1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:893
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
85 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:416
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
139 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
366 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Autres options avancées"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
431 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
436 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446 #: include/vlc_config_cat.h:210
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451 #: include/vlc_config_cat.h:212
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:235
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491 #: include/vlc_interface.h:136
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I wx ».\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "&Advanced Open..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Media &Information..."
522 msgstr "Informations sur le média…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgid "&Codec Information..."
527 msgstr "Informations sur les codecs…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
535 msgid "&Extended Settings..."
536 msgstr "Paramètres étendus…"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46
540 msgid "Go to Specific &Time..."
541 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "&Bookmarks..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:48
550 msgid "&VLM Configuration..."
551 msgstr "Configuration de VLM"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50
555 msgstr "À &propos..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
570 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 msgid "Fetch Information"
573 msgstr "Récupérer des informations"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
578 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
583 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
584 msgid "Information..."
585 msgstr "Information…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:57
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
593 msgstr "Ajouter une branche"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:59
599 #: include/vlc_intf_strings.h:60
601 msgstr "Enregistrer…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
609 msgstr "Tout répéter"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
613 msgstr "Répéter un morceau"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:67
617 msgstr "Ne pas répéter"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
626 msgstr "Non Aléatoire"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:72
629 msgid "Add to playlist"
630 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:73
633 msgid "Add to media library"
634 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:75
638 msgstr "Ajouter un fichier..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
641 msgid "Advanced open..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:80
655 msgid "&Load Playlist File..."
656 msgstr "Charger une liste de lecture…"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:82
662 #: include/vlc_intf_strings.h:83
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Filtre de recherche"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:85
669 msgid "Additional &Sources"
670 msgstr "Sources supplémentaires"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:89
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
682 #: include/vlc_intf_strings.h:95
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Cloner l’image"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
687 msgid "Magnification"
688 msgstr "Grossissement"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:98
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
698 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
708 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:106
711 msgid "Image colors inversion"
712 msgstr "Inversion des couleurs"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:108
715 msgid "Split the image to make an image wall"
716 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:110
720 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
721 "The video gets split in parts that you must sort."
723 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
724 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:113
728 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
729 "Try changing the various settings for different effects"
731 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
732 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:116
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
741 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
744 #: include/vlc_intf_strings.h:120
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
763 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
764 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
765 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
766 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
767 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
768 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
769 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
770 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
771 "b> VLC media player.</p></body></html>"
774 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
775 #: src/audio_output/filters.c:229
776 msgid "Audio filtering failed"
777 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
779 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
780 #: src/audio_output/filters.c:230
782 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
783 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
785 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
786 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
787 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
791 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
793 msgstr "Analyseur de spectre 2"
795 #: src/audio_output/input.c:102
797 msgstr "Oscilloscope"
799 #: src/audio_output/input.c:104
801 msgstr "Analyseur de spectre"
803 #: src/audio_output/input.c:106
806 msgstr "Filtres vidéo"
808 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
809 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
813 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
814 msgid "Audio filters"
815 msgstr "Filtres audio"
817 #: src/audio_output/input.c:185
820 msgstr "Type de gain"
822 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
823 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
825 msgid "Audio Channels"
826 msgstr "Canaux audio"
828 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
830 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
831 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
832 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
833 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
834 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
839 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
842 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
846 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
851 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
852 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
855 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
857 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
862 #: src/audio_output/output.c:135
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr "Dolby Surround"
866 #: src/audio_output/output.c:147
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Stéréo inversé"
870 #: src/config/file.c:584
874 #: src/config/file.c:593
878 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
882 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
886 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
890 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
891 #: src/playlist/loadsave.c:144
892 msgid "Media Library"
893 msgstr "Bibliothèque"
895 #: src/extras/getopt.c:633
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
900 #: src/extras/getopt.c:658
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
905 #: src/extras/getopt.c:663
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
910 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
915 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
920 #: src/extras/getopt.c:743
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
925 #: src/extras/getopt.c:746
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:823
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
940 #: src/extras/getopt.c:841
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
945 #: src/input/control.c:323
950 #: src/input/decoder.c:111
951 msgid "No suitable decoder module"
952 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
954 #: src/input/decoder.c:112
957 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
958 "there is no way for you to fix this."
960 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
961 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
963 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:388
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
971 #: src/input/decoder.c:168
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
979 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
980 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
981 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
986 #: src/input/es_out.c:673
991 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
992 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
997 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
998 msgid "Closed captions 1"
1001 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1002 msgid "Closed captions 2"
1005 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1009 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1010 msgid "Closed captions 4"
1013 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1018 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1023 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1030 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1035 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1040 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1042 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1044 #: src/input/es_out.c:2069
1049 #: src/input/es_out.c:2075
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bits par échantillon"
1053 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1054 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1058 #: src/input/es_out.c:2081
1063 #: src/input/es_out.c:2092
1067 #: src/input/es_out.c:2098
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Résolution d’affichage"
1071 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1073 msgstr "Débit d’images"
1075 #: src/input/es_out.c:2115
1077 msgstr "Sous-titres"
1079 #: src/input/input.c:2217
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1084 #: src/input/input.c:2218
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1090 #: src/input/input.c:2317
1092 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1093 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1095 #: src/input/input.c:2318
1097 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1099 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1102 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1111 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1116 #: src/input/meta.c:54
1120 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1124 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1128 #: src/input/meta.c:57
1129 msgid "Track number"
1130 msgstr "Numéro de Piste"
1132 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1135 msgstr "Description"
1137 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1141 #: src/input/meta.c:60
1145 #: src/input/meta.c:61
1149 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1150 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1154 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1156 msgstr "Actuellement"
1158 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 msgstr "Publicateur"
1162 #: src/input/meta.c:66
1166 #: src/input/meta.c:67
1168 msgstr "URL de la couverture"
1170 #: src/input/meta.c:68
1174 #: src/input/var.c:152
1178 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1182 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1184 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1188 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1189 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1193 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1196 msgstr "Piste vidéo"
1198 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1201 msgstr "Piste audio"
1203 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Piste de sous-titres"
1208 #: src/input/var.c:274
1210 msgstr "Titre suivant"
1212 #: src/input/var.c:279
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Titre précédent"
1216 #: src/input/var.c:305
1221 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1224 msgstr "Chapitre %i"
1226 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Chapitre suivant"
1231 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Chapitre précédent"
1236 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1241 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1242 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1254 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1258 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1261 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1263 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1271 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1275 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1276 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1277 msgid "Add Interface"
1278 msgstr "Ajouter une interface"
1280 #: src/interface/interface.c:209
1284 #: src/interface/interface.c:212
1285 msgid "Telnet Interface"
1286 msgstr "Interface Telnet"
1288 #: src/interface/interface.c:215
1289 msgid "Web Interface"
1290 msgstr "Interface Web"
1292 #: src/interface/interface.c:218
1293 msgid "Debug logging"
1294 msgstr "Enregistrement des messages"
1296 #: src/interface/interface.c:221
1297 msgid "Mouse Gestures"
1298 msgstr "Mouvements de la souris"
1300 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1301 #: src/modules/cache.c:525
1305 #: src/libvlc.c:1145
1307 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1311 #: src/libvlc.c:1290
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1315 #: src/libvlc.c:1622
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (activé par défaut)"
1319 #: src/libvlc.c:1623
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (désactivé par défaut)"
1323 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1327 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1331 #: src/libvlc.c:1890
1333 msgid "VLC version %s\n"
1336 #: src/libvlc.c:1891
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1893
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Compilateur: %s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1895
1348 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1349 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1351 #: src/libvlc.c:1931
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1359 #: src/libvlc.c:1951
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1367 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1368 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1372 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1376 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1380 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "Taille normale"
1384 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1386 msgstr "Taille double"
1388 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1392 #: src/libvlc-module.c:89
1393 msgid "American English"
1394 msgstr "Anglais américain"
1396 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1400 #: src/libvlc-module.c:91
1401 msgid "Brazilian Portuguese"
1402 msgstr "Portugais brésilien"
1404 #: src/libvlc-module.c:92
1405 msgid "British English"
1406 msgstr "Anglais britannique"
1408 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1412 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1417 msgid "Chinese Traditional"
1418 msgstr "Chinois Traditionnel"
1420 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1424 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1428 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1430 msgstr "Néerlandais"
1432 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1436 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1440 #: src/libvlc-module.c:101
1444 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1448 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1452 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1456 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1460 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1464 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1468 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1472 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1476 #: src/libvlc-module.c:110
1480 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1484 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1488 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1492 #: src/libvlc-module.c:114
1497 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1501 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1505 #: src/libvlc-module.c:117
1506 msgid "Simplified Chinese"
1507 msgstr "Chinois simplifié"
1509 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1513 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1517 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1521 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1525 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1529 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1533 #: src/libvlc-module.c:143
1535 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1536 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1539 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1540 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1541 "définir de multiples options s’y rapportant."
1543 #: src/libvlc-module.c:147
1544 msgid "Interface module"
1545 msgstr "Module d’interface"
1547 #: src/libvlc-module.c:149
1549 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1550 "automatically select the best module available."
1552 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1553 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1555 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1556 msgid "Extra interface modules"
1557 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1559 #: src/libvlc-module.c:155
1561 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1562 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1563 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1564 "\", \"gestures\" ...)"
1566 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1567 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1568 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1569 "\", \"gestures\")."
1571 #: src/libvlc-module.c:162
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1575 #: src/libvlc-module.c:164
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1579 #: src/libvlc-module.c:166
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1584 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1585 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1587 #: src/libvlc-module.c:169
1589 msgstr "Ne rien afficher"
1591 #: src/libvlc-module.c:171
1592 msgid "Turn off all warning and information messages."
1594 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1596 #: src/libvlc-module.c:173
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Flux par défaut"
1600 #: src/libvlc-module.c:175
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:178
1606 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1607 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1609 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1610 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1612 #: src/libvlc-module.c:182
1613 msgid "Color messages"
1614 msgstr "Messages en couleur"
1616 #: src/libvlc-module.c:184
1618 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1619 "needs Linux color support for this to work."
1621 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1622 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1624 #: src/libvlc-module.c:187
1625 msgid "Show advanced options"
1626 msgstr "Afficher les options avancées"
1628 #: src/libvlc-module.c:189
1630 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1631 "available options, including those that most users should never touch."
1633 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1634 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1636 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1637 msgid "Show interface with mouse"
1638 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1640 #: src/libvlc-module.c:195
1642 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1643 "edge of the screen in fullscreen mode."
1645 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1648 #: src/libvlc-module.c:198
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1652 #: src/libvlc-module.c:200
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1657 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1658 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1660 #: src/libvlc-module.c:210
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1667 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1668 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1669 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1672 #: src/libvlc-module.c:216
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Module de sortie audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:218
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1681 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1682 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1684 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1685 #: modules/stream_out/display.c:41
1686 msgid "Enable audio"
1687 msgstr "Activer l’audio"
1689 #: src/libvlc-module.c:224
1691 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1692 "not take place, thus saving some processing power."
1694 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1695 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1697 #: src/libvlc-module.c:228
1698 msgid "Force mono audio"
1699 msgstr "Forcer la sortie mono"
1701 #: src/libvlc-module.c:229
1702 msgid "This will force a mono audio output."
1703 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1705 #: src/libvlc-module.c:232
1706 msgid "Default audio volume"
1707 msgstr "Volume audio par défaut"
1709 #: src/libvlc-module.c:234
1711 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1712 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1714 #: src/libvlc-module.c:237
1715 msgid "Audio output saved volume"
1716 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:239
1720 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1721 "should not change this option manually."
1723 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1724 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1726 #: src/libvlc-module.c:242
1727 msgid "Audio output volume step"
1728 msgstr "Pas de réglage du volume"
1730 #: src/libvlc-module.c:244
1732 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1735 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1737 #: src/libvlc-module.c:247
1738 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1739 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1741 #: src/libvlc-module.c:249
1743 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1744 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1746 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1747 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1749 #: src/libvlc-module.c:253
1750 msgid "High quality audio resampling"
1751 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1753 #: src/libvlc-module.c:255
1755 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1756 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1757 "resampling algorithm will be used instead."
1759 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1760 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1761 "sera utilisé à la place."
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Audio desynchronization compensation"
1765 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1769 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1770 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1772 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1773 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1776 msgid "Audio output channels mode"
1777 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1781 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1782 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1785 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1786 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1789 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1791 msgid "Use S/PDIF when available"
1792 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1794 #: src/libvlc-module.c:273
1796 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1797 "audio stream being played."
1799 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1800 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1802 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1804 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1805 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1807 #: src/libvlc-module.c:278
1809 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1810 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1811 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1812 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1814 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1815 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1816 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1817 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1820 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1824 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1828 #: src/libvlc-module.c:290
1829 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1830 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1832 #: src/libvlc-module.c:293
1833 msgid "Audio visualizations "
1834 msgstr "Visualisations audio "
1836 #: src/libvlc-module.c:295
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1841 #: src/libvlc-module.c:299
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Type de gain"
1846 #: src/libvlc-module.c:301
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1850 #: src/libvlc-module.c:303
1851 msgid "Replay preamp"
1854 #: src/libvlc-module.c:305
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1860 #: src/libvlc-module.c:308
1861 msgid "Default replay gain"
1864 #: src/libvlc-module.c:310
1865 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 #: src/libvlc-module.c:312
1869 msgid "Peak protection"
1872 #: src/libvlc-module.c:314
1873 msgid "Protect against sound clipping"
1876 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1879 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1883 #: src/libvlc-module.c:327
1885 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1886 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1887 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1888 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1891 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1892 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1893 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1894 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1895 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1897 #: src/libvlc-module.c:333
1898 msgid "Video output module"
1899 msgstr "Module de sortie vidéo"
1901 #: src/libvlc-module.c:335
1903 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1904 "automatically select the best method available."
1906 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1907 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1909 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1910 #: modules/stream_out/display.c:43
1911 msgid "Enable video"
1912 msgstr "Activer la vidéo"
1914 #: src/libvlc-module.c:340
1916 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1917 "not take place, thus saving some processing power."
1919 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1920 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1922 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1924 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1926 msgstr "Largeur de la vidéo"
1928 #: src/libvlc-module.c:345
1930 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1933 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1936 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1939 msgid "Video height"
1940 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1942 #: src/libvlc-module.c:350
1944 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1945 "video characteristics."
1947 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1950 #: src/libvlc-module.c:353
1951 msgid "Video X coordinate"
1952 msgstr "Position Y de la vidéo"
1954 #: src/libvlc-module.c:355
1956 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1959 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1961 #: src/libvlc-module.c:358
1962 msgid "Video Y coordinate"
1963 msgstr "Position Y de la vidéo"
1965 #: src/libvlc-module.c:360
1967 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1972 #: src/libvlc-module.c:363
1974 msgstr "Titre de la vidéo"
1976 #: src/libvlc-module.c:365
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1981 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1982 "dans le contrôleur)."
1984 #: src/libvlc-module.c:368
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Alignement vidéo"
1988 #: src/libvlc-module.c:370
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1995 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1996 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1999 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2002 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2003 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2008 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2009 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2018 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2019 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2021 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2022 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2026 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2027 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2028 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2030 #: modules/video_filter/rss.c:172
2032 msgstr "Haut-Gauche"
2034 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2035 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2036 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2038 #: modules/video_filter/rss.c:172
2040 msgstr "Haut-Droite"
2042 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2044 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2046 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2051 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2052 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2054 #: modules/video_filter/rss.c:172
2055 msgid "Bottom-Right"
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2062 #: src/libvlc-module.c:380
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2066 #: src/libvlc-module.c:382
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2070 #: src/libvlc-module.c:384
2073 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2074 "save some processing power."
2076 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2077 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2079 #: src/libvlc-module.c:387
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Vidéo intégrée"
2083 #: src/libvlc-module.c:389
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2087 #: src/libvlc-module.c:391
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2091 #: src/libvlc-module.c:393
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Démarrer en plein écran"
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Overlay video output"
2097 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2101 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2102 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2104 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2105 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2108 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Toujours au-dessus"
2113 #: src/libvlc-module.c:402
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2117 #: src/libvlc-module.c:404
2119 msgid "Show media title on video"
2120 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2122 #: src/libvlc-module.c:406
2123 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2124 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2126 #: src/libvlc-module.c:408
2128 msgid "Show video title for x miliseconds"
2129 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2131 #: src/libvlc-module.c:410
2132 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2134 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2137 #: src/libvlc-module.c:412
2139 msgid "Position of video title"
2140 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2142 #: src/libvlc-module.c:414
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2145 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2147 #: src/libvlc-module.c:416
2149 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2151 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2154 #: src/libvlc-module.c:419
2157 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2160 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2163 #: src/libvlc-module.c:427
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2167 #: src/libvlc-module.c:428
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2171 #: src/libvlc-module.c:430
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2176 #: src/libvlc-module.c:431
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2181 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2182 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2184 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Décorations de fenêtres"
2188 #: src/libvlc-module.c:436
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2193 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2194 "une fenêtre \"minimale\"."
2196 #: src/libvlc-module.c:439
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2200 #: src/libvlc-module.c:441
2201 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2204 #: src/libvlc-module.c:443
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Module de filtre vidéo"
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2213 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2214 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2217 #: src/libvlc-module.c:449
2218 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2219 msgstr "Répertoire des captures"
2221 #: src/libvlc-module.c:451
2222 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2223 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2225 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2226 msgid "Video snapshot file prefix"
2227 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2229 #: src/libvlc-module.c:457
2230 msgid "Video snapshot format"
2231 msgstr "Format des captures d’écran"
2233 #: src/libvlc-module.c:459
2234 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2235 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2237 #: src/libvlc-module.c:461
2238 msgid "Display video snapshot preview"
2239 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2241 #: src/libvlc-module.c:463
2243 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2244 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2248 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2250 #: src/libvlc-module.c:467
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2253 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2254 "enregistrer les captures d’écran"
2256 #: src/libvlc-module.c:469
2257 msgid "Video snapshot width"
2258 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2260 #: src/libvlc-module.c:471
2263 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2264 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2265 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2267 #: src/libvlc-module.c:475
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2271 #: src/libvlc-module.c:477
2274 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2275 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2279 #: src/libvlc-module.c:481
2280 msgid "Video cropping"
2283 #: src/libvlc-module.c:483
2285 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2286 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2289 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2291 #: src/libvlc-module.c:487
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Format d’écran de la source"
2295 #: src/libvlc-module.c:489
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2304 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2305 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2306 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2307 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2309 #: src/libvlc-module.c:496
2310 msgid "Custom crop ratios list"
2313 #: src/libvlc-module.c:498
2315 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2319 #: src/libvlc-module.c:501
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2323 #: src/libvlc-module.c:503
2325 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2329 #: src/libvlc-module.c:506
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:508
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2340 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2341 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2342 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2344 #: src/libvlc-module.c:513
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2348 #: src/libvlc-module.c:515
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2354 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2355 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2356 "afin de préserver les proportions."
2358 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2361 msgstr "Sauter des images"
2363 #: src/libvlc-module.c:521
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2368 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2369 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2371 #: src/libvlc-module.c:524
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Suppression d’images"
2375 #: src/libvlc-module.c:526
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2380 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2381 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2383 #: src/libvlc-module.c:529
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2387 #: src/libvlc-module.c:531
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2392 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2393 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2395 #: src/libvlc-module.c:540
2397 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2398 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2402 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2405 #: src/libvlc-module.c:544
2406 msgid "Clock reference average counter"
2407 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2409 #: src/libvlc-module.c:546
2411 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2414 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2415 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2417 #: src/libvlc-module.c:549
2418 msgid "Clock synchronisation"
2419 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2421 #: src/libvlc-module.c:551
2423 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2424 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2426 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2427 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2428 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2430 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2431 msgid "Network synchronisation"
2432 msgstr "Synchronisation réseau"
2434 #: src/libvlc-module.c:556
2436 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2437 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2439 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2440 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2442 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2443 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2446 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2451 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2452 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2456 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2462 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2466 #: src/libvlc-module.c:566
2467 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2469 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2471 #: src/libvlc-module.c:568
2472 msgid "MTU of the network interface"
2473 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2475 #: src/libvlc-module.c:570
2477 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2478 "over the network (in bytes)."
2480 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2481 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2483 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2484 msgid "Hop limit (TTL)"
2485 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2487 #: src/libvlc-module.c:577
2489 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2490 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2493 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2494 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2497 #: src/libvlc-module.c:581
2498 msgid "Multicast output interface"
2499 msgstr "Interface de sortie multicast"
2501 #: src/libvlc-module.c:583
2502 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2504 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2507 #: src/libvlc-module.c:585
2508 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2509 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2511 #: src/libvlc-module.c:587
2513 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2516 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2517 "outre la table de routage."
2519 #: src/libvlc-module.c:590
2520 msgid "DiffServ Code Point"
2523 #: src/libvlc-module.c:591
2525 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2526 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2529 #: src/libvlc-module.c:597
2531 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2532 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2534 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2535 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2538 #: src/libvlc-module.c:603
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2544 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2545 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2546 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2548 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2550 msgstr "Piste audio"
2552 #: src/libvlc-module.c:611
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2556 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2557 msgid "Subtitles track"
2558 msgstr "Piste de sous-titres"
2560 #: src/libvlc-module.c:616
2561 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "Audio language"
2566 msgstr "Langue audio"
2568 #: src/libvlc-module.c:621
2570 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2571 "letter country code)."
2573 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2574 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2576 #: src/libvlc-module.c:624
2577 msgid "Subtitle language"
2578 msgstr "Langue des sous-titres"
2580 #: src/libvlc-module.c:626
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2584 "three letters country code)."
2586 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2587 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2589 #: src/libvlc-module.c:630
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID de la piste audio"
2593 #: src/libvlc-module.c:632
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2597 #: src/libvlc-module.c:634
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2601 #: src/libvlc-module.c:636
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2605 #: src/libvlc-module.c:638
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2609 #: src/libvlc-module.c:640
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2613 #: src/libvlc-module.c:642
2615 msgstr "Temps de début"
2617 #: src/libvlc-module.c:644
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2621 #: src/libvlc-module.c:646
2623 msgstr "Temps d’arrêt"
2625 #: src/libvlc-module.c:648
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2629 #: src/libvlc-module.c:650
2631 msgstr "Temps de lecture"
2633 #: src/libvlc-module.c:652
2634 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2635 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2637 #: src/libvlc-module.c:654
2639 msgstr "Liste des entrées"
2641 #: src/libvlc-module.c:656
2643 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2644 "together after the normal one."
2646 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2647 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2649 #: src/libvlc-module.c:659
2650 msgid "Input slave (experimental)"
2651 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2653 #: src/libvlc-module.c:661
2655 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2656 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2659 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2660 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2661 "flux séparés par des \"#\""
2663 #: src/libvlc-module.c:665
2664 msgid "Bookmarks list for a stream"
2665 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2667 #: src/libvlc-module.c:667
2669 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2670 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2673 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2674 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2676 #: src/libvlc-module.c:673
2678 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2679 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2680 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2681 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2683 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2684 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2685 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2686 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2689 #: src/libvlc-module.c:679
2690 msgid "Force subtitle position"
2691 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2693 #: src/libvlc-module.c:681
2695 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2696 "over the movie. Try several positions."
2698 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2699 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2701 #: src/libvlc-module.c:684
2702 msgid "Enable sub-pictures"
2703 msgstr "Incrustations"
2705 #: src/libvlc-module.c:686
2706 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2708 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2711 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2718 #: src/libvlc-module.c:690
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2723 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2724 "appelée OSD (On Screen Display)."
2726 #: src/libvlc-module.c:693
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Module de rendu du texte"
2730 #: src/libvlc-module.c:695
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2735 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2736 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2738 #: src/libvlc-module.c:697
2739 msgid "Subpictures filter module"
2740 msgstr "Module d’incrustations"
2742 #: src/libvlc-module.c:699
2744 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2745 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2747 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2748 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2750 #: src/libvlc-module.c:702
2751 msgid "Autodetect subtitle files"
2752 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2754 #: src/libvlc-module.c:704
2756 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2757 "(based on the filename of the movie)."
2759 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2761 #: src/libvlc-module.c:707
2762 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2763 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2765 #: src/libvlc-module.c:709
2767 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2769 "0 = no subtitles autodetected\n"
2770 "1 = any subtitle file\n"
2771 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2772 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2773 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2775 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2776 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2777 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2778 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2779 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2780 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2781 "caractères supplémentaires\n"
2782 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2784 #: src/libvlc-module.c:717
2785 msgid "Subtitle autodetection paths"
2786 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2788 #: src/libvlc-module.c:719
2790 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2791 "found in the current directory."
2793 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2794 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2796 #: src/libvlc-module.c:722
2797 msgid "Use subtitle file"
2798 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2800 #: src/libvlc-module.c:724
2802 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2805 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2807 #: src/libvlc-module.c:727
2809 msgstr "Périphérique DVD"
2811 #: src/libvlc-module.c:730
2814 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2815 "the drive letter (eg. D:)"
2817 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2818 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2820 #: src/libvlc-module.c:734
2821 msgid "This is the default DVD device to use."
2822 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2824 #: src/libvlc-module.c:737
2826 msgstr "Périphérique VCD"
2828 #: src/libvlc-module.c:740
2831 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2832 "scan for a suitable CD-ROM device."
2834 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2835 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2837 #: src/libvlc-module.c:744
2838 msgid "This is the default VCD device to use."
2839 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2841 #: src/libvlc-module.c:747
2842 msgid "Audio CD device"
2843 msgstr "Lecteur de CD audio"
2845 #: src/libvlc-module.c:750
2848 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2849 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2851 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2852 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2854 #: src/libvlc-module.c:754
2855 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2856 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2858 #: src/libvlc-module.c:757
2860 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2862 #: src/libvlc-module.c:759
2863 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2864 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2866 #: src/libvlc-module.c:761
2868 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2870 #: src/libvlc-module.c:763
2871 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2872 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2874 #: src/libvlc-module.c:765
2875 msgid "TCP connection timeout"
2876 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2878 #: src/libvlc-module.c:767
2879 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2880 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2882 #: src/libvlc-module.c:769
2883 msgid "SOCKS server"
2884 msgstr "serveur SOCKS"
2886 #: src/libvlc-module.c:771
2888 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2889 "used for all TCP connections"
2891 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2892 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2894 #: src/libvlc-module.c:774
2895 msgid "SOCKS user name"
2896 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2898 #: src/libvlc-module.c:776
2899 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2900 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2902 #: src/libvlc-module.c:778
2903 msgid "SOCKS password"
2904 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2906 #: src/libvlc-module.c:780
2907 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2908 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2910 #: src/libvlc-module.c:782
2911 msgid "Title metadata"
2914 #: src/libvlc-module.c:784
2915 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2916 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2918 #: src/libvlc-module.c:786
2919 msgid "Author metadata"
2922 #: src/libvlc-module.c:788
2923 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2924 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2926 #: src/libvlc-module.c:790
2927 msgid "Artist metadata"
2930 #: src/libvlc-module.c:792
2931 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2934 #: src/libvlc-module.c:794
2935 msgid "Genre metadata"
2938 #: src/libvlc-module.c:796
2939 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2942 #: src/libvlc-module.c:798
2943 msgid "Copyright metadata"
2946 #: src/libvlc-module.c:800
2947 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2950 #: src/libvlc-module.c:802
2951 msgid "Description metadata"
2952 msgstr "Description"
2954 #: src/libvlc-module.c:804
2955 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2956 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2958 #: src/libvlc-module.c:806
2959 msgid "Date metadata"
2962 #: src/libvlc-module.c:808
2963 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2966 #: src/libvlc-module.c:810
2967 msgid "URL metadata"
2970 #: src/libvlc-module.c:812
2971 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2972 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2974 #: src/libvlc-module.c:816
2976 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2977 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2978 "can break playback of all your streams."
2980 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2981 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2982 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2984 #: src/libvlc-module.c:820
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2988 #: src/libvlc-module.c:822
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2994 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2995 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2996 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2998 #: src/libvlc-module.c:827
2999 msgid "Preferred encoders list"
3000 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3002 #: src/libvlc-module.c:829
3004 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3005 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3007 #: src/libvlc-module.c:832
3008 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3011 #: src/libvlc-module.c:834
3013 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3014 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3017 #: src/libvlc-module.c:843
3019 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3022 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3023 "système de flux de sortie."
3025 #: src/libvlc-module.c:846
3026 msgid "Default stream output chain"
3027 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3029 #: src/libvlc-module.c:848
3031 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3032 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3035 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3036 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3037 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3039 #: src/libvlc-module.c:852
3040 msgid "Enable streaming of all ES"
3041 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3043 #: src/libvlc-module.c:854
3044 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3045 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3047 #: src/libvlc-module.c:856
3048 msgid "Display while streaming"
3049 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3051 #: src/libvlc-module.c:858
3052 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3053 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3055 #: src/libvlc-module.c:860
3056 msgid "Enable video stream output"
3057 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3059 #: src/libvlc-module.c:862
3061 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3062 "facility when this last one is enabled."
3063 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Enable audio stream output"
3067 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3069 #: src/libvlc-module.c:867
3071 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3072 "facility when this last one is enabled."
3073 msgstr "Diffuser les flux audio."
3075 #: src/libvlc-module.c:870
3076 msgid "Enable SPU stream output"
3077 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3079 #: src/libvlc-module.c:872
3081 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3083 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3085 #: src/libvlc-module.c:875
3086 msgid "Keep stream output open"
3087 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3089 #: src/libvlc-module.c:877
3091 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3092 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3095 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3096 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3097 "regroupement » si non spécifié)."
3099 #: src/libvlc-module.c:881
3100 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3101 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3103 #: src/libvlc-module.c:883
3105 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3106 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3108 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3109 "Cette valeur est en millisecondes."
3111 #: src/libvlc-module.c:886
3112 msgid "Preferred packetizer list"
3113 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3115 #: src/libvlc-module.c:888
3117 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3119 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3120 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3122 #: src/libvlc-module.c:891
3124 msgstr "Module de multiplexage"
3126 #: src/libvlc-module.c:893
3127 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3129 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3131 #: src/libvlc-module.c:895
3132 msgid "Access output module"
3133 msgstr "Module de sortie"
3135 #: src/libvlc-module.c:897
3136 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3137 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3139 #: src/libvlc-module.c:899
3140 msgid "Control SAP flow"
3141 msgstr "Réguler le débit SAP"
3143 #: src/libvlc-module.c:901
3145 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3146 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3148 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3149 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3151 #: src/libvlc-module.c:905
3152 msgid "SAP announcement interval"
3153 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3155 #: src/libvlc-module.c:907
3157 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3158 "between SAP announcements."
3160 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3161 "le délai entre les annonces SAP."
3163 #: src/libvlc-module.c:916
3165 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3166 "always leave all these enabled."
3168 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3169 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3171 #: src/libvlc-module.c:919
3172 msgid "Enable FPU support"
3173 msgstr "Activer le support FPU"
3175 #: src/libvlc-module.c:921
3177 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3180 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3182 #: src/libvlc-module.c:924
3183 msgid "Enable CPU MMX support"
3184 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3186 #: src/libvlc-module.c:926
3188 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3191 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3194 #: src/libvlc-module.c:929
3195 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3196 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3198 #: src/libvlc-module.c:931
3200 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3201 "advantage of them."
3203 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3206 #: src/libvlc-module.c:934
3207 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3208 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3210 #: src/libvlc-module.c:936
3212 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3215 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3218 #: src/libvlc-module.c:939
3219 msgid "Enable CPU SSE support"
3220 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3222 #: src/libvlc-module.c:941
3224 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3227 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3230 #: src/libvlc-module.c:944
3231 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3232 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3234 #: src/libvlc-module.c:946
3236 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3239 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3242 #: src/libvlc-module.c:949
3243 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3244 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3246 #: src/libvlc-module.c:951
3248 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3251 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3254 #: src/libvlc-module.c:956
3256 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3257 "you really know what you are doing."
3259 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3260 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3262 #: src/libvlc-module.c:959
3263 msgid "Memory copy module"
3264 msgstr "Module de copie mémoire"
3266 #: src/libvlc-module.c:961
3268 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3269 "select the fastest one supported by your hardware."
3271 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3272 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3274 #: src/libvlc-module.c:964
3275 msgid "Access module"
3276 msgstr "Module d’accès"
3278 #: src/libvlc-module.c:966
3280 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3281 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3282 "option unless you really know what you are doing."
3284 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3285 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3286 "option sans savoir ce que vous faites."
3288 #: src/libvlc-module.c:970
3289 msgid "Access filter module"
3290 msgstr "Module de filtre d’accès"
3292 #: src/libvlc-module.c:972
3294 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3295 "used for instance for timeshifting."
3297 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3298 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3300 #: src/libvlc-module.c:975
3301 msgid "Demux module"
3302 msgstr "Module de démultiplexage"
3304 #: src/libvlc-module.c:977
3306 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3307 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3308 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3309 "you really know what you are doing."
3311 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3312 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3313 "ce que vous faites."
3315 #: src/libvlc-module.c:982
3316 msgid "Allow real-time priority"
3317 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3319 #: src/libvlc-module.c:984
3322 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3323 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3324 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3325 "only activate this if you know what you're doing."
3327 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3328 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3329 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3330 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3332 #: src/libvlc-module.c:990
3333 msgid "Adjust VLC priority"
3334 msgstr "Ajustement de priorité"
3336 #: src/libvlc-module.c:992
3338 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3339 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3342 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3343 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3344 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3346 #: src/libvlc-module.c:996
3347 msgid "Minimize number of threads"
3348 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3350 #: src/libvlc-module.c:998
3351 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3352 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3354 #: src/libvlc-module.c:1000
3355 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3358 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3360 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3363 #: src/libvlc-module.c:1005
3364 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3367 #: src/libvlc-module.c:1011
3368 msgid "Modules search path"
3369 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3371 #: src/libvlc-module.c:1013
3374 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3375 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3376 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3378 #: src/libvlc-module.c:1016
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3382 #: src/libvlc-module.c:1018
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3386 #: src/libvlc-module.c:1020
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3393 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3396 #: src/libvlc-module.c:1024
3397 msgid "Collect statistics"
3398 msgstr "Collecter des statistiques"
3400 #: src/libvlc-module.c:1026
3401 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3402 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3404 #: src/libvlc-module.c:1028
3405 msgid "Run as daemon process"
3406 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3408 #: src/libvlc-module.c:1030
3409 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3411 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3414 #: src/libvlc-module.c:1032
3415 msgid "Write process id to file"
3418 #: src/libvlc-module.c:1034
3419 msgid "Writes process id into specified file."
3422 #: src/libvlc-module.c:1036
3424 msgstr "Logguer dans un fichier"
3426 #: src/libvlc-module.c:1038
3427 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3428 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3430 #: src/libvlc-module.c:1040
3431 msgid "Log to syslog"
3432 msgstr "Logguer vers Syslog"
3434 #: src/libvlc-module.c:1042
3435 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3436 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3438 #: src/libvlc-module.c:1044
3439 msgid "Allow only one running instance"
3440 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3442 #: src/libvlc-module.c:1046
3445 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3446 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3447 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3448 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3449 "running instance or enqueue it."
3451 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3452 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3453 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3454 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3455 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3458 #: src/libvlc-module.c:1054
3461 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3462 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3463 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3464 "This option will allow you to play the file with the already running "
3465 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3466 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3468 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3469 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3470 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3471 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3472 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3473 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3475 #: src/libvlc-module.c:1062
3476 msgid "VLC is started from file association"
3477 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3479 #: src/libvlc-module.c:1064
3480 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3482 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3483 "par le système d’exploitation"
3485 #: src/libvlc-module.c:1067
3486 msgid "One instance when started from file"
3487 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3489 #: src/libvlc-module.c:1069
3490 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3491 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3493 #: src/libvlc-module.c:1071
3494 msgid "Increase the priority of the process"
3495 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3497 #: src/libvlc-module.c:1073
3499 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3500 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3501 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3502 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3503 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3506 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3507 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3508 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3509 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3510 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3511 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3513 #: src/libvlc-module.c:1081
3514 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3515 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3517 #: src/libvlc-module.c:1083
3519 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3520 "playing current item."
3522 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3523 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3525 #: src/libvlc-module.c:1092
3527 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3528 "overridden in the playlist dialog box."
3530 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3531 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3534 #: src/libvlc-module.c:1095
3535 msgid "Automatically preparse files"
3536 msgstr "Recherche des métadonnées"
3538 #: src/libvlc-module.c:1097
3540 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3543 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3546 #: src/libvlc-module.c:1100
3547 msgid "Album art policy"
3548 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3550 #: src/libvlc-module.c:1102
3551 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3552 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3554 #: src/libvlc-module.c:1108
3555 msgid "Manual download only"
3556 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3558 #: src/libvlc-module.c:1109
3559 msgid "When track starts playing"
3560 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3562 #: src/libvlc-module.c:1110
3563 msgid "As soon as track is added"
3564 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3566 #: src/libvlc-module.c:1112
3567 msgid "Services discovery modules"
3568 msgstr "Modules de découverte de services"
3570 #: src/libvlc-module.c:1114
3572 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3573 "Typical values are sap, hal, ..."
3575 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3576 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3578 #: src/libvlc-module.c:1117
3579 msgid "Play files randomly forever"
3582 #: src/libvlc-module.c:1119
3583 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3584 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3586 #: src/libvlc-module.c:1123
3587 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3588 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3590 #: src/libvlc-module.c:1125
3591 msgid "Repeat current item"
3592 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3594 #: src/libvlc-module.c:1127
3595 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3596 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3598 #: src/libvlc-module.c:1129
3599 msgid "Play and stop"
3600 msgstr "Lire un seul élément"
3602 #: src/libvlc-module.c:1131
3603 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3604 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3606 #: src/libvlc-module.c:1133
3607 msgid "Play and exit"
3608 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3610 #: src/libvlc-module.c:1135
3611 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3612 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3614 #: src/libvlc-module.c:1137
3615 msgid "Use media library"
3616 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3618 #: src/libvlc-module.c:1139
3620 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3623 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3624 "vous relancez VLC."
3626 #: src/libvlc-module.c:1142
3628 msgid "Display playlist tree"
3629 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3631 #: src/libvlc-module.c:1144
3633 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3637 #: src/libvlc-module.c:1153
3638 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3639 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3641 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3642 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3649 msgstr "Plein écran"
3651 #: src/libvlc-module.c:1157
3652 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3654 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3656 #: src/libvlc-module.c:1158
3657 msgid "Leave fullscreen"
3658 msgstr "Quitter le plein écran"
3660 #: src/libvlc-module.c:1159
3661 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3663 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3666 #: src/libvlc-module.c:1160
3668 msgstr "Lecture/Pause"
3670 #: src/libvlc-module.c:1161
3671 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3673 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3676 #: src/libvlc-module.c:1162
3678 msgstr "Pause seulement"
3680 #: src/libvlc-module.c:1163
3681 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3683 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3685 #: src/libvlc-module.c:1164
3687 msgstr "Jouer seulement"
3689 #: src/libvlc-module.c:1165
3690 msgid "Select the hotkey to use to play."
3691 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3693 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3694 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3697 msgstr "Avance rapide"
3699 #: src/libvlc-module.c:1167
3700 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3702 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3704 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3705 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3710 #: src/libvlc-module.c:1169
3711 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3712 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3714 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3715 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3724 #: src/libvlc-module.c:1171
3725 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3728 "suivant de la liste de lecture."
3730 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3731 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3738 #: src/libvlc-module.c:1173
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3742 "précédent de la liste de lecture."
3744 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3745 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3753 #: src/libvlc-module.c:1175
3754 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3756 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3758 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3760 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3762 #: modules/video_filter/rss.c:197
3766 #: src/libvlc-module.c:1177
3767 msgid "Select the hotkey to display the position."
3769 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3771 #: src/libvlc-module.c:1179
3772 msgid "Very short backwards jump"
3773 msgstr "Très court saut arrière"
3775 #: src/libvlc-module.c:1181
3776 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3781 #: src/libvlc-module.c:1182
3782 msgid "Short backwards jump"
3783 msgstr "Saut arrière court"
3785 #: src/libvlc-module.c:1184
3786 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3788 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3791 #: src/libvlc-module.c:1185
3792 msgid "Medium backwards jump"
3793 msgstr "Saut arrière"
3795 #: src/libvlc-module.c:1187
3796 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3798 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3800 #: src/libvlc-module.c:1188
3801 msgid "Long backwards jump"
3802 msgstr "Saut arrière long"
3804 #: src/libvlc-module.c:1190
3805 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3810 #: src/libvlc-module.c:1192
3811 msgid "Very short forward jump"
3812 msgstr "Saut avant très court"
3814 #: src/libvlc-module.c:1194
3815 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3820 #: src/libvlc-module.c:1195
3821 msgid "Short forward jump"
3822 msgstr "Saut avant court"
3824 #: src/libvlc-module.c:1197
3825 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3826 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3828 #: src/libvlc-module.c:1198
3829 msgid "Medium forward jump"
3832 #: src/libvlc-module.c:1200
3833 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3837 #: src/libvlc-module.c:1201
3838 msgid "Long forward jump"
3839 msgstr "Saut avant long"
3841 #: src/libvlc-module.c:1203
3842 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3844 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3847 #: src/libvlc-module.c:1205
3848 msgid "Very short jump length"
3849 msgstr "Longueur du très court saut"
3851 #: src/libvlc-module.c:1206
3852 msgid "Very short jump length, in seconds."
3853 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3855 #: src/libvlc-module.c:1207
3856 msgid "Short jump length"
3857 msgstr "Longueur du court saut"
3859 #: src/libvlc-module.c:1208
3860 msgid "Short jump length, in seconds."
3861 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3863 #: src/libvlc-module.c:1209
3864 msgid "Medium jump length"
3865 msgstr "Longueur du saut"
3867 #: src/libvlc-module.c:1210
3868 msgid "Medium jump length, in seconds."
3869 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3871 #: src/libvlc-module.c:1211
3872 msgid "Long jump length"
3873 msgstr "Taille du saut avant long"
3875 #: src/libvlc-module.c:1212
3876 msgid "Long jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3879 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3885 #: src/libvlc-module.c:1215
3886 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3887 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3889 #: src/libvlc-module.c:1216
3891 msgstr "Aller vers le haut"
3893 #: src/libvlc-module.c:1217
3894 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3897 "haut dans les menus DVD."
3899 #: src/libvlc-module.c:1218
3900 msgid "Navigate down"
3901 msgstr "Aller vers le bas"
3903 #: src/libvlc-module.c:1219
3904 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3906 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3907 "bas dans les menus DVD."
3909 #: src/libvlc-module.c:1220
3910 msgid "Navigate left"
3911 msgstr "Aller vers la gauche"
3913 #: src/libvlc-module.c:1221
3914 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3917 "gauche dans les menus DVD."
3919 #: src/libvlc-module.c:1222
3920 msgid "Navigate right"
3921 msgstr "Aller vers la droite"
3923 #: src/libvlc-module.c:1223
3924 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3926 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3927 "droite dans les menus DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1224
3933 #: src/libvlc-module.c:1225
3934 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3936 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3937 "sélectionné du menu DVD."
3939 #: src/libvlc-module.c:1226
3940 msgid "Go to the DVD menu"
3941 msgstr "Aller au menu DVD"
3943 #: src/libvlc-module.c:1227
3944 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3946 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3948 #: src/libvlc-module.c:1228
3949 msgid "Select previous DVD title"
3950 msgstr "Titre DVD précédent"
3952 #: src/libvlc-module.c:1229
3953 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3958 #: src/libvlc-module.c:1230
3959 msgid "Select next DVD title"
3960 msgstr "Titre DVD suivant"
3962 #: src/libvlc-module.c:1231
3963 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3968 #: src/libvlc-module.c:1232
3969 msgid "Select prev DVD chapter"
3970 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3972 #: src/libvlc-module.c:1233
3973 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3976 "chapitre précédent du DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1234
3979 msgid "Select next DVD chapter"
3980 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3982 #: src/libvlc-module.c:1235
3983 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3985 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3986 "chapitre suivant du DVD"
3988 #: src/libvlc-module.c:1236
3990 msgstr "Augmenter le volume"
3992 #: src/libvlc-module.c:1237
3993 msgid "Select the key to increase audio volume."
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3997 #: src/libvlc-module.c:1238
3999 msgstr "Baisser le volume"
4001 #: src/libvlc-module.c:1239
4002 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4006 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4007 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4008 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4013 #: src/libvlc-module.c:1241
4014 msgid "Select the key to mute audio."
4015 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4017 #: src/libvlc-module.c:1242
4018 msgid "Subtitle delay up"
4019 msgstr "Retarder les sous-titres"
4021 #: src/libvlc-module.c:1243
4022 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4024 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4027 #: src/libvlc-module.c:1244
4028 msgid "Subtitle delay down"
4029 msgstr "Avancer les sous-titres"
4031 #: src/libvlc-module.c:1245
4032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4034 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4037 #: src/libvlc-module.c:1246
4038 msgid "Audio delay up"
4039 msgstr "Retarder l’audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1247
4042 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4044 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4047 #: src/libvlc-module.c:1248
4048 msgid "Audio delay down"
4049 msgstr "Avancer l’audio"
4051 #: src/libvlc-module.c:1249
4052 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4054 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4057 #: src/libvlc-module.c:1256
4058 msgid "Play playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Lire le favori n°1"
4061 #: src/libvlc-module.c:1257
4062 msgid "Play playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Lire le favori n°2"
4065 #: src/libvlc-module.c:1258
4066 msgid "Play playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Lire le favori n°3"
4069 #: src/libvlc-module.c:1259
4070 msgid "Play playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Lire le favori n°4"
4073 #: src/libvlc-module.c:1260
4074 msgid "Play playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Lire le favori n°5"
4077 #: src/libvlc-module.c:1261
4078 msgid "Play playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Lire le favori n°6"
4081 #: src/libvlc-module.c:1262
4082 msgid "Play playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Lire le favori n°7"
4085 #: src/libvlc-module.c:1263
4086 msgid "Play playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Lire le favori n°8"
4089 #: src/libvlc-module.c:1264
4090 msgid "Play playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Lire le favori n°9"
4093 #: src/libvlc-module.c:1265
4094 msgid "Play playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Lire le favori n°10"
4097 #: src/libvlc-module.c:1266
4098 msgid "Select the key to play this bookmark."
4099 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4101 #: src/libvlc-module.c:1267
4102 msgid "Set playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Régler le favori n°1"
4105 #: src/libvlc-module.c:1268
4106 msgid "Set playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Régler le favori n°2"
4109 #: src/libvlc-module.c:1269
4110 msgid "Set playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Régler le favori n°3"
4113 #: src/libvlc-module.c:1270
4114 msgid "Set playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Régler le favori n°4"
4117 #: src/libvlc-module.c:1271
4118 msgid "Set playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Régler le favori n°5"
4121 #: src/libvlc-module.c:1272
4122 msgid "Set playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Régler le favori n°6"
4125 #: src/libvlc-module.c:1273
4126 msgid "Set playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Régler le favori n°7"
4129 #: src/libvlc-module.c:1274
4130 msgid "Set playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Régler le favori n°8"
4133 #: src/libvlc-module.c:1275
4134 msgid "Set playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Régler le favori n°9"
4137 #: src/libvlc-module.c:1276
4138 msgid "Set playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Régler le favori n°10"
4141 #: src/libvlc-module.c:1277
4142 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4146 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4147 msgid "Playlist bookmark 1"
4150 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4151 msgid "Playlist bookmark 2"
4154 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4155 msgid "Playlist bookmark 3"
4158 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4159 msgid "Playlist bookmark 4"
4162 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4163 msgid "Playlist bookmark 5"
4166 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4167 msgid "Playlist bookmark 6"
4170 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4171 msgid "Playlist bookmark 7"
4174 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4175 msgid "Playlist bookmark 8"
4178 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4179 msgid "Playlist bookmark 9"
4182 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4183 msgid "Playlist bookmark 10"
4184 msgstr "Favori n°10"
4186 #: src/libvlc-module.c:1290
4187 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4188 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4190 #: src/libvlc-module.c:1292
4191 msgid "Go back in browsing history"
4192 msgstr "Précédent (historique)"
4194 #: src/libvlc-module.c:1293
4196 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4199 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4200 "précédent de l’historique de navigation."
4202 #: src/libvlc-module.c:1294
4203 msgid "Go forward in browsing history"
4204 msgstr "Suivant (historique)"
4206 #: src/libvlc-module.c:1295
4208 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4211 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4212 "suivant de l’historique de navigation."
4214 #: src/libvlc-module.c:1297
4215 msgid "Cycle audio track"
4216 msgstr "Défiler les pistes audio"
4218 #: src/libvlc-module.c:1298
4219 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4220 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4222 #: src/libvlc-module.c:1299
4223 msgid "Cycle subtitle track"
4224 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4226 #: src/libvlc-module.c:1300
4227 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4228 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4230 #: src/libvlc-module.c:1301
4231 msgid "Cycle source aspect ratio"
4232 msgstr "Boucler entre les aspects"
4234 #: src/libvlc-module.c:1302
4235 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4236 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4238 #: src/libvlc-module.c:1303
4239 msgid "Cycle video crop"
4240 msgstr "Boucler entre les rognages"
4242 #: src/libvlc-module.c:1304
4243 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4244 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4246 #: src/libvlc-module.c:1305
4247 msgid "Cycle deinterlace modes"
4248 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4250 #: src/libvlc-module.c:1306
4251 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4252 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4254 #: src/libvlc-module.c:1307
4255 msgid "Show interface"
4256 msgstr "Afficher l’interface"
4258 #: src/libvlc-module.c:1308
4259 msgid "Raise the interface above all other windows."
4260 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4262 #: src/libvlc-module.c:1309
4263 msgid "Hide interface"
4264 msgstr "Masquer l’interface"
4266 #: src/libvlc-module.c:1310
4267 msgid "Lower the interface below all other windows."
4268 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4270 #: src/libvlc-module.c:1311
4271 msgid "Take video snapshot"
4272 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4274 #: src/libvlc-module.c:1312
4275 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4276 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4278 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4279 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4280 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4283 msgstr "Enregistrer"
4285 #: src/libvlc-module.c:1315
4286 msgid "Record access filter start/stop."
4287 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4289 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4290 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4295 #: src/libvlc-module.c:1317
4296 msgid "Media dump access filter trigger."
4299 #: src/libvlc-module.c:1319
4300 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4301 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4303 #: src/libvlc-module.c:1320
4304 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4305 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4307 #: src/libvlc-module.c:1323
4308 msgid "Toggle random playlist playback"
4309 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4311 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4315 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4316 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4317 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4319 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4320 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4321 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4323 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4324 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4325 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4327 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4329 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4330 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4332 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4333 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4334 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4336 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4338 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4339 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4341 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4342 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4343 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4345 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4348 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4350 #: src/libvlc-module.c:1351
4351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4352 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4354 #: src/libvlc-module.c:1353
4356 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4357 "output for the time being."
4359 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4360 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4362 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4363 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4366 #: src/libvlc-module.c:1358
4367 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4370 #: src/libvlc-module.c:1359
4371 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4374 #: src/libvlc-module.c:1360
4375 msgid "Highlight widget on the right"
4378 #: src/libvlc-module.c:1362
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4382 #: src/libvlc-module.c:1363
4383 msgid "Highlight widget on the left"
4386 #: src/libvlc-module.c:1365
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4390 #: src/libvlc-module.c:1366
4391 msgid "Highlight widget on top"
4394 #: src/libvlc-module.c:1368
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4398 #: src/libvlc-module.c:1369
4399 msgid "Highlight widget below"
4402 #: src/libvlc-module.c:1371
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4406 #: src/libvlc-module.c:1372
4407 msgid "Select current widget"
4410 #: src/libvlc-module.c:1374
4411 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4414 #: src/libvlc-module.c:1376
4416 msgid "Cycle through audio devices"
4417 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4419 #: src/libvlc-module.c:1377
4421 msgid "Cycle through available audio devices"
4422 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4424 #: src/libvlc-module.c:1379
4427 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4428 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4429 "in the playlist.\n"
4430 "The first item specified will be played first.\n"
4433 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4434 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4435 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4436 " and that overrides previous settings.\n"
4438 "Stream MRL syntax:\n"
4439 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4440 "option=value ...]\n"
4442 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4443 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4446 " [file://]filename Plain media file\n"
4447 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4448 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4449 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4450 " screen:// Screen capture\n"
4451 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4452 " [vcd://][device] VCD device\n"
4453 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4454 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4455 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4456 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4458 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4460 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4461 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4462 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4463 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4465 "Styles des options :\n"
4466 " --option Une option globale.\n"
4467 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4468 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4469 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4471 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4472 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4473 "option=valeur ...]\n"
4475 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4476 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4477 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4479 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4480 " [file://]fichier fichier standard\n"
4481 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4482 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4483 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4484 " screen:// Capture d’écran\n"
4485 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4486 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4487 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4488 " udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4489 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4490 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4491 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4492 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4494 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4495 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4497 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4499 msgstr "Capture d’écran"
4501 #: src/libvlc-module.c:1539
4502 msgid "Window properties"
4503 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4505 #: src/libvlc-module.c:1587
4507 msgstr "Incrustations"
4509 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4510 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4513 msgstr "Sous-titres"
4515 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4519 #: src/libvlc-module.c:1620
4520 msgid "Track settings"
4521 msgstr "Paramètres de la piste"
4523 #: src/libvlc-module.c:1650
4524 msgid "Playback control"
4525 msgstr "Contrôle de lecture"
4527 #: src/libvlc-module.c:1671
4528 msgid "Default devices"
4529 msgstr "Périphériques par défaut"
4531 #: src/libvlc-module.c:1680
4532 msgid "Network settings"
4533 msgstr "Paramètres réseau"
4535 #: src/libvlc-module.c:1692
4537 msgstr "Proxy SOCKS"
4539 #: src/libvlc-module.c:1701
4541 msgstr "Métadonnées"
4543 #: src/libvlc-module.c:1731
4547 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4553 #: src/libvlc-module.c:1778
4557 #: src/libvlc-module.c:1811
4561 #: src/libvlc-module.c:1833
4562 msgid "Special modules"
4563 msgstr "Modules spéciaux"
4565 #: src/libvlc-module.c:1839
4569 #: src/libvlc-module.c:1848
4570 msgid "Performance options"
4571 msgstr "Options de performance"
4573 #: src/libvlc-module.c:1998
4575 msgstr "Combinaisons de touches"
4577 #: src/libvlc-module.c:2395
4579 msgstr "Tailles des sauts"
4581 #: src/libvlc-module.c:2472
4582 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4584 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4586 #: src/libvlc-module.c:2475
4587 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4590 #: src/libvlc-module.c:2477
4592 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4595 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4596 "et --help-verbose)"
4598 #: src/libvlc-module.c:2480
4599 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4600 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4602 #: src/libvlc-module.c:2482
4603 msgid "print a list of available modules"
4604 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4606 #: src/libvlc-module.c:2484
4607 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4608 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4610 #: src/libvlc-module.c:2486
4612 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4615 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4618 #: src/libvlc-module.c:2489
4619 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4622 #: src/libvlc-module.c:2491
4623 msgid "save the current command line options in the config"
4625 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4627 #: src/libvlc-module.c:2493
4628 msgid "reset the current config to the default values"
4629 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4631 #: src/libvlc-module.c:2495
4632 msgid "use alternate config file"
4633 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4635 #: src/libvlc-module.c:2497
4636 msgid "resets the current plugins cache"
4637 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4639 #: src/libvlc-module.c:2499
4640 msgid "print version information"
4641 msgstr "Affiche le numéro de version"
4643 #: src/libvlc-module.c:2556
4644 msgid "main program"
4645 msgstr "Programme principal"
4647 #: src/misc/update.c:1620
4649 msgid "File could not be verified"
4650 msgstr "Masquer l’interface"
4652 #: src/misc/update.c:1621
4655 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4656 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4659 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4661 msgid "Invalid signature"
4662 msgstr "Sélection invalide"
4664 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4667 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4668 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4671 #: src/misc/update.c:1657
4673 msgid "File not verifiable"
4674 msgstr "Masquer l’interface"
4676 #: src/misc/update.c:1658
4679 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4683 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4685 msgid "File corrupted"
4686 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4688 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4690 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4693 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4694 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4695 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4696 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4697 #: modules/access/bda/bda.c:154
4701 #: src/text/iso-639_def.h:38
4705 #: src/text/iso-639_def.h:39
4709 #: src/text/iso-639_def.h:40
4713 #: src/text/iso-639_def.h:41
4717 #: src/text/iso-639_def.h:42
4721 #: src/text/iso-639_def.h:44
4725 #: src/text/iso-639_def.h:45
4729 #: src/text/iso-639_def.h:46
4733 #: src/text/iso-639_def.h:47
4737 #: src/text/iso-639_def.h:48
4741 #: src/text/iso-639_def.h:49
4745 #: src/text/iso-639_def.h:50
4749 #: src/text/iso-639_def.h:51
4753 #: src/text/iso-639_def.h:52
4757 #: src/text/iso-639_def.h:53
4761 #: src/text/iso-639_def.h:54
4765 #: src/text/iso-639_def.h:55
4769 #: src/text/iso-639_def.h:56
4773 #: src/text/iso-639_def.h:58
4777 #: src/text/iso-639_def.h:60
4781 #: src/text/iso-639_def.h:61
4785 #: src/text/iso-639_def.h:62
4789 #: src/text/iso-639_def.h:63
4790 msgid "Church Slavic"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:64
4797 #: src/text/iso-639_def.h:65
4801 #: src/text/iso-639_def.h:66
4805 #: src/text/iso-639_def.h:70
4809 #: src/text/iso-639_def.h:71
4813 #: src/text/iso-639_def.h:72
4817 #: src/text/iso-639_def.h:73
4821 #: src/text/iso-639_def.h:74
4825 #: src/text/iso-639_def.h:75
4829 #: src/text/iso-639_def.h:78
4833 #: src/text/iso-639_def.h:81
4834 msgid "Gaelic (Scots)"
4835 msgstr "Gaélique (écossais)"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:82
4841 #: src/text/iso-639_def.h:83
4845 #: src/text/iso-639_def.h:84
4849 #: src/text/iso-639_def.h:85
4850 msgid "Greek, Modern ()"
4851 msgstr "Grec moderne"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:86
4857 #: src/text/iso-639_def.h:87
4861 #: src/text/iso-639_def.h:89
4865 #: src/text/iso-639_def.h:90
4869 #: src/text/iso-639_def.h:91
4873 #: src/text/iso-639_def.h:93
4877 #: src/text/iso-639_def.h:94
4881 #: src/text/iso-639_def.h:95
4883 msgstr "Interlingue"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:96
4887 msgstr "Interlingua"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:97
4893 #: src/text/iso-639_def.h:98
4897 #: src/text/iso-639_def.h:100
4901 #: src/text/iso-639_def.h:102
4902 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4903 msgstr "Groenlandais"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:103
4909 #: src/text/iso-639_def.h:104
4913 #: src/text/iso-639_def.h:105
4917 #: src/text/iso-639_def.h:106
4921 #: src/text/iso-639_def.h:107
4925 #: src/text/iso-639_def.h:108
4929 #: src/text/iso-639_def.h:109
4933 #: src/text/iso-639_def.h:110
4937 #: src/text/iso-639_def.h:112
4941 #: src/text/iso-639_def.h:113
4945 #: src/text/iso-639_def.h:114
4949 #: src/text/iso-639_def.h:115
4953 #: src/text/iso-639_def.h:116
4957 #: src/text/iso-639_def.h:117
4961 #: src/text/iso-639_def.h:118
4965 #: src/text/iso-639_def.h:119
4966 msgid "Letzeburgesch"
4967 msgstr "Luxembourgeois"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:120
4973 #: src/text/iso-639_def.h:121
4977 #: src/text/iso-639_def.h:122
4981 #: src/text/iso-639_def.h:123
4985 #: src/text/iso-639_def.h:124
4989 #: src/text/iso-639_def.h:126
4993 #: src/text/iso-639_def.h:127
4997 #: src/text/iso-639_def.h:128
5001 #: src/text/iso-639_def.h:129
5005 #: src/text/iso-639_def.h:130
5009 #: src/text/iso-639_def.h:131
5013 #: src/text/iso-639_def.h:132
5014 msgid "Ndebele, South"
5015 msgstr "Ndébélé du Nord"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:133
5018 msgid "Ndebele, North"
5019 msgstr "Ndébélé du Sud"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:134
5025 #: src/text/iso-639_def.h:135
5029 #: src/text/iso-639_def.h:136
5033 #: src/text/iso-639_def.h:137
5034 msgid "Norwegian Nynorsk"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:138
5038 msgid "Norwegian Bokmaal"
5039 msgstr "Norvégien Bokmål"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:139
5042 msgid "Chichewa; Nyanja"
5043 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:140
5046 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5047 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:141
5053 #: src/text/iso-639_def.h:142
5057 #: src/text/iso-639_def.h:144
5058 msgid "Ossetian; Ossetic"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:145
5065 #: src/text/iso-639_def.h:147
5069 #: src/text/iso-639_def.h:150
5073 #: src/text/iso-639_def.h:151
5077 #: src/text/iso-639_def.h:152
5078 msgid "Original audio"
5079 msgstr "Bande son originale"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:153
5082 msgid "Raeto-Romance"
5083 msgstr "Rhéto-roman"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:155
5089 #: src/text/iso-639_def.h:157
5093 #: src/text/iso-639_def.h:158
5097 #: src/text/iso-639_def.h:160
5101 #: src/text/iso-639_def.h:161
5105 #: src/text/iso-639_def.h:164
5106 msgid "Northern Sami"
5107 msgstr "Sami du Nord"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:165
5113 #: src/text/iso-639_def.h:166
5117 #: src/text/iso-639_def.h:167
5121 #: src/text/iso-639_def.h:168
5125 #: src/text/iso-639_def.h:169
5126 msgid "Sotho, Southern"
5127 msgstr "Sotho du Sud"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:171
5133 #: src/text/iso-639_def.h:172
5137 #: src/text/iso-639_def.h:173
5141 #: src/text/iso-639_def.h:174
5145 #: src/text/iso-639_def.h:176
5149 #: src/text/iso-639_def.h:177
5153 #: src/text/iso-639_def.h:178
5157 #: src/text/iso-639_def.h:179
5161 #: src/text/iso-639_def.h:180
5165 #: src/text/iso-639_def.h:181
5169 #: src/text/iso-639_def.h:182
5173 #: src/text/iso-639_def.h:183
5177 #: src/text/iso-639_def.h:184
5181 #: src/text/iso-639_def.h:185
5182 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5183 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:186
5189 #: src/text/iso-639_def.h:187
5193 #: src/text/iso-639_def.h:189
5197 #: src/text/iso-639_def.h:190
5201 #: src/text/iso-639_def.h:191
5205 #: src/text/iso-639_def.h:192
5209 #: src/text/iso-639_def.h:193
5213 #: src/text/iso-639_def.h:194
5217 #: src/text/iso-639_def.h:195
5221 #: src/text/iso-639_def.h:196
5225 #: src/text/iso-639_def.h:197
5229 #: src/text/iso-639_def.h:198
5233 #: src/text/iso-639_def.h:199
5237 #: src/text/iso-639_def.h:200
5241 #: src/text/iso-639_def.h:201
5245 #: src/text/iso-639_def.h:202
5249 #: src/text/iso-639_def.h:203
5253 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5254 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5256 msgstr "Désentrelacer"
5258 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5262 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5266 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5270 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5274 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5278 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5279 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5280 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5281 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5285 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5286 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5287 msgid "Aspect-ratio"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5292 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5293 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5294 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5295 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5296 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5297 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5298 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5299 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5301 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5302 msgid "Caching value in ms"
5303 msgstr "Taille du cache en ms"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5307 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5309 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5311 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5313 msgid "Adapter card to tune"
5314 msgstr "Carte à paramétrer"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5318 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5321 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5324 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5325 msgid "Device number to use on adapter"
5326 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5331 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5332 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5335 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5336 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:56
5339 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5340 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Mode d’inversion"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5358 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5360 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5362 msgstr "Mode « budget »"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5365 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5366 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5368 #: modules/access/bda/bda.c:76
5369 msgid "Network Identifier"
5370 msgstr "Identifieur réseau"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5373 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5374 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5377 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5378 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5380 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5382 msgstr "Voltage LNB"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5385 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5386 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5388 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5389 msgid "High LNB voltage"
5390 msgstr "Haut voltage LNB"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5394 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5395 "supported by all frontends."
5397 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5398 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5400 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5402 msgstr "Signal à 22 kHz"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5405 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5408 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5409 msgid "Transponder FEC"
5410 msgstr "FEC du transpondeur"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5413 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5416 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5417 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5418 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5421 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5422 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:100
5425 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5428 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5429 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5430 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:103
5433 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5437 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5438 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:107
5441 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5445 msgid "Modulation type"
5446 msgstr "Type de modulation"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:111
5449 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:115
5456 #: modules/access/bda/bda.c:115
5460 #: modules/access/bda/bda.c:115
5464 #: modules/access/bda/bda.c:115
5468 #: modules/access/bda/bda.c:115
5472 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5473 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5474 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:119
5477 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5484 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5488 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5492 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5496 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5500 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5501 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5502 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:126
5505 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5509 msgid "Terrestrial bandwidth"
5510 msgstr "Bande passante terrestre"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5513 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5514 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:136
5520 #: modules/access/bda/bda.c:136
5524 #: modules/access/bda/bda.c:136
5528 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5529 msgid "Terrestrial guard interval"
5530 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:139
5533 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:142
5540 #: modules/access/bda/bda.c:142
5544 #: modules/access/bda/bda.c:142
5548 #: modules/access/bda/bda.c:142
5552 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:145
5557 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:148
5564 #: modules/access/bda/bda.c:148
5568 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5569 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5570 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:151
5573 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:154
5580 #: modules/access/bda/bda.c:154
5584 #: modules/access/bda/bda.c:154
5588 #: modules/access/bda/bda.c:157
5590 msgid "Satellite Azimuth"
5591 msgstr "Entrée satellite"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:158
5595 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5596 msgstr "Entrée satellite"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:159
5600 msgid "Satellite Elevation"
5601 msgstr "Entrée satellite"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:160
5605 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5606 msgstr "Entrée satellite"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:161
5610 msgid "Satellite Longitude"
5611 msgstr "Entrée satellite"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:163
5614 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:164
5619 msgid "Satellite Polarisation"
5620 msgstr "Normalisation du volume"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:165
5624 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5625 msgstr "Normalisation du volume"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:168
5629 msgstr "Horizontale"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:168
5635 #: modules/access/bda/bda.c:169
5636 msgid "Circular Left"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:169
5640 msgid "Circular Right"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5647 #: modules/access/bda/bda.c:173
5648 msgid "DirectShow DVB input"
5649 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5651 #: modules/access/cdda/access.c:285
5652 msgid "CD reading failed"
5653 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5655 #: modules/access/cdda/access.c:286
5657 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5658 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5660 #: modules/access/cdda.c:68
5662 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5664 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5666 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5667 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5672 #: modules/access/cdda.c:73
5673 msgid "Audio CD input"
5676 #: modules/access/cdda.c:79
5677 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5678 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5680 #: modules/access/cdda.c:91
5682 msgstr "Serveur CDDB"
5684 #: modules/access/cdda.c:91
5685 msgid "Address of the CDDB server to use."
5686 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5688 #: modules/access/cdda.c:94
5692 #: modules/access/cdda.c:94
5693 msgid "CDDB Server port to use."
5694 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5696 #: modules/access/cdda.c:466
5698 msgid "Audio CD - Track %i"
5699 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5701 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5702 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5716 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5721 "all calls (0x10) 16\n"
5724 "libcdio (0x80) 128\n"
5725 "libcddb (0x100) 256\n"
5727 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5731 "appels externes 8\n"
5732 "tous les appels (10) 16\n"
5734 "Déplacement (40) 64\n"
5735 "libcdio (80) 128\n"
5736 "libcddb (100) 256\n"
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5740 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5742 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5750 "25 blocks per access."
5752 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5753 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5754 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5758 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5759 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5760 " %a : The artist (for the album)\n"
5761 " %A : The album information\n"
5763 " %e : The extended data (for a track)\n"
5764 " %I : CDDB disk ID\n"
5766 " %M : The current MRL\n"
5767 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5768 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5769 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5770 " %T : The track number\n"
5771 " %s : Number of seconds in this track\n"
5772 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5773 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5774 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5777 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5778 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5780 " %A : Informations sur l’album\n"
5782 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5783 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5785 " %M : MRL en cours\n"
5786 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5787 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5788 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5789 " %T : Numéro de piste\n"
5790 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5791 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5793 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5794 " %% : un signe % \n"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5798 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5799 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5800 " %M : The current MRL\n"
5801 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5802 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5803 " %T : The track number\n"
5804 " %s : Number of seconds in this track\n"
5805 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5806 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5809 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5810 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5811 " %M : MRL actuel\n"
5812 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5813 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5814 " %T : Numéro de piste\n"
5815 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5816 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5817 " %% : un signe % \n"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5820 msgid "Enable CD paranoia?"
5821 msgstr "Activer CD paranoia"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5825 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5826 "none: no paranoia - fastest.\n"
5827 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5828 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5830 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5831 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5832 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5834 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5837 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5838 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5841 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5845 msgid "Audio Compact Disc"
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5849 msgid "Additional debug"
5850 msgstr "Débogage supplémentaire"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5853 msgid "Caching value in microseconds"
5854 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5857 msgid "Number of blocks per CD read"
5858 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5861 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5862 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5865 msgid "Use CD audio controls and output?"
5866 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5869 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5870 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5873 msgid "Do CD-Text lookups?"
5874 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5877 msgid "If set, get CD-Text information"
5878 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5881 msgid "Use Navigation-style playback?"
5882 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5885 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5887 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5888 "la liste de lecture."
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5895 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5896 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5899 msgid "CDDB lookups"
5900 msgstr "Recherches CDDB"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5903 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5905 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5906 "en utilisant CDDB."
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5910 msgstr "Serveur CDDB"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5913 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5914 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5917 msgid "CDDB server port"
5918 msgstr "Port du serveur CDDB"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5921 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5922 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5925 msgid "email address reported to CDDB server"
5926 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5929 msgid "Cache CDDB lookups?"
5930 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5933 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5935 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5938 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5939 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5942 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5944 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5945 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5948 msgid "CDDB server timeout"
5949 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5952 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5953 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5956 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5957 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5960 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5961 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5965 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5968 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5969 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5971 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5972 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5973 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5974 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5978 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5984 #: modules/access/cdda/info.c:336
5985 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5986 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5988 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5992 #: modules/access/cdda/info.c:399
5996 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
6001 #: modules/access/dc1394.c:67
6002 msgid "dc1394 input"
6003 msgstr "entrée dc1394"
6005 #: modules/access/directory.c:77
6006 msgid "Subdirectory behavior"
6007 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6009 #: modules/access/directory.c:79
6011 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6012 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6013 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6014 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6016 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6017 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6018 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6019 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6021 #: modules/access/directory.c:86
6025 #: modules/access/directory.c:86
6029 #: modules/access/directory.c:88
6030 msgid "Ignored extensions"
6031 msgstr "Extensions ignorées"
6033 #: modules/access/directory.c:90
6035 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6037 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6038 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6040 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6041 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6042 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6044 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6048 #: modules/access/directory.c:99
6049 msgid "Standard filesystem directory input"
6050 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6078 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6080 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6085 msgid "Video device name"
6086 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6091 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6092 "don't specify anything, the default device will be used."
6094 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6095 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6098 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6100 msgid "Audio device name"
6101 msgstr "Nom du périphérique audio"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6106 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6107 "don't specify anything, the default device will be used. "
6109 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6110 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6115 msgstr "Taille de la vidéo"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6120 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6122 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6124 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6125 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6128 #: modules/access/v4l.c:89
6129 msgid "Video input chroma format"
6130 msgstr "Chroma vidéo"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6134 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6135 "(default), RV24, etc.)"
6137 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6138 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6141 msgid "Video input frame rate"
6142 msgstr "Débit d’images par secondes"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6146 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6147 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6149 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6150 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6154 msgid "Device properties"
6155 msgstr "Propriétés du périphérique"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6159 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6161 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6165 msgid "Tuner properties"
6166 msgstr "Propriétés du tuner"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6169 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6171 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6174 msgid "Tuner TV Channel"
6175 msgstr "Chaine du tuner TV"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6178 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6180 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6183 msgid "Tuner country code"
6184 msgstr "Code pays du tuner"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6188 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6189 "mapping (0 means default)."
6191 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6192 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6195 msgid "Tuner input type"
6196 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6199 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6200 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6203 msgid "Video input pin"
6204 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6208 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6209 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6210 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6211 "will not be changed."
6213 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6214 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6215 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6216 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6219 msgid "Audio input pin"
6220 msgstr "Patte d’entrée audio"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6223 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6224 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6227 msgid "Video output pin"
6228 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6231 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6232 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6235 msgid "Audio output pin"
6236 msgstr "Patte de sortie audio"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6239 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6240 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6244 msgid "AM Tuner mode"
6245 msgstr "Mode analyse"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6249 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6255 msgid "Number of audio channels"
6256 msgstr "Nombre de canaux"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6260 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6264 msgid "Audio sample rate"
6265 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6268 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6273 msgid "Audio bits per sample"
6274 msgstr "Bits par échantillon"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6277 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6285 msgid "DirectShow input"
6286 msgstr "Entrée DirectShow"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6289 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6290 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6291 msgid "Refresh list"
6292 msgstr "Rafraîchir la liste"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6299 msgid "Capturing failed"
6300 msgstr "La capture a échoué"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6304 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6309 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6312 #: modules/access/dvb/access.c:132
6313 msgid "Modulation type for front-end device."
6314 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6316 #: modules/access/dvb/access.c:153
6317 msgid "HTTP Host address"
6318 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6320 #: modules/access/dvb/access.c:155
6321 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6323 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6324 "spécifique aux cartes DVB."
6326 #: modules/access/dvb/access.c:157
6327 msgid "HTTP user name"
6328 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6330 #: modules/access/dvb/access.c:159
6332 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6333 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6335 #: modules/access/dvb/access.c:162
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "Mot de passe HTTP"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:164
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6342 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6344 #: modules/access/dvb/access.c:167
6348 #: modules/access/dvb/access.c:169
6350 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6351 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6353 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6354 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6355 "serveur HTTP interne."
6357 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6358 #: modules/control/http/http.c:55
6359 msgid "Certificate file"
6360 msgstr "Fichier certificat"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:174
6363 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6364 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6367 #: modules/control/http/http.c:58
6368 msgid "Private key file"
6369 msgstr "Fichier de clé privée"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:178
6372 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6373 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6376 #: modules/control/http/http.c:60
6377 msgid "Root CA file"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:181
6381 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6382 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6385 #: modules/control/http/http.c:63
6387 msgstr "Fichier CRL"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:185
6390 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6391 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:189
6394 msgid "DVB input with v4l2 support"
6395 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:241
6399 msgstr "Serveur HTTP"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:733
6402 msgid "Input syntax is deprecated"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:734
6407 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6411 #: modules/access/dvb/access.c:780
6412 msgid "Illegal Polarization"
6413 msgstr "Polarisation illégale"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:781
6417 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6420 #: modules/access/dv.c:73
6421 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6422 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6424 #: modules/access/dv.c:77
6425 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6426 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6428 #: modules/access/dv.c:78
6432 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6436 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6437 msgid "Default DVD angle."
6438 msgstr "Angle DVD par défaut."
6440 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6441 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6442 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6444 #: modules/access/dvdnav.c:76
6445 msgid "Start directly in menu"
6446 msgstr "Commencer directement au menu"
6448 #: modules/access/dvdnav.c:78
6450 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6451 "useless warning introductions."
6453 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6454 "les introductions inutiles d’avertissements."
6456 #: modules/access/dvdnav.c:87
6457 msgid "DVD with menus"
6458 msgstr "DVD avec menus"
6460 #: modules/access/dvdnav.c:88
6461 msgid "DVDnav Input"
6462 msgstr "Entrée DVDnav"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6465 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6466 msgid "Playback failure"
6467 msgstr "Échec de la lecture"
6469 #: modules/access/dvdnav.c:305
6471 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6473 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6474 "déchiffrer le disque entièrement."
6476 #: modules/access/dvdread.c:81
6477 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6478 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6480 #: modules/access/dvdread.c:83
6483 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6484 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6485 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6486 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6487 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6488 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6489 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6490 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6491 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6492 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6493 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6494 "The default method is: key."
6496 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6497 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6498 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6499 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6500 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6501 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6503 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6504 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6505 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6506 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6507 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6508 "utilisée par libcss.\n"
6509 "La méthode par défaut est: key."
6511 #: modules/access/dvdread.c:99
6515 #: modules/access/dvdread.c:99
6519 #: modules/access/dvdread.c:105
6520 msgid "DVD without menus"
6521 msgstr "DVD sans menus"
6523 #: modules/access/dvdread.c:106
6524 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6525 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6527 #: modules/access/dvdread.c:252
6529 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6530 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6532 #: modules/access/dvdread.c:512
6534 msgid "DVDRead could not read block %d."
6535 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6537 #: modules/access/dvdread.c:574
6539 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6540 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6542 #: modules/access/eyetv.m:56
6544 msgid "Channel number"
6545 msgstr "Nom du canal"
6547 #: modules/access/eyetv.m:58
6549 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6550 "for Composite input"
6553 #: modules/access/eyetv.m:63
6556 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6559 #: modules/access/eyetv.m:68
6560 msgid "EyeTV access module"
6561 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6563 #: modules/access/fake.c:45
6565 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6568 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6571 msgstr "Débit d’images"
6573 #: modules/access/fake.c:49
6574 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6575 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6577 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6578 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6582 #: modules/access/fake.c:52
6584 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6587 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6588 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6590 #: modules/access/fake.c:54
6591 msgid "Duration in ms"
6594 #: modules/access/fake.c:56
6596 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6597 "meaning that the stream is unlimited)."
6599 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6602 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6606 #: modules/access/fake.c:61
6608 msgstr "Entrée factice"
6610 #: modules/access/file.c:86
6611 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6612 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6614 #: modules/access/file.c:90
6616 msgstr "Lecture de fichiers"
6618 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6619 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6620 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6623 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6629 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6630 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6631 msgid "File reading failed"
6632 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6634 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6635 msgid "VLC could not read the file."
6636 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6638 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6640 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6641 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6644 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6649 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6658 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6660 msgid "Bandwidth limiter"
6663 #: modules/access_filter/dump.c:42
6665 msgid "Force use of dump module"
6666 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6668 #: modules/access_filter/dump.c:43
6669 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6672 #: modules/access_filter/dump.c:46
6673 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6674 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6676 #: modules/access_filter/dump.c:47
6678 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6679 "megabyte were performed."
6682 #: modules/access_filter/record.c:48
6683 msgid "Record directory"
6684 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6686 #: modules/access_filter/record.c:50
6687 msgid "Directory where the record will be stored."
6688 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6690 #: modules/access_filter/record.c:339
6692 msgstr "Enregistrement"
6694 #: modules/access_filter/record.c:341
6695 msgid "Recording done"
6696 msgstr "Enregistrement effectué"
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6699 msgid "Timeshift granularity"
6700 msgstr "Granularité en différé"
6702 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6704 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6705 "timeshifted streams."
6707 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6709 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6710 msgid "Timeshift directory"
6711 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6714 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6715 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6718 msgid "Force use of the timeshift module"
6719 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6721 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6723 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6724 "control pace or pause."
6727 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6733 #: modules/access/ftp.c:59
6735 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6738 #: modules/access/ftp.c:61
6739 msgid "FTP user name"
6740 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6742 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6743 msgid "User name that will be used for the connection."
6744 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6746 #: modules/access/ftp.c:64
6747 msgid "FTP password"
6748 msgstr "Mot de passe FTP"
6750 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6751 msgid "Password that will be used for the connection."
6752 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6754 #: modules/access/ftp.c:67
6758 #: modules/access/ftp.c:68
6759 msgid "Account that will be used for the connection."
6760 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6762 #: modules/access/ftp.c:73
6766 #: modules/access/ftp.c:90
6767 msgid "FTP upload output"
6770 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6771 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6772 msgid "Network interaction failed"
6773 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6775 #: modules/access/ftp.c:136
6776 msgid "VLC could not connect with the given server."
6777 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6779 #: modules/access/ftp.c:146
6780 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6781 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6783 #: modules/access/ftp.c:207
6784 msgid "Your account was rejected."
6785 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6787 #: modules/access/ftp.c:217
6788 msgid "Your password was rejected."
6789 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6791 #: modules/access/ftp.c:225
6792 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6793 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6795 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6797 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6798 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6800 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6801 msgid "GnomeVFS input"
6802 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6804 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6807 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6809 #: modules/access/http.c:67
6812 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6813 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6815 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6816 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6817 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6819 #: modules/access/http.c:71
6821 msgid "HTTP proxy password"
6822 msgstr "Mot de passe HTTP"
6824 #: modules/access/http.c:73
6825 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6828 #: modules/access/http.c:77
6830 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6833 #: modules/access/http.c:80
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6837 #: modules/access/http.c:81
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6841 #: modules/access/http.c:84
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Reconnexion automatique"
6845 #: modules/access/http.c:86
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6850 #: modules/access/http.c:89
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Flux continu"
6854 #: modules/access/http.c:90
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6860 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6861 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6862 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6864 #: modules/access/http.c:95
6866 msgid "Forward Cookies"
6869 #: modules/access/http.c:96
6870 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6873 #: modules/access/http.c:99
6875 msgstr "Entrée HTTP"
6877 #: modules/access/http.c:101
6881 #: modules/access/http.c:446
6883 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6884 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6886 #: modules/access/http.c:450
6887 msgid "HTTP authentication"
6888 msgstr "Authentification HTTP"
6890 #: modules/access/jack.c:64
6892 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6896 #: modules/access/jack.c:66
6901 #: modules/access/jack.c:68
6903 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6904 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6906 #: modules/access/jack.c:69
6907 msgid "Auto Connection"
6908 msgstr "Connexion automatique"
6910 #: modules/access/jack.c:71
6911 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6914 #: modules/access/jack.c:74
6915 msgid "JACK audio input"
6916 msgstr "Entrée audio JACK"
6918 #: modules/access/jack.c:76
6920 msgstr "Entrée JACK"
6922 #: modules/access/mmap.c:42
6924 msgid "Use file memory mapping"
6925 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6927 #: modules/access/mmap.c:44
6928 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6931 #: modules/access/mmap.c:54
6935 #: modules/access/mmap.c:55
6937 msgid "Memory-mapped file input"
6938 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6940 #: modules/access/mms/mms.c:51
6942 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6943 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6945 #: modules/access/mms/mms.c:54
6946 msgid "Force selection of all streams"
6947 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6949 #: modules/access/mms/mms.c:56
6951 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6952 "You can choose to select all of them."
6954 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6955 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6957 #: modules/access/mms/mms.c:59
6958 msgid "Maximum bitrate"
6959 msgstr "Débit maximum"
6961 #: modules/access/mms/mms.c:61
6962 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6964 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6967 #: modules/access/mms/mms.c:65
6969 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6970 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6973 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6974 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6975 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6977 #: modules/access/mms/mms.c:69
6979 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6980 msgstr "Délai d’expiration"
6982 #: modules/access/mms/mms.c:70
6984 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6985 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6988 #: modules/access/mms/mms.c:74
6989 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6990 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6992 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6993 msgid "Dummy stream output"
6994 msgstr "Flux de sortie inutile"
6996 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7000 #: modules/access_output/file.c:64
7001 msgid "Append to file"
7002 msgstr "Ajouter au fichier"
7004 #: modules/access_output/file.c:65
7005 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7006 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7008 #: modules/access_output/file.c:69
7009 msgid "File stream output"
7010 msgstr "Sortie vers un fichier"
7012 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7015 msgstr "Nom d’utilisateur"
7017 #: modules/access_output/http.c:66
7018 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7019 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7021 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7023 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7025 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7027 msgstr "Mot de passe"
7029 #: modules/access_output/http.c:69
7030 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7031 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7033 #: modules/access_output/http.c:71
7037 #: modules/access_output/http.c:72
7038 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7039 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7041 #: modules/access_output/http.c:75
7042 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7043 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7045 #: modules/access_output/http.c:78
7048 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7049 "empty if you don't have one."
7051 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7052 "si vous n’en n’avez pas."
7054 #: modules/access_output/http.c:82
7057 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7058 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7060 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7061 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7063 #: modules/access_output/http.c:87
7066 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7067 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7069 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7070 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7072 #: modules/access_output/http.c:90
7073 msgid "Advertise with Bonjour"
7074 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7076 #: modules/access_output/http.c:91
7077 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7078 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7080 #: modules/access_output/http.c:95
7081 msgid "HTTP stream output"
7082 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7084 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7086 msgid "Active TCP connection"
7087 msgstr "Connexion automatique"
7089 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7091 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7092 "an incoming connection."
7095 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7097 msgid "RTMP stream output"
7098 msgstr "Flux de sortie RTP"
7100 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7105 #: modules/access_output/shout.c:63
7109 #: modules/access_output/shout.c:64
7110 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7111 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7113 #: modules/access_output/shout.c:67
7114 msgid "Stream description"
7115 msgstr "Description du flux"
7117 #: modules/access_output/shout.c:68
7118 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7119 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7121 #: modules/access_output/shout.c:71
7123 msgstr "Diffuser en MP3"
7125 #: modules/access_output/shout.c:72
7127 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7128 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7129 "shoutcast/icecast server."
7131 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7132 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7134 #: modules/access_output/shout.c:81
7135 msgid "Genre description"
7136 msgstr "Description du genre"
7138 #: modules/access_output/shout.c:82
7139 msgid "Genre of the content. "
7140 msgstr "Genre du contenu."
7142 #: modules/access_output/shout.c:84
7143 msgid "URL description"
7144 msgstr "Description de l’URL"
7146 #: modules/access_output/shout.c:85
7147 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7148 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7150 #: modules/access_output/shout.c:92
7151 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7152 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7154 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7155 #: modules/access/v4l.c:126
7157 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7159 #: modules/access_output/shout.c:95
7160 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7161 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7163 #: modules/access_output/shout.c:97
7164 msgid "Number of channels"
7165 msgstr "Nombre de canaux"
7167 #: modules/access_output/shout.c:98
7168 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7169 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7171 #: modules/access_output/shout.c:100
7172 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7173 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7175 #: modules/access_output/shout.c:101
7176 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7177 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7179 #: modules/access_output/shout.c:103
7180 msgid "Stream public"
7181 msgstr "Diffuser publiquement"
7183 #: modules/access_output/shout.c:104
7185 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7186 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7187 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7190 #: modules/access_output/shout.c:110
7191 msgid "IceCAST output"
7192 msgstr "Sortie IceCAST"
7194 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7195 #: modules/demux/live555.cpp:74
7196 msgid "Caching value (ms)"
7197 msgstr "Taille du cache en ms"
7199 #: modules/access_output/udp.c:69
7201 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7203 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7205 #: modules/access_output/udp.c:72
7206 msgid "Group packets"
7207 msgstr "Groupe les paquets"
7209 #: modules/access_output/udp.c:73
7211 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7212 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7213 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7215 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7216 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7217 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7219 #: modules/access_output/udp.c:80
7220 msgid "UDP stream output"
7221 msgstr "Flux de sortie UDP"
7223 #: modules/access/pvr.c:62
7225 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7227 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7229 #: modules/access/pvr.c:65
7231 msgstr "Périphérique"
7233 #: modules/access/pvr.c:66
7234 msgid "PVR video device"
7235 msgstr "Périphérique vidéo"
7237 #: modules/access/pvr.c:68
7238 msgid "Radio device"
7239 msgstr "Périphérique radio"
7241 #: modules/access/pvr.c:69
7242 msgid "PVR radio device"
7243 msgstr "Périphérique radio PVR."
7245 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7251 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7252 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7253 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7255 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7256 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7257 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7261 #: modules/access/pvr.c:76
7262 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7263 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7265 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7266 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7267 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7271 #: modules/access/pvr.c:80
7272 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7273 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7275 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7276 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7281 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7282 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7283 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7285 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7286 #: modules/access/v4l.c:141
7287 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7288 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7290 #: modules/access/pvr.c:90
7291 msgid "Key interval"
7292 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7294 #: modules/access/pvr.c:91
7295 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7296 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7298 #: modules/access/pvr.c:93
7302 #: modules/access/pvr.c:94
7304 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7305 "number of B-Frames."
7307 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7308 "cette option pour en régler le nombre."
7310 #: modules/access/pvr.c:98
7311 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7312 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7314 #: modules/access/pvr.c:100
7315 msgid "Bitrate peak"
7316 msgstr "Débit en pointe"
7318 #: modules/access/pvr.c:101
7319 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7320 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7322 #: modules/access/pvr.c:103
7323 msgid "Bitrate mode"
7324 msgstr "Mode de débit"
7326 #: modules/access/pvr.c:104
7327 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7328 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7330 #: modules/access/pvr.c:106
7331 msgid "Audio bitmask"
7332 msgstr "Masque de bits audio"
7334 #: modules/access/pvr.c:107
7335 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7337 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7338 "par la partie audio de la carte."
7340 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7345 #: modules/access/pvr.c:111
7346 msgid "Audio volume (0-65535)."
7347 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7349 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7353 #: modules/access/pvr.c:114
7355 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7357 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7358 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7360 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7362 msgstr "Automatique"
7364 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7365 #: modules/access/v4l.c:147
7369 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7370 #: modules/access/v4l.c:147
7374 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7375 #: modules/access/v4l.c:147
7379 #: modules/access/pvr.c:123
7383 #: modules/access/pvr.c:123
7387 #: modules/access/pvr.c:128
7391 #: modules/access/pvr.c:129
7392 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7393 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7395 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7397 msgid "Quicktime Capture"
7400 #: modules/access/qtcapture.m:226
7402 msgid "No Input device found"
7403 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7405 #: modules/access/qtcapture.m:227
7407 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7408 "check your connectors and drivers."
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7414 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7415 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7417 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7422 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7424 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7425 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7427 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7432 msgid "Connection failed"
7433 msgstr "La connexion a échoué"
7435 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7437 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7438 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7440 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7441 msgid "Session failed"
7442 msgstr "La session a échoué"
7444 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7445 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7448 #: modules/access/screen/screen.c:41
7450 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7451 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7453 #: modules/access/screen/screen.c:45
7454 msgid "Desired frame rate for the capture."
7455 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7457 #: modules/access/screen/screen.c:48
7458 msgid "Capture fragment size"
7459 msgstr "Taille des fragments capturés"
7461 #: modules/access/screen/screen.c:50
7463 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7464 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7466 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7467 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7470 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7472 msgid "Subscreen top left corner"
7473 msgstr "Tolérance U"
7475 #: modules/access/screen/screen.c:57
7477 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7478 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7480 #: modules/access/screen/screen.c:61
7482 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7483 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7485 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7487 msgid "Subscreen width"
7490 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7492 msgid "Subscreen height"
7493 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7495 #: modules/access/screen/screen.c:71
7496 msgid "Follow the mouse"
7499 #: modules/access/screen/screen.c:73
7500 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7503 #: modules/access/screen/screen.c:86
7504 msgid "Screen Input"
7505 msgstr "Module de capture d’écran"
7507 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7508 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7509 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7513 #: modules/access/smb.c:66
7515 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7516 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7518 #: modules/access/smb.c:68
7519 msgid "SMB user name"
7520 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7522 #: modules/access/smb.c:71
7523 msgid "SMB password"
7524 msgstr "Mot de passe SMB"
7526 #: modules/access/smb.c:74
7528 msgstr "Domaine SMB"
7530 #: modules/access/smb.c:75
7531 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7532 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7534 #: modules/access/smb.c:80
7538 #: modules/access/tcp.c:43
7540 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7541 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7543 #: modules/access/tcp.c:50
7547 #: modules/access/tcp.c:51
7551 #: modules/access/udp.c:51
7553 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7554 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7556 #: modules/access/udp.c:58
7560 #: modules/access/udp.c:59
7563 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7568 msgstr "Nom du périphérique"
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7573 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7576 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7581 #: modules/stream_out/standard.c:100
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7586 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7587 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7591 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7592 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7593 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7594 "I420, I411, I410, MJPG)"
7597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7599 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7601 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7602 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7606 msgstr "Entrée audio"
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7609 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7614 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7617 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7618 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7621 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7622 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7625 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7626 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7629 msgid "Reset v4l2 controls"
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7633 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7637 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7644 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7645 msgstr "Brillance de l’image."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7648 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7654 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7655 msgstr "Contraste de la vidéo"
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7665 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7669 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7674 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7680 msgstr "Niveau maximal"
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7683 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7687 msgid "Auto white balance"
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7692 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7697 msgid "Do white balance"
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7702 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7703 "(if supported by the v4l2 driver)."
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7711 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7715 msgid "Blue balance"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7719 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7728 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7736 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7742 msgstr "Automatique"
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7746 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7755 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7760 msgid "Horizontal flip"
7761 msgstr "Horizontale"
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7764 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7769 msgid "Vertical flip"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7773 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7778 msgid "Horizontal centering"
7779 msgstr "Horizontale"
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7783 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7788 msgid "Vertical centering"
7789 msgstr "Décalage vertical"
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7792 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7798 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7799 "will be used for OSS."
7801 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7807 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7808 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7810 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7815 msgid "Audio method"
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7819 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7824 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7825 "or OSS (ALSA is preferred)."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7829 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7838 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7842 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7850 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7859 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7867 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7871 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7872 msgstr "Capture audio en stéréo."
7874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7876 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7879 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7884 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7885 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7889 msgid "v4l2 driver controls"
7890 msgstr "Contrôles v4l2"
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7894 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7895 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7896 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7897 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7906 msgid "Tuner id (see debug output)."
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7910 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7916 msgstr "Codec audio"
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7919 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7935 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7936 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7937 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7942 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7946 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7950 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7954 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7958 msgid "Video4Linux2"
7959 msgstr "Video4Linux2"
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7962 msgid "Video4Linux2 input"
7963 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7967 msgstr "Entrée vidéo"
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7979 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7983 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7984 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7987 msgid "Reset controls to default"
7990 #: modules/access/v4l.c:79
7992 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7993 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7995 #: modules/access/v4l.c:83
7998 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7999 "device will be used."
8001 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
8002 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
8004 #: modules/access/v4l.c:87
8007 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8008 "device will be used."
8010 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8011 "périphérique audio ne sera utilisé."
8013 #: modules/access/v4l.c:91
8015 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8016 "(default), RV24, etc.)"
8018 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8019 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8021 #: modules/access/v4l.c:98
8023 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8025 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8026 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8028 #: modules/access/v4l.c:103
8029 msgid "Audio Channel"
8030 msgstr "Canal audio"
8032 #: modules/access/v4l.c:105
8033 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8034 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8036 #: modules/access/v4l.c:107
8037 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8038 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8040 #: modules/access/v4l.c:110
8041 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8042 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8044 #: modules/access/v4l.c:114
8045 msgid "Brightness of the video input."
8046 msgstr "Brillance de l’image."
8048 #: modules/access/v4l.c:117
8049 msgid "Hue of the video input."
8050 msgstr "Teinte de l’image."
8052 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8056 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8057 #: modules/video_filter/rss.c:154
8061 #: modules/access/v4l.c:120
8062 msgid "Color of the video input."
8063 msgstr "Couleur de l’image."
8065 #: modules/access/v4l.c:123
8066 msgid "Contrast of the video input."
8067 msgstr "Contraste de la vidéo"
8069 #: modules/access/v4l.c:125
8070 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8071 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8073 #: modules/access/v4l.c:128
8075 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8077 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8079 #: modules/access/v4l.c:132
8083 #: modules/access/v4l.c:134
8084 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8085 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8087 #: modules/access/v4l.c:135
8091 #: modules/access/v4l.c:137
8092 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8093 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8095 #: modules/access/v4l.c:138
8099 #: modules/access/v4l.c:139
8100 msgid "Quality of the stream."
8101 msgstr "Qualité du flux."
8103 #: modules/access/v4l.c:150
8105 msgstr "Video4Linux"
8107 #: modules/access/v4l.c:151
8108 msgid "Video4Linux input"
8109 msgstr "Lecture Video4Linux"
8111 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8112 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8113 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8115 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8116 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8120 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8122 msgstr "Lecture VCD"
8124 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8125 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8126 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8128 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8129 msgid "The above message had unknown log level"
8130 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8133 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8134 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8136 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8137 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8143 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8147 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8148 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8149 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8153 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8157 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8163 msgstr "Application"
8165 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8167 msgstr "Préparateur"
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8181 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8183 msgstr "Identifiant système"
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8189 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8190 msgid "First Entry Point"
8191 msgstr "Premier point d’entrée"
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8194 msgid "Last Entry Point"
8195 msgstr "Dernier point d’entrée"
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8198 msgid "Track size (in sectors)"
8199 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8212 msgstr "Liste de lecture"
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8215 msgid "extended selection list"
8216 msgstr "Liste de sélection étendue"
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8219 msgid "selection list"
8220 msgstr "Liste de sélection"
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8223 msgid "unknown type"
8224 msgstr "Type inconnu"
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8229 msgstr "Identifiant de liste"
8231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8232 msgid "(Super) Video CD"
8233 msgstr "(Super) Video CD"
8235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8236 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8237 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8240 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8241 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8244 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8246 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8249 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8250 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8253 msgid "Use playback control?"
8254 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8258 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8261 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8262 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8265 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8267 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8271 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8274 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8275 "que celle d’une entrée."
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8278 msgid "Show extended VCD info?"
8279 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8283 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8284 "for example playback control navigation."
8286 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8287 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8291 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8292 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8295 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8296 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8299 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8300 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8303 msgid "Dolby Surround decoder"
8304 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8308 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8309 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8310 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8311 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8312 "It works with any source format from mono to 7.1."
8314 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8315 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8316 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8317 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8318 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8319 "mono, 7.1 ou autre."
8321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8322 msgid "Characteristic dimension"
8323 msgstr "Dimension caractéristique"
8325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8326 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8327 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8330 msgid "Compensate delay"
8331 msgstr "Compenser le délai"
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8335 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8336 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8337 "case, turn this on to compensate."
8339 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8340 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8344 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8345 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8350 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8351 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8353 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8354 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8358 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8359 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8362 msgid "Headphone effect"
8363 msgstr "Effet casque"
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8367 msgid "Use downmix algorithm"
8368 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8372 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8373 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8378 msgid "Select channel to keep"
8379 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8383 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8384 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8389 msgstr "Arrière Gauche"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8393 msgstr "Arrière Droit"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8397 msgstr "Avant Gauche"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8400 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8401 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8404 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8405 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8408 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8409 msgstr "mixeur de canaux simple"
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8412 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8413 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8415 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8416 msgid "A/52 dynamic range compression"
8417 msgstr "Compression dynamique A/52"
8419 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8420 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8422 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8423 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8424 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8425 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8427 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8428 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8429 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8430 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8431 "une chambre d’écoute."
8433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8434 msgid "Enable internal upmixing"
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8438 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8439 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8441 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8442 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8443 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8444 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8446 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8447 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8448 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8451 msgid "DTS dynamic range compression"
8452 msgstr "Compression dynamique DTS"
8454 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8455 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8456 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8457 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8459 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8460 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8461 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8463 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8464 msgid "Fixed point audio format conversions"
8465 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8467 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8468 msgid "Floating-point audio format conversions"
8469 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8471 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8472 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8473 msgid "MPEG audio decoder"
8474 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8477 msgid "Equalizer preset"
8478 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8481 msgid "Preset to use for the equalizer."
8482 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8486 msgstr "Gain des différentes bandes"
8488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8491 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8492 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8495 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8496 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8497 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8499 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8501 msgstr "Deux passes"
8503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8504 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8505 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8509 msgstr "Gain global"
8511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8512 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8513 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8516 msgid "Equalizer with 10 bands"
8517 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8542 msgid "Full bass and treble"
8543 msgstr "Graves et aigües"
8545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8598 #: modules/audio_filter/format.c:205
8599 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8600 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8602 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8603 msgid "Number of audio buffers"
8604 msgstr "Nombre de tampons audio"
8606 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8608 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8609 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8610 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8612 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8613 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8614 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8617 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8619 msgstr "Niveau maximal"
8621 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8623 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8624 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8625 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8627 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8628 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8629 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8631 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8634 msgid "Volume normalizer"
8635 msgstr "Normaliseur de volume"
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8638 msgid "Parametric Equalizer"
8639 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8642 msgid "Low freq (Hz)"
8643 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8646 msgid "Low freq gain (dB)"
8647 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8650 msgid "High freq (Hz)"
8651 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8654 msgid "High freq gain (dB)"
8655 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8659 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8662 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8663 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8667 msgstr "Q de la fréquence 1"
8669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8671 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8674 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8675 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8679 msgstr "Q de la fréquence 2"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8683 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8686 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8687 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8691 msgstr "Q de la fréquence 3"
8693 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8694 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8695 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8696 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8698 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8699 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8700 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8701 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8703 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8704 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8705 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8707 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8708 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8709 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8711 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8712 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8715 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8720 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8721 msgid "Stride Length"
8724 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8725 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8728 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8729 msgid "Overlap Length"
8732 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8733 msgid "Percentage of stride to overlap"
8736 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8738 msgid "Search Length"
8741 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8742 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8745 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8748 msgstr "spatialiseur"
8750 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8751 msgid "Float32 audio mixer"
8752 msgstr "Mixeur audio float32"
8754 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8755 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8756 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8758 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8759 msgid "Trivial audio mixer"
8760 msgstr "Mixeur audio trivial"
8762 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8766 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8767 msgid "ALSA audio output"
8768 msgstr "Sortie audio ALSA"
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8771 msgid "ALSA Device Name"
8772 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8774 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8775 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8776 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8777 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8779 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8780 msgid "Audio Device"
8781 msgstr "Périphérique audio"
8783 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8784 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8785 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8786 msgid "2 Front 2 Rear"
8787 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8789 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8790 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8791 msgid "A/52 over S/PDIF"
8792 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8794 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8795 msgid "No Audio Device"
8796 msgstr "Pas de périphérique audio"
8798 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8799 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8802 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8803 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8804 msgid "Audio output failed"
8805 msgstr "La sortie audio a échoué"
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8809 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8810 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8812 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8814 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8815 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8817 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8818 msgid "Unknown soundcard"
8819 msgstr "Carte son inconnue"
8821 #: modules/audio_output/arts.c:66
8822 msgid "aRts audio output"
8823 msgstr "Sortie audio aRts"
8825 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8827 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8828 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8831 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8832 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8833 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8835 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8836 msgid "HAL AudioUnit output"
8837 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8839 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8841 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8843 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8846 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8847 msgid "Audio device is not configured"
8848 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8850 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8852 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8853 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8856 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8858 msgid "%s (Encoded Output)"
8859 msgstr "%s (sortie encodée)"
8861 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8862 msgid "Output device"
8863 msgstr "Périphérique de sortie"
8865 #: modules/audio_output/directx.c:221
8867 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8868 "default device appears as 0 AND another number)."
8870 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8871 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8874 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8875 msgid "Use float32 output"
8876 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8878 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8880 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8881 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8883 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8884 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8885 "toutes les cartes son)."
8887 #: modules/audio_output/directx.c:229
8888 msgid "DirectX audio output"
8889 msgstr "Sortie audio DirectX"
8891 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8892 msgid "3 Front 2 Rear"
8893 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8895 #: modules/audio_output/esd.c:70
8896 msgid "EsounD audio output"
8897 msgstr "Sortie audio EsounD"
8899 #: modules/audio_output/esd.c:73
8900 msgid "Esound server"
8901 msgstr "Serveur esound"
8903 #: modules/audio_output/file.c:83
8904 msgid "Output format"
8905 msgstr "Format de sortie"
8907 #: modules/audio_output/file.c:84
8909 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8910 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8912 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8913 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8915 #: modules/audio_output/file.c:87
8916 msgid "Number of output channels"
8917 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8919 #: modules/audio_output/file.c:88
8921 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8922 "restrict the number of channels here."
8924 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8925 "restreindre le nombre de canaux ici."
8927 #: modules/audio_output/file.c:91
8928 msgid "Add WAVE header"
8929 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8931 #: modules/audio_output/file.c:92
8932 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8934 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8937 #: modules/audio_output/file.c:109
8939 msgstr "Fichier de sortie"
8941 #: modules/audio_output/file.c:110
8943 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8944 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8946 #: modules/audio_output/file.c:113
8947 msgid "File audio output"
8948 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8950 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8951 msgid "Roku HD1000 audio output"
8952 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8954 #: modules/audio_output/jack.c:68
8955 msgid "Automatically connect to writable clients"
8958 #: modules/audio_output/jack.c:70
8960 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8961 "writable JACK clients found."
8964 #: modules/audio_output/jack.c:74
8965 msgid "Connect to clients matching"
8968 #: modules/audio_output/jack.c:76
8970 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8971 "regular expression will be considered for connection."
8974 #: modules/audio_output/jack.c:84
8975 msgid "JACK audio output"
8976 msgstr "Sortie audio JACK"
8978 #: modules/audio_output/oss.c:103
8979 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8980 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8982 #: modules/audio_output/oss.c:105
8985 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8986 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8987 "drivers, then you need to enable this option."
8989 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8990 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8991 "vous devez activer cette option."
8993 #: modules/audio_output/oss.c:111
8994 msgid "UNIX OSS audio output"
8995 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8997 #: modules/audio_output/oss.c:116
8998 msgid "OSS DSP device"
8999 msgstr "Périphérique audio OSS"
9001 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9002 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9003 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9005 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9006 msgid "PORTAUDIO audio output"
9007 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9009 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9010 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9020 msgid "VLC media player"
9021 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9023 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9025 msgid "Pulseaudio audio output"
9026 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9028 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9029 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9030 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9032 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9033 msgid "Microsoft Soundmapper"
9036 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9038 msgid "Select Audio Device"
9039 msgstr "Périphérique audio"
9041 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9043 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9044 "VLC restart to apply."
9047 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9049 msgid "Default Audio Device"
9050 msgstr "Périphériques par défaut"
9052 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9053 msgid "Win32 waveOut extension output"
9054 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9056 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9060 #: modules/codec/a52.c:98
9062 msgstr "Parseur A/52"
9064 #: modules/codec/a52.c:105
9065 msgid "A/52 audio packetizer"
9066 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9068 #: modules/codec/adpcm.c:48
9069 msgid "ADPCM audio decoder"
9070 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9072 #: modules/codec/araw.c:49
9073 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9074 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9076 #: modules/codec/araw.c:58
9077 msgid "Raw audio encoder"
9078 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9112 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9113 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9114 "MJPEG and other codecs"
9116 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9117 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9122 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9124 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9128 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9129 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9140 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9141 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9144 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9145 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9148 msgid "Direct rendering"
9149 msgstr "Rendu direct"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9152 msgid "Error resilience"
9153 msgstr "Résilience d’erreur"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9157 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9158 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9159 "can produce a lot of errors.\n"
9160 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9162 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9163 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9164 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9165 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9168 msgid "Workaround bugs"
9169 msgstr "Contournement de bugs"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9173 "Try to fix some bugs:\n"
9176 "4 xvid interlaced\n"
9181 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9184 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9187 "4 xvid interlaced\n"
9192 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9193 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9196 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9202 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9203 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9205 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9206 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9207 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9210 msgid "Skip frame (default=0)"
9211 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9215 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9216 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9221 msgid "Skip idct (default=0)"
9222 msgstr "Sauter des images"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9226 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9227 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9232 msgstr "Masque de déboggage"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9235 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9236 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9239 msgid "Visualize motion vectors"
9240 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9244 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9245 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9246 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9247 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9248 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9249 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9251 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9252 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9254 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9255 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9256 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9257 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9260 msgid "Low resolution decoding"
9261 msgstr "Décodage à faible résolution"
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9265 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9268 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9271 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9272 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9276 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9277 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9279 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9280 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9283 msgid "Ratio of key frames"
9284 msgstr "Ratio d’images clés"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9287 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9288 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9291 msgid "Ratio of B frames"
9292 msgstr "Ratio d’images B"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9295 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9296 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9299 msgid "Video bitrate tolerance"
9300 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9303 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9304 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9307 msgid "Interlaced encoding"
9308 msgstr "Encodage entrelacé"
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9311 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9312 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9315 msgid "Interlaced motion estimation"
9316 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9319 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9321 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9322 "nécessitera plus de puissance."
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9325 msgid "Pre-motion estimation"
9326 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9329 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9330 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9333 msgid "Rate control buffer size"
9334 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9338 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9339 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9341 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9342 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9345 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9346 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9349 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9350 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9353 msgid "I quantization factor"
9354 msgstr "Facteur de quantization I"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9358 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9359 "same qscale for I and P frames)."
9361 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9362 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9365 #: modules/demux/mod.c:75
9366 msgid "Noise reduction"
9367 msgstr "Résolution de bruit"
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9371 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9372 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9374 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9375 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9378 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9379 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9383 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9384 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9385 "standard MPEG2 decoders."
9387 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9388 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9389 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9392 msgid "Quality level"
9393 msgstr "Niveau de qualité"
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9397 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9398 "encoding very much)."
9400 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9401 "considérablement ralentir l’encodage)."
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9406 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9407 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9408 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9409 "to ease the encoder's task."
9411 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9412 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9413 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9414 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9415 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9418 msgid "Minimum video quantizer scale"
9419 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9422 msgid "Minimum video quantizer scale."
9423 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9426 msgid "Maximum video quantizer scale"
9427 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9430 msgid "Maximum video quantizer scale."
9431 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9434 msgid "Trellis quantization"
9435 msgstr "Quantisation treillis"
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9438 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9440 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9444 msgid "Fixed quantizer scale"
9445 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9449 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9452 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9456 msgid "Strict standard compliance"
9457 msgstr "Respect strict des standards"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9461 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9463 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9464 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9467 msgid "Luminance masking"
9468 msgstr "Masquage de luminance"
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9471 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9473 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9477 msgid "Darkness masking"
9478 msgstr "Masquage d’obscurité"
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9481 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9483 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9486 msgid "Motion masking"
9487 msgstr "Masquage de mouvement"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9491 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9494 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9495 "important (par défaut: 0,0)."
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9498 msgid "Border masking"
9499 msgstr "Masquage de bordure"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9503 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9506 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9510 msgid "Luminance elimination"
9511 msgstr "Elimination de luminance"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9516 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9517 "The H264 specification recommends -4."
9519 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9520 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9524 msgid "Chrominance elimination"
9525 msgstr "Elimination de chrominance"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9530 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9531 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9533 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9534 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9539 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9541 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9545 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9546 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9550 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9552 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9553 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9555 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9557 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9558 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9562 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9563 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9566 msgid "VLC could not open the encoder."
9567 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9569 #: modules/codec/cc.c:64
9573 #: modules/codec/cc.c:65
9574 msgid "Closed Captions decoder"
9577 #: modules/codec/cdg.c:86
9578 msgid "CDG video decoder"
9579 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9581 #: modules/codec/cinepak.c:43
9582 msgid "Cinepak video decoder"
9583 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9585 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9586 msgid "CMML annotations decoder"
9587 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9589 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9591 msgid "Subtitles (advanced)"
9592 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9594 #: modules/codec/csri.c:53
9595 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9598 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9599 msgid "CVD subtitle decoder"
9600 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9602 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9603 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9604 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9606 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9607 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9608 msgid "Encoding quality"
9609 msgstr "Qualité d’encodage"
9611 #: modules/codec/dirac.c:74
9612 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9613 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9615 #: modules/codec/dirac.c:79
9616 msgid "Dirac video decoder"
9617 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9619 #: modules/codec/dirac.c:85
9620 msgid "Dirac video encoder"
9621 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9623 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9624 msgid "DirectMedia Object decoder"
9625 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9627 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9628 msgid "DirectMedia Object encoder"
9629 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9631 #: modules/codec/dts.c:100
9633 msgstr "Parseur DTS"
9635 #: modules/codec/dts.c:105
9636 msgid "DTS audio packetizer"
9637 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9639 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9640 msgid "Decoding X coordinate"
9641 msgstr "Position X au décodage"
9643 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9644 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9645 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9647 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9648 msgid "Decoding Y coordinate"
9649 msgstr "Position Y au décodage"
9651 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9652 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9653 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9655 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9656 msgid "Subpicture position"
9657 msgstr "Position du sous-titre"
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9661 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9662 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9665 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9666 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9667 "par exemple 6 = haut-droite)."
9669 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9670 msgid "Encoding X coordinate"
9671 msgstr "Position X à l’encodage"
9673 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9674 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9675 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9677 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9678 msgid "Encoding Y coordinate"
9679 msgstr "Position Y à l’encodage"
9681 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9682 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9683 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9685 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9686 msgid "DVB subtitles decoder"
9687 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9689 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9690 msgid "DVB subtitles encoder"
9691 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9693 #: modules/codec/faad.c:44
9694 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9695 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9697 #: modules/codec/faad.c:389
9698 msgid "AAC extension"
9699 msgstr "Extension AAC"
9701 #: modules/codec/faad.c:393
9706 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9707 #: modules/video_output/image.c:86
9709 msgstr "Fichier d’image"
9711 #: modules/codec/fake.c:55
9712 msgid "Path of the image file for fake input."
9713 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9715 #: modules/codec/fake.c:56
9716 msgid "Reload image file"
9717 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9719 #: modules/codec/fake.c:58
9720 msgid "Reload image file every n seconds."
9721 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9723 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9724 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9725 msgid "Output video width."
9726 msgstr "Largeur de la vidéo."
9728 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9729 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9730 msgid "Output video height."
9731 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9733 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9734 msgid "Keep aspect ratio"
9735 msgstr "Conserver les proportions"
9737 #: modules/codec/fake.c:67
9738 msgid "Consider width and height as maximum values."
9739 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9741 #: modules/codec/fake.c:68
9742 msgid "Background aspect ratio"
9743 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9745 #: modules/codec/fake.c:70
9746 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9748 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9750 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9751 msgid "Deinterlace video"
9752 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9754 #: modules/codec/fake.c:73
9755 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9756 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9758 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9759 msgid "Deinterlace module"
9760 msgstr "Module de désentrelacement"
9762 #: modules/codec/fake.c:76
9763 msgid "Deinterlace module to use."
9764 msgstr "Module de désentrelacement"
9766 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9767 msgid "Chroma used."
9768 msgstr "Chroma utilisé."
9770 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9771 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9773 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9776 #: modules/codec/fake.c:90
9777 msgid "Fake video decoder"
9778 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9780 #: modules/codec/flac.c:186
9781 msgid "Flac audio decoder"
9782 msgstr "Décodeur audio Flac"
9784 #: modules/codec/flac.c:191
9785 msgid "Flac audio encoder"
9786 msgstr "Encodeur audio Flac"
9788 #: modules/codec/flac.c:197
9789 msgid "Flac audio packetizer"
9790 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9792 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9793 msgid "Sound fonts (required)"
9796 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9797 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9801 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9804 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9805 msgid "Formatted Subtitles"
9806 msgstr "Formatage des sous-titres"
9808 #: modules/codec/kate.c:106
9811 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9812 "can choose to disable all formatting."
9814 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9817 #: modules/codec/kate.c:112
9822 #: modules/codec/kate.c:113
9824 msgid "Kate text subtitles decoder"
9825 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9827 #: modules/codec/kate.c:122
9829 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9830 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9832 #: modules/codec/kate.c:731
9834 msgid "Kate comment"
9835 msgstr "Commentaires Speex"
9837 #: modules/codec/libass.c:54
9839 msgid "Subtitle renderers using libass"
9840 msgstr "Paramètres de sous-titres"
9842 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9844 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9846 #: modules/codec/lpcm.c:88
9847 msgid "Linear PCM audio decoder"
9848 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9850 #: modules/codec/lpcm.c:93
9851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9852 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9854 #: modules/codec/mash.cpp:71
9855 msgid "Video decoder using openmash"
9856 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9859 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9860 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9863 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9864 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9866 #: modules/codec/png.c:59
9867 msgid "PNG video decoder"
9868 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9870 #: modules/codec/quicktime.c:68
9871 msgid "QuickTime library decoder"
9872 msgstr "Décodeur QuickTime"
9874 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9875 msgid "Pseudo raw video decoder"
9876 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9878 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9879 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9880 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9882 #: modules/codec/realaudio.c:65
9883 msgid "RealAudio library decoder"
9884 msgstr "Décodeur RealAudio"
9886 #: modules/codec/realvideo.c:132
9888 msgid "RealVideo library decoder"
9889 msgstr "Décodeur RealAudio"
9891 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9893 msgid "Schroedinger video decoder"
9894 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9896 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9897 msgid "SDL Image decoder"
9898 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9900 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9901 msgid "SDL_image video decoder"
9902 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9904 #: modules/codec/speex.c:115
9905 msgid "Speex audio decoder"
9906 msgstr "Décodeur audio Speex"
9908 #: modules/codec/speex.c:120
9909 msgid "Speex audio packetizer"
9910 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9912 #: modules/codec/speex.c:125
9913 msgid "Speex audio encoder"
9914 msgstr "Encodeur audio Speex"
9916 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9917 msgid "Speex comment"
9918 msgstr "Commentaires Speex"
9920 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9924 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9925 msgid "DVD subtitles decoder"
9926 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9928 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9929 msgid "DVD subtitles packetizer"
9930 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9933 msgid "Subtitles text encoding"
9934 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9937 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9938 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9941 msgid "Subtitles justification"
9942 msgstr "Justification des sous-titres"
9944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9945 msgid "Set the justification of subtitles"
9946 msgstr "Justification des sous-titres"
9948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9949 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9950 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9954 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9956 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9961 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9962 "but you can choose to disable all formatting."
9964 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9968 msgid "Text subtitles decoder"
9969 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9971 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9975 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9977 msgid "USF subtitles decoder"
9978 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9980 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9981 msgid "T.140 text encoder"
9982 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9984 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9985 msgid "Enable debug"
9986 msgstr "Activer le déboggage"
9988 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9990 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9992 "packet assembly info 2\n"
9995 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9996 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9997 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9999 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10000 msgid "SVCD subtitles"
10001 msgstr "Sous-titres SVCD"
10003 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10004 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10005 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10007 #: modules/codec/tarkin.c:80
10008 msgid "Tarkin decoder module"
10009 msgstr "Décodeur Tarkin"
10011 #: modules/codec/telx.c:56
10013 msgid "Override page"
10016 #: modules/codec/telx.c:57
10018 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10019 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10020 "usually 888 or 889)."
10023 #: modules/codec/telx.c:62
10025 msgid "Ignore subtitle flag"
10026 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10028 #: modules/codec/telx.c:63
10029 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10032 #: modules/codec/telx.c:66
10033 msgid "Workaround for France"
10034 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10036 #: modules/codec/telx.c:67
10038 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10039 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10040 "your subtitles don't appear."
10043 #: modules/codec/telx.c:73
10044 msgid "Teletext subtitles decoder"
10045 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10047 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10049 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10050 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10052 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10053 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10056 #: modules/codec/theora.c:104
10057 msgid "Theora video decoder"
10058 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10060 #: modules/codec/theora.c:110
10061 msgid "Theora video packetizer"
10062 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10064 #: modules/codec/theora.c:115
10065 msgid "Theora video encoder"
10066 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10068 #: modules/codec/theora.c:533
10069 msgid "Theora comment"
10070 msgstr "Commentaires Theora"
10072 #: modules/codec/twolame.c:57
10074 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10075 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10077 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10078 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10081 #: modules/codec/twolame.c:60
10082 msgid "Stereo mode"
10083 msgstr "Mode Stéréo"
10085 #: modules/codec/twolame.c:61
10086 msgid "Handling mode for stereo streams"
10087 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10089 #: modules/codec/twolame.c:62
10091 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10093 #: modules/codec/twolame.c:64
10094 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10096 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10098 #: modules/codec/twolame.c:65
10099 msgid "Psycho-acoustic model"
10100 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10102 #: modules/codec/twolame.c:67
10103 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10104 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10106 #: modules/codec/twolame.c:71
10110 #: modules/codec/twolame.c:71
10111 msgid "Joint stereo"
10112 msgstr "Stéréo jointe"
10114 #: modules/codec/twolame.c:76
10115 msgid "Libtwolame audio encoder"
10116 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10118 #: modules/codec/vorbis.c:177
10119 msgid "Maximum encoding bitrate"
10120 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10122 #: modules/codec/vorbis.c:179
10123 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10124 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10126 #: modules/codec/vorbis.c:180
10127 msgid "Minimum encoding bitrate"
10128 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10130 #: modules/codec/vorbis.c:182
10132 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10135 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10137 #: modules/codec/vorbis.c:183
10138 msgid "CBR encoding"
10139 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10141 #: modules/codec/vorbis.c:185
10142 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10143 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10145 #: modules/codec/vorbis.c:189
10146 msgid "Vorbis audio decoder"
10147 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10149 #: modules/codec/vorbis.c:200
10150 msgid "Vorbis audio packetizer"
10151 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10153 #: modules/codec/vorbis.c:207
10154 msgid "Vorbis audio encoder"
10155 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10157 #: modules/codec/vorbis.c:643
10158 msgid "Vorbis comment"
10159 msgstr "Commentaires Vorbis"
10161 #: modules/codec/x264.c:52
10162 msgid "Maximum GOP size"
10163 msgstr "Taille maximale du GOP"
10165 #: modules/codec/x264.c:53
10167 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10168 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10170 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10171 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10172 "d’une perte de précision de la recherche."
10174 #: modules/codec/x264.c:57
10175 msgid "Minimum GOP size"
10176 msgstr "Taille minimale du GOP"
10178 #: modules/codec/x264.c:58
10180 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10181 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10182 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10183 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10184 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10185 "the IDR-frame. \n"
10186 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10187 "frames, but do not start a new GOP."
10189 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10190 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10191 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10192 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10193 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10194 "précédant l’image IDR. \n"
10195 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10196 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10198 #: modules/codec/x264.c:67
10199 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10200 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10202 #: modules/codec/x264.c:68
10204 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10205 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10206 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10207 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10208 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10209 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10212 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10213 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10214 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10215 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10216 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10217 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10218 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10219 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10221 #: modules/codec/x264.c:79
10222 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10225 #: modules/codec/x264.c:80
10227 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10231 #: modules/codec/x264.c:84
10232 msgid "B-frames between I and P"
10233 msgstr "Images B entre images I et P."
10235 #: modules/codec/x264.c:85
10236 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10237 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10239 #: modules/codec/x264.c:88
10240 msgid "Adaptive B-frame decision"
10241 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10243 #: modules/codec/x264.c:89
10245 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10246 "possibly before an I-frame."
10248 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10249 "avant une image I. "
10251 #: modules/codec/x264.c:92
10253 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10254 msgstr "Utilisation d’images B"
10256 #: modules/codec/x264.c:93
10258 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10259 "negative values cause less B-frames."
10261 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10262 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10264 #: modules/codec/x264.c:96
10265 msgid "Keep some B-frames as references"
10266 msgstr "Garder des images B en références"
10268 #: modules/codec/x264.c:97
10270 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10271 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10274 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10275 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10276 "réordonne l’image en conséquence."
10278 #: modules/codec/x264.c:101
10282 #: modules/codec/x264.c:102
10284 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10285 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10287 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10288 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10290 #: modules/codec/x264.c:106
10291 msgid "Number of reference frames"
10292 msgstr "Nombre d’images de référence"
10294 #: modules/codec/x264.c:107
10297 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10298 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10299 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10301 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10302 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10303 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10304 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10306 #: modules/codec/x264.c:112
10307 msgid "Skip loop filter"
10308 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10310 #: modules/codec/x264.c:113
10311 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10312 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10314 #: modules/codec/x264.c:115
10315 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10318 #: modules/codec/x264.c:116
10320 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10321 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10324 #: modules/codec/x264.c:120
10326 msgid "H.264 level"
10327 msgstr "Niveau maximal"
10329 #: modules/codec/x264.c:121
10331 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10332 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10333 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10336 #: modules/codec/x264.c:130
10338 msgid "Interlaced mode"
10339 msgstr "Module d’interface"
10341 #: modules/codec/x264.c:131
10343 msgid "Pure-interlaced mode."
10344 msgstr "Mode de désentrelacement"
10346 #: modules/codec/x264.c:136
10350 #: modules/codec/x264.c:137
10353 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10354 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10356 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10357 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10358 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10360 #: modules/codec/x264.c:141
10361 msgid "Quality-based VBR"
10362 msgstr "VBR par qalité"
10364 #: modules/codec/x264.c:142
10366 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10367 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10369 #: modules/codec/x264.c:144
10371 msgstr "QP minimum"
10373 #: modules/codec/x264.c:145
10375 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10376 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10378 #: modules/codec/x264.c:148
10382 #: modules/codec/x264.c:149
10383 msgid "Maximum quantizer parameter."
10384 msgstr "Quantisateur maximal"
10386 #: modules/codec/x264.c:151
10387 msgid "Max QP step"
10388 msgstr "Saut de QP maximum"
10390 #: modules/codec/x264.c:152
10391 msgid "Max QP step between frames."
10392 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10394 #: modules/codec/x264.c:154
10395 msgid "Average bitrate tolerance"
10396 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10398 #: modules/codec/x264.c:155
10400 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10401 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10403 #: modules/codec/x264.c:158
10404 msgid "Max local bitrate"
10405 msgstr "Débit maximum local"
10407 #: modules/codec/x264.c:159
10409 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10410 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10412 #: modules/codec/x264.c:161
10414 msgstr "Buffer VBV"
10416 #: modules/codec/x264.c:162
10418 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10419 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10421 #: modules/codec/x264.c:165
10422 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10423 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10425 #: modules/codec/x264.c:166
10428 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10431 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10432 "taille du tampon."
10434 #: modules/codec/x264.c:170
10435 msgid "How AQ distributes bits"
10438 #: modules/codec/x264.c:171
10440 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10442 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10443 " - 2: Move bits between frames"
10446 #: modules/codec/x264.c:176
10448 msgid "Strength of AQ"
10449 msgstr "Méthode de diffusion"
10451 #: modules/codec/x264.c:177
10453 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10454 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10455 " - 0.5: weak AQ\n"
10456 " - 1.5: strong AQ"
10459 #: modules/codec/x264.c:184
10460 msgid "QP factor between I and P"
10461 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10463 #: modules/codec/x264.c:185
10465 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10466 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10468 #: modules/codec/x264.c:188
10469 msgid "QP factor between P and B"
10470 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10472 #: modules/codec/x264.c:189
10474 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10475 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10477 #: modules/codec/x264.c:191
10478 msgid "QP difference between chroma and luma"
10479 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10481 #: modules/codec/x264.c:192
10482 msgid "QP difference between chroma and luma."
10483 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10485 #: modules/codec/x264.c:194
10487 msgid "Multipass ratecontrol"
10488 msgstr "Contrôle strict du débit"
10490 #: modules/codec/x264.c:195
10492 "Multipass ratecontrol:\n"
10493 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10494 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10495 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10498 #: modules/codec/x264.c:200
10499 msgid "QP curve compression"
10500 msgstr "Compression dynamique de QP"
10502 #: modules/codec/x264.c:201
10504 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10505 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10507 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10508 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10509 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10511 #: modules/codec/x264.c:204
10513 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10514 "blurs complexity."
10517 #: modules/codec/x264.c:208
10519 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10523 #: modules/codec/x264.c:213
10524 msgid "Partitions to consider"
10525 msgstr "Partitions à considérer"
10527 #: modules/codec/x264.c:214
10529 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10532 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10533 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10534 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10535 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10537 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10539 " - rapide : i4x4\n"
10540 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10541 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10542 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10543 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10545 #: modules/codec/x264.c:222
10546 msgid "Direct MV prediction mode"
10547 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10549 #: modules/codec/x264.c:223
10551 msgid "Direct MV prediction mode."
10552 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10554 #: modules/codec/x264.c:226
10556 msgid "Direct prediction size"
10557 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10559 #: modules/codec/x264.c:227
10561 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10563 " - -1: smallest possible according to level\n"
10566 #: modules/codec/x264.c:233
10567 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10568 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10570 #: modules/codec/x264.c:234
10571 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10572 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10574 #: modules/codec/x264.c:236
10575 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10576 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10578 #: modules/codec/x264.c:238
10581 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10583 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10584 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10585 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10586 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10588 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10589 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10590 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10591 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10592 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10595 #: modules/codec/x264.c:245
10597 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10599 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10600 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10601 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10603 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10604 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10605 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10606 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10607 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10610 #: modules/codec/x264.c:253
10611 msgid "Maximum motion vector search range"
10612 msgstr "Distance maximale de recherche"
10614 #: modules/codec/x264.c:254
10617 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10618 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10619 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10621 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10622 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10623 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10624 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10626 #: modules/codec/x264.c:259
10628 msgid "Maximum motion vector length"
10629 msgstr "Distance maximale de recherche"
10631 #: modules/codec/x264.c:260
10633 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10636 #: modules/codec/x264.c:265
10638 msgid "Minimum buffer space between threads"
10639 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10641 #: modules/codec/x264.c:266
10644 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10646 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10648 #: modules/codec/x264.c:270
10649 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10651 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10654 #: modules/codec/x264.c:274
10657 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10658 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10659 "quality). Range 1 to 7."
10661 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10662 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10663 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10665 #: modules/codec/x264.c:279
10668 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10669 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10670 "quality). Range 1 to 6."
10672 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10673 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10674 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10676 #: modules/codec/x264.c:284
10679 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10680 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10681 "quality). Range 1 to 5."
10683 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10684 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10685 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10687 #: modules/codec/x264.c:289
10689 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10690 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10692 #: modules/codec/x264.c:290
10694 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10696 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10698 #: modules/codec/x264.c:293
10699 msgid "Decide references on a per partition basis"
10700 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10702 #: modules/codec/x264.c:294
10704 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10705 "as opposed to only one ref per macroblock."
10707 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10708 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10710 #: modules/codec/x264.c:298
10712 msgid "Chroma in motion estimation"
10713 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10715 #: modules/codec/x264.c:299
10717 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10718 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10720 #: modules/codec/x264.c:302
10721 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10722 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10724 #: modules/codec/x264.c:303
10725 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10726 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10728 #: modules/codec/x264.c:305
10729 msgid "Adaptive spatial transform size"
10730 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10732 #: modules/codec/x264.c:307
10733 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10734 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10736 #: modules/codec/x264.c:309
10737 msgid "Trellis RD quantization"
10738 msgstr "Quantisation treillis RD"
10740 #: modules/codec/x264.c:310
10742 "Trellis RD quantization: \n"
10744 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10745 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10746 "This requires CABAC."
10748 "Quantisation treillis RD : \n"
10749 "- 0 : désactivé\n"
10750 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10751 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10752 "Ceci nécessite CABAC."
10754 #: modules/codec/x264.c:316
10755 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10756 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10758 #: modules/codec/x264.c:317
10759 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10760 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10762 #: modules/codec/x264.c:319
10763 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10766 #: modules/codec/x264.c:320
10768 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10769 "small single coefficient."
10772 #: modules/codec/x264.c:325
10775 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10777 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10779 #: modules/codec/x264.c:329
10781 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10782 msgstr "Facteur de quantization I"
10784 #: modules/codec/x264.c:330
10786 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10787 msgstr "Facteur de quantization I"
10789 #: modules/codec/x264.c:333
10791 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10792 msgstr "Facteur de quantization I"
10794 #: modules/codec/x264.c:334
10796 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10797 msgstr "Facteur de quantization I"
10799 #: modules/codec/x264.c:341
10800 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10803 #: modules/codec/x264.c:342
10804 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10807 #: modules/codec/x264.c:346
10808 msgid "CPU optimizations"
10809 msgstr "Optimisations CPU"
10811 #: modules/codec/x264.c:347
10812 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10813 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10815 #: modules/codec/x264.c:349
10816 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10819 #: modules/codec/x264.c:350
10820 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10823 #: modules/codec/x264.c:352
10825 msgid "PSNR computation"
10826 msgstr "Domaine SMB"
10828 #: modules/codec/x264.c:353
10830 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10834 #: modules/codec/x264.c:356
10836 msgid "SSIM computation"
10837 msgstr "Domaine SMB"
10839 #: modules/codec/x264.c:357
10841 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10845 #: modules/codec/x264.c:360
10848 msgstr "Mode « budget »"
10850 #: modules/codec/x264.c:361
10852 msgid "Quiet mode."
10853 msgstr "Mode « budget »"
10855 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10858 msgstr "Statistiques"
10860 #: modules/codec/x264.c:364
10861 msgid "Print stats for each frame."
10862 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10864 #: modules/codec/x264.c:367
10865 msgid "SPS and PPS id numbers"
10868 #: modules/codec/x264.c:368
10870 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10874 #: modules/codec/x264.c:372
10876 msgid "Access unit delimiters"
10877 msgstr "Filtres d’accès"
10879 #: modules/codec/x264.c:373
10881 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10882 msgstr "Filtres d’accès"
10884 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10888 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10892 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10896 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10900 #: modules/codec/x264.c:386
10905 #: modules/codec/x264.c:392
10909 #: modules/codec/x264.c:392
10913 #: modules/codec/x264.c:392
10917 #: modules/codec/x264.c:392
10921 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10925 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10929 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10930 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10934 #: modules/codec/x264.c:407
10935 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10936 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10938 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10940 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10941 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10943 #: modules/codec/zvbi.c:58
10945 msgid "Teletext page"
10946 msgstr "Selectionner l’angle"
10948 #: modules/codec/zvbi.c:59
10949 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10952 #: modules/codec/zvbi.c:62
10953 msgid "Text is always opaque"
10956 #: modules/codec/zvbi.c:63
10957 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10960 #: modules/codec/zvbi.c:66
10962 msgid "Teletext alignment"
10963 msgstr "Selectionner l’angle"
10965 #: modules/codec/zvbi.c:68
10968 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10972 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10973 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10974 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10976 #: modules/codec/zvbi.c:72
10978 msgid "Teletext text subtitles"
10979 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10981 #: modules/codec/zvbi.c:73
10982 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10985 #: modules/codec/zvbi.c:82
10987 msgid "VBI and Teletext decoder"
10988 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10990 #: modules/codec/zvbi.c:83
10992 msgid "VBI & Teletext"
10993 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10995 #: modules/control/dbus.c:111
11000 #: modules/control/dbus.c:114
11002 msgid "D-Bus control interface"
11003 msgstr "Interfaces de contrôle"
11005 #: modules/control/gestures.c:82
11006 msgid "Motion threshold (10-100)"
11007 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11009 #: modules/control/gestures.c:84
11010 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11012 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11014 #: modules/control/gestures.c:86
11015 msgid "Trigger button"
11016 msgstr "Bouton de souris"
11018 #: modules/control/gestures.c:88
11019 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11020 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11022 #: modules/control/gestures.c:92
11026 #: modules/control/gestures.c:95
11028 msgstr "Mouvements"
11030 #: modules/control/gestures.c:103
11031 msgid "Mouse gestures control interface"
11032 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11034 #: modules/control/hotkeys.c:94
11035 msgid "Define playlist bookmarks."
11036 msgstr "Régler les favoris"
11038 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11041 msgstr "Raccourcis"
11043 #: modules/control/hotkeys.c:98
11044 msgid "Hotkeys management interface"
11045 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11047 #: modules/control/hotkeys.c:393
11049 msgid "Audio Device: %s"
11050 msgstr "Périphérique audio"
11052 #: modules/control/hotkeys.c:497
11054 msgid "Audio track: %s"
11055 msgstr "Piste audio : %s"
11057 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11059 msgid "Subtitle track: %s"
11060 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11062 #: modules/control/hotkeys.c:512
11066 #: modules/control/hotkeys.c:565
11068 msgid "Aspect ratio: %s"
11069 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11071 #: modules/control/hotkeys.c:593
11074 msgstr "Rognage : %s"
11076 #: modules/control/hotkeys.c:621
11078 msgid "Deinterlace mode: %s"
11079 msgstr "Désentrelacement : %s"
11081 #: modules/control/hotkeys.c:653
11083 msgid "Zoom mode: %s"
11086 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11088 msgid "Subtitle delay %i ms"
11089 msgstr "Retarder les sous-titres"
11091 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11093 msgid "Audio delay %i ms"
11094 msgstr "Retarder l’audio"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11098 msgid "Volume %d%%"
11099 msgstr "Volume : %d%%"
11101 #: modules/control/http/http.c:39
11102 msgid "Host address"
11103 msgstr "Adresse de l’hôte"
11105 #: modules/control/http/http.c:41
11107 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11108 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11109 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11111 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11112 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11113 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11116 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11117 msgid "Source directory"
11118 msgstr "Répertoire source"
11120 #: modules/control/http/http.c:47
11122 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11124 #: modules/control/http/http.c:49
11126 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11127 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11129 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11130 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11132 #: modules/control/http/http.c:51
11133 msgid "Export album art as /art."
11136 #: modules/control/http/http.c:53
11138 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11142 #: modules/control/http/http.c:56
11143 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11144 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11146 #: modules/control/http/http.c:59
11147 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11148 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11150 #: modules/control/http/http.c:61
11151 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11152 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11154 #: modules/control/http/http.c:64
11155 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11156 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11158 #: modules/control/http/http.c:67
11162 #: modules/control/http/http.c:68
11163 msgid "HTTP remote control interface"
11164 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11166 #: modules/control/http/http.c:78
11170 #: modules/control/lirc.c:41
11172 msgid "Change the lirc configuration file."
11173 msgstr "Fichier de configuration"
11175 #: modules/control/lirc.c:43
11177 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11178 "users home directory."
11181 #: modules/control/lirc.c:66
11185 #: modules/control/lirc.c:69
11186 msgid "Infrared remote control interface"
11187 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11189 #: modules/control/motion.c:72
11190 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11193 #: modules/control/motion.c:78
11198 #: modules/control/motion.c:80
11200 msgid "motion control interface"
11201 msgstr "Interface de commande à distance"
11203 #: modules/control/motion.c:81
11205 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11208 #: modules/control/netsync.c:71
11209 msgid "Act as master"
11212 #: modules/control/netsync.c:72
11213 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11214 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11216 #: modules/control/netsync.c:76
11217 msgid "Master client ip address"
11218 msgstr "Adresse IP du client maître"
11220 #: modules/control/netsync.c:77
11221 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11223 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11226 #: modules/control/netsync.c:81
11227 msgid "Network Sync"
11228 msgstr "Synchronisation réseau"
11230 #: modules/control/ntservice.c:43
11231 msgid "Install Windows Service"
11232 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11234 #: modules/control/ntservice.c:45
11235 msgid "Install the Service and exit."
11236 msgstr "Installer le service et quitter."
11238 #: modules/control/ntservice.c:46
11239 msgid "Uninstall Windows Service"
11240 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11242 #: modules/control/ntservice.c:48
11243 msgid "Uninstall the Service and exit."
11244 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11246 #: modules/control/ntservice.c:49
11247 msgid "Display name of the Service"
11248 msgstr "Afficher le nom du service"
11250 #: modules/control/ntservice.c:51
11251 msgid "Change the display name of the Service."
11252 msgstr "Changer le nom du service."
11254 #: modules/control/ntservice.c:52
11255 msgid "Configuration options"
11256 msgstr "Options de configuratoin"
11258 #: modules/control/ntservice.c:54
11260 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11261 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11264 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11265 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11267 #: modules/control/ntservice.c:59
11269 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11270 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11271 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11273 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11274 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11275 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11276 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11278 #: modules/control/ntservice.c:65
11280 msgstr "Service NT"
11282 #: modules/control/ntservice.c:66
11283 msgid "Windows Service interface"
11284 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11286 #: modules/control/rc.c:72
11288 msgid "Initializing"
11291 #: modules/control/rc.c:73
11294 msgstr "Ouvrir thème"
11296 #: modules/control/rc.c:74
11299 msgstr "Buffer VBV"
11301 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11309 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11314 #: modules/control/rc.c:79
11317 msgstr "&Retour arrière"
11319 #: modules/control/rc.c:80
11324 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11328 #: modules/control/rc.c:170
11329 msgid "Show stream position"
11330 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11332 #: modules/control/rc.c:171
11334 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11336 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11338 #: modules/control/rc.c:174
11340 msgstr "TTY factice"
11342 #: modules/control/rc.c:175
11343 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11344 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11346 #: modules/control/rc.c:177
11347 msgid "UNIX socket command input"
11348 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11350 #: modules/control/rc.c:178
11351 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11352 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11354 #: modules/control/rc.c:181
11355 msgid "TCP command input"
11356 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11358 #: modules/control/rc.c:182
11360 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11361 "port the interface will bind to."
11363 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11364 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11366 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11367 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11368 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11370 #: modules/control/rc.c:188
11372 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11373 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11374 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11376 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11377 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11378 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11380 #: modules/control/rc.c:195
11384 #: modules/control/rc.c:198
11385 msgid "Remote control interface"
11386 msgstr "Interface de commande à distance"
11388 #: modules/control/rc.c:347
11389 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11391 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11393 #: modules/control/rc.c:820
11395 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11396 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11398 #: modules/control/rc.c:853
11399 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11400 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11402 #: modules/control/rc.c:855
11403 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11404 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11406 #: modules/control/rc.c:856
11407 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11408 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11410 #: modules/control/rc.c:857
11411 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11412 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11414 #: modules/control/rc.c:858
11415 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11416 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11418 #: modules/control/rc.c:859
11419 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11420 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11422 #: modules/control/rc.c:860
11423 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11424 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11426 #: modules/control/rc.c:861
11427 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11428 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11430 #: modules/control/rc.c:862
11431 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11432 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11434 #: modules/control/rc.c:863
11435 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11436 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11438 #: modules/control/rc.c:864
11440 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11441 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11443 #: modules/control/rc.c:865
11445 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11446 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11448 #: modules/control/rc.c:866
11450 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11451 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11453 #: modules/control/rc.c:867
11454 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11455 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11457 #: modules/control/rc.c:868
11458 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11459 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11461 #: modules/control/rc.c:869
11462 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11463 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11465 #: modules/control/rc.c:870
11466 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11467 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11469 #: modules/control/rc.c:871
11470 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11471 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11473 #: modules/control/rc.c:872
11474 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11475 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11477 #: modules/control/rc.c:873
11478 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11479 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11481 #: modules/control/rc.c:875
11482 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11483 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11485 #: modules/control/rc.c:876
11486 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11487 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11489 #: modules/control/rc.c:877
11490 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11491 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11493 #: modules/control/rc.c:878
11494 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11495 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11497 #: modules/control/rc.c:879
11498 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11499 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11501 #: modules/control/rc.c:880
11502 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11503 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11505 #: modules/control/rc.c:881
11506 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11507 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11509 #: modules/control/rc.c:882
11510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11511 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11513 #: modules/control/rc.c:883
11514 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11515 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11517 #: modules/control/rc.c:884
11519 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11520 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11522 #: modules/control/rc.c:885
11523 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11524 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11526 #: modules/control/rc.c:886
11527 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11528 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11530 #: modules/control/rc.c:887
11531 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11532 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11534 #: modules/control/rc.c:888
11535 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11536 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11538 #: modules/control/rc.c:890
11539 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11540 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11542 #: modules/control/rc.c:891
11544 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11545 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11547 #: modules/control/rc.c:892
11549 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11550 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11552 #: modules/control/rc.c:893
11554 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11555 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11557 #: modules/control/rc.c:894
11559 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11560 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11562 #: modules/control/rc.c:895
11564 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11565 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11567 #: modules/control/rc.c:896
11569 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11570 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11572 #: modules/control/rc.c:897
11574 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11576 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11579 #: modules/control/rc.c:898
11581 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11582 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11584 #: modules/control/rc.c:899
11586 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11587 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11589 #: modules/control/rc.c:900
11591 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11592 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11594 #: modules/control/rc.c:901
11596 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11597 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11599 #: modules/control/rc.c:902
11600 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11603 #: modules/control/rc.c:903
11605 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11606 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11608 #: modules/control/rc.c:908
11610 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11611 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11613 #: modules/control/rc.c:909
11615 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11616 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11618 #: modules/control/rc.c:910
11620 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11621 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11623 #: modules/control/rc.c:911
11625 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11626 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11628 #: modules/control/rc.c:912
11630 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11631 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11633 #: modules/control/rc.c:913
11635 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11636 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11638 #: modules/control/rc.c:914
11640 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11641 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11643 #: modules/control/rc.c:915
11645 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11646 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11648 #: modules/control/rc.c:917
11650 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11651 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11653 #: modules/control/rc.c:918
11655 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11656 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11658 #: modules/control/rc.c:919
11660 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11661 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11663 #: modules/control/rc.c:920
11665 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11666 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11668 #: modules/control/rc.c:921
11670 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11671 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11673 #: modules/control/rc.c:923
11675 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11676 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11678 #: modules/control/rc.c:924
11680 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11681 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11683 #: modules/control/rc.c:925
11685 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11686 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11688 #: modules/control/rc.c:926
11690 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11691 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11693 #: modules/control/rc.c:927
11695 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11696 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11698 #: modules/control/rc.c:928
11700 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11701 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11703 #: modules/control/rc.c:929
11705 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11706 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11708 #: modules/control/rc.c:930
11710 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11711 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11713 #: modules/control/rc.c:931
11715 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11716 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11718 #: modules/control/rc.c:932
11720 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11721 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11723 #: modules/control/rc.c:933
11725 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11726 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11728 #: modules/control/rc.c:934
11730 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11731 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11733 #: modules/control/rc.c:935
11735 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11736 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11738 #: modules/control/rc.c:936
11740 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11741 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11743 #: modules/control/rc.c:939
11745 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11746 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11748 #: modules/control/rc.c:940
11750 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11751 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11753 #: modules/control/rc.c:941
11755 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11756 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11758 #: modules/control/rc.c:942
11760 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11761 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11763 #: modules/control/rc.c:944
11764 msgid "+----[ end of help ]"
11765 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11767 #: modules/control/rc.c:1059
11768 msgid "Press menu select or pause to continue."
11769 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11771 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11772 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11773 #: modules/control/rc.c:1924
11774 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11775 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11777 #: modules/control/rc.c:1410
11778 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11781 #: modules/control/rc.c:1421
11783 msgid "Playlist has only %d elements"
11784 msgstr "Liste de lecture vide"
11786 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11787 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11788 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11790 #: modules/control/rc.c:1983
11792 msgid "Unknown command!"
11793 msgstr "Carte son inconnue"
11795 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11797 msgid "+-[Incoming]"
11800 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11802 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11805 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11807 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11810 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11812 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11815 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11817 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11820 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11822 msgid "+-[Video Decoding]"
11825 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11827 msgid "| video decoded : %5i"
11830 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11832 msgid "| frames displayed : %5i"
11835 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11837 msgid "| frames lost : %5i"
11840 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11842 msgid "+-[Audio Decoding]"
11843 msgstr "Encodeur audio"
11845 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11847 msgid "| audio decoded : %5i"
11850 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11852 msgid "| buffers played : %5i"
11855 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11857 msgid "| buffers lost : %5i"
11860 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11862 msgid "+-[Streaming]"
11865 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11867 msgid "| packets sent : %5i"
11870 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11872 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11875 #: modules/control/rc.c:2032
11877 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11880 #: modules/control/showintf.c:66
11884 #: modules/control/showintf.c:67
11885 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11886 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11888 #: modules/control/signals.c:39
11891 msgstr "Singhalais"
11893 #: modules/control/signals.c:42
11895 msgid "POSIX signals handling interface"
11896 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11898 #: modules/control/telnet.c:78
11902 #: modules/control/telnet.c:79
11904 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11905 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11906 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11908 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11909 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11910 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11912 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11914 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11915 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11919 #: modules/control/telnet.c:84
11921 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11923 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11925 #: modules/control/telnet.c:88
11927 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11928 "default value is \"admin\"."
11930 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11931 "par défaut est \"admin\"."
11933 #: modules/control/telnet.c:102
11934 msgid "VLM remote control interface"
11935 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11937 #: modules/demux/a52.c:49
11938 msgid "Raw A/52 demuxer"
11939 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11941 #: modules/demux/aiff.c:49
11942 msgid "AIFF demuxer"
11943 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11945 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11946 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11947 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11949 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11950 msgid "Could not demux ASF stream"
11953 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11955 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11956 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11958 #: modules/demux/au.c:50
11960 msgstr "Démultiplexeur AU"
11962 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11963 msgid "FFmpeg demuxer"
11964 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11966 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11967 msgid "FFmpeg muxer"
11968 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11970 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11972 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11974 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11975 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11976 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11978 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11979 msgid "Force interleaved method"
11980 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11982 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11983 msgid "Force interleaved method."
11984 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11986 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11987 msgid "Force index creation"
11988 msgstr "Forcer la création d’index"
11990 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11992 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11993 "incomplete (not seekable)."
11995 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11996 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11998 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12002 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12005 msgstr "Toujours au-dessus"
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12009 msgstr "Ne Jamais réparer"
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12012 msgid "AVI demuxer"
12013 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12022 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12023 "Do you want to try to repair it?\n"
12025 "This might take a long time."
12027 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12029 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12031 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12036 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12038 msgid "Don't repair"
12039 msgstr "Ne pas réparer"
12041 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12043 msgid "Fixing AVI Index..."
12044 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12046 #: modules/demux/cdg.c:45
12048 msgid "CDG demuxer"
12049 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12051 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12052 msgid "Dump filename"
12053 msgstr "Nom du fichier"
12055 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12056 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12057 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12059 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12060 msgid "Append to existing file"
12061 msgstr "Ajouter au fichier"
12063 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12064 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12066 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12069 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12071 msgid "File dumper"
12072 msgstr "Enregistreur fichier"
12074 #: modules/demux/dts.c:45
12075 msgid "Raw DTS demuxer"
12076 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12078 #: modules/demux/flac.c:48
12079 msgid "FLAC demuxer"
12080 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12082 #: modules/demux/gme.cpp:55
12083 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12086 #: modules/demux/live555.cpp:76
12088 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12089 "should be set in millisecond units."
12091 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12092 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12094 #: modules/demux/live555.cpp:79
12095 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12096 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12098 #: modules/demux/live555.cpp:80
12100 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12101 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12102 "cannot connect to normal RTSP servers."
12104 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12105 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12106 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12109 #: modules/demux/live555.cpp:84
12111 msgid "RTSP user name"
12112 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12114 #: modules/demux/live555.cpp:85
12117 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12119 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12121 #: modules/demux/live555.cpp:87
12123 msgid "RTSP password"
12124 msgstr "Mot de passe FTP"
12126 #: modules/demux/live555.cpp:88
12128 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12129 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12131 #: modules/demux/live555.cpp:92
12133 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12134 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12136 #: modules/demux/live555.cpp:102
12137 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12138 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12140 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12144 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12146 #: modules/demux/live555.cpp:111
12147 msgid "Client port"
12148 msgstr "Port client"
12150 #: modules/demux/live555.cpp:112
12151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12152 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12154 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12155 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12158 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12159 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12160 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12162 #: modules/demux/live555.cpp:120
12163 msgid "HTTP tunnel port"
12164 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12166 #: modules/demux/live555.cpp:121
12168 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12169 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12171 #: modules/demux/live555.cpp:591
12173 msgid "RTSP authentication"
12174 msgstr "Multidiff. RTP"
12176 #: modules/demux/live555.cpp:592
12177 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12178 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12180 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12181 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12182 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12183 msgid "Frames per Second"
12184 msgstr "Images par seconde"
12186 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12188 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12189 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12191 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12192 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12194 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12195 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12196 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12198 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12199 msgid "Matroska stream demuxer"
12200 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12203 msgid "Ordered chapters"
12204 msgstr "Chapitres ordonnés"
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12207 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12208 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12210 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12211 msgid "Chapter codecs"
12212 msgstr "Codecs des chapitres"
12214 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12215 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12216 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12218 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12219 msgid "Preload Directory"
12220 msgstr "Répertoire de préchargement"
12222 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12224 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12225 "for broken files)."
12227 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12228 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12230 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12231 msgid "Seek based on percent not time"
12232 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12234 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12235 msgid "Seek based on percent not time."
12236 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12239 msgid "Dummy Elements"
12240 msgstr "Eléments inconnus"
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12243 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12245 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12248 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12249 msgid "--- DVD Menu"
12250 msgstr "--- Menu DVD"
12252 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12253 msgid "First Played"
12254 msgstr "Premier Lu"
12256 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12257 msgid "Video Manager"
12258 msgstr "Gestionaire vidéo"
12260 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12261 msgid "----- Title"
12262 msgstr "----- Titre"
12264 #: modules/demux/mod.c:51
12266 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12267 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12269 #: modules/demux/mod.c:52
12270 msgid "Enable reverberation"
12271 msgstr "Activer la réverberation."
12273 #: modules/demux/mod.c:53
12274 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12275 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12277 #: modules/demux/mod.c:55
12278 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12279 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12281 #: modules/demux/mod.c:57
12282 msgid "Enable megabass mode"
12283 msgstr "Mode Méga Bass"
12285 #: modules/demux/mod.c:58
12286 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12287 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12289 #: modules/demux/mod.c:60
12292 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12293 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12295 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12296 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12299 #: modules/demux/mod.c:63
12300 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12301 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12303 #: modules/demux/mod.c:65
12305 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12306 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12308 #: modules/demux/mod.c:70
12309 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12310 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12312 #: modules/demux/mod.c:78
12314 msgstr "Réverbération"
12316 #: modules/demux/mod.c:81
12317 msgid "Reverberation level"
12318 msgstr "Niveau de réverbération"
12320 #: modules/demux/mod.c:83
12321 msgid "Reverberation delay"
12322 msgstr "Délai de réverbération"
12324 #: modules/demux/mod.c:85
12328 #: modules/demux/mod.c:88
12329 msgid "Mega bass level"
12330 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12332 #: modules/demux/mod.c:90
12333 msgid "Mega bass cutoff"
12334 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12336 #: modules/demux/mod.c:92
12338 msgstr "Effet Surround"
12340 #: modules/demux/mod.c:95
12341 msgid "Surround level"
12342 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12344 #: modules/demux/mod.c:97
12345 msgid "Surround delay (ms)"
12346 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12349 msgid "MP4 stream demuxer"
12350 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12352 #: modules/demux/mpc.c:58
12353 msgid "MusePack demuxer"
12354 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12356 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12357 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12358 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12360 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12361 msgid "H264 video demuxer"
12362 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12364 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12365 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12366 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12368 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12371 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12373 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12374 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12376 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12377 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12378 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12380 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12381 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12382 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12384 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12385 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12386 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12388 #: modules/demux/nsc.c:46
12389 msgid "Windows Media NSC metademux"
12390 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12392 #: modules/demux/nsv.c:49
12393 msgid "NullSoft demuxer"
12394 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12396 #: modules/demux/nuv.c:51
12397 msgid "Nuv demuxer"
12398 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12400 #: modules/demux/ogg.c:51
12401 msgid "OGG demuxer"
12402 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12404 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12406 msgid "Google Video"
12409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12411 msgstr "Lecture automatique"
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12415 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12416 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12419 msgid "Show shoutcast adult content"
12420 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12423 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12429 msgstr "Sauter des images"
12431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12433 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12434 "prevent adding them to the playlist."
12437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12438 msgid "M3U playlist import"
12439 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12442 msgid "PLS playlist import"
12443 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12446 msgid "B4S playlist import"
12447 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12450 msgid "DVB playlist import"
12451 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12454 msgid "Podcast parser"
12455 msgstr "Parseur Podcast"
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12458 msgid "XSPF playlist import"
12459 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12462 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12467 msgid "ASX playlist import"
12468 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12471 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12472 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12475 msgid "QuickTime Media Link importer"
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12480 msgid "Google Video Playlist importer"
12481 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12485 msgid "Dummy ifo demux"
12486 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12489 msgid "iTunes Music Library importer"
12492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12494 msgid "Podcast Info"
12495 msgstr "Informations Podcast"
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12498 msgid "Podcast Summary"
12499 msgstr "Résumé Podcast"
12501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12502 msgid "Podcast Size"
12503 msgstr "Taille du Podcast"
12505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12509 #: modules/demux/ps.c:43
12511 msgid "Trust MPEG timestamps"
12512 msgstr "Horodatage"
12514 #: modules/demux/ps.c:44
12516 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12517 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12518 "calculate from the bitrate instead."
12521 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12522 msgid "MPEG-PS demuxer"
12523 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12525 #: modules/demux/pva.c:43
12526 msgid "PVA demuxer"
12527 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12529 #: modules/demux/rawdv.c:41
12532 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12534 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12537 #: modules/demux/rawdv.c:49
12538 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12539 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12541 #: modules/demux/rawvid.c:45
12543 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12545 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12546 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12548 #: modules/demux/rawvid.c:49
12550 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12551 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12553 #: modules/demux/rawvid.c:53
12555 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12556 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12558 #: modules/demux/rawvid.c:56
12559 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12562 #: modules/demux/rawvid.c:57
12563 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12566 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12567 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12568 msgid "Aspect ratio"
12569 msgstr "Format d’écran"
12571 #: modules/demux/rawvid.c:61
12573 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12575 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12577 #: modules/demux/rawvid.c:65
12579 msgid "Raw video demuxer"
12580 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12582 #: modules/demux/real.c:68
12583 msgid "Real demuxer"
12584 msgstr "Démultiplexeur Real"
12586 #: modules/demux/rtp.c:44
12588 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12591 #: modules/demux/rtp.c:46
12592 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12595 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12596 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12599 #: modules/demux/rtp.c:50
12601 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12602 "shared secret key."
12605 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12606 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12609 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12610 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12613 #: modules/demux/rtp.c:57
12615 msgid "Maximum RTP sources"
12616 msgstr "Taille maximale du GOP"
12618 #: modules/demux/rtp.c:59
12619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12622 #: modules/demux/rtp.c:61
12624 msgid "RTP source timeout (sec)"
12625 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12627 #: modules/demux/rtp.c:63
12628 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12631 #: modules/demux/rtp.c:65
12632 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12635 #: modules/demux/rtp.c:67
12637 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12638 "future) by this many packets from the last received packet."
12641 #: modules/demux/rtp.c:70
12642 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12645 #: modules/demux/rtp.c:72
12647 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12648 "by this many packets from the last received packet."
12651 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12655 #: modules/demux/rtp.c:83
12656 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12659 #: modules/demux/smf.c:43
12661 msgid "SMF demuxer"
12662 msgstr "Multiplexeur ASF"
12664 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12665 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12666 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12671 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12672 "based subtitle formats without a fixed value."
12674 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12675 "titres MicroDVD et SubRIP."
12677 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12679 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12682 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12684 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12685 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12687 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12688 msgid "Text subtitles parser"
12689 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12691 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12692 msgid "Frames per second"
12693 msgstr "Images par seconde"
12695 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12696 msgid "Subtitles delay"
12697 msgstr "Retard des sous-titres"
12699 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12700 msgid "Subtitles format"
12701 msgstr "Format de sous-titres"
12703 #: modules/demux/subtitle.c:56
12706 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12707 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12709 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12710 "titres MicroDVD et SubRIP."
12712 #: modules/demux/subtitle.c:59
12715 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12716 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12717 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12718 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12719 "autodetection, this should always work)."
12721 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12722 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12723 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12725 #: modules/demux/ts.c:110
12727 msgstr "PMT supplémentaire"
12729 #: modules/demux/ts.c:112
12730 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12732 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12734 #: modules/demux/ts.c:114
12735 msgid "Set id of ES to PID"
12736 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12738 #: modules/demux/ts.c:115
12740 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12741 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12742 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12744 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12745 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12746 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12748 #: modules/demux/ts.c:120
12749 msgid "Fast udp streaming"
12750 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12752 #: modules/demux/ts.c:122
12753 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12755 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12756 "savez ce que vous faites)."
12758 #: modules/demux/ts.c:124
12759 msgid "MTU for out mode"
12760 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12762 #: modules/demux/ts.c:125
12763 msgid "MTU for out mode."
12764 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12766 #: modules/demux/ts.c:127
12770 #: modules/demux/ts.c:128
12771 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12772 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12774 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12776 msgid "Second CSA Key"
12779 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12782 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12785 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12786 "octets hexadécimaux)."
12788 #: modules/demux/ts.c:134
12789 msgid "Silent mode"
12790 msgstr "Mode silencieux"
12792 #: modules/demux/ts.c:135
12793 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12794 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12796 #: modules/demux/ts.c:137
12797 msgid "CAPMT System ID"
12798 msgstr "System ID du CAPMT"
12800 #: modules/demux/ts.c:138
12801 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12802 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12804 #: modules/demux/ts.c:140
12805 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12806 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12808 #: modules/demux/ts.c:141
12810 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12811 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12813 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12814 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12816 #: modules/demux/ts.c:145
12817 msgid "Filename of dump"
12818 msgstr "Nom de fichier du dump"
12820 #: modules/demux/ts.c:146
12821 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12822 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12824 #: modules/demux/ts.c:148
12828 #: modules/demux/ts.c:150
12830 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12833 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12834 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12836 #: modules/demux/ts.c:153
12837 msgid "Dump buffer size"
12838 msgstr "Taille du tampon de dump"
12840 #: modules/demux/ts.c:155
12842 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12843 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12845 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12846 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12849 #: modules/demux/ts.c:159
12850 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12851 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12853 #: modules/demux/ts.c:3421
12855 msgid "Teletext subtitles"
12856 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12858 #: modules/demux/ts.c:3431
12860 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12861 msgstr "Malentendants"
12863 #: modules/demux/ts.c:3526
12865 msgstr "Sous-titres"
12867 #: modules/demux/ts.c:3530
12869 msgid "4:3 subtitles"
12870 msgstr "Sous-titres"
12872 #: modules/demux/ts.c:3534
12874 msgid "16:9 subtitles"
12875 msgstr "Sous-titres"
12877 #: modules/demux/ts.c:3538
12879 msgid "2.21:1 subtitles"
12880 msgstr "Sous-titres"
12882 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12883 msgid "hearing impaired"
12884 msgstr "Malentendants"
12886 #: modules/demux/ts.c:3546
12888 msgid "4:3 hearing impaired"
12889 msgstr "Malentendants"
12891 #: modules/demux/ts.c:3550
12893 msgid "16:9 hearing impaired"
12894 msgstr "Malentendants"
12896 #: modules/demux/ts.c:3554
12898 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12899 msgstr "Malentendants"
12901 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12903 msgid "clean effects"
12904 msgstr "Aléatoire Off"
12906 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12907 msgid "visual impaired commentary"
12908 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12910 #: modules/demux/tta.c:45
12911 msgid "TTA demuxer"
12912 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12914 #: modules/demux/ty.c:59
12918 #: modules/demux/ty.c:60
12919 msgid "TY Stream audio/video demux"
12920 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12922 #: modules/demux/vc1.c:44
12924 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12925 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12927 #: modules/demux/vc1.c:50
12929 msgid "VC1 video demuxer"
12930 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12932 #: modules/demux/vobsub.c:52
12933 msgid "Vobsub subtitles parser"
12934 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12936 #: modules/demux/voc.c:46
12937 msgid "VOC demuxer"
12938 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12940 #: modules/demux/wav.c:45
12941 msgid "WAV demuxer"
12942 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12944 #: modules/demux/xa.c:45
12946 msgstr "Démultiplexeur XA"
12948 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12949 msgid "Use DVD Menus"
12950 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12952 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12953 msgid "BeOS standard API interface"
12954 msgstr "Interface BeOS"
12956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12957 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12958 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12962 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
12967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12970 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12971 msgid "Preferences"
12972 msgstr "Préférences"
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12977 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12983 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12984 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12986 msgstr "Ouvrir un fichier"
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12991 msgstr "Ouvrir disque"
12993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12994 msgid "Open Subtitles"
12995 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
13004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13006 msgstr "Titre précédent"
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13010 msgstr "Titre suivant"
13012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13013 msgid "Go to Title"
13016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13017 msgid "Go to Chapter"
13020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13029 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13030 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13033 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13034 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13036 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13037 msgid "Drop files to play"
13038 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13042 msgstr "Liste de lecture"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13049 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13056 msgstr "Tout sélectionner"
13058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13059 msgid "Select None"
13060 msgstr "Ne rien sélectionner"
13062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13063 msgid "Sort Reverse"
13064 msgstr "Trier en ordre inverse"
13066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13067 msgid "Sort by Name"
13068 msgstr "Trier par nom"
13070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13071 msgid "Sort by Path"
13072 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13084 msgstr "Tout supprimer"
13086 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13092 msgstr "Chemin d’accès"
13094 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13099 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13103 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13107 msgstr "Enregistrer"
13109 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13111 msgstr "Options prédéfinies"
13113 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13114 msgid "Show Interface"
13115 msgstr "Afficher l’interface"
13117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13130 msgid "Vertical Sync"
13131 msgstr "Synchronisation verticale"
13133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13134 msgid "Correct Aspect Ratio"
13135 msgstr "Format d’écran correct"
13137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13138 msgid "Stay On Top"
13139 msgstr "Toujours au-dessus"
13141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13142 msgid "Take Screen Shot"
13143 msgstr "Copie d’écran"
13145 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13146 msgid "Framebuffer device"
13147 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13149 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13150 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13152 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13154 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13156 msgid "Video aspect ratio"
13157 msgstr "Format du canevas"
13159 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13161 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13163 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13165 #: modules/gui/fbosd.c:113
13166 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13169 #: modules/gui/fbosd.c:115
13171 msgid "Transparency of the image"
13172 msgstr "Transparence du logo"
13174 #: modules/gui/fbosd.c:116
13177 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13178 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13179 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13181 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13182 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13186 #: modules/gui/fbosd.c:121
13187 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13190 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13191 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13192 msgid "X coordinate"
13193 msgstr "Position X"
13195 #: modules/gui/fbosd.c:124
13197 msgid "X coordinate of the rendered image"
13198 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13200 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13201 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13202 msgid "Y coordinate"
13203 msgstr "Position Y"
13205 #: modules/gui/fbosd.c:127
13207 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13208 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13210 #: modules/gui/fbosd.c:131
13213 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13217 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13218 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13219 "par exemple 6 = haut-droite)."
13221 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13222 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13223 #: modules/video_filter/rss.c:146
13227 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13229 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13231 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13233 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13234 #: modules/video_filter/rss.c:150
13235 msgid "Font size, pixels"
13236 msgstr "Taille de la police en pixels"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13239 #: modules/video_filter/rss.c:151
13240 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13242 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13243 "taille par défaut)."
13245 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13246 #: modules/video_filter/rss.c:155
13248 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13251 "(red + green), #FFFFFF = white"
13253 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13254 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13255 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13256 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13258 #: modules/gui/fbosd.c:149
13259 msgid "Clear overlay framebuffer"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:150
13264 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13265 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13269 #: modules/gui/fbosd.c:154
13271 msgid "Render text or image"
13272 msgstr "Permet de cloner l’image"
13274 #: modules/gui/fbosd.c:155
13275 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13278 #: modules/gui/fbosd.c:158
13280 msgid "Display on overlay framebuffer"
13281 msgstr "Images affichées"
13283 #: modules/gui/fbosd.c:159
13285 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13288 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13289 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13290 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13294 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13295 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13296 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13300 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13301 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13302 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13306 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13307 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13308 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13312 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13313 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13314 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13318 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13319 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13320 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13321 #: modules/video_filter/rss.c:71
13325 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13326 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13327 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13328 #: modules/video_filter/rss.c:72
13332 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13333 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13334 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13335 #: modules/video_filter/rss.c:72
13339 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13340 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13341 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13345 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13346 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13347 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13351 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13352 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13353 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13357 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13358 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13359 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13360 #: modules/video_filter/rss.c:73
13362 msgstr "Citron vert"
13364 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13365 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13366 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13370 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13371 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13372 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13376 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13377 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13378 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13379 #: modules/video_filter/rss.c:73
13383 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13384 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13385 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13386 #: modules/video_filter/rss.c:74
13390 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13392 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13393 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13394 #: modules/video_filter/rss.c:203
13398 #: modules/gui/fbosd.c:214
13403 #: modules/gui/fbosd.c:219
13405 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13406 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13408 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13409 msgid "About VLC media player"
13410 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13414 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13415 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13417 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13419 msgid "Compiled by %s"
13420 msgstr "Compilé par %s"
13422 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13423 msgid "VLC was brought to you by:"
13426 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13431 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13433 msgid "VLC media player Help"
13434 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13436 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13446 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13454 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13459 #: modules/video_filter/extract.c:76
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13464 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13470 msgstr "Sans titre"
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13474 msgstr "Pas d’entrée"
13476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13478 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13480 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13481 "pour que les signets fonctionnent."
13483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13484 msgid "Input has changed"
13485 msgstr "L’entrée a changé"
13487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13489 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13490 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13492 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13493 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13496 msgid "Invalid selection"
13497 msgstr "Sélection invalide"
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13500 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13501 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13504 msgid "No input found"
13505 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13508 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13510 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13513 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13514 msgid "Jump To Time"
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13522 msgid "Jump to time"
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13527 msgstr "Aléatoire On"
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13532 msgstr "Aléatoire Off"
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13537 msgstr "Répéter un"
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13542 msgstr "Tout répéter"
13544 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13547 msgstr "Répétition Off"
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13552 msgstr "Taille 50 %"
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13556 msgid "Normal Size"
13557 msgstr "Taille normale"
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13561 msgid "Double Size"
13562 msgstr "Taille double"
13564 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13566 msgid "Float on Top"
13567 msgstr "Flotter au-dessus"
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13571 msgid "Fit to Screen"
13572 msgstr "Ajuster à l’écran"
13574 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13575 msgid "Step Forward"
13578 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13579 msgid "Step Backward"
13582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13585 msgstr "Retour arrière"
13587 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13588 msgid "Fast Forward"
13589 msgstr "Avance rapide"
13591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13597 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13599 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13600 "fois, produisant un effet plus accentué."
13602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13603 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13605 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13606 "utiliser un préréglage."
13608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13613 msgid "Extended controls"
13614 msgstr "Contrôles étendus"
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13617 msgid "Shows more information about the available video filters."
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13630 msgid "Psychedelic"
13631 msgstr "Psychédélique"
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13634 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13640 msgid "General editing filters"
13641 msgstr "Paramètres audio généraux"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13645 msgid "Distortion filters"
13646 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13653 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13654 msgid "Adds motion blurring to the image"
13655 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13658 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13659 msgstr "Crée des clones de l’image"
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13662 msgid "Image cropping"
13663 msgstr "Rognage d’image"
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13666 msgid "Crops a defined part of the image"
13667 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13671 msgid "Invert colors"
13672 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13675 msgid "Inverts the colors of the image"
13676 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13679 msgid "Transformation"
13680 msgstr "Transformation"
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13683 msgid "Rotates or flips the image"
13684 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13688 msgid "Interactive Zoom"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13692 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13696 msgid "Volume normalization"
13697 msgstr "Normalisation du volume"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13700 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13702 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13705 msgid "Headphone virtualization"
13706 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13709 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13710 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13713 msgid "Maximum level"
13714 msgstr "Niveau maximal"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13717 msgid "Restore Defaults"
13718 msgstr "Réinitialiser"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13725 msgid "Adjust Image"
13726 msgstr "Ajuster l’image"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13730 msgid "Video Filter"
13731 msgstr "Filtre vidéo"
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13735 msgid "Audio Filter"
13736 msgstr "Filtres audio"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13740 msgid "About the video filters"
13741 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13746 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13747 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13748 "subsections of Video/Filters.\n"
13749 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13750 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13752 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13753 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13754 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13755 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13758 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13760 msgid "(no item is being played)"
13761 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13771 msgstr "Mot de passe"
13773 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13775 msgid "Remaining time: %i seconds"
13776 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13779 msgid "Errors and Warnings"
13780 msgstr "Erreurs et avertissements"
13782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13787 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13789 msgid "Show Details"
13790 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13793 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13797 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13802 msgid "Open CrashLog..."
13803 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13806 msgid "Check for Update..."
13807 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13810 msgid "Preferences..."
13811 msgstr "Préférences…"
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13819 msgstr "Masquer VLC"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13822 msgid "Hide Others"
13823 msgstr "Masquer les autres"
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13827 msgstr "Tout afficher"
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13831 msgstr "Quitter VLC"
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13838 msgid "Open File..."
13839 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13842 msgid "Quick Open File..."
13843 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13846 msgid "Open Disc..."
13847 msgstr "Ouvrir un disque…"
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13850 msgid "Open Network..."
13851 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13855 msgid "Open Capture Device..."
13856 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13859 msgid "Open Recent"
13860 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13864 msgstr "Tout effacer"
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13867 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13868 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13888 msgstr "Augmenter le volume"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13891 msgid "Volume Down"
13892 msgstr "Baisser le volume"
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13897 msgid "Fullscreen Video Device"
13898 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13901 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13902 msgid "Post processing"
13903 msgstr "Post-traitement"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13906 msgid "Minimize Window"
13907 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13910 msgid "Close Window"
13911 msgstr "Fermer la fenêtre"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13915 msgid "Controller..."
13916 msgstr "Contrôleur"
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13920 msgid "Equalizer..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13925 msgid "Extended Controls..."
13926 msgstr "Contrôles étendus"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13929 msgid "Bookmarks..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13933 msgid "Playlist..."
13934 msgstr "Liste de lecture…"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13937 msgid "Media Information..."
13938 msgstr "Informations sur le média…"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13941 msgid "Messages..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13946 msgid "Errors and Warnings..."
13947 msgstr "Erreurs et avertissements"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13950 msgid "Bring All to Front"
13951 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13960 msgid "VLC media player Help..."
13961 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13965 msgid "ReadMe / FAQ..."
13966 msgstr "Lisez-moi…"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13970 msgid "Online Documentation..."
13971 msgstr "Documentation en ligne"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13975 msgid "VideoLAN Website..."
13976 msgstr "Site web de VideoLAN"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13980 msgid "Make a donation..."
13981 msgstr "Faire un don"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13985 msgid "Online Forum..."
13986 msgstr "Forum en ligne"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13996 msgstr "Ne pas réparer"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13999 msgid "VLC crashed previously"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14004 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14006 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14007 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14008 "URL of a network stream, ..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
14013 msgid "Volume: %d%%"
14014 msgstr "Volume : %d%%"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14017 msgid "Update check failed"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14021 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14025 msgid "Crash Report successfully sent"
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
14029 msgid "Thanks for your report!"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
14033 msgid "Error when sending the Crash Report"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14037 msgid "No CrashLog found"
14038 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14047 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14048 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14051 msgid "Video device"
14052 msgstr "Périphérique vidéo"
14054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14057 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14058 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14061 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14062 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14063 "sélection du périphérique vidéo."
14065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14067 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14068 "is fully transparent."
14070 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14071 "défaut), 0 à transparent"
14073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14074 msgid "Stretch video to fill window"
14075 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14079 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14080 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14082 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14083 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14086 msgid "Black screens in fullscreen"
14087 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14090 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14092 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14095 msgid "Use as Desktop Background"
14096 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14100 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14101 "with in this mode."
14103 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14104 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14107 msgid "Show Fullscreen controller"
14108 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14112 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14113 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14116 msgid "Auto-playback of new items"
14119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14120 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14125 msgid "Keep Recent Items"
14126 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14130 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14136 msgid "Keep current Equalizer settings"
14137 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14141 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14142 "feature can be disabled here."
14145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14146 msgid "Mac OS X interface"
14147 msgstr "Interface Mac OS X"
14149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14150 msgid "Quartz video"
14151 msgstr "Vidéo Quartz"
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14155 msgid "No device connected"
14156 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14160 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14162 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14163 "installed and try again."
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14167 msgid "Open Source"
14168 msgstr "Ouvrir un flux"
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14171 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14172 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14177 msgstr "Mode de capture"
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14186 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14192 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14194 msgstr "Parcourir…"
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14197 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14198 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14202 msgid "No DVD menus"
14203 msgstr "Pas de menus DVD"
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14206 msgid "VIDEO_TS directory"
14207 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14214 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14225 msgid "UDP/RTP Multicast"
14226 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14229 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14230 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14233 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14234 msgid "Allow timeshifting"
14235 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14239 msgid "Screen Capture Input"
14240 msgstr "Module de capture d’écran"
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14243 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14248 msgid "Frames per Second:"
14249 msgstr "Images par seconde"
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14253 msgid "Current channel:"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14258 msgid "Previous Channel"
14259 msgstr "Chapitre précédent"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14263 msgid "Next Channel"
14264 msgstr "Chapitre suivant"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14267 msgid "Retrieving Channel Info..."
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14271 msgid "EyeTV is not launched"
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14276 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14277 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14281 msgid "Launch EyeTV now"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14286 msgid "Download Plugin"
14287 msgstr "Télécharger"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14290 msgid "Load subtitles file:"
14291 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14294 msgid "Settings..."
14295 msgstr "Paramètres…"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14298 msgid "Override parametters"
14299 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14302 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14312 msgid "Subtitles encoding"
14313 msgstr "Encodage des sous-titres"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14320 msgid "Subtitles alignment"
14321 msgstr "Alignement des sous-titres"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14324 msgid "Font Properties"
14325 msgstr "Propriétés de police"
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14328 msgid "Subtitle File"
14329 msgstr "Fichier de sous-titres"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14333 msgid "No %@s found"
14334 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14337 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14338 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14342 msgid "iSight Capture Input"
14343 msgstr "Capturer le flux entrant"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14347 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14349 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14350 "640px*480px raw video stream.\n"
14352 "Live Audio input is not supported."
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14357 msgid "Composite input"
14358 msgstr "Choisir l’entrée"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14362 msgid "S-Video input"
14363 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14365 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14366 msgid "Streaming/Saving:"
14367 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14369 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14370 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14371 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14373 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14374 msgid "Display the stream locally"
14375 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14377 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14383 msgid "Dump raw input"
14384 msgstr "Dumpe le flux brut"
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14387 msgid "Encapsulation Method"
14388 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14391 msgid "Transcoding options"
14392 msgstr "Options de transcodage"
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14397 msgid "Bitrate (kb/s)"
14398 msgstr "Débit (kbps)"
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14405 msgid "Stream Announcing"
14406 msgstr "Annonce des flux"
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14409 msgid "SAP announce"
14410 msgstr "Annonce SAP"
14412 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14413 msgid "RTSP announce"
14414 msgstr "Annonce RTSP"
14416 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14417 msgid "HTTP announce"
14418 msgstr "Annonce HTTP"
14420 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14421 msgid "Export SDP as file"
14422 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14424 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14425 msgid "Channel Name"
14426 msgstr "Nom du canal"
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14430 msgstr "URL du SDP"
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14434 msgstr "Enregistrer le fichier"
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14437 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14439 msgid "Media Information"
14440 msgstr "Méta-données"
14442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14445 msgstr "Emplacement :"
14447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14449 msgid "Save Metadata"
14450 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14454 msgid "Codec Details"
14455 msgstr "Détails des &codecs"
14457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14459 msgid "Read at media"
14460 msgstr "Lu à la source"
14462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14464 msgid "Input bitrate"
14465 msgstr "Débit d’entrée"
14467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14470 msgstr "Démultiplexé"
14472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14474 msgid "Stream bitrate"
14475 msgstr "Débit du flux"
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14480 msgid "Decoded blocks"
14481 msgstr "Blocs décodés"
14483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14485 msgid "Displayed frames"
14486 msgstr "Images affichées"
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14490 msgid "Lost frames"
14491 msgstr "Images perdues"
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14495 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14501 msgid "Sent packets"
14502 msgstr "Paquets envoyés"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14507 msgstr "Octets envoyés"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14511 msgstr "Débit d’envoi"
14513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14515 msgid "Played buffers"
14516 msgstr "Buffers joués"
14518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14520 msgid "Lost buffers"
14521 msgstr "Tampons perdus"
14523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14524 msgid "Error while saving meta"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14528 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14532 msgid "Information"
14533 msgstr "Informations"
14535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14536 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14541 msgid "Save Playlist..."
14542 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14545 msgid "Expand Node"
14548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14550 msgid "Fetch Meta Data"
14553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14554 msgid "Sort Node by Name"
14555 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14558 msgid "Sort Node by Author"
14559 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14563 msgid "No items in the playlist"
14564 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14567 msgid "Search in Playlist"
14568 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14571 msgid "Add Folder to Playlist"
14572 msgstr "Ajouter un répertoire"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14576 msgid "File Format:"
14577 msgstr "Format de sous-titres"
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14580 msgid "Extended M3U"
14581 msgstr "M3U étendu"
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14584 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14585 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14591 msgstr "%i éléments"
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14596 msgstr "%i éléments"
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14599 msgid "Save Playlist"
14600 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14603 msgid "Meta-information"
14604 msgstr "Méta-données"
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14609 msgstr "Nouvelle branche"
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14613 msgid "Please enter a name for the new node."
14614 msgstr "Nom de la branche"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14617 msgid "Empty Folder"
14618 msgstr "Répertoire vide"
14620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14622 msgstr "Tout rétablir"
14624 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14631 msgid "Reset Preferences"
14634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14636 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14637 "Are you sure you want to continue?"
14639 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14640 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14643 msgid "Select a directory"
14644 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14647 msgid "Select a file"
14648 msgstr "Sélectionner un fichier"
14650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14652 msgstr "Sélectionner"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14660 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14662 msgid "Interface Settings"
14663 msgstr "Réglages de l’interface"
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14668 msgid "General Audio Settings"
14669 msgstr "Paramètres audio généraux"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14674 msgid "General Video Settings"
14675 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14679 msgid "Subtitles & OSD"
14680 msgstr "Sous-titres/OSD"
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14685 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14686 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14690 msgid "Input & Codecs"
14691 msgstr "Lecture / Codecs"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14695 msgid "Input & Codec settings"
14696 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14705 msgid "Enable Audio"
14706 msgstr "Activer l’audio"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14709 msgid "General Audio"
14710 msgstr "Général Audio"
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14714 msgid "Headphone surround effect"
14715 msgstr "Effet casque"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14719 msgid "Preferred Audio language"
14720 msgstr "Langue audio préférée"
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14723 msgid "Enable Last.fm submissions"
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14729 msgstr "Nom d’utilisateur"
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14734 msgid "Visualization"
14735 msgstr "Visualisations"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14739 msgid "Default Volume"
14740 msgstr "Volume audio par défaut"
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14749 msgid "Change Hotkey"
14750 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14753 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14768 msgid "Access Filter"
14769 msgstr "Filtres d’accès"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14773 msgid "Repair AVI Files"
14774 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14778 msgid "Default Caching Level"
14779 msgstr "Angle DVD par défaut."
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14784 msgstr "Mise en cache"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14788 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14794 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14798 msgid "Password for HTTP Proxy"
14799 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14803 msgid "Codecs / Muxers"
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14807 msgid "Post-Processing Quality"
14808 msgstr "Qualité de post-traitement"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14812 msgid "Default Server Port"
14813 msgstr "Périphériques par défaut"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14818 msgid "Album art download policy"
14819 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14823 msgid "Add controls to the video window"
14824 msgstr "Contraste de la vidéo"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14828 msgid "Show Fullscreen Controller"
14829 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14834 msgid "Privacy / Network Interaction"
14835 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14839 msgid "Default Encoding"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14845 msgid "Display Settings"
14846 msgstr "Résolution d’affichage"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14851 msgstr "Couleur de police"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14860 msgid "Subtitle Languages"
14861 msgstr "Langue des sous-titres"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14865 msgid "Preferred Subtitle Language"
14866 msgstr "Langue audio préférée"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14871 msgstr "Activer OSD"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14875 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14876 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14879 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14885 msgid "Enable Video"
14886 msgstr "Activer la vidéo"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14890 msgid "Output module"
14891 msgstr "Modules de sortie"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14896 msgid "Video snapshots"
14897 msgstr "Format des captures d’écran"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14902 msgstr "Répertoire vide"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14918 msgid "Sequential numbering"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14925 msgstr "Personnaliser"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14928 msgid "Lowest latency"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14932 msgid "Low latency"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14936 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14941 msgid "High latency"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14945 msgid "Higher latency"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14950 msgid "Interface Settings not saved"
14951 msgstr "Réglages de l’interface"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14957 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14962 msgid "Audio Settings not saved"
14963 msgstr "Paramètres audio"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14967 msgid "Video Settings not saved"
14968 msgstr "Paramètres vidéo"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14971 msgid "Input Settings not saved"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14975 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14980 msgid "Hotkeys not saved"
14981 msgstr "Raccourci pour "
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14985 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14986 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14994 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
15000 "Press new keys for\n"
15002 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15006 msgid "Invalid combination"
15007 msgstr "Sélection invalide"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
15010 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
15014 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15017 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15018 msgid "Check for Updates"
15019 msgstr "Chercher des mises à jour"
15021 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15022 msgid "Download now"
15023 msgstr "Télécharger"
15025 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15027 msgid "Automatically check for updates"
15028 msgstr "Chercher des mises à jour"
15030 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15032 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15033 msgstr "Chercher des mises à jour"
15035 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15036 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15039 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15043 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15047 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15048 msgid "This version of VLC is the latest available."
15049 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15051 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15052 msgid "This version of VLC is outdated."
15053 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15055 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15057 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15061 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15063 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15066 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15068 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15072 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15075 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15079 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15080 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15083 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15084 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15087 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15088 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15092 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15095 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15098 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15099 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15102 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15104 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15107 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15109 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15113 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15116 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15120 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15121 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15124 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15125 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15129 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15130 "ASF, OGG and RAW)"
15132 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15137 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15139 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15143 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15144 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15148 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15150 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15153 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15154 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15157 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15158 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15161 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15163 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15166 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15167 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15170 msgid "MPEG Program Stream"
15171 msgstr "MPEG Program Stream"
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15174 msgid "MPEG Transport Stream"
15175 msgstr "MPEG Transport Stream"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15178 msgid "MPEG 1 Format"
15179 msgstr "Format MPEG 1"
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15183 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15184 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15185 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15186 "at http://yourip:8080 by default."
15188 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15189 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15190 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15191 "http://votreip:8080 par défaut."
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15195 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15196 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15197 "generally the most compatible"
15199 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15200 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15201 "elle est généralement plus compatible."
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15205 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15206 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15207 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15208 "at mms://yourip:8080 by default."
15210 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15211 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15212 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15213 "http://votreip:8080 par défaut."
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15217 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15218 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15219 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15220 "encapsulated in HTTP)."
15222 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15223 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15224 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15225 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15228 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15229 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15232 msgid "Use this to stream to a single computer."
15233 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15237 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15238 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15239 "address beginning with 239.255."
15241 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15242 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15243 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15248 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15249 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15250 "but it won't work over the Internet."
15252 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15253 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15254 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15259 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15262 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15268 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15269 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15270 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15272 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15273 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15274 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15275 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15283 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15284 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15287 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15289 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15300 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15301 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15302 "access to more features."
15304 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15305 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15306 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15310 msgid "Stream to network"
15311 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15314 msgid "Transcode/Save to file"
15315 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15318 msgid "Choose input"
15319 msgstr "Choisir l’entrée"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15322 msgid "Choose here your input stream."
15323 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15327 msgid "Select a stream"
15328 msgstr "Sélectionnez un flux"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15331 msgid "Existing playlist item"
15332 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15339 msgid "Partial Extract"
15340 msgstr "Extraction partielle"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15344 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15345 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15346 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15348 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15349 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15350 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15364 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15368 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15369 msgid "Destination"
15370 msgstr "Destination"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15373 msgid "Streaming method"
15374 msgstr "Méthode de diffusion"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15377 msgid "Address of the computer to stream to."
15378 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15381 msgid "UDP Unicast"
15382 msgstr "Unicast UDP"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15385 msgid "UDP Multicast"
15386 msgstr "Multidiffusion UDP"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15389 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15395 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15396 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15398 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15399 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15400 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15403 msgid "Transcode audio"
15404 msgstr "Transcoder l’audio"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15407 msgid "Transcode video"
15408 msgstr "Transcoder la vidéo"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15412 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15414 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15418 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15420 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15423 msgid "Encapsulation format"
15424 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15429 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15430 "previously chosen settings all formats won't be available."
15432 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15433 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15436 msgid "Additional streaming options"
15437 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15442 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15446 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15447 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15448 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15452 msgid "SAP Announce"
15453 msgstr "Annonce SAP"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15457 msgid "Local playback"
15458 msgstr "Lecture locale"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15462 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15463 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15466 msgid "Additional transcode options"
15467 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15470 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15472 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15473 "votre transcodage."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15476 msgid "Select the file to save to"
15477 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15481 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15482 "the receiving user as they become part of the image."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15487 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15490 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15491 "diffusion ou transcodage."
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15498 msgid "Encap. format"
15499 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15502 msgid "Input stream"
15503 msgstr "Flux d’entrée"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15506 msgid "Save file to"
15507 msgstr "Enregistrer vers"
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15511 msgid "Include subtitles"
15512 msgstr "Tous les sous-titres"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15515 msgid "No input selected"
15516 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15520 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15522 "Choose one before going to the next page."
15524 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15527 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15530 msgid "No valid destination"
15531 msgstr "Pas de destination valide"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15536 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15539 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15540 "and the help texts in this window."
15542 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15543 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15545 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15546 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15550 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15551 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15553 "Correct your selection and try again."
15555 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15556 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15559 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15562 msgid "Select the directory to save to"
15563 msgstr "Dossier de destination"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15566 msgid "No folder selected"
15567 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15570 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15571 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15575 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15578 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15582 msgid "No file selected"
15583 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15586 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15587 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15591 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15593 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15612 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15613 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15616 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15617 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15620 msgid "This allows to stream on a network."
15621 msgstr "Diffuser par le réseau"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15625 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15626 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15627 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15628 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15630 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15631 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15633 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15634 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15635 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15638 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15640 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15641 "plus d’information."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15644 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15646 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15647 "plus d’information."
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15652 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15653 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15654 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15655 "leave this setting to 1."
15657 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15658 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15659 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15660 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15665 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15666 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15667 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15668 "extra interface.\n"
15669 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15670 "name will be used."
15672 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15673 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15674 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15675 "activent l’interface SAP.\n"
15676 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15677 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15681 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15684 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15687 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15690 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15691 "transcodage / diffusion"
15693 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15694 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15695 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15697 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15698 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15701 #: modules/gui/ncurses.c:119
15702 msgid "Filebrowser starting point"
15703 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15705 #: modules/gui/ncurses.c:121
15707 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15708 "show you initially."
15710 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15711 "ncurses montrera au lancement."
15713 #: modules/gui/ncurses.c:126
15714 msgid "Ncurses interface"
15715 msgstr "Interface ncurses"
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15719 msgstr "[Répéter] "
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15723 msgstr "[Aléatoire] "
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15731 msgid " Source : %s"
15732 msgstr " Source : %s"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15736 msgid " State : Playing %s"
15737 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15741 msgid " State : Stopped %s"
15742 msgstr " Statut : Pause %s"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15746 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15747 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15751 msgid " State : Buffering %s"
15752 msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15756 msgid " State : Paused %s"
15757 msgstr " Statut : Pause %s"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15761 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15762 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15766 msgid " Volume : %i%%"
15767 msgstr " Volume : %i%%"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15771 msgid " Title : %d/%d"
15772 msgstr " Titre : %d/%d"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15776 msgid " Chapter : %d/%d"
15777 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15781 msgid " Source: <no current item> %s"
15782 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15785 msgid " [ h for help ]"
15786 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15794 msgstr "[Affichage]"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15797 msgid " h,H Show/Hide help box"
15798 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15801 msgid " i Show/Hide info box"
15802 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15805 msgid " m Show/Hide metadata box"
15806 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15809 msgid " L Show/Hide messages box"
15810 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15813 msgid " P Show/Hide playlist box"
15814 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15817 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15818 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15822 msgid " x Show/Hide objects box"
15823 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15827 msgid " S Show/Hide statistics box"
15828 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15831 msgid " c Switch color on/off"
15832 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15835 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15836 msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15843 msgid " q, Q, Esc Quit"
15844 msgstr " q, Q, ␛ Quitter"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15851 msgid " <space> Pause/Play"
15852 msgstr " ␠ Suspendre/Lire"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15855 msgid " f Toggle Fullscreen"
15856 msgstr " f Basculer le mode plein-écran"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15859 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15860 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15863 msgid " [, ] Next/Previous title"
15864 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15867 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15868 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15872 msgid " <right> Seek +1%%"
15873 msgstr " → Sauter +1%%"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15877 msgid " <left> Seek -1%%"
15878 msgstr " ← Sauter -1%%"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15881 msgid " a Volume Up"
15882 msgstr " a Augmenter le volume"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15885 msgid " z Volume Down"
15886 msgstr " z Baisser le volume"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15890 msgstr "[Liste de lecture]"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15893 msgid " r Toggle Random playing"
15894 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15897 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15898 msgstr " l Basculer le mode boucler"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15901 msgid " R Toggle Repeat item"
15902 msgstr " R Basculer le mode répéter"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15905 msgid " o Order Playlist by title"
15906 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15909 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15910 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15913 msgid " g Go to the current playing item"
15914 msgstr " g Aller à l’élément courant"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15917 msgid " / Look for an item"
15918 msgstr " / Rechercher"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15921 msgid " A Add an entry"
15922 msgstr " A Ajouter"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15925 msgid " D, <del> Delete an entry"
15926 msgstr " D,␡ Effacer"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15929 msgid " <backspace> Delete an entry"
15930 msgstr " ⌫ Effacer"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15933 msgid " e Eject (if stopped)"
15934 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15937 msgid "[Filebrowser]"
15938 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15941 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15942 msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15945 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15946 msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15949 msgid " . Show/Hide hidden files"
15950 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15957 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15958 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15961 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15962 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15970 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15971 msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15974 msgid "[Miscellaneous]"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15978 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15979 msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15982 msgid " Information "
15983 msgstr " Information "
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15996 msgid "No item currently playing"
15997 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16001 msgstr " Messages "
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16005 msgstr " Parcourir "
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16011 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16014 msgstr "&Paramètres"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16018 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16022 msgid " Playlist (All, one level) "
16023 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
16025 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16026 msgid " Playlist (By category) "
16027 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16029 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16030 msgid " Playlist (Manually added) "
16031 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16033 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16036 msgstr "Chercher: %s"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16041 msgstr "Ouvrir: %s"
16043 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16044 msgid "Autoplay selected file"
16045 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16047 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16048 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16049 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16051 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16052 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16053 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16055 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
16058 msgstr "Nom de fichier"
16060 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16061 msgid "Permissions"
16062 msgstr "Permissions"
16064 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16068 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16070 msgstr "Propriétaire"
16072 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16082 msgid "Add to Playlist"
16083 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16145 msgstr "Protocole :"
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16149 msgstr "Transcode :"
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16179 msgstr "Fréquence :"
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16182 msgid "Samplerate:"
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16202 msgid "Decimation:"
16203 msgstr "Décimation :"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16266 msgid "Video Codec:"
16267 msgstr "Codec vidéo :"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16298 msgid "Video Bitrate:"
16299 msgstr "Débit vidéo :"
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16302 msgid "Bitrate Tolerance:"
16303 msgstr "Tolérance de débit :"
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16306 msgid "Keyframe Interval:"
16307 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16310 msgid "Audio Codec:"
16311 msgstr "Codec audio :"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16314 msgid "Deinterlace:"
16315 msgstr "Désentrelacer :"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16323 msgstr "Multiplexeur :"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16330 msgid "Time To Live (TTL):"
16331 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16342 msgid "localhost.localdomain"
16343 msgstr "localhost.localdomain"
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16347 msgstr "239.0.0.42"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16414 msgid "Audio Bitrate :"
16415 msgstr "Débit audio :"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16418 msgid "SAP Announce:"
16419 msgstr "Annonce SAP :"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16422 msgid "SLP Announce:"
16423 msgstr "Annonce SLP :"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16426 msgid "Announce Channel:"
16427 msgstr "Canal d’annonce :"
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16432 msgstr "Mettre à jour"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16440 msgstr " Enregistrer "
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16444 msgstr " Appliquer "
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16452 msgstr "Préférences"
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16456 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16457 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16458 "org/copyleft/gpl.html)."
16460 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16461 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16462 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16465 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16466 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16469 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16470 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16472 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16474 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16475 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16477 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16478 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16479 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16493 msgid "Enable spatializer"
16494 msgstr "spatialiseur"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16498 msgid "Audio/Video"
16499 msgstr "Codec audio"
16501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16502 msgid "Advance of audio over video:"
16505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16507 "A positive value means that\n"
16508 "the audio is ahead of the video"
16511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16513 msgid "Subtitles/Video"
16514 msgstr "Fichier de sous-titres"
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16518 msgid "Advance of subtitles over video:"
16519 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16523 "A positive value means that\n"
16524 "the subtitles are ahead of the video"
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16529 msgid "Speed of the subtitles:"
16530 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16534 msgid "Force update of this dialog's values"
16535 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16539 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16541 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16542 "dans cette liste.\n"
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16546 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16547 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16551 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16556 msgid "Sent bitrate"
16557 msgstr "Débit d’envoi"
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16562 "If the playlist is empty, open a media"
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16567 msgid "Current visualization"
16568 msgstr "Visualisation actuelle :"
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16572 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16573 "Click to set point A"
16576 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16578 msgid "Frame by frame"
16579 msgstr "Image par Image"
16581 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16582 msgid "Take a snapshot"
16583 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16587 "Loop from point A to point B continuously\n"
16588 "Click to set point A"
16591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16592 msgid "Click to set point B"
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16596 msgid "Stop the A to B loop"
16599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16605 msgid "Teletext on"
16606 msgstr "Selectionner l’angle"
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16612 msgstr "Selectionner l’angle"
16614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16616 msgid "Previous media in the playlist"
16617 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16621 msgid "Next media in the playlist"
16622 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16626 msgid "Stop playback"
16627 msgstr "Lancer la lecture"
16629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16631 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16632 msgstr "Démarrer en plein écran"
16634 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16640 msgid "Show extended settings"
16641 msgstr "Afficher les options étendues"
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16644 msgid "Transparent"
16645 msgstr "Transparent"
16647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16654 msgid "Pause the playback"
16655 msgstr "Lancer la lecture"
16657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16658 msgid "Revert to normal play speed"
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16663 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16664 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16668 msgid "Select one or multiple files"
16669 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16672 msgid "File names:"
16673 msgstr "Noms de fichier :"
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16681 msgid "Open subtitles file"
16682 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16686 msgid "Eject the disc"
16687 msgstr "Éjecter le disque"
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16692 msgstr "Type de DVB :"
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16697 msgid "Transponder symbol rate"
16698 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16707 msgid "Selected ports:"
16708 msgstr "Ports sélectionnés :"
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16716 msgid "Input caching:"
16717 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16720 msgid "Use VLC pace"
16723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16724 msgid "Auto connnection"
16725 msgstr "Connexion automatique"
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16728 msgid "Radio device name"
16729 msgstr "Nom du périphérique radio"
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16733 msgid "Advanced Options"
16734 msgstr "Options avancées"
16736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16738 msgid "Double click to get media information"
16740 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16741 "plus d’information."
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16745 msgid "Show the current item"
16746 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16749 msgid "Select File"
16750 msgstr "Sélectionner le fichier"
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16753 msgid "Select Directory"
16754 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16757 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16767 msgstr "Utilisateur"
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16770 msgid "Hotkey for "
16771 msgstr "Raccourci pour "
16773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16774 msgid "Press the new keys for "
16775 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16779 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16780 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16790 msgid "Subtitles && OSD"
16791 msgstr "Sous-titres/OSD"
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16795 msgid "Input && Codecs"
16796 msgstr "Lecture / Codecs"
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16801 msgstr "Matériel :"
16803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16805 msgid "Input & Codecs Settings"
16806 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16810 "If this property is blank, different values\n"
16811 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16812 "You can define a unique one or configure them \n"
16813 "individually in the advanced preferences."
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16817 msgid "Configure Hotkeys"
16818 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16822 msgid "Audio Files"
16823 msgstr "Fichiers Audio"
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16827 msgid "Video Files"
16828 msgstr "Fichiers Vidéo"
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16832 msgid "Playlist Files"
16833 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16851 msgid "Edit Bookmarks"
16852 msgstr "Editer le signet"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16859 msgid "Create a new bookmark"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16865 msgid "Delete the selected item"
16866 msgstr "Jouer le flux sélectionné"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16870 msgid "Delete all the bookmarks"
16871 msgstr "Régler les favoris"
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16900 msgid "Hide future errors"
16901 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16904 msgid "Adjustments and Effects"
16905 msgstr "Ajustements et effets"
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16908 msgid "Graphic Equalizer"
16909 msgstr "Égaliseur graphique"
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16912 msgid "Spatializer"
16913 msgstr "Spatialiseur"
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16917 msgid "Audio Effects"
16918 msgstr "Effets audio"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16922 msgid "Video Effects"
16923 msgstr "Codecs vidéo"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16927 msgid "Synchronization"
16928 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16931 msgid "v4l2 controls"
16932 msgstr "Contrôles v4l2"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16949 msgid "VLC media player "
16950 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16954 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16955 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16956 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16964 "This version of VLC was compiled by:\n"
16966 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16969 msgid "Based on Git commit: "
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16975 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16977 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16981 msgid "Copyright (C) "
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16986 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16988 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16994 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16995 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16996 "create the best free software."
16998 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16999 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
17000 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
17008 msgstr "Remerciements"
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17012 msgid "VLC media player updates"
17013 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
17016 msgid "&Recheck version"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17021 msgid "Checking for an update..."
17022 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
17027 "Do you want to download it?\n"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17032 msgid "Launching an update request..."
17033 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
17037 msgid "Select a directory..."
17038 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17046 msgid "A new version of VLC("
17047 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
17051 msgid ") is available."
17052 msgstr "Aucune aide disponible"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
17056 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17057 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
17061 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17062 msgstr "Recherche de mises à jour..."
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
17066 msgstr "Utilisateur"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17073 msgid "&Extra Metadata"
17074 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17077 msgid "&Codec Details"
17078 msgstr "Détails des &codecs"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
17081 msgid "&Statistics"
17082 msgstr "&Statistiques"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17085 msgid "&Save Metadata"
17086 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
17091 msgstr "Emplacement :"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17095 msgid "Modules tree"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17099 msgid "&Save as..."
17100 msgstr "Enregistrer &sous…"
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17103 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17107 msgid "Verbosity Level"
17108 msgstr "Niveau de verbosité"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17113 msgstr "Mettre à jour"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17117 msgid "Select a name for the logs file"
17118 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17121 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17126 "Cannot write file %1:\n"
17129 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17145 msgid "Capture &Device"
17146 msgstr "Périphérique de capture"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17151 msgstr "Sélectionner"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17155 msgstr "Mettre à la &file"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17168 msgstr "&Convertir"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17171 msgid "&Convert / Save"
17172 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17176 msgid "Show settings"
17177 msgstr "Enregistrer les paramètres"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17186 msgid "Switch to simple preferences"
17187 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17190 msgid "Switch to complete preferences"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17195 msgstr "&Enregistrer"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17198 msgid "&Reset Preferences"
17199 msgstr "&Rétablir les préférences"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17203 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17204 "Are you sure you want to continue?"
17206 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17207 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17211 msgid "Open Directory"
17212 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17215 msgid "Open playlist file"
17216 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17219 msgid "Choose a filename to save playlist"
17220 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17223 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17224 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17227 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17228 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17232 msgid "Media Files"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17236 msgid "Subtitles Files"
17237 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17241 msgstr "Tous les fichiers"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17244 msgid "Stream Output"
17245 msgstr "Flux de sortie"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17249 "Stream output string.\n"
17250 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17251 "but you can update it manually."
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17256 msgstr "Enregistrer le fichier"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17259 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17260 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17264 msgid "Audio Port:"
17265 msgstr "Port audio"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17268 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17272 msgid "Day / Month / Year:"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17280 msgid "Repeat delay:"
17281 msgstr "Délai de répétition:"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17299 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17300 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17303 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17308 msgid "Open a VLM Configuration File"
17309 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17311 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17312 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17317 "Current playback speed.\n"
17318 "Right click to adjust"
17321 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17323 msgid "Privacy and Network Policies"
17324 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17326 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17327 msgid "Privacy and Network Warning"
17328 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17330 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17333 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17334 "without authorization.</p>\n"
17335 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17336 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17337 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17338 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17339 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17340 "access on the web.</p>\n"
17342 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17343 "autorisation préalable.</p>\n"
17344 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17345 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17346 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17347 "disponibles.</p>\n"
17348 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17349 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17350 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17351 "accèder au Web.</p>\n"
17353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17354 msgid "Control menu for the player"
17357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17380 msgstr "&Liste de lecture"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17391 msgid "&Open File..."
17392 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17395 msgid "Open &Disc..."
17396 msgstr "Ouvrir un disque…"
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17399 msgid "Open &Network..."
17400 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17403 msgid "Open &Capture Device..."
17404 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17407 msgid "Conve&rt / Save..."
17408 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17411 msgid "&Streaming..."
17412 msgstr "&Diffusion…"
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17420 msgid "Show P&laylist"
17421 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17425 msgid "Play&list..."
17426 msgstr "Liste de lecture…"
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17434 msgid "Mi&nimal View..."
17435 msgstr "Interface minimale..."
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17443 msgid "&Fullscreen Interface"
17444 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17448 msgid "&Advanced Controls"
17449 msgstr "Controles avancés"
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17452 msgid "Visualizations selector"
17453 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17456 msgid "&Preferences..."
17457 msgstr "&Préférences…"
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17461 msgid "Audio &Track"
17462 msgstr "Piste audio"
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17466 msgid "Audio &Device"
17467 msgstr "Périphérique audio"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17471 msgid "Audio &Channels"
17472 msgstr "Canaux audio"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17476 msgid "&Visualizations"
17477 msgstr "Visualisations"
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17481 msgid "Video &Track"
17482 msgstr "Piste vidéo"
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17486 msgid "&Subtitles Track"
17487 msgstr "Piste de sous-titres"
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17491 msgid "Load File..."
17492 msgstr "Ajouter un fichier..."
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17496 msgid "&Fullscreen"
17497 msgstr "Plein écran"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17506 msgid "&Deinterlace"
17507 msgstr "Désentrelacer"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17511 msgid "&Aspect Ratio"
17512 msgstr "Format d’écran"
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17521 msgid "Always &On Top"
17522 msgstr "Toujours au-dessus"
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17526 msgid "DirectX Wallpaper"
17527 msgstr "Papier peint"
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17532 msgstr "Capture d’écran"
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17554 msgid "&Navigation"
17555 msgstr "&Navigation"
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17559 msgid "Configure podcasts..."
17560 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17569 msgid "Check for &Updates..."
17570 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17578 msgid "Leave Fullscreen"
17579 msgstr "Quitter le plein écran"
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17586 msgid "Show Playlist"
17587 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17590 msgid "Minimal View..."
17591 msgstr "Interface minimale..."
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17595 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17596 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17599 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17600 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17603 msgid "Show VLC media player"
17604 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17607 msgid "&Open Media"
17608 msgstr "&Ouvrir un média"
17610 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17612 msgid "Open &Folder..."
17613 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
17615 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17616 msgid "Open D&irectory..."
17617 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17621 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17622 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17626 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17627 "preferences dialog."
17629 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17630 "dialogue de préférences."
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17633 msgid "Systray icon"
17634 msgstr "Icône dans la barre système"
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17639 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17642 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17643 "les actions basiques de VLC"
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17646 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17647 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17651 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17653 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17654 "dans votre barre des tâches"
17656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17657 msgid "Show playing item name in window title"
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17661 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17665 msgid "Path to use in openfile dialog"
17666 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17669 msgid "Show notification popup on track change"
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17674 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17675 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17679 msgid "Advanced options"
17680 msgstr "Options avancées"
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17684 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17685 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17688 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17689 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17693 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17694 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17699 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17700 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17704 msgid "Activate the updates availability notification"
17705 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17709 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17710 "once every two weeks."
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17715 msgid "Number of days between two update checks"
17716 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17719 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17724 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17725 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17729 msgid "Automatically save the volume on exit"
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17733 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17737 msgid "Ask for network policy at start"
17740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17742 msgid "Define the colors of the volume slider "
17743 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17747 "Define the colors of the volume slider\n"
17748 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17749 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17750 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17754 msgid "Selection of the starting mode and look "
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17759 "Start VLC with:\n"
17761 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17762 " - minimal mode with limited controls"
17765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17767 msgid "Classic look"
17768 msgstr "Rock classique"
17770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17771 msgid "Complete look with information area"
17774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17775 msgid "Minimal look with no menus"
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17780 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17781 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17784 msgid "Qt interface"
17785 msgstr "Interface Qt"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17789 msgstr "Préréglages"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17793 msgid "Capture mode"
17794 msgstr "Mode de capture"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17797 msgid "Select the capture device type"
17798 msgstr "Type du périphérique de capture"
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17802 msgid "Card Selection"
17803 msgstr "&Sélection"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17810 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17814 msgid "Advanced options..."
17815 msgstr "Options avancées…"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17819 msgid "Disc Selection"
17820 msgstr "Sélection du disque"
17822 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17823 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17824 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17828 msgid "Disc device"
17829 msgstr "Périphérique du disque"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17833 msgid "Starting Position"
17834 msgstr "Position de départ"
17836 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17837 msgid "Audio and Subtitles"
17838 msgstr "Audio et sous-titres"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17842 msgid "Choose one or more media file to open"
17843 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17845 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17847 msgid "Add a subtitles file"
17848 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17850 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17852 msgid "Use a sub&titles file"
17853 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17855 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17857 msgstr "Alignement:"
17859 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17861 msgid "Select the subtitles file"
17862 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17865 msgid "Network Protocol"
17866 msgstr "Protocole Réseau"
17868 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17870 msgid "Select the protocol for the URL."
17871 msgstr "Dossier de destination"
17873 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17877 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17879 msgid "Select the port used"
17880 msgstr "Ports sélectionnés :"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17883 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17887 msgid "Show extended options"
17888 msgstr "Afficher les options étendues"
17890 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17892 msgid "Show &more options"
17893 msgstr "Afficher plus d’options"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17897 msgid "Change the caching for the media"
17898 msgstr "Changer le nom du service."
17900 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17902 msgstr "Temps de début"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17905 msgid "Change the start time for the media"
17906 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17909 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17914 msgid "Extra media"
17915 msgstr "Métadonnées"
17917 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17918 msgid "Select the file"
17919 msgstr "Sélectionner un fichier"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17923 msgstr "Personnaliser"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17926 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17931 msgid "Select play mode"
17932 msgstr "Display X11"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17935 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17936 msgid "Podcast URLs list"
17937 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17944 msgid "Play locally"
17945 msgstr "Jouer en local"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17950 msgstr "Port vidéo"
17952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17953 msgid "Mount Point"
17954 msgstr "Point de montage"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17957 msgid "Login:pass:"
17958 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17961 msgid "Prefer UDP over RTP"
17962 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17965 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17972 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17973 msgid "Encapsulation"
17974 msgstr "Encapsulation"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17977 msgid "Video codec"
17978 msgstr "Codec vidéo"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17981 msgid "Audio codec"
17982 msgstr "Codec audio"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17986 msgid "Overlay subtitles on the video"
17987 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17991 msgstr "Nom du groupe"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17995 msgid "Stream all elementary streams"
17996 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
18000 msgid "Generated stream output string"
18001 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18004 msgid "Default volume"
18005 msgstr "Volume audio par défaut"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18008 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18012 msgid "Save volume on exit"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18016 msgid "Preferred audio language"
18017 msgstr "Langue audio préférée"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18025 msgid "Enable last.fm submission"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18030 msgid "Disc Devices"
18031 msgstr "Périphériques de disque"
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18035 msgid "Default disc device"
18036 msgstr "Périphériques par défaut"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18040 msgid "Server default port"
18041 msgstr "Réinitialiser"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18045 msgid "Default caching level"
18046 msgstr "Angle DVD par défaut."
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18050 msgid "Post-Processing quality"
18051 msgstr "Qualité de post-traitement"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18054 msgid "Repair AVI files"
18055 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18058 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18063 msgid "Interface Type"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18073 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18074 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18078 msgid "Display mode"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18083 msgid "Integrate video in interface"
18084 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18094 msgstr "Fichier de thème"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18098 msgid "Show a controller in fullscreen"
18099 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18103 msgstr "Interfaces"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18107 msgid "Allow only one instance"
18108 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18112 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18113 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18117 msgid "File associations:"
18118 msgstr "Décimation :"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18121 msgid "Association Setup"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18125 msgid "Activate update notifier"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18130 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18135 msgid "Subtitles Language"
18136 msgstr "Langue des sous-titres"
18138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18140 msgid "Preferred subtitles language"
18141 msgstr "Langue audio préférée"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18145 msgid "Default encoding"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
18149 #: modules/video_output/opengl.c:174
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18156 msgstr "Couleur de police"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18164 msgid "Accelerated video output"
18165 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18173 msgid "Display device"
18174 msgstr "Périphérique d’Affichage"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18178 msgid "Enable wallpaper mode"
18179 msgstr "Activer le mode papier peint "
18181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18183 msgid "Edit settings"
18184 msgstr "Paramètres audio"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18191 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18192 msgid "Run manually"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18196 msgid "Setup schedule"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18200 msgid "Run on schedule"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18206 msgstr "&Paramètres"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18217 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18220 msgstr "Pas d’entrée"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18225 msgstr "Lecture de fichiers"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18230 msgstr "Liste de lecture"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18235 msgstr "Transformation"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18248 msgid "Image adjust"
18249 msgstr "Ajustement d’image"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18252 msgid "Brightness threshold"
18253 msgstr "Seuil de luminosité"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18262 msgid "Color extraction"
18263 msgstr "Inversion des couleurs"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18266 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18268 msgid "Color threshold"
18269 msgstr "Seuil de mouvement"
18271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18274 msgstr "Seuil de mouvement"
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18278 msgid "Synchronize top and bottom"
18279 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18283 msgid "Synchronize left and right"
18284 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18289 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18293 msgid "Puzzle game"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18313 msgstr "Parcourir…"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18327 msgid "Image modification"
18328 msgstr "Amplification"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18332 msgid "Water effect"
18333 msgstr "Effet casque"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18336 #: modules/video_filter/noise.c:54
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18341 msgid "Motion detect"
18342 msgstr "Détection de mouvement"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18345 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18346 msgid "Motion blur"
18347 msgstr "Brouillage de mouvement"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18352 msgstr "Avance rapide"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18361 msgid "Vout/Overlay"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18384 msgid "Number of clones"
18385 msgstr "Nombre de clones"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18394 msgstr "Ajouter un logo"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18398 msgid "Transparency"
18399 msgstr "Transparence"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18404 msgstr "Incrustation d’un logo"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18412 msgid "Advanced video filter controls"
18413 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18417 msgid "Subpicture filters"
18418 msgstr "Incrustations"
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18421 msgid "Video filters"
18422 msgstr "Filtres vidéo"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18426 msgid "Vout filters"
18427 msgstr "Filtres vidéo"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18432 msgstr "Récupérer les informations"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18436 msgid "VLM configurator"
18437 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18441 msgid "Media Manager Edition"
18442 msgstr "Méta-données"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18449 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18454 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18456 msgid "Select Input"
18457 msgstr "Module de capture d’écran"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18464 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18466 msgid "Select Output"
18467 msgstr "Flux de sortie"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18471 msgid "Time Control"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18476 msgid "Mux Control"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18483 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18484 msgid "Media Manager List"
18487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18488 msgid "Open a skin file"
18489 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18492 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18494 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18497 msgid "Open playlist"
18498 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18502 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18505 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18509 msgid "Save playlist"
18510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18514 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18515 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
18517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18518 msgid "Skin to use"
18521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18522 msgid "Path to the skin to use."
18523 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18526 msgid "Config of last used skin"
18527 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18532 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18533 "automatically, do not touch it."
18535 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18536 "jour automatiquement."
18538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18539 msgid "Show a systray icon for VLC"
18540 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18544 msgid "Show VLC on the taskbar"
18545 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18548 msgid "Enable transparency effects"
18549 msgstr "Active les effets de transparence"
18551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18553 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18554 "when moving windows does not behave correctly."
18556 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18557 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18558 "déplacement des fenêtres."
18560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18563 msgid "Use a skinned playlist"
18564 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18567 msgid "Skinnable Interface"
18568 msgstr "Interface skinnable"
18570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18571 msgid "Skins loader demux"
18572 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18574 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18575 msgid "Select skin"
18578 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18579 msgid "Open skin..."
18580 msgstr "Choisir une skin…"
18582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18585 "(WinCE interface)\n"
18589 "(Interface WinCE)\n"
18592 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18594 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18597 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18600 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18601 msgid "Compiled by "
18602 msgstr "Compilé par "
18604 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18606 msgstr "Compilateur : "
18608 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18610 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18611 "http://www.videolan.org/"
18613 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18614 "http://www.videolan.org/"
18616 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18620 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18622 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18625 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18626 "prédéfinies suivantes:"
18628 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18629 msgid "Choose directory"
18630 msgstr "Choisissez le répertoire"
18632 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18633 msgid "Choose file"
18634 msgstr "Choisissez le fichier"
18636 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18637 msgid "Embed video in interface"
18638 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18640 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18642 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18645 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18648 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18649 msgid "WinCE interface module"
18650 msgstr "Module d’interface WinCE"
18652 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18653 msgid "WinCE dialogs provider"
18654 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18656 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18658 msgid "Folder meta data"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18666 msgid "Classic rock"
18667 msgstr "Rock classique"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18703 msgstr "Anciennetés"
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18719 msgstr "Industriel"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18722 msgid "Alternative"
18723 msgstr "Alternatif"
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18726 msgid "Death metal"
18727 msgstr "Death metal"
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18738 msgid "Euro-Techno"
18739 msgstr "Euro-Techno"
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18766 msgid "Instrumental"
18767 msgstr "Instrumental"
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18783 msgstr "Clip sonore"
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18790 msgid "Alternative rock"
18791 msgstr "Rock alternatif"
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18810 msgid "Instrumental pop"
18811 msgstr "Pop instrumentale"
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18814 msgid "Instrumental rock"
18815 msgstr "Rock instrumental"
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18830 msgid "Techno-Industrial"
18831 msgstr "Techno-Industrielle"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18835 msgstr "Electronique"
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18850 msgid "Southern rock"
18851 msgstr "Rock du Sud"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18870 msgid "Christian rap"
18871 msgstr "Rap chrétien"
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18882 msgid "Native American"
18883 msgstr "Native American"
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18934 msgid "Rock & roll"
18935 msgstr "Rock & roll"
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18941 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18943 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18944 msgstr "Parseur ID3"
18946 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18948 msgid "MusicBrainz"
18951 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18953 msgid "MusicBrainz meta data"
18954 msgstr "Description"
18956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18957 msgid "The username of your last.fm account"
18960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18961 msgid "The password of your last.fm account"
18964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18966 msgid "Audioscrobbler"
18967 msgstr "Encodeur audio"
18969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18970 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18973 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18974 msgid "Last.fm username not set"
18977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18979 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18981 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18985 msgid "last.fm: Authentication failed"
18988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18990 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18995 msgid "Dummy image chroma format"
18996 msgstr "Format chroma d’image muette"
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19000 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19001 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19003 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19004 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19005 "utilisant le plus performant."
19007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19008 msgid "Save raw codec data"
19009 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19013 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19016 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19017 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19021 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19022 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19023 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19025 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19026 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19027 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19030 msgid "Dummy interface function"
19031 msgstr "Pseudo-interface"
19033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19034 msgid "Dummy Interface"
19035 msgstr "Pseudo-interface"
19037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19038 msgid "Dummy access function"
19039 msgstr "Pseudo-entrée"
19041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19042 msgid "Dummy demux function"
19043 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19046 msgid "Dummy decoder"
19047 msgstr "Pseudo-décodeur"
19049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19050 msgid "Dummy decoder function"
19051 msgstr "Pseudo-décodeur"
19053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19054 msgid "Dummy encoder function"
19055 msgstr "Pseudo-encoder"
19057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19058 msgid "Dummy audio output function"
19059 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19062 msgid "Dummy video output function"
19063 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19066 msgid "Dummy Video output"
19067 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19070 msgid "Dummy font renderer function"
19071 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19073 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19074 msgid "Filename for the font you want to use"
19075 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19077 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19078 msgid "Font size in pixels"
19079 msgstr "Taille de la police en pixels"
19081 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19084 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19085 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19088 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19089 "option outrepassera la taille de police relative. "
19091 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19093 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19094 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19095 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19097 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19098 #: modules/misc/win32text.c:68
19099 msgid "Text default color"
19100 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19102 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19103 #: modules/misc/win32text.c:69
19105 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19106 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19107 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19108 "(red + green), #FFFFFF = white"
19110 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19111 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19112 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19113 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19115 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19116 #: modules/misc/win32text.c:73
19117 msgid "Relative font size"
19118 msgstr "Taille relative"
19120 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19121 #: modules/misc/win32text.c:74
19123 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19124 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19126 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19127 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19129 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19130 #: modules/misc/win32text.c:80
19132 msgstr "Plus petit"
19134 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19135 #: modules/misc/win32text.c:80
19139 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19140 #: modules/misc/win32text.c:80
19144 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19145 #: modules/misc/win32text.c:80
19147 msgstr "Plus grand"
19149 #: modules/misc/freetype.c:108
19150 msgid "Use YUVP renderer"
19151 msgstr "Rendu YUVP"
19153 #: modules/misc/freetype.c:109
19155 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19156 "you want to encode into DVB subtitles"
19158 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19159 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19161 #: modules/misc/freetype.c:111
19162 msgid "Font Effect"
19163 msgstr "Effet de police"
19165 #: modules/misc/freetype.c:112
19168 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19171 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19174 #: modules/misc/freetype.c:121
19176 msgstr "Arrière plan"
19178 #: modules/misc/freetype.c:121
19182 #: modules/misc/freetype.c:121
19183 msgid "Fat Outline"
19184 msgstr "Contour épais"
19186 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19187 msgid "Text renderer"
19188 msgstr "Rendu du texte"
19190 #: modules/misc/freetype.c:134
19191 msgid "Freetype2 font renderer"
19192 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19194 #: modules/misc/gnutls.c:78
19195 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19196 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19198 #: modules/misc/gnutls.c:80
19200 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19201 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19203 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19204 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19206 #: modules/misc/gnutls.c:83
19207 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19208 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19210 #: modules/misc/gnutls.c:85
19212 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19214 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19215 "cache pourra contenir."
19217 #: modules/misc/gnutls.c:90
19218 msgid "GnuTLS transport layer security"
19221 #: modules/misc/gnutls.c:100
19223 msgid "GnuTLS server"
19224 msgstr "Serveur HTTP"
19226 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19227 msgid "Gtk+ GUI helper"
19230 #: modules/misc/inhibit.c:66
19232 msgid "Power Management Inhibitor"
19233 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19235 #: modules/misc/logger.c:125
19237 msgstr "Format d’enregistrement"
19239 #: modules/misc/logger.c:127
19241 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19242 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19244 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19245 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19247 #: modules/misc/logger.c:131
19249 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19251 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19253 #: modules/misc/logger.c:136
19255 msgstr "Journalisation"
19257 #: modules/misc/logger.c:137
19258 msgid "File logging"
19259 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19261 #: modules/misc/logger.c:143
19262 msgid "Log filename"
19263 msgstr "Nom du fichier de journal"
19265 #: modules/misc/logger.c:143
19266 msgid "Specify the log filename."
19267 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19269 #: modules/misc/logger.c:149
19270 msgid "RRD output file"
19271 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19273 #: modules/misc/logger.c:150
19274 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19275 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19277 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19279 msgid "Lua interface"
19280 msgstr "Interface Qt"
19282 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19284 msgid "Lua interface module to load"
19285 msgstr "Module d’interface SAP"
19287 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19289 msgid "Lua interface configuration"
19290 msgstr "Charger une configuration"
19292 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19294 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19295 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19303 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19304 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19307 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19309 msgid "Lua Playlist"
19310 msgstr "Liste de lecture"
19312 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19313 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19316 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19318 msgid "Lua Interface Module"
19319 msgstr "Module d’interface"
19321 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19322 msgid "AltiVec memcpy"
19323 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19325 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19326 msgid "libc memcpy"
19327 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19329 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19330 msgid "3D Now! memcpy"
19331 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19333 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19335 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19337 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19338 msgid "MMX EXT memcpy"
19339 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19341 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19342 msgid "Growl Notification Plugin"
19343 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19345 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19347 msgid "Now playing"
19348 msgstr "Actuellement"
19350 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19354 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19356 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19357 "notifications are sent locally."
19358 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19362 msgid "Growl password on the Growl server."
19363 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19365 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19367 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19368 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19370 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19372 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19373 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19375 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19377 msgid "Title format string"
19378 msgstr "Format de titre"
19380 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19382 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19383 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19385 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19386 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19389 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19390 msgid "MSN Now-Playing"
19391 msgstr "MSN En cours de lecture"
19393 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19395 msgid "Timeout (ms)"
19396 msgstr "Délai d’expiration"
19398 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19399 msgid "How long the notification will be displayed "
19400 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19402 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19404 msgstr "Notifications"
19406 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19407 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19408 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19410 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19412 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19413 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19414 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19415 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19416 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19417 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19418 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19421 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19422 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19425 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19426 msgid "Flip vertical position"
19427 msgstr "Inverser la position verticale"
19429 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19430 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19431 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19433 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19434 msgid "Vertical offset"
19435 msgstr "Décalage vertical"
19437 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19439 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19440 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19442 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19443 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19445 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19446 msgid "Shadow offset"
19447 msgstr "Décalage de l’ombre"
19449 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19451 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19453 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19456 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19457 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19458 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19460 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19461 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19462 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19464 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19465 msgid "XOSD interface"
19466 msgstr "Interface XOSD"
19468 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19470 msgid "OSD configuration importer"
19471 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19473 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19475 msgid "XML OSD configuration importer"
19476 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19478 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19479 msgid "M3U playlist exporter"
19480 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19482 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19483 msgid "Old playlist exporter"
19484 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19486 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19487 msgid "XSPF playlist export"
19488 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19490 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19491 msgid "HAL devices detection"
19492 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19494 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19495 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19496 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19498 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19500 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19501 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19503 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19504 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19506 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19507 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19508 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19510 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19514 #: modules/misc/quartztext.c:85
19516 msgid "Name for the font you want to use"
19517 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19519 #: modules/misc/quartztext.c:111
19521 msgid "Mac Text renderer"
19522 msgstr "Rendu du texte"
19524 #: modules/misc/quartztext.c:112
19526 msgid "Quartz font renderer"
19527 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19529 #: modules/misc/rtsp.c:62
19530 msgid "RTSP host address"
19531 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19533 #: modules/misc/rtsp.c:64
19536 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19537 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19538 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19539 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19541 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19542 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19543 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19544 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19545 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19547 #: modules/misc/rtsp.c:69
19548 msgid "Maximum number of connections"
19549 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19551 #: modules/misc/rtsp.c:70
19553 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19554 "0 means no limit."
19556 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19557 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19559 #: modules/misc/rtsp.c:73
19561 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19562 msgstr "Entrée TCP"
19564 #: modules/misc/rtsp.c:75
19565 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19568 #: modules/misc/rtsp.c:77
19570 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19571 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19572 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19573 "The default is 5."
19576 #: modules/misc/rtsp.c:83
19580 #: modules/misc/rtsp.c:84
19581 msgid "RTSP VoD server"
19582 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19584 #: modules/misc/screensaver.c:88
19585 msgid "X Screensaver disabler"
19586 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19588 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19591 msgstr "&Paramètres"
19593 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19595 msgid "Stats encoder function"
19596 msgstr "Pseudo-encoder"
19598 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19600 msgid "Stats decoder"
19601 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19603 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19605 msgid "Stats decoder function"
19606 msgstr "Pseudo-décodeur"
19608 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19610 msgid "Stats demux"
19611 msgstr "&Paramètres"
19613 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19615 msgid "Stats demux function"
19616 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19618 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19620 msgid "Stats video output"
19621 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19623 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19625 msgid "Stats video output function"
19626 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19628 #: modules/misc/svg.c:70
19629 msgid "SVG template file"
19630 msgstr "Fichier de format SVG"
19632 #: modules/misc/svg.c:71
19634 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19636 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19637 "automatique de chaînes de caractères."
19639 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19640 msgid "C module that does nothing"
19641 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19643 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19644 msgid "Miscellaneous stress tests"
19645 msgstr "Tests de performance divers"
19647 #: modules/misc/win32text.c:93
19648 msgid "Win32 font renderer"
19649 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19651 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19652 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19653 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19655 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19656 msgid "Simple XML Parser"
19657 msgstr "Parseur XML simple"
19659 #: modules/mux/asf.c:53
19660 msgid "Title to put in ASF comments."
19661 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19663 #: modules/mux/asf.c:55
19664 msgid "Author to put in ASF comments."
19665 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19667 #: modules/mux/asf.c:57
19668 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19669 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19671 #: modules/mux/asf.c:58
19673 msgstr "Commentaire"
19675 #: modules/mux/asf.c:59
19676 msgid "Comment to put in ASF comments."
19677 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19679 #: modules/mux/asf.c:61
19680 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19681 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19683 #: modules/mux/asf.c:62
19684 msgid "Packet Size"
19685 msgstr "Taille du paquet"
19687 #: modules/mux/asf.c:63
19688 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19689 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19691 #: modules/mux/asf.c:64
19693 msgid "Bitrate override"
19694 msgstr "Mode de débit"
19696 #: modules/mux/asf.c:65
19698 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19699 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19703 #: modules/mux/asf.c:69
19705 msgstr "Multiplexeur ASF"
19707 #: modules/mux/asf.c:569
19708 msgid "Unknown Video"
19709 msgstr "Vidéo inconnue"
19711 #: modules/mux/avi.c:47
19713 msgstr "Multiplexeur AVI"
19715 #: modules/mux/dummy.c:45
19716 msgid "Dummy/Raw muxer"
19717 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19719 #: modules/mux/mp4.c:48
19720 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19721 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19723 #: modules/mux/mp4.c:50
19725 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19726 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19729 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19730 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19731 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19733 #: modules/mux/mp4.c:60
19734 msgid "MP4/MOV muxer"
19735 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19737 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19738 msgid "DTS delay (ms)"
19739 msgstr "Retard DTS (ms)"
19741 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19743 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19744 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19745 "inside the client decoder."
19747 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19748 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19749 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19750 "décodage, sur le client."
19752 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19753 msgid "PES maximum size"
19754 msgstr "Taille PES maximale"
19756 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19757 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19759 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19763 msgstr "Multiplexeur PS"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19771 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19774 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19775 "automatiquement celui de la vidéo."
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19782 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19783 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19790 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19791 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19795 msgstr "PID de la PMT"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19798 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19799 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19806 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19807 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19814 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19815 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19818 msgid "PMT Program numbers"
19819 msgstr "Numéro du programme PMT"
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19823 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19825 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19828 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19829 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19833 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19836 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19837 "l’ES\" doit être activée."
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19840 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19841 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19845 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19848 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19849 "l’ES\" doit être activée."
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19852 msgid "Set PID to ID of ES"
19853 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19857 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19858 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19860 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19861 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19865 msgid "Data alignment"
19866 msgstr "Alignement des données"
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19871 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19872 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19874 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19877 msgid "Shaping delay (ms)"
19878 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19882 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19883 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19884 "especially for reference frames."
19886 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19887 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19888 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19891 msgid "Use keyframes"
19892 msgstr "Utiliser les images clés"
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19896 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19897 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19898 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19899 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19900 "the biggest frames in the stream."
19902 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19903 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19904 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19905 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19906 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19907 "les images les plus volumineuses du flux."
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19910 msgid "PCR delay (ms)"
19911 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19915 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19916 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19918 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19919 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19922 msgid "Minimum B (deprecated)"
19923 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19926 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19927 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19930 msgid "Maximum B (deprecated)"
19931 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19935 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19936 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19937 "inside the client decoder."
19939 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19940 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19941 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19945 msgid "Crypt audio"
19946 msgstr "Cryptage audio"
19948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19949 msgid "Crypt audio using CSA"
19950 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19953 msgid "Crypt video"
19954 msgstr "Cryptage vidéo"
19956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19957 msgid "Crypt video using CSA"
19958 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19966 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19968 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19969 "octets hexadécimaux)."
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19973 msgid "CSA Key in use"
19976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19978 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19983 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19984 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19989 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19990 "header from the value before encrypting."
19992 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19993 "de la valeur avant le chiffrage. "
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19996 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19997 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19999 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20000 msgid "Multipart JPEG muxer"
20001 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20003 #: modules/mux/ogg.c:52
20004 msgid "Ogg/OGM muxer"
20005 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20007 #: modules/mux/wav.c:46
20009 msgstr "Multiplexeur WAV"
20011 #: modules/packetizer/copy.c:47
20012 msgid "Copy packetizer"
20013 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20015 #: modules/packetizer/h264.c:53
20016 msgid "H.264 video packetizer"
20017 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20019 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20020 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20021 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20023 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20024 msgid "MPEG4 video packetizer"
20025 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20028 msgid "Sync on Intra Frame"
20029 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20033 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20034 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20036 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20037 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20040 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20041 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20042 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20044 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20046 msgid "VC-1 packetizer"
20047 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20049 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20050 msgid "Bonjour services"
20051 msgstr "Services « Bonjour »"
20053 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20057 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20058 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20059 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20061 msgstr "Périphériques"
20063 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20064 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20065 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20067 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20068 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20072 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20073 msgid "SAP multicast address"
20074 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20076 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20078 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20079 "However, you can specify a specific address."
20081 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20082 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20088 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20090 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20091 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20098 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20099 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20102 msgid "IPv6 SAP scope"
20103 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20105 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20106 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20107 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20109 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20110 msgid "SAP timeout (seconds)"
20111 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20115 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20117 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20118 "annonce n’est reçue."
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20121 msgid "Try to parse the announce"
20122 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20127 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20128 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20130 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20131 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20133 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20134 msgid "SAP Strict mode"
20135 msgstr "SAP mode strict"
20137 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20139 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20142 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20146 msgid "Use SAP cache"
20147 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20151 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20152 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20154 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20155 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20158 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20160 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20162 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20164 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20165 msgid "SAP Announcements"
20166 msgstr "Annonces SAP"
20168 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20170 msgid "SDP Descriptions parser"
20171 msgstr "Fichier de description"
20173 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
20177 #: modules/services_discovery/sap.c:875
20181 #: modules/services_discovery/sap.c:879
20183 msgstr "Utilisateur"
20185 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20186 msgid "Les Guignols"
20189 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20194 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20196 msgid "Shoutcast Radio"
20199 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20201 msgid "Shoutcast TV"
20204 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20208 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20209 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20214 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20215 msgid "Shoutcast radio listings"
20218 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20220 msgid "Shoutcast TV listings"
20223 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20224 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20227 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20228 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20229 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20231 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20232 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20233 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20235 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20240 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20242 msgid "Automatically add/delete input streams"
20243 msgstr "Recherche des métadonnées"
20245 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20247 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20248 "this stream later."
20250 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20251 "\"retrouver\" par la suite."
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20256 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20257 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20258 "need to raise caching values."
20260 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20261 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20262 "cache de fichier et les autres caches."
20264 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20266 msgstr "Décalage d’ID"
20268 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20270 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20271 "IDs bridge_in will register."
20273 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20274 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20281 msgid "Bridge stream output"
20282 msgstr "Flux de sortie de pont"
20284 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20286 msgstr "Pont sortant"
20288 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20290 msgstr "Pont entrant"
20292 #: modules/stream_out/description.c:54
20293 msgid "Description stream output"
20294 msgstr "Flux de sortie de description"
20296 #: modules/stream_out/display.c:42
20297 msgid "Enable/disable audio rendering."
20298 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20300 #: modules/stream_out/display.c:44
20301 msgid "Enable/disable video rendering."
20302 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20304 #: modules/stream_out/display.c:46
20305 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20306 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20308 #: modules/stream_out/display.c:55
20309 msgid "Display stream output"
20310 msgstr "Affiche le flux"
20312 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20313 msgid "Duplicate stream output"
20314 msgstr "Duplique le flux"
20316 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20317 msgid "Output access method"
20318 msgstr "Méthode de sortie"
20320 #: modules/stream_out/es.c:43
20321 msgid "This is the default output access method that will be used."
20322 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20324 #: modules/stream_out/es.c:45
20325 msgid "Audio output access method"
20326 msgstr "Module de sortie audio"
20328 #: modules/stream_out/es.c:47
20329 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20330 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20332 #: modules/stream_out/es.c:48
20333 msgid "Video output access method"
20334 msgstr "Module de sortie vidéo"
20336 #: modules/stream_out/es.c:50
20337 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20338 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20340 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20341 msgid "Output muxer"
20342 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20344 #: modules/stream_out/es.c:54
20345 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20346 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20348 #: modules/stream_out/es.c:55
20349 msgid "Audio output muxer"
20350 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20352 #: modules/stream_out/es.c:57
20353 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20354 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20356 #: modules/stream_out/es.c:58
20357 msgid "Video output muxer"
20358 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20360 #: modules/stream_out/es.c:60
20361 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20362 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20364 #: modules/stream_out/es.c:62
20366 msgstr "URL de sortie"
20368 #: modules/stream_out/es.c:64
20369 msgid "This is the default output URI."
20370 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20372 #: modules/stream_out/es.c:65
20373 msgid "Audio output URL"
20374 msgstr "URL de sortie audio"
20376 #: modules/stream_out/es.c:67
20377 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20378 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20380 #: modules/stream_out/es.c:68
20381 msgid "Video output URL"
20382 msgstr "URL de sortie vidéo"
20384 #: modules/stream_out/es.c:70
20385 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20386 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20388 #: modules/stream_out/es.c:79
20389 msgid "Elementary stream output"
20390 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20392 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20394 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20397 #: modules/stream_out/gather.c:44
20398 msgid "Gathering stream output"
20399 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20402 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20403 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20406 msgid "Sample aspect ratio"
20407 msgstr "Format d’écran de la source"
20409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20410 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20411 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20414 msgid "Video filter"
20415 msgstr "Filtre vidéo"
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20419 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20420 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20424 msgid "Image chroma"
20425 msgstr "Format de l’image"
20427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20429 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20430 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20435 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20436 msgstr "Transparence du logo"
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20439 #: modules/video_filter/rss.c:142
20441 msgstr "Décalage horizontal"
20443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20445 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20446 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20449 #: modules/video_filter/rss.c:144
20451 msgstr "Décalage vertical"
20453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20455 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20456 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20459 msgid "Mosaic bridge"
20462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20463 msgid "Mosaic bridge stream output"
20464 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20467 msgid "This is the output URL that will be used."
20468 msgstr "Adresse de sortie."
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20476 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20477 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20478 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20479 "SDP to be announced via SAP."
20481 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20482 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20483 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20486 msgid "SAP announcing"
20487 msgstr "Annonce SAP"
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20490 msgid "Announce this session with SAP."
20491 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20495 msgstr "Multiplexeur :"
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20499 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20500 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20502 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20503 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20505 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20506 msgid "Session name"
20507 msgstr "Nom de session"
20509 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20511 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20514 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20517 msgid "Session description"
20518 msgstr "Description de session"
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20523 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20524 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20526 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20530 msgid "Session URL"
20531 msgstr "URL de session"
20533 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20535 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20536 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20537 "(Session Descriptor)."
20539 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20540 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20541 "(Descripteur de Session)."
20543 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20544 msgid "Session email"
20545 msgstr "Courriel de session"
20547 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20549 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20550 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20552 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20553 "(Descripteur de Session)."
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20557 msgid "Session phone number"
20558 msgstr "Nom de session"
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20563 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20564 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20566 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20567 "(Descripteur de Session)."
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20570 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20571 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20575 msgstr "Port audio"
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20579 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20580 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20582 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20584 msgstr "Port vidéo"
20586 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20588 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20589 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20591 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20593 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20594 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20597 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20598 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20600 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20601 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20604 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20606 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20610 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20611 msgid "Transport protocol"
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20615 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20620 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20621 "master shared secret key."
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20629 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20630 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20633 msgid "RTP stream output"
20634 msgstr "Flux de sortie RTP"
20636 #: modules/stream_out/standard.c:47
20638 msgid "Output method to use for the stream."
20640 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20642 #: modules/stream_out/standard.c:50
20644 msgid "Muxer to use for the stream."
20645 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20647 #: modules/stream_out/standard.c:51
20648 msgid "Output destination"
20649 msgstr "Destination"
20651 #: modules/stream_out/standard.c:53
20654 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20655 msgstr "URL de destination à utiliser."
20657 #: modules/stream_out/standard.c:54
20658 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20661 #: modules/stream_out/standard.c:56
20663 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20664 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20667 #: modules/stream_out/standard.c:58
20668 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20671 #: modules/stream_out/standard.c:60
20673 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20677 #: modules/stream_out/standard.c:67
20678 msgid "Session groupname"
20679 msgstr "Nom du groupe de session"
20681 #: modules/stream_out/standard.c:69
20683 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20684 "if you choose to use SAP."
20685 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20687 #: modules/stream_out/standard.c:101
20688 msgid "Standard stream output"
20689 msgstr "Flux de sortie standard"
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20696 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20697 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20703 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20704 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20705 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20707 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20708 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20709 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20711 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20712 msgid "Command UDP port"
20713 msgstr "Port UDP de commande"
20715 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20716 msgid "UDP port to listen to for commands."
20717 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20724 msgid "Initial command to execute."
20725 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20729 msgstr "Taille du GOP"
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20732 msgid "Number of P frames between two I frames."
20733 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20736 msgid "Quantizer scale"
20737 msgstr "Echelle de quantisateur"
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20740 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20741 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20745 msgstr "Muter l’audio"
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20748 msgid "Mute audio when command is not 0."
20749 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20751 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20752 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20753 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20756 msgid "Video encoder"
20757 msgstr "Encodeur vidéo"
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20761 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20763 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20766 msgid "Destination video codec"
20767 msgstr "Codec vidéo de destination"
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20770 msgid "This is the video codec that will be used."
20771 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20773 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20774 msgid "Video bitrate"
20775 msgstr "Débit vidéo"
20777 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20778 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20779 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20782 msgid "Video scaling"
20783 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20786 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20788 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20790 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20791 msgid "Video frame-rate"
20792 msgstr "Débit d’images vidéo"
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20795 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20796 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20798 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20799 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20800 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20802 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20803 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20805 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20807 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20808 msgid "Maximum video width"
20809 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20811 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20812 msgid "Maximum output video width."
20813 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20816 msgid "Maximum video height"
20817 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20820 msgid "Maximum output video height."
20821 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20825 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20826 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20828 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20829 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20832 msgid "Audio encoder"
20833 msgstr "Encodeur audio"
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20837 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20839 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20841 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20842 msgid "Destination audio codec"
20843 msgstr "Codec audio de destination"
20845 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20846 msgid "This is the audio codec that will be used."
20847 msgstr "Codec audio à utiliser"
20849 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20850 msgid "Audio bitrate"
20851 msgstr "Débit audio"
20853 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20854 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20855 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20859 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20860 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20863 msgid "Audio channels"
20864 msgstr "Canaux audio"
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20868 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20870 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20872 msgid "Audio filter"
20873 msgstr "Filtres audio"
20875 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20878 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20879 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20881 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20882 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20885 msgid "Subtitles encoder"
20886 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20888 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20890 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20893 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20894 "configurer ses options associées."
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20897 msgid "Destination subtitles codec"
20898 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20902 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20903 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20905 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20907 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20908 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20909 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20910 "of subpicture modules"
20912 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20913 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20914 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20922 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20924 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20927 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20928 msgid "Number of threads"
20929 msgstr "Nombre de threads"
20931 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20932 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20933 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20935 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20936 msgid "High priority"
20937 msgstr "Priorité élevée"
20939 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20941 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20943 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20944 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20946 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20947 msgid "Synchronise on audio track"
20948 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20952 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20953 "on the audio track."
20955 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20956 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20961 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20964 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20967 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20968 msgid "Transcode stream output"
20969 msgstr "Transcode le flux"
20971 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20972 msgid "Overlays/Subtitles"
20973 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20975 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20976 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20977 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20979 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20982 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20983 msgid "Conversions from "
20984 msgstr "Conversions de "
20986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20988 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20992 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20996 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20997 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20999 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21000 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21001 msgid "MMX conversions from "
21002 msgstr "Conversions MMX de "
21004 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21006 msgid "SSE2 conversions from "
21007 msgstr "Conversions MMX de "
21009 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21010 msgid "AltiVec conversions from "
21011 msgstr "Conversions Altivec de "
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21015 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21016 "threshold value will be the brighness defined below."
21018 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21019 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21022 msgid "Image contrast (0-2)"
21023 msgstr "Contraste (0-2)"
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21026 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21027 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21030 msgid "Image hue (0-360)"
21031 msgstr "Teinte (0-360)"
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21034 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21035 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21038 msgid "Image saturation (0-3)"
21039 msgstr "Saturation (0-3)"
21041 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21042 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21043 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21045 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21046 msgid "Image brightness (0-2)"
21047 msgstr "Brillance (0-2)"
21049 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21050 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21051 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21053 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21054 msgid "Image gamma (0-10)"
21055 msgstr "Gamma (0-10)"
21057 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21058 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21059 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21061 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21062 msgid "Image properties filter"
21063 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21065 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21066 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21069 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21071 msgid "Transparency mask"
21072 msgstr "Transparence"
21074 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21075 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21078 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21080 msgid "Alpha mask video filter"
21081 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21083 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21086 msgstr "Ajustement d’image"
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21090 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21092 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21093 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21095 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21096 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21098 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21099 "where to get the required parts.\n"
21100 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21106 msgid "Save Debug Frames"
21107 msgstr "Image par Image"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21110 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21114 msgid "Debug Frame Folder"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21118 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21123 msgid "Extracted Image Width"
21124 msgstr "Ajustement d’image"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21127 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21132 msgid "Extracted Image Height"
21133 msgstr "Hauteur du pic"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21136 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21141 msgid "Color when paused"
21142 msgstr "Télécharger"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21146 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21157 msgid "Red component of the pause color"
21158 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21162 msgid "Pause-Green"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21166 msgid "Green component of the pause color"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21175 msgid "Blue component of the pause color"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21179 msgid "Pause-Fadesteps"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21184 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21193 msgid "Red component of the shutdown color"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21202 msgid "Green component of the shutdown color"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21211 msgid "Blue component of the shutdown color"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21215 msgid "End-Fadesteps"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21220 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21221 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21225 msgid "Use Software White adjust"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21230 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21239 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21244 msgid "White Green"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21248 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21257 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21261 msgid "Serial Port/Device"
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21266 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21267 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21271 msgid "Edge Weightning"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21276 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21281 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21286 msgid "Darkness Limit"
21287 msgstr "Masquage d’obscurité"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21291 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21292 "than one for letterboxed videos."
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21297 msgid "Hue windowing"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21303 msgid "Used for statistics."
21304 msgstr "Collecter des statistiques"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21308 msgid "Sat windowing"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21313 msgid "Filter length (ms)"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21318 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21323 msgid "Filter threshold"
21324 msgstr "Seuil de mouvement"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21327 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21331 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21335 msgid "Filter Smoothness"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21340 msgid "Filter mode"
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21344 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21349 msgid "No Filtering"
21350 msgstr "Filtres vidéo"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21360 msgstr "Préréglages"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21364 msgid "Frame delay"
21365 msgstr "Débit d’images"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21369 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21370 "20ms should do the trick."
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21375 msgid "Channel summary"
21376 msgstr "Mélangeur de canaux"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21380 msgid "Channel left"
21381 msgstr "Nom du canal"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21385 msgid "Channel right"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21390 msgid "Channel top"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21395 msgid "Channel bottom"
21396 msgstr "Nom du canal"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21400 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21406 msgstr "Désactiver"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21435 msgid "Summary gradient"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21440 msgid "Left gradient"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21445 msgid "Right gradient"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21450 msgid "Top gradient"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21455 msgid "Bottom gradient"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21460 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21465 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21466 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21470 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21471 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21475 msgid "Use built-in AtmoLight"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21480 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21481 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21485 msgid "AtmoLight Filter"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21493 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21497 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21501 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21505 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21510 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21511 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21514 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21518 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21522 msgid "Change gradients"
21525 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21527 msgid "Number of time to blend"
21528 msgstr "Nombre de bandes"
21530 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21532 msgid "The number of time the blend will be performed"
21533 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21535 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21537 msgid "Alpha of the blended image"
21538 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21540 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21541 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21544 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21545 msgid "Image to be blended onto"
21548 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21550 msgid "The image which will be used to blend onto"
21551 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21553 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21555 msgid "Chroma for the base image"
21556 msgstr "Permet de rogner l’image"
21558 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21559 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21562 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21563 msgid "Image which will be blended."
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21567 msgid "The image blended onto the base image"
21570 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21572 msgid "Chroma for the blend image"
21573 msgstr "Permet de rogner l’image"
21575 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21576 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21580 msgid "Blending benchmark filter"
21583 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21589 msgid "Benchmarking"
21590 msgstr "Masquage de bordure"
21592 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21595 msgstr "Flux d’images"
21597 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21599 msgid "Blend image"
21600 msgstr "Flux d’images"
21602 #: modules/video_filter/blend.c:45
21603 msgid "Video pictures blending"
21604 msgstr "Mélange d’images"
21606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21609 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21610 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21611 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21614 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21615 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21616 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21617 "fondue (bleu par défaut)."
21619 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21620 msgid "Bluescreen U value"
21621 msgstr "Valeur U de la couleur"
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21625 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21626 "Defaults to 120 for blue."
21628 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21629 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21632 msgid "Bluescreen V value"
21633 msgstr "Valeur V de la couleur"
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21637 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21638 "Defaults to 90 for blue."
21640 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21641 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21643 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21644 msgid "Bluescreen U tolerance"
21645 msgstr "Tolérance U"
21647 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21649 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21650 "value between 10 and 20 seems sensible."
21652 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21653 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21655 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21656 msgid "Bluescreen V tolerance"
21657 msgstr "Tolérance V"
21659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21661 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21662 "value between 10 and 20 seems sensible."
21664 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21665 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21669 msgid "Bluescreen video filter"
21670 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21672 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21674 msgstr "Ecran bleu"
21676 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21677 #: modules/video_output/image.c:56
21679 msgid "Image width"
21680 msgstr "Ajustement d’image"
21682 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21683 #: modules/video_output/image.c:61
21685 msgid "Image height"
21686 msgstr "Hauteur du pic"
21688 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21690 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21692 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21694 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21696 msgid "Automatically resize and padd a video"
21697 msgstr "Recherche des métadonnées"
21699 #: modules/video_filter/chain.c:43
21700 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21703 #: modules/video_filter/clone.c:59
21704 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21705 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21707 #: modules/video_filter/clone.c:62
21708 msgid "Video output modules"
21709 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21711 #: modules/video_filter/clone.c:63
21713 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21714 "separated list of modules."
21716 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21717 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21719 #: modules/video_filter/clone.c:69
21720 msgid "Clone video filter"
21721 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21723 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21726 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21727 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21728 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21729 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21731 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21732 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21733 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21734 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21736 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21738 msgid "Color threshold filter"
21739 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21741 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21743 msgid "Saturaton threshold"
21744 msgstr "Seuil de mouvement"
21746 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21748 msgid "Similarity threshold"
21749 msgstr "Seuil de mouvement"
21751 #: modules/video_filter/crop.c:73
21752 msgid "Crop geometry (pixels)"
21753 msgstr "Zone à réduire"
21755 #: modules/video_filter/crop.c:74
21757 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21758 "<left offset> + <top offset>."
21760 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21761 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21763 #: modules/video_filter/crop.c:76
21764 msgid "Automatic cropping"
21765 msgstr "Réduction automatique"
21767 #: modules/video_filter/crop.c:77
21769 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21770 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21772 #: modules/video_filter/crop.c:80
21773 msgid "Ratio max (x 1000)"
21776 #: modules/video_filter/crop.c:81
21778 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21779 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21783 #: modules/video_filter/crop.c:83
21785 msgid "Manual ratio"
21786 msgstr "Saturation"
21788 #: modules/video_filter/crop.c:84
21789 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21792 #: modules/video_filter/crop.c:86
21794 msgid "Number of images for change"
21795 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21797 #: modules/video_filter/crop.c:87
21799 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21800 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21804 #: modules/video_filter/crop.c:89
21806 msgid "Number of lines for change"
21807 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21809 #: modules/video_filter/crop.c:90
21811 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21812 "that ratio changed and trigger recrop."
21815 #: modules/video_filter/crop.c:92
21817 msgid "Number of non black pixels "
21818 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21820 #: modules/video_filter/crop.c:93
21822 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21825 #: modules/video_filter/crop.c:96
21826 msgid "Skip percentage (%)"
21829 #: modules/video_filter/crop.c:97
21831 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21832 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21835 #: modules/video_filter/crop.c:99
21837 msgid "Luminance threshold "
21838 msgstr "Seuil de luminosité"
21840 #: modules/video_filter/crop.c:100
21841 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21844 #: modules/video_filter/crop.c:104
21845 msgid "Crop video filter"
21846 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21848 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21850 msgid "Cropping failed"
21851 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21853 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21855 msgid "VLC could not open the video output module."
21856 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21858 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21860 msgid "Pixels to crop from top"
21861 msgstr "Rognage à droite"
21863 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21865 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21866 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21868 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21870 msgid "Pixels to crop from bottom"
21871 msgstr "Rognage en bas"
21873 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21875 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21876 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21880 msgid "Pixels to crop from left"
21881 msgstr "Rognage à gauche"
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21885 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21886 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21888 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21890 msgid "Pixels to crop from right"
21891 msgstr "Rognage à droite"
21893 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21895 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21896 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21900 msgid "Pixels to padd to top"
21901 msgstr "Bordures en haut"
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21905 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21906 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21908 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21910 msgid "Pixels to padd to bottom"
21911 msgstr "Bordure en bas"
21913 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21915 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21916 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21918 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21920 msgid "Pixels to padd to left"
21921 msgstr "Bordure à gauche"
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21925 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21926 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21928 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21930 msgid "Pixels to padd to right"
21931 msgstr "Bordure en haut"
21933 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21935 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21936 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21939 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21940 msgid "Video scaling filter"
21941 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21948 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21949 msgid "Deinterlace mode"
21950 msgstr "Mode de désentrelacement"
21952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21953 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21954 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21957 msgid "Streaming deinterlace mode"
21958 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21961 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21963 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21965 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21966 msgid "Deinterlacing video filter"
21967 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21974 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21975 msgid "FIFO which will be read for commands"
21978 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21980 msgid "Output FIFO"
21983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21985 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21986 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21990 msgid "Dynamic video overlay"
21991 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21993 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21998 #: modules/video_filter/erase.c:55
22001 msgstr "Ajustement d’image"
22003 #: modules/video_filter/erase.c:56
22004 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22007 #: modules/video_filter/erase.c:59
22009 msgid "X coordinate of the mask."
22010 msgstr "Position X du logo"
22012 #: modules/video_filter/erase.c:61
22014 msgid "Y coordinate of the mask."
22015 msgstr "Position Y du logo"
22017 #: modules/video_filter/erase.c:66
22019 msgid "Erase video filter"
22020 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22022 #: modules/video_filter/erase.c:67
22025 msgstr "Récupérer les informations"
22027 #: modules/video_filter/extract.c:63
22029 msgid "RGB component to extract"
22030 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22032 #: modules/video_filter/extract.c:64
22033 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22036 #: modules/video_filter/extract.c:75
22038 msgid "Extract RGB component video filter"
22039 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22041 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22043 msgid "video-filter-event"
22044 msgstr "Filtre vidéo"
22046 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22047 msgid "Gaussian's std deviation"
22050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22052 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22053 "to 3*sigma away in any direction."
22056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22058 msgid "Gaussian blur video filter"
22059 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22061 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22063 msgid "Gaussian Blur"
22066 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22067 msgid "Distort mode"
22068 msgstr "Mode de distorsion"
22070 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22072 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22074 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22077 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22078 msgid "Gradient image type"
22079 msgstr "Type de gradient"
22081 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22083 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22086 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22088 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22089 msgid "Apply cartoon effect"
22090 msgstr "Effet dessin animé"
22092 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22093 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22095 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22098 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22102 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22106 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22108 msgid "Gradient video filter"
22109 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22111 #: modules/video_filter/grain.c:53
22113 msgid "Grain video filter"
22114 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22116 #: modules/video_filter/grain.c:54
22121 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22122 msgid "FFmpeg video filter"
22123 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22125 #: modules/video_filter/invert.c:51
22126 msgid "Invert video filter"
22127 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22129 #: modules/video_filter/invert.c:52
22130 msgid "Color inversion"
22131 msgstr "Inversion des couleurs"
22133 #: modules/video_filter/logo.c:71
22134 msgid "Logo filenames"
22135 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22137 #: modules/video_filter/logo.c:72
22139 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22140 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22141 "simply enter its filename."
22143 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22144 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22145 "entrez son chemin."
22147 #: modules/video_filter/logo.c:75
22148 msgid "Logo animation # of loops"
22149 msgstr "Nombre de boucles"
22151 #: modules/video_filter/logo.c:76
22153 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22155 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22158 #: modules/video_filter/logo.c:78
22159 msgid "Logo individual image time in ms"
22160 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22162 #: modules/video_filter/logo.c:79
22163 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22164 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22166 #: modules/video_filter/logo.c:82
22167 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22169 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22171 #: modules/video_filter/logo.c:85
22172 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22174 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22176 #: modules/video_filter/logo.c:87
22177 msgid "Transparency of the logo"
22178 msgstr "Transparence du logo"
22180 #: modules/video_filter/logo.c:88
22182 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22184 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22186 #: modules/video_filter/logo.c:90
22187 msgid "Logo position"
22188 msgstr "Position du logo"
22190 #: modules/video_filter/logo.c:92
22192 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22193 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22195 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22196 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22197 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22199 #: modules/video_filter/logo.c:104
22200 msgid "Logo video filter"
22201 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22203 #: modules/video_filter/logo.c:106
22204 msgid "Logo overlay"
22205 msgstr "Incrustation d’un logo"
22207 #: modules/video_filter/logo.c:127
22208 msgid "Logo sub filter"
22209 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22211 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22212 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22213 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22215 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22219 #: modules/video_filter/marq.c:88
22221 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22222 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22223 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22224 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22225 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22226 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22227 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22228 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22229 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22232 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22233 msgid "X offset, from the left screen edge."
22234 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22236 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22237 msgid "Y offset, down from the top."
22238 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22240 #: modules/video_filter/marq.c:107
22242 msgstr "Délai d’expiration"
22244 #: modules/video_filter/marq.c:108
22246 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22247 "(remains forever)."
22249 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22250 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22252 #: modules/video_filter/marq.c:111
22254 msgid "Refresh period in ms"
22255 msgstr "Rafraîchir la liste"
22257 #: modules/video_filter/marq.c:112
22259 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22260 "using meta data or time format string sequences."
22263 #: modules/video_filter/marq.c:128
22264 msgid "Marquee position"
22265 msgstr "Position du texte"
22267 #: modules/video_filter/marq.c:130
22269 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22273 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22274 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22275 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22277 #: modules/video_filter/marq.c:146
22281 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22285 #: modules/video_filter/marq.c:175
22286 msgid "Marquee display"
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22291 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22292 "opaque (default)."
22294 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22297 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22298 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22299 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22301 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22302 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22303 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22305 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22306 msgid "Top left corner X coordinate"
22307 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22309 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22310 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22311 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22314 msgid "Top left corner Y coordinate"
22315 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22317 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22318 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22319 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22323 msgid "Border width"
22324 msgstr "Largeur de la vidéo"
22326 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22328 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22329 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22331 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22333 msgid "Border height"
22334 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22338 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22339 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22341 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22342 msgid "Mosaic alignment"
22343 msgstr "Alignement de la mosaique"
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22347 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22351 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22352 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22353 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22355 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22356 msgid "Positioning method"
22357 msgstr "Méthode de positionement"
22359 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22362 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22363 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22364 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22366 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22367 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22371 #: modules/video_filter/wall.c:60
22372 msgid "Number of rows"
22373 msgstr "Nombre de lignes"
22375 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22378 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22381 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22382 "de positionnement est \"fixed\")."
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22385 #: modules/video_filter/wall.c:56
22386 msgid "Number of columns"
22387 msgstr "Nombre de colonnes"
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22391 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22392 "set to \"fixed\"."
22394 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22395 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22398 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22399 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22401 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22402 msgid "Keep original size"
22403 msgstr "Conserver la taille originale"
22405 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22406 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22407 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22409 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22410 msgid "Elements order"
22411 msgstr "Ordre des éléments"
22413 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22415 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22416 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22419 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22420 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22421 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22425 msgid "Offsets in order"
22426 msgstr "Ordre des éléments"
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22430 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22431 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22432 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22437 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22438 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22441 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22442 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22443 "fichier et les autres caches."
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22452 msgstr "Décalage horizontal"
22454 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22455 msgid "Mosaic video sub filter"
22456 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22458 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22462 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22463 msgid "Blur factor (1-127)"
22464 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22466 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22467 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22468 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22470 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22471 msgid "Motion blur filter"
22472 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22474 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22475 msgid "Motion detect video filter"
22476 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22480 msgid "Motion Detect"
22481 msgstr "Détection de mouvement"
22483 #: modules/video_filter/noise.c:53
22485 msgid "Noise video filter"
22486 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22488 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22489 msgid "OpenCV face detection example filter"
22492 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22494 msgid "OpenCV example"
22495 msgstr "Ouvre un fichier"
22497 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22498 msgid "Haar cascade filename"
22501 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22502 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22507 msgid "Use input chroma unaltered"
22508 msgstr "Chroma vidéo"
22510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22511 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22520 msgid "Don't display any video"
22521 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22525 msgid "Display the input video"
22526 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22530 msgid "Display the processed video"
22531 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22534 msgid "Show only errors"
22537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22539 msgid "Show errors and warnings"
22540 msgstr "Erreurs et avertissements"
22542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22543 msgid "Show everything including debug messages"
22546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22548 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22549 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22558 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22559 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22563 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22569 msgid "OpenCV filter chroma"
22570 msgstr "Ouvrir un fichier"
22572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22574 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22579 msgid "Wrapper filter output"
22580 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22583 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22588 msgid "Wrapper filter verbosity"
22589 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22592 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22597 msgid "OpenCV internal filter name"
22598 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22601 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22605 msgid "Configuration file"
22606 msgstr "Fichier de configuration"
22608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22610 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22611 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22614 msgid "Path to OSD menu images"
22615 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22619 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22620 "configuration file."
22622 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22623 "le fichier de configuration du menu OSD."
22625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22626 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22627 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22630 msgid "Menu position"
22631 msgstr "Position du menu"
22633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22635 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22639 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22640 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22641 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22644 msgid "Menu timeout"
22645 msgstr "Disparition du menu"
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22649 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22650 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22653 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22654 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22658 msgid "Menu update interval"
22659 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22663 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22664 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22665 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22666 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22668 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22669 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22670 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22674 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22679 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22680 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22681 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22682 "is fully transparent (value 0)."
22685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22686 msgid "On Screen Display menu"
22687 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22692 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22694 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22699 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22700 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22703 msgid "Active windows"
22704 msgstr "Fenêtres activées"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22708 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22709 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22712 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22716 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22721 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22722 "misalignment due to autoratio control)"
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22726 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22730 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22733 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22734 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22737 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22738 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22741 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22743 msgid "Attenuation"
22744 msgstr "Saturation"
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22748 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22749 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22754 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22755 msgstr "Saturation"
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22758 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22762 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22766 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22769 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22771 msgid "Attenuation, end (in %)"
22772 msgstr "Saturation"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22775 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22779 msgid "middle position (in %)"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22784 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22789 msgid "Gamma (Red) correction"
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22798 msgid "Gamma (Green) correction"
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22803 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22807 msgid "Gamma (Blue) correction"
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22816 msgid "Black Crush for Red"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22820 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22824 msgid "Black Crush for Green"
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22828 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22832 msgid "Black Crush for Blue"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22836 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22840 msgid "White Crush for Red"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22844 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22848 msgid "White Crush for Green"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22856 msgid "White Crush for Blue"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22860 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22864 msgid "Black Level for Red"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22868 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22872 msgid "Black Level for Green"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22876 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22880 msgid "Black Level for Blue"
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22884 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22888 msgid "White Level for Red"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22892 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22896 msgid "White Level for Green"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22900 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22904 msgid "White Level for Blue"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22908 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22913 msgid "Xinerama option"
22914 msgstr "Options de performance"
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22917 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22920 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22921 msgid "Post processing quality"
22922 msgstr "Qualité de post-traitement"
22924 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22926 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22927 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22928 "looking pictures."
22930 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22931 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22932 "donnent de meilleures images."
22934 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22935 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22936 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22938 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22940 msgid "Video post processing filter"
22941 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22943 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22946 msgstr "1 (La plus faible)"
22948 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22951 msgstr "6 (La plus haute)"
22953 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22955 msgid "Psychedelic video filter"
22956 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22958 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22960 msgid "Number of puzzle rows"
22961 msgstr "Nombre de lignes"
22963 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22965 msgid "Number of puzzle columns"
22966 msgstr "Nombre de colonnes"
22968 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22969 msgid "Make one tile a black slot"
22972 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22974 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22977 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22979 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22980 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22982 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22993 msgid "VNC hostname or IP address."
22996 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22999 msgstr "Format VCD"
23001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23003 msgid "VNC portnumber."
23004 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23006 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23008 msgid "VNC Password"
23009 msgstr "Mot de passe"
23011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23013 msgid "VNC password."
23014 msgstr "Mot de passe SOCKS"
23016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23018 msgid "VNC poll interval"
23019 msgstr "Intervalle d’images-clé"
23021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23023 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23028 msgid "VNC polling"
23029 msgstr "Actuellement"
23031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23032 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23037 msgid "Mouse events"
23038 msgstr "Mouvements de la souris"
23040 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23042 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23045 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23049 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23050 msgid "Send key events to VNC host."
23053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23055 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23056 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23057 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23058 "is fully transparent (value 0)."
23061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23062 msgid "Remote-OSD over VNC"
23065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23070 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23072 msgid "Ripple video filter"
23073 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23075 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23076 msgid "Angle in degrees"
23079 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23080 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23083 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23085 msgid "Rotate video filter"
23086 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23088 #: modules/video_filter/rss.c:129
23090 msgstr "URLs des flux"
23092 #: modules/video_filter/rss.c:130
23093 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23094 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23096 #: modules/video_filter/rss.c:131
23097 msgid "Speed of feeds"
23098 msgstr "Vtesse des flux"
23100 #: modules/video_filter/rss.c:132
23102 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23103 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23105 #: modules/video_filter/rss.c:133
23107 msgstr "Longueur maximale"
23109 #: modules/video_filter/rss.c:134
23110 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23111 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23113 #: modules/video_filter/rss.c:136
23114 msgid "Refresh time"
23115 msgstr "Délai de rafraichissement"
23117 #: modules/video_filter/rss.c:137
23119 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23120 "feeds are never updated."
23122 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23123 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23125 #: modules/video_filter/rss.c:139
23126 msgid "Feed images"
23127 msgstr "Flux d’images"
23129 #: modules/video_filter/rss.c:140
23130 msgid "Display feed images if available."
23131 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23133 #: modules/video_filter/rss.c:147
23135 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23137 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23139 #: modules/video_filter/rss.c:160
23140 msgid "Text position"
23141 msgstr "Position du texte"
23143 #: modules/video_filter/rss.c:162
23145 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23146 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23149 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23150 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23151 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23153 #: modules/video_filter/rss.c:166
23155 msgid "Title display mode"
23156 msgstr "Display X11"
23158 #: modules/video_filter/rss.c:167
23160 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23161 "images are enabled, 1 otherwise."
23164 #: modules/video_filter/rss.c:182
23168 #: modules/video_filter/rss.c:182
23170 msgid "Always visible"
23171 msgstr "Toujours au-dessus"
23173 #: modules/video_filter/rss.c:182
23174 msgid "Scroll with feed"
23177 #: modules/video_filter/rss.c:222
23178 msgid "RSS and Atom feed display"
23179 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23181 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23182 msgid "RV32 conversion filter"
23183 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23185 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23186 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23189 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23191 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23192 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23194 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23195 msgid "Augment contrast between contours."
23198 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23200 msgid "Sharpen video filter"
23201 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23203 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23204 msgid "Scaling mode"
23205 msgstr "Mode de redimensionnement"
23207 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23208 msgid "Scaling mode to use."
23209 msgstr "Mode de redimensionnement"
23211 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23212 msgid "Fast bilinear"
23213 msgstr "Bilinéaire rapide"
23215 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23217 msgstr "Bilinéaire"
23219 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23220 msgid "Bicubic (good quality)"
23221 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23223 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23224 msgid "Experimental"
23225 msgstr "Expérimental"
23227 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23228 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23229 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23231 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23235 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23236 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23237 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23239 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23243 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23247 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23251 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23252 msgid "Bicubic spline"
23253 msgstr "Courbe bicubique"
23255 #: modules/video_filter/transform.c:65
23256 msgid "Transform type"
23257 msgstr "Type de transformation"
23259 #: modules/video_filter/transform.c:66
23260 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23261 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23263 #: modules/video_filter/transform.c:69
23264 msgid "Rotate by 90 degrees"
23265 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23267 #: modules/video_filter/transform.c:70
23268 msgid "Rotate by 180 degrees"
23269 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23271 #: modules/video_filter/transform.c:70
23272 msgid "Rotate by 270 degrees"
23273 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23275 #: modules/video_filter/transform.c:71
23276 msgid "Flip horizontally"
23277 msgstr "Retournement horizontal"
23279 #: modules/video_filter/transform.c:71
23280 msgid "Flip vertically"
23281 msgstr "Retournement vertical"
23283 #: modules/video_filter/transform.c:76
23284 msgid "Video transformation filter"
23285 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23287 #: modules/video_filter/wall.c:57
23288 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23290 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23293 #: modules/video_filter/wall.c:61
23294 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23295 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23297 #: modules/video_filter/wall.c:65
23298 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23299 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23301 #: modules/video_filter/wall.c:68
23302 msgid "Element aspect ratio"
23303 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23305 #: modules/video_filter/wall.c:69
23306 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23307 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23309 #: modules/video_filter/wall.c:75
23310 msgid "Wall video filter"
23311 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23313 #: modules/video_filter/wall.c:76
23315 msgstr "Mur d’image"
23317 #: modules/video_filter/wave.c:54
23319 msgid "Wave video filter"
23320 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23322 #: modules/video_output/aa.c:58
23326 #: modules/video_output/aa.c:61
23327 msgid "ASCII-art video output"
23328 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23330 #: modules/video_output/caca.c:83
23331 msgid "Color ASCII art video output"
23332 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23334 #: modules/video_output/directfb.c:72
23335 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23336 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23338 #: modules/video_output/fb.c:82
23339 msgid "Run fb on current tty."
23342 #: modules/video_output/fb.c:84
23344 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23345 "handling with caution)"
23348 #: modules/video_output/fb.c:95
23350 msgid "Framebuffer resolution to use."
23351 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23353 #: modules/video_output/fb.c:97
23355 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23356 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23359 #: modules/video_output/fb.c:100
23361 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23362 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23364 #: modules/video_output/fb.c:102
23366 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23367 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23371 #: modules/video_output/fb.c:121
23372 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23373 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23375 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23376 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23377 msgid "X11 display"
23378 msgstr "Display X11"
23380 #: modules/video_output/ggi.c:61
23382 "X11 hardware display to use.\n"
23383 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23385 "Display X11 à utiliser.\n"
23386 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23388 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23389 msgid "HD1000 video output"
23390 msgstr "Sortie audio HD1000"
23392 #: modules/video_output/image.c:53
23393 msgid "Image format"
23394 msgstr "Format de l’image"
23396 #: modules/video_output/image.c:54
23397 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23398 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23400 #: modules/video_output/image.c:57
23403 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23406 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23409 #: modules/video_output/image.c:62
23412 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23413 "video characteristics."
23415 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23418 #: modules/video_output/image.c:66
23419 msgid "Recording ratio"
23420 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23422 #: modules/video_output/image.c:67
23424 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23426 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23429 #: modules/video_output/image.c:70
23430 msgid "Filename prefix"
23431 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23433 #: modules/video_output/image.c:71
23435 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23436 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23438 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23439 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23441 #: modules/video_output/image.c:75
23442 msgid "Always write to the same file"
23443 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23445 #: modules/video_output/image.c:76
23447 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23448 "this case, the number is not appended to the filename."
23450 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23451 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23453 #: modules/video_output/image.c:87
23454 msgid "Image video output"
23455 msgstr "Sortie vidéo Image"
23457 #: modules/video_output/mga.c:62
23458 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23459 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23461 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23462 msgid "DirectX 3D video output"
23463 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23465 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23466 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23467 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23469 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23472 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23473 "doesn't have any effect when using overlays."
23475 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23476 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23478 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23479 msgid "Use video buffers in system memory"
23480 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23482 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23485 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23486 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23487 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23488 "doesn't have any effect when using overlays."
23490 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23491 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23492 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23493 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23494 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23496 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23497 msgid "Use triple buffering for overlays"
23498 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23500 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23502 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23503 "better video quality (no flickering)."
23505 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23506 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23508 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23509 msgid "Name of desired display device"
23510 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23512 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23514 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23515 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23516 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23518 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23519 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23520 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23523 msgid "Enable wallpaper mode "
23524 msgstr "Activer le mode papier peint "
23526 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23528 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23529 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23530 "desktop must not already have a wallpaper."
23532 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23533 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23534 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23536 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23537 msgid "DirectX video output"
23538 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23540 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23542 msgstr "Papier peint"
23544 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23545 msgid "OpenGL video output"
23546 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23548 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23549 msgid "Windows GAPI video output"
23550 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23552 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23553 msgid "Windows GDI video output"
23554 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23556 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23560 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23561 msgid "Transparent Cube"
23562 msgstr "Cube transparent"
23564 #: modules/video_output/opengl.c:127
23567 msgstr "Bilinéaire"
23569 #: modules/video_output/opengl.c:127
23574 #: modules/video_output/opengl.c:127
23579 #: modules/video_output/opengl.c:127
23583 #: modules/video_output/opengl.c:127
23587 #: modules/video_output/opengl.c:127
23591 #: modules/video_output/opengl.c:127
23595 #: modules/video_output/opengl.c:127
23599 #: modules/video_output/opengl.c:127
23603 #: modules/video_output/opengl.c:155
23604 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23607 #: modules/video_output/opengl.c:156
23608 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23611 #: modules/video_output/opengl.c:157
23612 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23613 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23615 #: modules/video_output/opengl.c:158
23617 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23618 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23620 #: modules/video_output/opengl.c:159
23622 msgid "Point of view x-coordinate"
23623 msgstr "Position X au décodage"
23625 #: modules/video_output/opengl.c:160
23627 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23628 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23630 #: modules/video_output/opengl.c:162
23632 msgid "Point of view y-coordinate"
23633 msgstr "Position X au décodage"
23635 #: modules/video_output/opengl.c:163
23637 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23638 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23640 #: modules/video_output/opengl.c:165
23642 msgid "Point of view z-coordinate"
23643 msgstr "Position X au décodage"
23645 #: modules/video_output/opengl.c:166
23647 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23648 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23650 #: modules/video_output/opengl.c:169
23652 msgid "OpenGL Provider"
23653 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23655 #: modules/video_output/opengl.c:170
23657 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23659 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23661 #: modules/video_output/opengl.c:171
23662 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23663 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23665 #: modules/video_output/opengl.c:172
23666 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23667 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23669 #: modules/video_output/opengl.c:176
23670 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23671 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23673 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23674 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23677 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23678 msgid "QT Embedded display"
23679 msgstr "Display Qt Embedded"
23681 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23683 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23684 "the DISPLAY environment variable."
23686 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23687 "variable d’environnement DISPLAY."
23689 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23690 msgid "QT Embedded video output"
23691 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23693 #: modules/video_output/sdl.c:115
23695 msgid "SDL chroma format"
23696 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23698 #: modules/video_output/sdl.c:117
23701 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23702 "improve performances by using the most efficient one."
23704 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23705 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23707 #: modules/video_output/sdl.c:127
23708 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23709 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23711 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23712 msgid "Snapshot width"
23713 msgstr "Largeur de la capture"
23715 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23716 msgid "Width of the snapshot image."
23717 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23719 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23720 msgid "Snapshot height"
23721 msgstr "Hauteur de la capture"
23723 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23724 msgid "Height of the snapshot image."
23725 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23727 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23731 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23733 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23735 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23737 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23738 msgid "Cache size (number of images)"
23739 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23742 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23743 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23745 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23746 msgid "Snapshot module"
23747 msgstr "Module de capture"
23749 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23750 msgid "SVGAlib video output"
23751 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23753 #: modules/video_output/vmem.c:51
23754 msgid "Video memory buffer width."
23757 #: modules/video_output/vmem.c:54
23759 msgid "Video memory buffer height."
23760 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23762 #: modules/video_output/vmem.c:56
23765 msgstr "Chemin d’accès"
23767 #: modules/video_output/vmem.c:57
23768 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23771 #: modules/video_output/vmem.c:60
23774 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23776 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23778 #: modules/video_output/vmem.c:63
23780 msgid "Lock function"
23781 msgstr "Emplacement :"
23783 #: modules/video_output/vmem.c:64
23785 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23786 "memory address for use by the video renderer."
23789 #: modules/video_output/vmem.c:68
23791 msgid "Unlock function"
23792 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23794 #: modules/video_output/vmem.c:69
23795 msgid "Address of the unlocking callback function"
23798 #: modules/video_output/vmem.c:71
23799 msgid "Callback data"
23802 #: modules/video_output/vmem.c:72
23803 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23806 #: modules/video_output/vmem.c:75
23808 msgid "Video memory module"
23809 msgstr "Module de filtre vidéo"
23811 #: modules/video_output/vmem.c:76
23813 msgid "Video memory"
23814 msgstr "Port vidéo"
23816 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23817 msgid "XVideo adaptor number"
23818 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23820 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23823 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23824 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23826 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23827 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23830 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23831 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23832 msgid "Alternate fullscreen method"
23833 msgstr "Mode plein écran spécial"
23835 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23838 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23840 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23841 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23842 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23843 "show on top of the video."
23845 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23846 "inconvénients :\n"
23847 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23848 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23849 "dessus de la vidéo.\n"
23850 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23851 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23853 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23854 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23856 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23857 "DISPLAY environment variable."
23859 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23860 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23862 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23864 msgid "Use shared memory"
23865 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23867 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23869 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23871 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23873 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23874 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23875 msgid "Screen for fullscreen mode."
23876 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23878 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23881 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23882 "1 for the second."
23884 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23885 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23887 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23889 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23890 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23892 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23893 msgid "X11 video output"
23894 msgstr "Sortie vidéo X11"
23896 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23899 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23900 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23902 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23903 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23907 msgid "XVimage chroma format"
23908 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23910 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23912 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23913 "to improve performances by using the most efficient one."
23915 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23916 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23918 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23919 msgid "XVideo extension video output"
23920 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23924 msgid "XVMC adaptor number"
23925 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23930 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23931 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23933 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23934 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23937 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23939 msgid "X11 display name"
23940 msgstr "Display X11"
23942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23945 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23946 "the value of the DISPLAY environment variable."
23948 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23949 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23953 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23954 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23956 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23959 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23960 "0 for first screen, 1 for the second."
23962 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23963 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23965 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23966 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23967 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23971 msgid "You can choose the crop style to apply."
23972 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23976 msgid "XVMC extension video output"
23977 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23979 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23980 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23981 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23983 #: modules/visualization/goom.c:61
23984 msgid "Goom display width"
23985 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23987 #: modules/visualization/goom.c:62
23988 msgid "Goom display height"
23989 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23991 #: modules/visualization/goom.c:63
23993 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23994 "will be prettier but more CPU intensive)."
23996 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23997 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23999 #: modules/visualization/goom.c:66
24000 msgid "Goom animation speed"
24001 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24003 #: modules/visualization/goom.c:67
24005 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24006 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24008 #: modules/visualization/goom.c:73
24012 #: modules/visualization/goom.c:74
24013 msgid "Goom effect"
24014 msgstr "Effet goom"
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24017 msgid "Effects list"
24018 msgstr "Liste des effets"
24020 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24022 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24023 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24025 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24026 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24029 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24030 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24033 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24034 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24037 msgid "Number of bands"
24038 msgstr "Nombre de bandes"
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24041 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24042 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24045 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24046 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24049 msgid "Band separator"
24050 msgstr "Séparation entre les bandes"
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24053 msgid "Number of blank pixels between bands."
24054 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24057 msgid "Amplification"
24058 msgstr "Amplification"
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24061 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24062 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24065 msgid "Enable peaks"
24066 msgstr "Activer les pics"
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24069 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24070 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24073 msgid "Enable original graphic spectrum"
24074 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24077 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24078 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24081 msgid "Enable bands"
24082 msgstr "Activer les bandes"
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24085 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24086 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24089 msgid "Enable base"
24090 msgstr "Activer la base"
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24093 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24094 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24097 msgid "Base pixel radius"
24098 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24101 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24102 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24105 msgid "Spectral sections"
24106 msgstr "Sections spectrales"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24109 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24110 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24113 msgid "Peak height"
24114 msgstr "Hauteur du pic"
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24117 msgid "Total pixel height of the peak items."
24118 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24121 msgid "Peak extra width"
24122 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24125 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24126 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24129 msgid "V-plane color"
24130 msgstr "Couleur du plan V"
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24133 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24134 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24137 msgid "Number of stars"
24138 msgstr "Nombre d’étoiles"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24141 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24142 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24146 msgstr "Visualisation"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24149 msgid "Visualizer filter"
24150 msgstr "Filtre de visualisation"
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24153 msgid "Spectrum analyser"
24154 msgstr "Analyseur de spectre"
24157 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24158 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24160 #~ "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de "
24161 #~ "l’image, par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer "
24162 #~ "la fenêtre vidéo."
24164 #~ msgid "Audio CD - Track "
24165 #~ msgstr "CD Audio - Piste "
24168 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24169 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24171 #~ "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
24172 #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
24179 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24180 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
24183 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24184 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
24187 #~ msgid "Seam Carving"
24188 #~ msgstr "Info flux…"
24190 #~ msgid "VLC - Controller"
24191 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
24193 #~ msgid "About..."
24194 #~ msgstr "À propos…"
24197 #~ msgstr "A vers B"
24200 #~ msgid "Extended settings"
24201 #~ msgstr "Paramètres étendus"
24203 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24204 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24206 #~ msgid "&Update List"
24207 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
24210 #~ msgid "Choose subtitles file"
24211 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24214 #~ msgid "&Equalizer"
24215 #~ msgstr "Égaliseur"
24218 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24219 #~ msgstr "Plein &écran"
24225 #~ msgid "Undock from Interface"
24226 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
24231 #~ msgid "Add Interfaces"
24232 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24234 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24235 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24237 #~ msgid "Add node"
24238 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24241 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24242 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
24248 #~ msgid "Subscreen width."
24249 #~ msgstr "Ecran %d"
24252 #~ msgid "Subscreen height."
24253 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
24255 #~ msgid "Get Stream Information"
24256 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24258 #~ msgid "%i items in the playlist"
24259 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
24261 #~ msgid "1 item in the playlist"
24262 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
24264 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24266 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
24268 #~ msgid "Input and Codecs"
24269 #~ msgstr "Entrée et codecs"
24275 #~ msgid "Media information"
24276 #~ msgstr "Méta-données"
24278 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24279 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
24282 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24283 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24285 #~ msgid "Check for updates..."
24286 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24288 #~ msgid "No DVD Menus"
24289 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
24291 #~ msgid "Disk Device"
24292 #~ msgstr "Périphérique de disque"
24294 #~ msgid "Native or Skins"
24295 #~ msgstr "Native ou skins"
24298 #~ msgid "Subtitles languages"
24299 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24301 #~ msgid "Skip Frames"
24302 #~ msgstr "Sauter des images"
24304 #~ msgid "Display Device"
24305 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
24307 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24308 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
24311 #~ msgid "use Pause Color"
24312 #~ msgstr "Pause seulement"
24314 #~ msgid "Strict rate control"
24315 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
24317 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24318 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
24320 #~ msgid "Subpicture Filters"
24321 #~ msgstr "Incrustations"
24331 #~ msgid "Position:"
24332 #~ msgstr "Position"
24335 #~ msgid "Timestamp:"
24336 #~ msgstr "Horodatage"
24340 #~ msgstr "Couleur"
24343 #~ msgid "Opaqueness:"
24344 #~ msgstr "Opacité"
24346 #~ msgid "(in pixels)"
24347 #~ msgstr "(en pixels)"
24350 #~ msgid "Marquee:"
24354 #~ msgid "Timeout:"
24355 #~ msgstr "Délai d’expiration"
24361 #~ msgid "Not Available"
24362 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
24364 #~ msgid "Previous track"
24365 #~ msgstr "Piste précédente"
24367 #~ msgid "Next track"
24368 #~ msgstr "Piste suivante"
24370 #~ msgid "Interface settings"
24371 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
24373 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24374 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
24376 #~ msgid "Go to time:"
24377 #~ msgstr "Aller au temps :"
24384 #~ msgstr "2 Passes"
24386 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24387 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24393 #~ msgstr "Supprimer"
24395 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24396 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24399 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24400 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24403 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24404 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24406 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24407 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24411 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24412 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24413 #~ "between these bookmarks"
24415 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24418 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24419 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24421 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24423 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24427 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24430 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24431 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24434 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24435 #~ "bookmarks to keep the same input."
24437 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24438 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24440 #~ msgid "Input has changed "
24441 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24443 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24444 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24446 #~ msgid "Stream and Media Info"
24447 #~ msgstr "Info flux et média"
24449 #~ msgid "Advanced information"
24450 #~ msgstr "Détails"
24456 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24457 #~ "Messages window."
24459 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24460 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24466 #~ msgid "Don't show further errors"
24467 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24469 #~ msgid "Playlist item info"
24470 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24472 #~ msgid "Save &As..."
24473 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24475 #~ msgid "Save Messages As..."
24476 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24478 #~ msgid "Options:"
24479 #~ msgstr "Options :"
24482 #~ msgstr "Ouvrir…"
24484 #~ msgid "Stream/Save"
24485 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24487 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24488 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24490 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24491 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24493 #~ msgid "Customize:"
24494 #~ msgstr "Personnaliser :"
24497 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24498 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24499 #~ "controls above."
24501 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24502 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24503 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24506 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24507 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24509 #~ msgid "Advanced Settings..."
24510 #~ msgstr "Options avancées…"
24513 #~ msgstr "Fichier :"
24515 #~ msgid "DVD (menus)"
24516 #~ msgstr "DVD (menus)"
24518 #~ msgid "Disc type"
24519 #~ msgstr "Type de disque"
24521 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24522 #~ msgstr "Chercher"
24526 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24527 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24528 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24529 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24530 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24531 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24533 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24534 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24539 #~ msgid "DVD device to use"
24540 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24543 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24544 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24546 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24547 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24549 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24550 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24553 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24554 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24556 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24557 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24559 #~ msgid "Title number."
24560 #~ msgstr "Numéro du titre."
24564 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24565 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24566 #~ "subtitle will be shown."
24568 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24569 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24570 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24574 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24576 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24579 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24580 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24582 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24583 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24585 #~ msgid "Track number."
24590 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24591 #~ "subtitle will be shown."
24593 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24594 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24598 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24600 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24601 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24604 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24605 #~ "is given, then all tracks are played."
24607 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24608 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24611 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24613 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24614 #~ "généralement 1."
24617 #~ msgstr "Aléatoire"
24619 #~ msgid "&Simple Add File..."
24620 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24622 #~ msgid "Add &Directory..."
24623 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24625 #~ msgid "&Add URL..."
24626 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24628 #~ msgid "Services Discovery"
24629 #~ msgstr "Découverte de services"
24631 #~ msgid "&Open Playlist..."
24632 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24634 #~ msgid "&Save Playlist..."
24635 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24637 #~ msgid "Sort by &Title"
24638 #~ msgstr "Tri par &titre"
24640 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24641 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24643 #~ msgid "&Shuffle"
24644 #~ msgstr "Aléatoire"
24647 #~ msgstr "S&upprimer"
24655 #~ msgid "&Selection"
24656 #~ msgstr "&Sélection"
24658 #~ msgid "&View items"
24661 #~ msgid "Play this Branch"
24662 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24664 #~ msgid "Preparse"
24665 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24667 #~ msgid "Sort this Branch"
24668 #~ msgstr "Trier cette branche"
24673 #~ msgid "%i items in playlist"
24674 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24679 #~ msgid "XSPF playlist"
24680 #~ msgstr "List XSPF"
24682 #~ msgid "Playlist is empty"
24683 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24686 #~ msgid "Can't save"
24687 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24690 #~ msgid "One level"
24691 #~ msgstr "Niveau maximal"
24693 #~ msgid "Please enter node name"
24694 #~ msgstr "Nom de la branche"
24696 #~ msgid "New node"
24697 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24700 #~ msgstr "Inconnu"
24712 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24713 #~ "\"chain\" can be modified."
24715 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24716 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24718 #~ msgid "Stream output MRL"
24719 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24725 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24726 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24728 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24729 #~ "réglant les paramètres."
24734 #~ msgid "Channel name"
24735 #~ msgstr "Nom du canal"
24737 #~ msgid "Select all elementary streams"
24738 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24740 #~ msgid "Subtitles codec"
24741 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24743 #~ msgid "Subtitles overlay"
24744 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24746 #~ msgid "Subtitle options"
24747 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24749 #~ msgid "Subtitles file"
24750 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24753 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24756 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24757 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24759 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24760 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24762 #~ msgid "Open file"
24763 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24766 #~ msgstr "Mises à jour"
24768 #~ msgid "Check for updates"
24769 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24771 #~ msgid "Broadcasts"
24772 #~ msgstr "Diffusions"
24775 #~ msgstr "Charger"
24777 #~ msgid "Load Configuration"
24778 #~ msgstr "Charger une configuration"
24780 #~ msgid "Save Configuration"
24781 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24783 #~ msgid "New broadcast"
24784 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24786 #~ msgid "VLM stream"
24787 #~ msgstr "Flux VLM"
24789 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24791 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24793 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24794 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24796 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24798 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24801 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24802 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24803 #~ "access all of them."
24805 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24806 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24807 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24809 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24810 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24813 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24814 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24817 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24818 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24820 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24821 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24822 #~ "que VLC peut lire.\n"
24824 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24825 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24826 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24828 #~ msgid "You must choose a stream"
24829 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24831 #~ msgid "Unable to find playlist"
24832 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24835 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24836 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24838 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24839 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24841 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24842 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24844 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24845 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24848 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24849 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24851 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24852 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24854 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24855 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24858 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24861 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24862 #~ "plus d’information."
24865 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24868 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24869 #~ "plus d’information."
24871 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24873 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24876 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24877 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24879 #~ msgid "Please enter an address"
24880 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24883 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24884 #~ "choices, some formats might not be available."
24886 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24887 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24889 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24890 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24892 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24893 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24895 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24896 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24900 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24901 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24902 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24903 #~ "this setting to 1."
24905 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24906 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24907 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24908 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24912 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24913 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24914 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24915 #~ "SAP extra interface.\n"
24916 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24917 #~ "default name will be used."
24919 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24920 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24921 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24922 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24923 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24924 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24926 #~ msgid "More information"
24927 #~ msgstr "Détails"
24929 #~ msgid "Save to file"
24930 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24932 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24933 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24936 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24937 #~ "more correlated their movement will be."
24939 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24940 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24942 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24943 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24946 #~ msgid "Cartoon effect"
24947 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24950 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24951 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24953 #~ msgid "Image inversion"
24954 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24956 #~ msgid "Blurring"
24960 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24961 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24964 #~ msgid "Wave effect"
24965 #~ msgstr "Effet casque"
24968 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24969 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24971 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24972 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24974 #~ msgid "Image adjustment"
24975 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24977 #~ msgid "Video Options"
24978 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24980 #~ msgid "Aspect Ratio"
24981 #~ msgstr "Format d’écran"
24983 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24985 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24989 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24990 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24992 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24993 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24995 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24997 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24998 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25007 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25008 #~ "these settings to take effect.\n"
25010 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25011 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25012 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25014 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
25015 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
25017 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
25018 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
25019 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
25020 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
25022 #~ msgid "More Information"
25023 #~ msgstr "Détails"
25029 #~ msgstr "Lecture en cours"
25031 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25032 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
25034 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25035 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
25037 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25038 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25040 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25041 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
25043 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25044 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
25046 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25047 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
25049 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25050 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25052 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25053 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
25055 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25056 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
25058 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25059 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
25061 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25062 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
25064 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25065 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
25068 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25069 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
25071 #~ msgid "Online Help"
25072 #~ msgstr "Aide en ligne"
25078 #~ msgid "&Settings"
25079 #~ msgstr "&Paramètres"
25081 #~ msgid "Embedded playlist"
25082 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
25084 #~ msgid "Previous playlist item"
25085 #~ msgstr "Élement précédent"
25087 #~ msgid "Next playlist item"
25088 #~ msgstr "Élement suivant"
25090 #~ msgid "Play slower"
25091 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
25093 #~ msgid "Play faster"
25094 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
25096 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25097 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
25099 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25100 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
25102 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25103 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
25106 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25109 #~ " (interface wxWidgets)\n"
25113 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25114 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25117 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25118 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25121 #~ msgid "About %s"
25122 #~ msgstr "À propos de %s"
25124 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25125 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
25127 #~ msgid "Open &File..."
25128 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25130 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25131 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
25133 #~ msgid "Media &Info..."
25134 #~ msgstr "&Info flux…"
25140 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25142 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25145 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25147 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25150 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25153 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25156 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25157 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
25160 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25162 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25165 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25167 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25170 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25172 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25174 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25175 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
25177 #~ msgid "RTP Unicast"
25178 #~ msgstr "Unicast RTP"
25180 #~ msgid "Stream to a single computer."
25181 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
25183 #~ msgid "RTP Multicast"
25184 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
25187 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25188 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25189 #~ "does not work over the Internet."
25191 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
25192 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
25193 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
25197 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25198 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25199 #~ "beginning with 239.255."
25201 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
25202 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
25203 #~ "commençant par 239.255."
25206 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25207 #~ "needs to send the stream several times."
25209 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
25210 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
25214 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25215 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25216 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25217 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25219 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
25220 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
25221 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
25222 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
25224 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25225 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
25227 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25228 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
25230 #~ msgid "Extended GUI"
25231 #~ msgstr "Interface étendue"
25234 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25236 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
25237 #~ "vidéo) au démarrage"
25240 #~ msgstr "Barre des tâches"
25242 #~ msgid "Minimal interface"
25243 #~ msgstr "Interface minimale"
25245 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25246 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
25248 #~ msgid "Size to video"
25249 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
25251 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25252 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
25254 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25255 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
25257 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25258 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
25260 #~ msgid "Playlist view"
25261 #~ msgstr "Liste de lecture"
25264 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25265 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25266 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25267 #~ "available on the toolbar (or both)."
25269 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
25270 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
25271 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
25272 #~ "l’autre ou les deux."
25274 #~ msgid "Embedded"
25275 #~ msgstr "Intégré"
25278 #~ msgstr "Les deux"
25280 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25281 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
25283 #~ msgid "last config"
25284 #~ msgstr "Dernière configuration"
25286 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25287 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
25289 #~ msgid "Distortion"
25290 #~ msgstr "Distorsion"
25292 #~ msgid "Adds distortion effects"
25293 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25295 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25296 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
25299 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25300 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25302 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
25303 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
25304 #~ "(en millisecondes)."
25306 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25307 #~ msgstr "Découpage ffmpeg"
25309 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25310 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
25312 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25313 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
25315 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25316 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
25318 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25319 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
25321 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25322 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
25324 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25325 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
25327 #~ msgid "Video canvas width"
25328 #~ msgstr "Largeur du canevas"
25330 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25332 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
25335 #~ msgid "Video canvas height"
25336 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
25339 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25341 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
25344 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25345 #~ msgstr "Format du canevas"
25359 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25360 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25364 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25367 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25368 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25371 #~ msgstr "Toujours"
25377 #~ msgid "Security options"
25378 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25380 #~ msgid "Track Number"
25381 #~ msgstr "Numéro de piste"
25384 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25385 #~ msgstr "Réduction automatique"
25388 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25389 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25391 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25392 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25394 #~ msgid "Video Device"
25395 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25397 #~ msgid "Advanced Information"
25398 #~ msgstr "Informations avancées"
25400 #~ msgid "Interfaces"
25401 #~ msgstr "Interfaces"
25404 #~ msgid "Network policy"
25405 #~ msgstr "Réseau : "
25408 #~ msgid "Some random name"
25412 #~ msgid "Find a name"
25413 #~ msgstr "Nom de fichier"
25416 #~ msgid "Lua Meta"
25420 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25421 #~ "if you choose to use SAP."
25422 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25424 #~ msgid "About VLC media player..."
25425 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25427 #~ msgid "Switch interface"
25428 #~ msgstr "Changer d’interface"
25431 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25432 #~ "Restrictions Management measure."
25434 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25435 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25440 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25441 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25444 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25445 #~ "specify a comma-separated list of files."
25447 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25448 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25450 #~ msgid "Gamma of the video input."
25451 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25453 #~ msgid "Use Alsa"
25454 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25456 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25457 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25459 #~ msgid "Video controls"
25460 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25462 #~ msgid "Embedded video output"
25463 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25466 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25469 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25472 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25474 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25476 #~ msgid "Video Device Name "
25477 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25479 #~ msgid "Audio Device Name "
25480 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25482 #~ msgid "Update List"
25483 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25485 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25486 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25488 #~ msgid "Information about VLC media player."
25489 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25491 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25492 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25495 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25496 #~ "read the distribution tab.\n"
25499 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25500 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25503 #~ msgid "General Info"
25504 #~ msgstr "Info Général"
25506 #~ msgid "Distribution License"
25507 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25509 #~ msgid "Always show video area"
25510 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25513 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25515 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25518 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25519 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25522 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25523 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25524 #~ "album: 32; Rating: 256."
25526 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25527 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25528 #~ "Album: 32; Note: 256."
25530 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25531 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25533 #~ msgid "Video Codec"
25534 #~ msgstr "Codec vidéo"
25536 #~ msgid "Visualisation"
25537 #~ msgstr "Visualisation"
25540 #~ msgid "Always display the video"
25541 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25544 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25545 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25548 #~ msgid "Color invert"
25549 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25552 #~ msgid "DCCP transport"
25553 #~ msgstr "Port UDP"
25556 #~ msgid "TCP transport"
25557 #~ msgstr "Entrée TCP"
25560 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25561 #~ msgstr "Port UDP"
25563 #~ msgid "Codec Name"
25566 #~ msgid "Codec Description"
25567 #~ msgstr "Description du codec"
25569 #~ msgid "Help options"
25570 #~ msgstr "Options de l’aide"
25572 #~ msgid "print help for the advanced options"
25573 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25577 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25578 #~ "I420, RV24, etc.)"
25580 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25581 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25584 #~ msgstr "Encodage"
25586 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25587 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25589 #~ msgid "Remember wizard options"
25590 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25592 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25593 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25596 #~ msgid "Select the device"
25597 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25601 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25602 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25605 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25606 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25608 #~ msgid "Save file..."
25609 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25612 #~ msgid "Session descriptipn"
25613 #~ msgstr "Description de session"
25616 #~ msgid "Default Interface"
25617 #~ msgstr "Interface Telnet"
25620 #~ msgid "No random"
25621 #~ msgstr "Séquentiel"
25623 #~ msgid "Normal rate"
25624 #~ msgstr "Taux normal"
25634 #~ msgid "Dock playlist"
25635 #~ msgstr "Liste de lecture"
25637 #~ msgid "OSS Device"
25638 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25640 #~ msgid "DirectX Device"
25641 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25643 #~ msgid "Alsa Device"
25644 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25647 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25648 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25650 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25651 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25654 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25655 #~ "approved Certification Authority)."
25657 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25658 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25661 #~ msgid "goto is deprecated"
25662 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25664 #~ msgid "Replay Gain type"
25665 #~ msgstr "Type de gain"
25668 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25669 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25671 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25672 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25673 #~ "souhaitez utiliser."
25675 #~ msgid "Report a Bug"
25676 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25678 #~ msgid "Use DVD menus"
25679 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25681 #~ msgid "minimal_macosx"
25682 #~ msgstr "minimal_macosx"
25686 #~ msgstr "&Paramètres"
25689 #~ msgid "Remaining Time"
25690 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25692 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25693 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25696 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25697 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25699 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25700 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
25701 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25703 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25704 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25706 #~ msgid "Multipart separator string"
25707 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25710 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25711 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25713 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25714 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25717 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25718 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25720 #~ msgid "Raw write"
25721 #~ msgstr "Réécriture brute"
25724 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25725 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25728 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25729 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25733 #~ msgid "RTCP destination port number"
25734 #~ msgstr "Nom de session"
25737 #~ msgid "Preferences / Settings"
25738 #~ msgstr "Préférences"
25741 #~ msgid "Open Directory..."
25742 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25744 #~ msgid "Hide Menus..."
25745 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25747 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25749 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25752 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25753 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25756 #~ msgid "Transcoding"
25757 #~ msgstr "Transcode"
25762 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25763 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25766 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25767 #~ "requested host name."
25769 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25770 #~ "d’hôte demandé."
25773 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25774 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25776 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25779 #~ msgid "Album/movie/show title"
25782 #~ msgid "Track number/position in set"
25783 #~ msgstr "Numéro de piste"
25785 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25786 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25789 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25790 #~ "truncated packets are found"
25792 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25793 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25796 #~ msgid "Track number/Position"
25797 #~ msgstr "Numéro de piste"
25800 #~ msgid "Show columns"
25801 #~ msgstr "Showtunes"
25803 #~ msgid "(no title)"
25804 #~ msgstr "(Sans titre)"
25806 #~ msgid "(no artist)"
25807 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25809 #~ msgid "(no album)"
25810 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25813 #~ msgid "no artist"
25814 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25817 #~ msgid "no album"
25818 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25821 #~ msgstr "Podcast"
25824 #~ msgid "SAP sessions"
25825 #~ msgstr "Session"
25835 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25836 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25839 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25840 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25841 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25843 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25844 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25845 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25847 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25849 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25853 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25854 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25855 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25856 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25857 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25859 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25860 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25861 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25862 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25863 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25864 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25866 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25867 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25869 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25870 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25872 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25873 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25876 #~ msgid "Bluescreen effect"
25877 #~ msgstr "Ecran bleu"
25880 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25881 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25883 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25884 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25886 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25887 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25889 #~ msgid "Growl server"
25890 #~ msgstr "Serveur Growl"
25892 #~ msgid "Growl password"
25893 #~ msgstr "Mot de passe"
25895 #~ msgid "Growl UDP port"
25896 #~ msgstr "Port UDP"
25899 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25900 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25901 #~ "relative font size. "
25903 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25904 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25906 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25907 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25909 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25910 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25913 #~ msgid "Sound Files"
25914 #~ msgstr "Clip sonore"
25917 #~ msgid "Halve sample rate"
25918 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25921 #~ msgid "Video monitoring filter"
25922 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25925 #~ msgid "Statistics input file"
25926 #~ msgstr "Statistiques"
25929 #~ msgid "Statistics output file"
25930 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25932 #~ msgid "QP factor between P and B."
25933 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25936 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25937 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25938 #~ "quality). From 1 to 6."
25940 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25941 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25942 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25944 #~ msgid "PSNR calculation"
25945 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25947 #~ msgid "Timestamp"
25948 #~ msgstr "Horodatage"
25951 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25953 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25955 #~ msgid "Text rendering"
25956 #~ msgstr "Rendu du texte"
25958 #~ msgid "Open MRL"
25959 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25961 #~ msgid "Streamming"
25962 #~ msgstr "Diffusion"
25964 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25965 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25967 #~ msgid "Audio Bitrate"
25968 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25970 #~ msgid "Segment Filename"
25971 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25973 #~ msgid "Acid Punk"
25974 #~ msgstr "Acid Punk"
25976 #~ msgid "Acid Jazz"
25977 #~ msgstr "Acid Jazz"
25979 #~ msgid "Group Info"
25980 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25982 #~ msgid "Dummy stream"
25983 #~ msgstr "Flux factice"
25985 #~ msgid "List of vout modules"
25986 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25988 #~ msgid "General interface setttings"
25989 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25991 #~ msgid "Video snapshot directory"
25992 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25995 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25997 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
26001 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
26002 #~ "empty if you don’t have one."
26004 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
26005 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
26008 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
26009 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
26011 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
26012 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
26015 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
26016 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
26017 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
26018 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
26019 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
26021 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
26022 #~ "frames, but do not start a new GOP."
26024 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
26025 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
26026 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
26027 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
26028 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
26029 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
26030 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
26031 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
26033 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
26034 #~ msgstr "Agressivité des images I"
26037 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
26038 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
26039 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
26040 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
26041 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
26042 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
26043 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
26045 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
26046 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
26047 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
26048 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
26049 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
26050 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
26051 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
26052 #~ "des artefacts d’encodage."
26054 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26055 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
26058 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26059 #~ "possibly before an I-frame. "
26061 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
26062 #~ "avant une image I. "
26064 #~ msgid "B-frames usage"
26065 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
26068 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
26069 #~ "negative values cause less B-frames. "
26071 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
26072 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
26075 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
26076 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
26078 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
26079 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
26082 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
26083 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
26084 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
26086 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
26087 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
26088 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
26089 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
26092 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
26093 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
26094 #~ "0 means lossless"
26096 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
26097 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
26098 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
26100 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
26101 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
26103 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26104 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
26106 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26107 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
26109 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26110 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
26112 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26113 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
26115 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26117 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
26118 #~ "taille du tampon."
26120 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26121 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
26123 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26124 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
26127 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26128 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26129 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26131 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
26132 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
26133 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
26134 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
26136 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26138 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
26140 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26141 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
26143 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26144 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
26147 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26148 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26149 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26151 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
26152 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
26153 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
26156 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26157 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
26159 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26160 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
26163 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26164 #~ "automatically by the skins module."
26166 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
26167 #~ "à jour automatiquement."
26170 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26173 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
26177 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26180 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
26184 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26185 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26186 #~ "will need to raise caching values."
26188 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
26189 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
26190 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
26192 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26193 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
26195 #~ msgid "Select angle"
26196 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
26198 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26199 #~ msgstr "Décodeur VC1"
26201 #~ msgid "Video filters settings"
26202 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
26204 #~ msgid "CDDB Artist"
26205 #~ msgstr "Artiste CDDB"
26207 #~ msgid "CDDB Category"
26208 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
26210 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26211 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
26213 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26214 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
26216 #~ msgid "CDDB Genre"
26217 #~ msgstr "Genre CDDB"
26219 #~ msgid "CDDB Year"
26220 #~ msgstr "Année CDDB"
26222 #~ msgid "CDDB Title"
26223 #~ msgstr "Titre CDDB"
26225 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26226 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
26228 #~ msgid "CD-Text Composer"
26229 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
26231 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26232 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
26234 #~ msgid "CD-Text Genre"
26235 #~ msgstr "Genre CD-Text"
26237 #~ msgid "CD-Text Message"
26238 #~ msgstr "Message CD-Text"
26240 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26241 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
26243 #~ msgid "CD-Text Performer"
26244 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
26246 #~ msgid "CD-Text Title"
26247 #~ msgstr "Titre CD-Text"
26249 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26250 #~ msgstr "Application"
26252 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26253 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
26255 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26256 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
26258 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26259 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26261 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26262 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26264 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26265 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
26267 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26269 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
26270 #~ "table de routage."
26272 #~ msgid "All items, unsorted"
26273 #~ msgstr "Tous les éléments"
26276 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26277 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26278 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26279 #~ "settings will not be changed."
26281 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
26282 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
26283 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
26284 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
26287 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26288 #~ "timeshifted streams."
26290 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
26292 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26293 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
26296 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26297 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26298 #~ "the icecast server."
26300 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
26301 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
26303 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26304 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
26306 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26307 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
26309 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26310 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
26312 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26313 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
26315 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26316 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
26318 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26319 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
26321 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26322 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
26324 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26325 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
26327 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26328 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
26330 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26331 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
26333 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26334 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
26336 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26337 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
26339 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26340 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
26342 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26343 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
26345 #~ msgid "Corba control"
26346 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26348 #~ msgid "Reactivity"
26349 #~ msgstr "Réactivité"
26352 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26353 #~ "appears to be a sensible value."
26355 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26356 #~ "semble être une valeur correcte."
26358 #~ msgid "corba control module"
26359 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26361 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26362 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26364 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26365 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26367 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26368 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
26370 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26371 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
26373 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26374 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
26376 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26377 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26379 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26380 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
26382 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26383 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26385 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26386 #~ msgstr "Création de l’index..."
26388 #~ msgid "Playlist metademux"
26389 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26391 #~ msgid "Segment filename"
26392 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26394 #~ msgid "Muxing application"
26395 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26397 #~ msgid "Writing application"
26398 #~ msgstr "Application d’écriture"
26400 #~ msgid "Listeners"
26401 #~ msgstr "Auditeurs"
26403 #~ msgid "Native playlist import"
26404 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26406 #~ msgid "Podcast Link"
26407 #~ msgstr "Lien Podcast"
26409 #~ msgid "Podcast Copyright"
26410 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26412 #~ msgid "Podcast Category"
26413 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26415 #~ msgid "Podcast Keywords"
26416 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26418 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26419 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26421 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26422 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26424 #~ msgid "Podcast Author"
26425 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26427 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26428 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26430 #~ msgid "Podcast Duration"
26431 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26433 #~ msgid "Podcast Type"
26434 #~ msgstr "Type du Podcast"
26437 #~ msgid "Mime type"
26438 #~ msgstr "Type de disque"
26441 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26442 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26443 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26444 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26445 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26447 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26448 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26449 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26450 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26451 #~ "indiquée à ce même endroit."
26454 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26457 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26458 #~ "du programme :"
26460 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26462 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26463 #~ "instructions à l’adresse :"
26465 #~ msgid "Open Messages Window"
26466 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26471 #~ msgid "Do not display further errors"
26472 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26475 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26476 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26478 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26479 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26482 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26483 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26485 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26486 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26488 #~ msgid "M3U file"
26489 #~ msgstr "Fichier M3U"
26491 #~ msgid "Sorted by Artist"
26492 #~ msgstr "Trié par auteur"
26494 #~ msgid "Sorted by Album"
26495 #~ msgstr "Trié par Album"
26497 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26498 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26500 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26501 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26503 #~ msgid "Playlist stress tests"
26504 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26506 #~ msgid "DAAP shares"
26507 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26509 #~ msgid "DAAP access"
26510 #~ msgstr "Accès DAAP"
26512 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26513 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26515 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26516 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26518 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26519 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26522 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26523 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26525 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26526 #~ "psychedelic »."
26528 #~ msgid "Distort video filter"
26529 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26531 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26533 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26536 #~ msgid "Marquee text to display."
26537 #~ msgstr "Texte à afficher"
26540 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26541 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26544 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26545 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26546 #~ "l’utilisateur."
26548 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26549 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26551 #~ msgid "History parameter"
26552 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26554 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26555 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26557 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26558 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26561 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26562 #~ "minute, %S = second)."
26564 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
26565 #~ "minute,%S = seconde)."
26567 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26568 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26570 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26571 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26573 #~ msgid "Time overlay"
26576 #~ msgid "Time display sub filter"
26577 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26579 #~ msgid "Standard Play"
26580 #~ msgstr "Lecture standard"
26586 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26587 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26589 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26590 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26591 #~ "pendant le délai spécifié."
26594 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26595 #~ "from being calculated (for speed)."
26597 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26598 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26603 #~ msgid "Center-Center"
26606 #~ msgid "Left-Center"
26607 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26609 #~ msgid "Right-Center"
26610 #~ msgstr "Centré à droite"
26612 #~ msgid "Center-Top"
26613 #~ msgstr "Centre-Haut"
26615 #~ msgid "Left-Top"
26616 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26618 #~ msgid "Right-Top"
26619 #~ msgstr "Haut-Droit"
26621 #~ msgid "Center-Bottom"
26622 #~ msgstr "Bas-Centre"
26624 #~ msgid "Left-Bottom"
26625 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26627 #~ msgid "Right-Bottom"
26628 #~ msgstr "Bas-Droite"
26636 #~ msgid "Number of streams"
26637 #~ msgstr "Nombre de flux"
26639 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26640 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26642 #~ msgid "Vertical border width"
26643 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26646 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26648 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26650 #~ msgid "Horizontal border width"
26651 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26656 #~ msgid "More info"
26657 #~ msgstr "Détails"
26659 #~ msgid "Control interface settings"
26660 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26663 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26664 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26666 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26667 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26668 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26671 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26672 #~ "here (x coordinate)."
26674 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26675 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26677 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26678 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26680 #~ msgid "Program to select"
26681 #~ msgstr "Programme"
26683 #~ msgid "Programs to select"
26684 #~ msgstr "Programmes"
26689 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26690 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26692 #~ msgid "Default to 4212"
26693 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26696 #~ msgid "Go To Position"
26697 #~ msgstr "Aller à"
26699 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26700 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26702 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26703 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26705 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26706 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26708 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26709 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26711 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26712 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26714 #~ msgid "Font filename"
26715 #~ msgstr "Fichier de police"
26718 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26719 #~ msgstr "Découverte de services"
26721 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26722 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26724 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26725 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26727 #~ msgid "Height in pixels"
26728 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26730 #~ msgid "Width in pixels"
26731 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26733 #~ msgid "Ascii Art"
26734 #~ msgstr "Ascii Art"
26736 #~ msgid "Select effect"
26737 #~ msgstr "Choisir un effet"
26740 #~ msgid "Small playlist"
26741 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26743 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26744 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26746 #~ msgid "raw DV demuxer"
26747 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26749 #~ msgid "Enable CABAC"
26750 #~ msgstr "Activer CABAC"
26752 #~ msgid "Enable loop filter"
26753 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26755 #~ msgid "Analyse mode"
26756 #~ msgstr "Mode analyse"
26758 #~ msgid "Properties"
26759 #~ msgstr "Propriétés"
26765 #~ msgstr "type : "
26770 #~ msgid "file size : "
26771 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26773 #~ msgid "file md5 hash : "
26774 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26776 #~ msgid "Choose a mirror"
26777 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26779 #~ msgid "Downloading..."
26780 #~ msgstr "Téléchargement..."
26786 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26787 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26788 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26790 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26791 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26793 #~ "For more information, have a look at the web site."
26795 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26796 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26797 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26798 #~ "flux réseau.\n"
26800 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26801 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26804 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26806 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26807 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26809 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26810 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26812 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26813 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26815 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26816 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26818 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26819 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26821 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26822 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26824 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26825 #~ msgstr "1 minute en avant"
26827 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26828 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26830 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26831 #~ msgstr "HTTP(S)"
26833 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26834 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26836 #~ msgid "Choose program (SID)"
26837 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26839 #~ msgid "Choose programs"
26840 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26842 #~ msgid "Choose audio track"
26843 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26845 #~ msgid "Choose subtitles track"
26846 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26848 #~ msgid "Segment "
26849 #~ msgstr "Segment "
26851 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26852 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26854 #~ msgid "Current version"
26855 #~ msgstr "Version actuelle"
26857 #~ msgid "Your version"
26858 #~ msgstr "Votre version"
26869 #~ msgid "Windows GAPI"
26872 #~ msgid "Windows GDI"
26873 #~ msgstr "Windows GDI"
26875 #~ msgid "Access modules settings"
26876 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26878 #~ msgid "Audio output modules settings"
26879 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26881 #~ msgid "Decoder modules settings"
26882 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26884 #~ msgid "Demuxers settings"
26885 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26888 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26889 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26891 #~ msgid "Text renderer settings"
26892 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26894 #~ msgid "Video track"
26895 #~ msgstr "Piste vidéo"
26898 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26901 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26904 #~ msgid "[module] [description]\n"
26905 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26907 #~ msgid "Choose channel"
26908 #~ msgstr "Choisir un canal"
26910 #~ msgid "Choose a stream output"
26911 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26913 #~ msgid "Loop playlist on end"
26914 #~ msgstr "Tout répéter"
26916 #~ msgid "File stream ouput"
26917 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26919 #~ msgid "UDP stream ouput"
26920 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26922 #~ msgid "udp stream output"
26923 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26925 #~ msgid "Truncated stream"
26926 #~ msgstr "Flux tronqué"
26931 #~ msgid "Codec name"
26932 #~ msgstr "Nom du codec"
26938 #~ msgid "Number of Streams"
26939 #~ msgstr "Nombre de flux"
26946 #~ msgid "playlist metademux"
26947 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26950 #~ msgid "Muxing Application"
26951 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26954 #~ msgid "Writing Application"
26955 #~ msgstr "Application d’écriture"
26957 #~ msgid "Codec Setting"
26958 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26960 #~ msgid "Codec Info"
26961 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26963 #~ msgid "Codec Download"
26964 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26966 #~ msgid "Display Resolution"
26967 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26970 #~ msgid "Instrumental Pop"
26971 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26973 #~ msgid "Instrumental Rock"
26974 #~ msgstr "Rock instrumental"
26976 #~ msgid "Pop/Funk"
26977 #~ msgstr "Pop / Funk"
26979 #~ msgid "Psychadelic"
26980 #~ msgstr "Psychédélique"
26982 #~ msgid "Rock & Roll"
26983 #~ msgstr "Rock & Roll"
26985 #~ msgid "Hard Rock"
26986 #~ msgstr "Hard Rock"
26988 #~ msgid "Prev Chapter"
26989 #~ msgstr "Chapitre préc"
26991 #~ msgid "Play List"
26992 #~ msgstr "Liste de lecture"
26994 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26995 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26997 #~ msgid "<unknown>"
26998 #~ msgstr "<inconnu>"
27003 #~ msgid "GNOME interface"
27004 #~ msgstr "Interface GNOME"
27006 #~ msgid "_Open File..."
27007 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
27009 #~ msgid "Open a file"
27010 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
27012 #~ msgid "Open _Disc..."
27013 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
27015 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
27016 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
27018 #~ msgid "_Network Stream..."
27019 #~ msgstr "Flux réseau…"
27021 #~ msgid "Select a network stream"
27022 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
27024 #~ msgid "_Eject Disc"
27025 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
27030 #~ msgid "_Chapter"
27031 #~ msgstr "_Chapitre"
27033 #~ msgid "_Language"
27034 #~ msgstr "_Langue"
27036 #~ msgid "_Subtitles"
27037 #~ msgstr "_Sous-titres"
27039 #~ msgid "_Fullscreen"
27040 #~ msgstr "Plein écran"
27051 #~ msgid "Stop Stream"
27052 #~ msgstr "Arrêter le flux"
27054 #~ msgid "Pause Stream"
27055 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27057 #~ msgid "Play Slower"
27058 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
27061 #~ msgstr "Accélérer"
27063 #~ msgid "Play Faster"
27064 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
27066 #~ msgid "Previous file"
27067 #~ msgstr "Fichier précédent"
27069 #~ msgid "Next File"
27070 #~ msgstr "Fichier suivant"
27073 #~ msgstr "Titre :"
27075 #~ msgid "Chapter:"
27076 #~ msgstr "Chapitre :"
27078 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27079 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
27081 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27082 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27091 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
27096 #~ msgid "Gtk+ interface"
27097 #~ msgstr "Interface Gtk+"
27100 #~ msgstr "_Fichier"
27106 #~ msgstr "Quitter"
27108 #~ msgid "Exit the program"
27109 #~ msgstr "Quitter le programme"
27114 #~ msgid "_Settings"
27115 #~ msgstr "Paramètres"
27120 #~ msgid "_About..."
27121 #~ msgstr "_À propos…"
27123 #~ msgid "About this application"
27124 #~ msgstr "À propos de cette application"
27127 #~ msgstr "Lecture"
27130 #~ msgstr "Atteindre :"
27133 #~ msgstr "_Inverser"
27136 #~ msgstr "_Sélectionner"
27138 #~ msgid "Gtk2 interface"
27139 #~ msgstr "Interface Gtk2"
27142 #~ msgstr "_Nouveau"
27145 #~ msgstr "É_dition"
27148 #~ msgstr "À _propos"
27150 #~ msgid "Languages"
27151 #~ msgstr "Langues"
27153 #~ msgid "KDE interface"
27154 #~ msgstr "Interface KDE"
27156 #~ msgid "Fit To Screen"
27157 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
27159 #~ msgid "Repeat Playlist"
27160 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
27169 #~ msgstr "MPEG PS"
27177 #~ msgid "Pause stream"
27178 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27180 #~ msgid "Play stream"
27181 #~ msgstr "Jouer le flux"
27190 #~ msgstr "0:00:00"
27193 #~ msgstr "file://"
27199 #~ msgstr "http://"
27201 #~ msgid "udp://@:1234"
27202 #~ msgstr "udp://@:1234"
27204 #~ msgid "udp6://@:1234"
27205 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27211 #~ msgstr "rtp6://"
27219 #~ msgid "/dev/dsp"
27220 #~ msgstr "/dev/dsp"
27222 #~ msgid "/dev/video"
27223 #~ msgstr "/dev/video"
27226 #~ msgstr "Codec :"
27230 #~ msgstr "huffyuv"
27232 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27233 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27235 #~ msgid "FileInfo"
27236 #~ msgstr "InfoFichier"
27238 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27239 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
27241 #~ msgid "Open a network stream"
27242 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27244 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27245 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
27247 #~ msgid "Exit this program"
27248 #~ msgstr "Quitter ce programme"
27250 #~ msgid "Show the program logs"
27251 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
27253 #~ msgid "About this program"
27254 #~ msgstr "A propos de..."
27256 #~ msgid "Simple &Open ..."
27257 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
27259 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27260 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
27262 #~ msgid "&Eject Disc"
27263 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
27266 #~ msgstr "&Quitter"
27268 #~ msgid "&File info..."
27269 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
27272 #~ " (wxWindows interface)\n"
27275 #~ " (Interface wxWindows)\n"
27279 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27282 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
27286 #~ msgid "Playlist Item options"
27287 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
27289 #~ msgid "Video For Linux"
27290 #~ msgstr "La video pour Linux"
27292 #~ msgid "CD Audio"
27293 #~ msgstr "CD Audio"
27299 #~ msgstr "Carte TV"
27301 #~ msgid "&Simple Add..."
27302 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
27304 #~ msgid "&Disable"
27305 #~ msgstr "&Désactiver"
27307 #~ msgid "&Select All"
27308 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
27310 #~ msgid "Item Infos"
27311 #~ msgstr "Informations Eléments"
27314 #~ msgstr "pas d’information"
27316 #~ msgid "General Settings"
27317 #~ msgstr "Réglages généraux"
27319 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
27320 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
27322 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27323 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
27325 #~ msgid "Audio Options"
27326 #~ msgstr "Options audio"
27328 #~ msgid "Bitrate Options"
27329 #~ msgstr "Options liées au débit"
27332 #~ msgstr "Polices"
27334 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27335 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27337 #~ msgid "log filename"
27338 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27340 #~ msgid "SAP interface"
27341 #~ msgstr "Interface SAP"
27343 #~ msgid "Standard stream"
27344 #~ msgstr "Flux standard"
27346 #~ msgid "Transcode stream"
27347 #~ msgstr "Flux transcodé"
27349 #~ msgid "logo video filter"
27350 #~ msgstr "logo du filtre video"
27352 #~ msgid "XOSD module"
27353 #~ msgstr "module XOSD"
27355 #~ msgid "xosd interface"
27356 #~ msgstr "interface XOSD"
27358 #~ msgid "Close Menu"
27359 #~ msgstr "Fermer le menu"
27361 #~ msgid "Advanced open options"
27362 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27365 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27366 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27369 #~ msgid "osd text filter"
27370 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27373 #~ msgstr "&Titre :"
27375 #~ msgid "&Chapter:"
27376 #~ msgstr "&Chapitre :"
27378 #~ msgid "Open &file..."
27379 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27381 #~ msgid "Open &disc..."
27382 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27384 #~ msgid "&Network stream..."
27385 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27387 #~ msgid "&Hide interface"
27388 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27390 #~ msgid "&Add interface"
27391 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27393 #~ msgid "Spawn a new interface"
27394 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27396 #~ msgid "C&hannels"
27397 #~ msgstr "C&anaux"
27402 #~ msgid "&Language"
27403 #~ msgstr "&Langue"
27405 #~ msgid "&Subtitles"
27406 #~ msgstr "&Sous-titres"
27408 #~ msgid "New stream"
27409 #~ msgstr "Nouveau flux"
27411 #~ msgid "Network Stream..."
27412 #~ msgstr "Flux reseau"
27414 #~ msgid "Next file"
27415 #~ msgstr "Fichier suivant"
27417 #~ msgid "&Add subtitles..."
27418 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27421 #~ msgstr "Quitter"
27423 #~ msgid "Select next title"
27424 #~ msgstr "Fichier suivant"
27429 #~ msgid "Open network"
27430 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27432 #~ msgid "&Disc..."
27433 #~ msgstr "&Disque..."
27435 #~ msgid "&Network..."
27436 #~ msgstr "&Réseau..."
27438 #~ msgid "Delete &all"
27439 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27441 #~ msgid "Native Windows interface"
27442 #~ msgstr "Interface Windows native"
27444 #~ msgid "Language 0x%x"
27445 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27447 #~ msgid "All files"
27448 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27450 #~ msgid "Add file"
27451 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27453 #~ msgid "Stream Output MRL"
27454 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27459 #~ msgid "Open a File"
27460 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27462 #~ msgid "Open file..."
27463 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27465 #~ msgid "Open disc..."
27466 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27468 #~ msgid "Network stream..."
27469 #~ msgstr "Flux réseau..."
27471 #~ msgid "Loop filter"
27472 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27474 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27475 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27480 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27481 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27483 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27484 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27486 #~ msgid "Inverts the image colors"
27487 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27491 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27494 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27498 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27499 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27503 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27505 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27506 #~ "controls below"
27508 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27509 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27510 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27511 #~ "contrôles ci-dessous."
27515 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27516 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27517 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27518 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27521 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27522 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27523 #~ "que VLC peut lire.\n"
27524 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27525 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27526 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27530 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27531 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27532 #~ "format, proceed to next page.)"
27534 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27535 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27536 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27538 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27540 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27544 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27545 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27547 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27548 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27551 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27554 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27555 #~ "pour votre transcodage."
27559 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27561 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27563 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27564 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27566 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27568 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27572 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27575 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27579 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27580 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27582 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27583 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27586 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27589 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27594 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27595 #~ "routing table."
27597 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27600 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27601 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27603 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27604 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27607 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27610 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27611 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27614 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27615 #~ "should be set in millisecond units."
27617 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27618 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27620 #~ msgid "Preferred codecs list"
27621 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27624 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27625 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27626 #~ "the other ones."
27628 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27629 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27630 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27632 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27634 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27635 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27637 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27639 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27640 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27643 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27644 #~ "read when VLM is launched."
27646 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27647 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27649 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27651 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27655 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27656 #~ "value should be set in milliseconds units."
27658 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27659 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27661 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27662 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27665 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27666 #~ "value should be set in millisecond units."
27668 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27669 #~ "valeur est en millisecondes."
27671 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27672 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27674 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27675 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27678 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27679 #~ "value should be set in millisecond units."
27681 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27682 #~ "valeur est en millisecondes."
27685 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
27686 #~ "will be selected"
27688 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27689 #~ "cette limite, sera utilisé"
27691 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27692 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27695 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27697 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27698 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27700 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27701 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27703 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27705 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27708 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27709 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27711 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27712 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27714 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27715 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27717 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27718 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27720 #~ msgid "Filter twice the audio"
27721 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27723 #~ msgid "Output channels number"
27724 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27726 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27727 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27729 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27731 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27734 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27735 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27737 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27738 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27740 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27741 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27743 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27744 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27746 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27748 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27750 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27751 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27753 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27754 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27756 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27758 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27761 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27763 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27766 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27767 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27769 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27770 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27773 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27774 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27777 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27778 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27781 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27782 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27784 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27786 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27790 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27791 #~ "the network synchronisation."
27793 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27794 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27796 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27798 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27800 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27801 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27803 #~ msgid "Telnet Interface host"
27804 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27806 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27808 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27810 #~ msgid "Telnet Interface port"
27811 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27813 #~ msgid "Telnet Interface password"
27814 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27816 #~ msgid "set id of es to pid"
27817 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27819 #~ msgid "Size offset"
27820 #~ msgstr "Position"
27822 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27823 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27826 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27827 #~ "The effect will be sharper."
27829 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27830 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27832 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27833 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27836 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27837 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27840 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27841 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27845 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27846 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27848 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27849 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27851 #~ msgid "Advanced output:"
27852 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27854 #~ msgid "Output Options"
27855 #~ msgstr "Options de sortie"
27857 #~ msgid "Transcode options"
27858 #~ msgstr "Options de transcodage"
27860 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27862 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27865 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27867 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27871 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27872 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27874 #~ msgid "Last skin used"
27875 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27877 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27878 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27880 #~ msgid "Config of last used skin."
27881 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27883 #~ msgid "Destination Target:"
27884 #~ msgstr "Destination :"
27886 #~ msgid "Miscellaneous options"
27887 #~ msgstr "Options diverses"
27889 #~ msgid "Subtitles options"
27890 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27892 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27893 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27895 #~ msgid "Show taskbar entry"
27896 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27898 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27899 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27902 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27903 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27905 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27906 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27907 #~ "couleurs activées [blanc]"
27909 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27910 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27913 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27916 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27918 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27920 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27923 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27925 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27926 #~ "commentaires ASF."
27928 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27929 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27931 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27932 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27934 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27935 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27937 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27938 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27940 #~ msgid "set PID to id of es"
27941 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27944 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27945 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27948 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27949 #~ "the standard address."
27951 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27952 #~ "l’adresse standard."
27955 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27956 #~ "the standard address."
27958 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27959 #~ "l’adresse standard."
27961 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27962 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27965 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27968 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27970 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27972 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27974 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27976 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27979 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27981 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27984 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27986 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27989 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27990 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27993 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27994 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27997 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27999 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
28002 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28004 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
28007 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28009 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
28013 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28016 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
28018 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28019 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
28022 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28025 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
28028 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28031 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
28035 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28037 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
28039 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28040 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
28042 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28044 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
28046 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28048 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
28050 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28052 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
28055 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28056 #~ "subpictures overlaying."
28058 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
28059 #~ "transcodage et l’incrustation"
28061 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28063 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
28066 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28068 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
28071 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28073 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
28076 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28078 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
28082 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28084 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
28087 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28089 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
28090 #~ "utilisée pour la diffusion."
28093 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28096 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
28100 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28101 #~ "streaming output."
28103 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
28106 #~ msgid "Subpictures filter"
28107 #~ msgstr "Incrustations"
28109 #~ msgid "List of video output modules"
28110 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
28112 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28113 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
28115 #~ msgid "Marquee text"
28118 #~ msgid "X offset, from left"
28119 #~ msgstr "Décalage horizontal"
28121 #~ msgid "Y offset, from the top"
28122 #~ msgstr "Décalage vertical"
28124 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28125 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
28127 #~ msgid "Alpha blending"
28128 #~ msgstr "Niveau alpha"
28130 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28131 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
28133 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28134 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
28136 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28138 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
28140 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
28142 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
28143 #~ "images des boutons"
28145 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28146 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28148 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28149 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
28151 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
28152 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
28154 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28155 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28157 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28158 #~ msgstr "Menu OSD"
28161 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
28162 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
28165 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
28166 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
28169 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
28170 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
28172 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
28173 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
28175 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28176 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
28179 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28181 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
28184 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28185 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
28187 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28189 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
28192 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28193 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
28195 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28197 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
28199 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28200 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
28202 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28203 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
28205 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28206 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
28208 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28209 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
28211 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28212 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
28214 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28215 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
28217 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28218 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
28221 #~ msgid "Podcast playlist import"
28222 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
28224 #~ msgid "Text subtitles demux"
28225 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
28227 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28228 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
28230 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28231 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
28233 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28234 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
28236 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28237 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
28239 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28240 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
28242 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28244 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
28245 #~ "complètement codées)."
28247 #~ msgid "B pyramid"
28248 #~ msgstr "Pyramide B"
28251 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28253 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
28254 #~ "prédire d’autres images"
28256 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28257 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
28259 #~ msgid "Scene-cut detection."
28260 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
28262 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28263 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
28266 #~ msgstr "Netsync"
28268 #~ msgid "Interface showing control interface"
28269 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
28271 #~ msgid "Item Info"
28272 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
28274 #~ msgid "Time To Live"
28277 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
28278 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
28280 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28281 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
28283 #~ msgid "CoreAudio output"
28284 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
28286 #~ msgid "SLP announce"
28287 #~ msgstr "Annonce SLP"
28289 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28290 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
28292 #~ msgid "SLP announcing"
28293 #~ msgstr "Annonce SLP"
28295 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28296 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
28298 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28300 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
28303 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28305 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
28308 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28310 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
28320 #~ msgstr "221:100"
28323 #~ msgstr "Entrée "
28325 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28326 #~ msgstr "Étirer l’image"
28329 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28331 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28334 #~ msgid "Audio output volume"
28335 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28337 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28339 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28342 #~ msgid "Network interface address"
28343 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28346 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28347 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28348 #~ "multicasting interface here."
28350 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28351 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28352 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28354 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28356 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28357 #~ "modules d’accès au flux."
28359 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28360 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28362 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28363 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28365 #~ msgid "Old playlist open"
28366 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28368 #~ msgid "SAP announces"
28369 #~ msgstr "Annonces SAP"
28372 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28373 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28376 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28377 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28378 #~ "5.1 avec un casque."
28381 #~ msgid "Wizard..."
28382 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28384 #~ msgid "Random effect"
28385 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28387 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28388 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28391 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28392 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28394 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28395 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28396 #~ "tous les attributs."
28398 #~ msgid "SLP scopes list"
28399 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28402 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28403 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28405 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28406 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28407 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28409 #~ msgid "SLP naming authority"
28410 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28413 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28414 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28416 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28417 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28418 #~ "défaut (IANA)."
28420 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28421 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28424 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28425 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28427 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28428 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28431 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28432 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28435 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28436 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28438 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28439 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28442 #~ msgid "SLP input"
28443 #~ msgstr "Entrée SLP"
28446 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28449 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28452 #~ msgid "Joystick device"
28453 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28455 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28456 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28458 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28459 #~ msgstr "Temps de répétition"
28462 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28465 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28467 #~ msgid "Wait time (ms)"
28468 #~ msgstr "Temps d’attente"
28470 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28471 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28473 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28474 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28476 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28477 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28479 #~ msgid "Action mapping"
28480 #~ msgstr "Association des actions"
28482 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28483 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28485 #~ msgid "Joystick control interface"
28486 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28488 #~ msgid "Show tooltips"
28489 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28491 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28492 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28494 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28495 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28498 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28499 #~ "preferences menu will occupy."
28501 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28502 #~ "configuration dans le menu préférences."
28504 #~ msgid "Interface default search path"
28505 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28508 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28509 #~ "open when looking for a file."
28511 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28512 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28514 #~ msgid "_Network stream..."
28515 #~ msgstr "Flux réseau…"
28517 #~ msgid "_Hide interface"
28518 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28520 #~ msgid "Progr_am"
28521 #~ msgstr "Progr_amme"
28523 #~ msgid "Choose the program"
28524 #~ msgstr "Choisir le programme"
28526 #~ msgid "Choose title"
28527 #~ msgstr "Choisir le titre"
28529 #~ msgid "Choose chapter"
28530 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28532 #~ msgid "_Playlist..."
28533 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28535 #~ msgid "_Modules..."
28536 #~ msgstr "_Modules…"
28538 #~ msgid "Open the module manager"
28539 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28541 #~ msgid "Open the messages window"
28542 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28544 #~ msgid "Select audio channel"
28545 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28547 #~ msgid "Select subtitles channel"
28548 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28550 #~ msgid "Open disc"
28551 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28556 #~ msgid "Open a satellite card"
28557 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28559 #~ msgid "Stop stream"
28560 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28562 #~ msgid "Select previous title"
28563 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28565 #~ msgid "Select previous chapter"
28566 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28568 #~ msgid "_Jump..."
28569 #~ msgstr "Sauter à…"
28571 #~ msgid "Switch program"
28572 #~ msgstr "Changer de programme"
28574 #~ msgid "_Navigation"
28575 #~ msgstr "_Navigation"
28577 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28578 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28580 #~ msgid "Toggle _Interface"
28581 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28583 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28584 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28587 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28588 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28590 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28591 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28593 #~ msgid "Open Stream"
28594 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28596 #~ msgid "Symbol Rate"
28597 #~ msgstr "Débit de symboles"
28599 #~ msgid "Satellite"
28600 #~ msgstr "Satellite"
28602 #~ msgid "stream output"
28603 #~ msgstr "Flux de sortie"
28606 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28609 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28610 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28613 #~ msgstr "Élément"
28615 #~ msgid "stream output (MRL)"
28616 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28618 #~ msgid "Destination Target: "
28619 #~ msgstr "Destination : "
28621 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28622 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28624 #~ msgid "Close the window"
28625 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28627 #~ msgid "Hide the main interface window"
28628 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28630 #~ msgid "Navigate through the stream"
28631 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28633 #~ msgid "_Preferences..."
28634 #~ msgstr "_Préférences…"
28636 #~ msgid "Configure the application"
28637 #~ msgstr "Configurer l’application"
28639 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28640 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28642 #~ msgid "Go Backward"
28643 #~ msgstr "Retour arrière"
28645 #~ msgid "Open Playlist"
28646 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28648 #~ msgid "Previous File"
28649 #~ msgstr "Fichier précédent"
28651 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28652 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28654 #~ msgid "Open Target"
28655 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28657 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28658 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28660 #~ msgid "Use stream output"
28661 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28664 #~ msgstr "Aller à :"
28675 #~ msgid "Selected"
28676 #~ msgstr "Sélectionné"
28681 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28682 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28684 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28685 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28688 #~ msgstr "PBC LID"
28690 #~ msgid "Disk type"
28691 #~ msgstr "Type de disque"
28696 #~ msgid "Chapter "
28697 #~ msgstr "Chapitre "
28699 #~ msgid "Device name "
28700 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28702 #~ msgid "language"
28705 #~ msgid "Open &Disk"
28706 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28708 #~ msgid "Open &Stream"
28709 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28718 #~ msgstr "Ra&lentir"
28721 #~ msgstr "Ac&célérer"
28723 #~ msgid "Opens an existing document"
28724 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28726 #~ msgid "Opens a recently used file"
28727 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28729 #~ msgid "Quits the application"
28730 #~ msgstr "Quitter l’application"
28732 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28733 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28735 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28736 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28738 #~ msgid "Opens a disk"
28739 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28741 #~ msgid "Opens a network stream"
28742 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28747 #~ msgid "Opening file..."
28748 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28750 #~ msgid "Exiting..."
28751 #~ msgstr "Sortie…"
28753 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28754 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28756 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28757 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28759 #~ msgid "Messages:"
28760 #~ msgstr "Messages :"
28762 #~ msgid "Address "
28763 #~ msgstr "Adresse "
28768 #~ msgid "Demux number"
28769 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28771 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28772 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28774 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28775 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28777 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28778 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28780 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28781 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28783 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28784 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28792 #~ msgstr "Suivant"
28794 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28796 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28799 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28800 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28803 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28804 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28805 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28807 #~ msgid "Choose here your input stream"
28808 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28810 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28812 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28815 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28817 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28820 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28821 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28823 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28824 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28826 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28827 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28829 #~ msgid "DivX first version"
28830 #~ msgstr "Première version de DivX"
28832 #~ msgid "DivX second version"
28833 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28835 #~ msgid "DivX third version"
28836 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28838 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28839 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28841 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28842 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28844 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28845 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28847 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28848 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28850 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28851 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28853 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28854 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28856 #~ msgid "DVD audio format"
28857 #~ msgstr "Format audio DVD"
28865 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28866 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28874 #~ msgid "Brazilian"
28875 #~ msgstr "Brésilien"
28881 #~ msgstr "TTY factice"
28884 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28885 #~ "(Basic authentication only)."
28887 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28888 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28890 #~ msgid "Late delay (ms)"
28891 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28894 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28895 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28897 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28898 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28903 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28904 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28906 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28907 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28909 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28910 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28917 #~ msgid "Extra Audio File"
28918 #~ msgstr "Filtres audio"
28921 #~ msgid "Media File"
28922 #~ msgstr "Média: %s"
28926 #~ msgstr "Largeur"
28930 #~ msgstr "Amharique"
28934 #~ msgstr "Mise en cache"
28937 #~ msgid "QPushButton"
28942 #~ msgstr "Linéaire"
28946 #~ msgstr "Contour"
28949 #~ msgid "orientation"
28950 #~ msgstr "Détails"
28953 #~ msgid "QGroupBox"
28958 #~ msgstr "Activer"
28961 #~ msgid "checkable"
28962 #~ msgstr "Activer"
28965 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28966 #~ msgstr "Horizontale"
28973 #~ msgid "Justification"
28974 #~ msgstr "Amplification"
28977 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28978 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28981 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28982 #~ msgstr "Mot de passe"
28985 #~ msgid "Connecting..."
28986 #~ msgstr "Paramètres…"
28989 #~ msgid "Dummy video filter"
28990 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28993 #~ msgid "Dummy VF"
28994 #~ msgstr "Inutile"
28996 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28997 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
29000 #~ msgstr "Aller à"