screen timecode display"
3637 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3638
3639 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3640 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3641
3642 #~ msgid "Open Existing Project"
3643 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3644
3645 #~ msgid "Open File..."
3646 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3647
3648 #~ msgid "Open a recent file"
3649 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3650
3651 #~ msgid "Open blank project"
3652 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3653
3654 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3655 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3656
3657 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3658 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3659
3660 #~ msgid "Opening file..."
3661 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3662
3663 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3664 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3665
3666 #~ msgid "PAL 16:9"
3667 #~ msgstr "PAL 16:9"
3668
3669 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3670 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3671
3672 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3673 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3674
3675 #~ msgid "PIP"
3676 #~ msgstr "Incrustation"
3677
3678 #~ msgid "Page %1"
3679 #~ msgstr "Page %1"
3680
3681 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3682 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3683
3684 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3685 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3686
3687 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3688 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3689
3690 #~ msgid "Pasting clip %1."
3691 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3692
3693 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3694 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3695
3696 #~ msgid "Perform transition with: "
3697 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3703 #~ "logo de démarrage"
3704
3705 #~ msgid "Piave renderer author"
3706 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3707
3708 #~ msgid "Pip"
3709 #~ msgstr "Incrustation"
3710
3711 #~ msgid "Plain color"
3712 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3713
3714 #~ msgid "Play Clip"
3715 #~ msgstr "Lire le clip"
3716
3717 #~ msgid "Play Loop"
3718 #~ msgstr "Lire en boucle"
3719
3720 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3721 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3722
3723 #~ msgid "Play clip"
3724 #~ msgstr "Lire le clip"
3725
3726 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3727 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3728
3729 #~ msgid "Play forward"
3730 #~ msgstr "Avance rapide"
3731
3732 #~ msgid "Play or pause"
3733 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3734
3735 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3736 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3737
3738 #~ msgid "Play/Pause"
3739 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3740
3741 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3742 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3743
3744 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3745 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3746
3747 #~ msgid "Playlist"
3748 #~ msgstr "Liste de lecture"
3749
3750 #~ msgid "Please enter a file name"
3751 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3755 #~ "to the audio/video system"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3758 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3759
3760 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3761 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3762
3763 #~ msgid "Preview Quality"
3764 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3765
3766 #~ msgid "Printing..."
3767 #~ msgstr "Impression en cours..."
3768
3769 #~ msgid "Process captured files"
3770 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3771
3772 #~ msgid "Push"
3773 #~ msgstr "Déplacement"
3774
3775 #~ msgid "Raw DV"
3776 #~ msgstr "Raw DV"
3777
3778 #~ msgid "Razor All Clips"
3779 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3780
3781 #~ msgid "Razor Clip"
3782 #~ msgstr "Scinder le clip"
3783
3784 #~ msgid "Razor Tool"
3785 #~ msgstr "Outil de découpage"
3786
3787 #~ msgid "Razor all tracks"
3788 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3789
3790 #~ msgid "Ready."
3791 #~ msgstr "Prêt."
3792
3793 #~ msgid "Recent Files"
3794 #~ msgstr "Fichiers récents"
3795
3796 #~ msgid "Remove Effect"
3797 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3798
3799 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3800 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3801
3802 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3803 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3804
3805 #~ msgid "Remove space between two clips"
3806 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Remove track %1 ?\n"
3810 #~ "This will remove all clips on that track."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3813 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3814
3815 #~ msgid "Remove unused clips"
3816 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3817
3818 #~ msgid "Removing Clips"
3819 #~ msgstr "Suppression des clips"
3820
3821 #~ msgid "Rename Folder"
3822 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3823
3824 #~ msgid "Render Selected Zone"
3825 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3826
3827 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3828 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3829
3830 #~ msgid "Render Timeline"
3831 #~ msgstr "Rendu du montage"
3832
3833 #~ msgid "Render file now"
3834 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3835
3836 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3839
3840 #~ msgid "Render timeline to a file"
3841 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3842
3843 #~ msgid "Renderer connected"
3844 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3845
3846 #~ msgid "Rescale images"
3847 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3848
3849 #~ msgid "Reset"
3850 #~ msgstr "Réinitialiser"
3851
3852 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3853 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3854
3855 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3856 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3857
3858 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3859 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3860
3861 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3862 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3863
3864 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3865 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3866
3867 #~ msgid "Roll Tool"
3868 #~ msgstr "Outil de frontière"
3869
3870 #~ msgid "Roll clips"
3871 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3872
3873 #~ msgid "Roll tool"
3874 #~ msgstr "Outil de frontière"
3875
3876 #~ msgid "Ruler"
3877 #~ msgstr "Règle"
3878
3879 #~ msgid "Sampling Rate:"
3880 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3881
3882 #~ msgid "Save Layout &1"
3883 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3884
3885 #~ msgid "Save Layout &2"
3886 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3887
3888 #~ msgid "Save Layout &3"
3889 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3890
3891 #~ msgid "Save Layout &4"
3892 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3893
3894 #~ msgid "Save Selected Zone"
3895 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3896
3897 #~ msgid "Save Subclip"
3898 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3899
3900 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3901 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3902
3903 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3904 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3905
3906 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3907 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3908
3909 #~ msgid "Saving file..."
3910 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3911
3912 #~ msgid "Scroll"
3913 #~ msgstr "Défilement"
3914
3915 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3918 #~ "naviguer verticalement)"
3919
3920 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3921 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3922
3923 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3924 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3925
3926 #~ msgid "Select Clip"
3927 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3928
3929 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3930 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3931
3932 #~ msgid "Select Clips"
3933 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3934
3935 #~ msgid "Select Next Track"
3936 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3937
3938 #~ msgid "Select Objects"
3939 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3940
3941 #~ msgid "Select Previous Track"
3942 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3943
3944 #~ msgid "Select View Type"
3945 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3946
3947 #~ msgid "Select multiple clips"
3948 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3949
3950 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3951 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3952
3953 #~ msgid "Send to Background"
3954 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3955
3956 #~ msgid "Set current clip duration"
3957 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3958
3959 #~ msgid "Set inpoint"
3960 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3961
3962 #~ msgid "Set outpoint"
3963 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3964
3965 #~ msgid "Setting Inpoint"
3966 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3967
3968 #~ msgid "Setting outpoint"
3969 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3970
3971 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3972 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3976 #~ "current track."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3979 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3980 #~ "sélectionnée."
3981
3982 #~ msgid "Show Effects"
3983 #~ msgstr "Afficher les effets"
3984
3985 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3986 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3987
3988 #~ msgid "Show Thumbnails"
3989 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3990
3991 #~ msgid "Show all markers"
3992 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3993
3994 #~ msgid "Show process output"
3995 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3996
3997 #~ msgid "Show splash screen"
3998 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3999
4000 #~ msgid "Small"
4001 #~ msgstr "Petit"
4002
4003 #~ msgid "Snap To Border"
4004 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
4005
4006 #~ msgid "Snap To Frames"
4007 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
4008
4009 #~ msgid "Snap To Marker"
4010 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
4011
4012 #~ msgid "Source"
4013 #~ msgstr "Source"
4014
4015 #~ msgid "Spacing Tool"
4016 #~ msgstr "Outil de séparation"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
4020 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
4021 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
4022 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
4023 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
4026 #~ "frames are dropped from the video edit."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
4029 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
4030 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
4031 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
4032 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
4035 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
4036 #~ "montage numérique."
4037
4038 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
4039 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
4040
4041 #~ msgid "St&art"
4042 #~ msgstr "Début"
4043
4044 #~ msgid "Start Speed"
4045 #~ msgstr "Vitesse de départ"
4046
4047 #~ msgid "Start or stop playback"
4048 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
4049
4050 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
4051 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
4052
4053 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
4054 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
4055
4056 #~ msgid "Startup options"
4057 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
4058
4059 #~ msgid "Stereo"
4060 #~ msgstr "Stéréo"
4061
4062 #~ msgid "Stop Export"
4063 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
4064
4065 #~ msgid "Stop clip"
4066 #~ msgstr "Arrêter le clip"
4067
4068 #~ msgid "Stop playing"
4069 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
4070
4071 #~ msgid "System:"
4072 #~ msgstr "Système :"
4073
4074 #~ msgid "Test"
4075 #~ msgstr "Test"
4076
4077 #~ msgid "Text Color"
4078 #~ msgstr "Couleur du texte"
4079
4080 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
4083 #~ "message :"
4084
4085 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
4086 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
4087
4088 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
4089 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
4090
4091 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
4092 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
4096 #~ "Output file will probably be corrupted..."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
4099 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
4100
4101 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
4102 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
4103
4104 #~ msgid "The name of ouput video file"
4105 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
4109 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
4110 #~ "virtual clip.\n"
4111 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
4112 #~ "current time)"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
4115 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
4116 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
4117 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
4118 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
4122 #~ "Overwite it ?"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
4125 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
4126
4127 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
4128 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
4132 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
4135 #~ "également supprimés.\n"
4136 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
4137
4138 #~ msgid "Time position"
4139 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
4140
4141 #~ msgid "TimeLine"
4142 #~ msgstr "Montage"
4143
4144 #~ msgid "Timeline Monitor"
4145 #~ msgstr "Moniteur de montage"
4146
4147 #~ msgid "Timeline Toolbar"
4148 #~ msgstr "Outils du montage"
4149
4150 #~ msgid "Titler"
4151 #~ msgstr "Titrage"
4152
4153 #~ msgid "Toggle Marker"
4154 #~ msgstr "Basculer le repère"
4155
4156 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
4157 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
4158
4159 #~ msgid "Toggling snap marker"
4160 #~ msgstr "Basculer les repères"
4161
4162 #~ msgid "Transition duration"
4163 #~ msgstr "Durée de la transition"
4164
4165 #~ msgid "Transitions"
4166 #~ msgstr "Transitions"
4167
4168 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
4169 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
4173 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
4176 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
4177
4178 #~ msgid "Transparent &background"
4179 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
4180
4181 #~ msgid "Transparent bac&kground"
4182 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
4183
4184 #~ msgid "Type:"
4185 #~ msgstr "Type :"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
4189 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
4190 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
4193 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
4194 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
4195 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
4196 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
4197
4198 #~ msgid "Under"
4199 #~ msgstr "En dessous"
4200
4201 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
4202 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
4203
4204 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
4205 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
4206
4207 #~ msgid "Usage: %1"
4208 #~ msgstr "Utilisation : %1"
4209
4210 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
4211 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
4212
4213 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
4214 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
4215
4216 #~ msgid "Use Luma"
4217 #~ msgstr "Utiliser un luma"
4218
4219 #~ msgid "Use existing video file"
4220 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
4221
4222 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
4223 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
4224
4225 #~ msgid "Use system temporary folder"
4226 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
4227
4228 #~ msgid "User defined folder"
4229 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
4230
4231 #~ msgid "Version "
4232 #~ msgstr "Version "
4233
4234 #~ msgid "Video Format"
4235 #~ msgstr "Format vidéo"
4236
4237 #~ msgid "Video Track"
4238 #~ msgstr "Piste vidéo"
4239
4240 #~ msgid "Video Tracks"
4241 #~ msgstr "Pistes vidéo"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
4245 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
4246 #~ "use the drag and drop."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
4249 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
4250 #~ "glisser / déposer."
4251
4252 #~ msgid "Video format"
4253 #~ msgstr "Format vidéo"
4254
4255 #~ msgid "Video format:"
4256 #~ msgstr "Format vidéo :"
4257
4258 #~ msgid "Video tracks:"
4259 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
4260
4261 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4262 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
4263
4264 #~ msgid "Volume: "
4265 #~ msgstr "Volume :"
4266
4267 #~ msgid "Windows"
4268 #~ msgstr "Fenêtres"
4269
4270 #~ msgid "Wipe"
4271 #~ msgstr "Balayage"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
4275 #~ "the DVD is being created."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
4278 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
4279
4280 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
4281 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
4285 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
4288 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
4289 #~ "choisir un éditeur."
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
4293 #~ " Please choose one before starting any operation."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
4296 #~ "Veuillez en choisir un."
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
4300 #~ "want to use this feature."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
4303 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
4307 #~ "it if you want to use this feature."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
4310 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
4311
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
4314 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
4317 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
4318 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
4319
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
4322 #~ "you want to use this feature."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
4325 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
4326
4327 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
4330
4331 #~ msgid "Zone end"
4332 #~ msgstr "Fin de zone"
4333
4334 #~ msgid "Zone start"
4335 #~ msgstr "Début de zone"
4336
4337 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
4338 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4339
4340 #~ msgid "add"
4341 #~ msgstr "ajouter"
4342
4343 #~ msgid "audio"
4344 #~ msgstr "audio"
4345
4346 #~ msgid "bmp"
4347 #~ msgstr "bmp"
4348
4349 #~ msgid "delete"
4350 #~ msgstr "supprimer"
4351
4352 #~ msgid "gif"
4353 #~ msgstr "gif"
4354
4355 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4356 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4357
4358 #~ msgid "jpg"
4359 #~ msgstr "jpg"
4360
4361 #~ msgid "minutes"
4362 #~ msgstr "minutes"
4363
4364 #~ msgid "mute video"
4365 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4366
4367 #~ msgid "n/a"
4368 #~ msgstr "n / a"
4369
4370 #~ msgid "playlist"
4371 #~ msgstr "Liste de lecture"
4372
4373 #~ msgid "png"
4374 #~ msgstr "png"