1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-17 22:43+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:869
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
83 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:509
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
138 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Démultiplexeurs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codecs vidéo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codecs audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Autres codecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
487 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "&Informations sur les médias"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informations sur les &codecs"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuration de &VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Information…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgstr "Ajouter une branche"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgstr "Enregistrer…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgid "Open Folder..."
589 msgstr "Ouvrir un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
593 msgstr "Tout répéter"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgstr "Répéter un morceau"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgstr "Ne pas répéter"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgstr "Non aléatoire"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:72
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgstr "Ajouter un fichier…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:75
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Ouvrir avancé…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Ajouter un dossier…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:78
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Liste de &lecture…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
645 #: include/vlc_intf_strings.h:82
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Filtre de recherche"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:84
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Découverte de &services"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
663 #: include/vlc_intf_strings.h:94
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Cloner l’image"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:96
668 msgid "Magnification"
669 msgstr "Grossissement"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:97
673 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
685 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:103
688 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
692 msgid "Image colors inversion"
693 msgstr "Inversion des couleurs"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:107
696 msgid "Split the image to make an image wall"
697 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:109
701 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
702 "The video gets split in parts that you must sort."
704 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
705 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:112
709 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
710 "Try changing the various settings for different effects"
712 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
713 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:115
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
722 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
755 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
756 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
757 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
758 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
759 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
760 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
761 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
762 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
763 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
764 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
765 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
767 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
769 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
771 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
773 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
774 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
775 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
777 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
778 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
779 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
780 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
781 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
783 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
784 #: src/audio_output/filters.c:229
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
788 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
789 #: src/audio_output/filters.c:230
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
794 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
795 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
796 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:226
800 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
802 msgstr "Analyseur de spectre 2"
804 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgstr "Oscilloscope"
808 #: src/audio_output/input.c:120
810 msgstr "Analyseur de spectre"
812 #: src/audio_output/input.c:122
816 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
821 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtres audio"
825 #: src/audio_output/input.c:201
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canaux audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
841 #: modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Stéréo inversée"
877 #: src/config/file.c:599
881 #: src/config/file.c:608
885 #: src/config/file.c:608 src/libvlc.c:1649
889 #: src/config/file.c:617 src/libvlc.c:1678
893 #: src/config/file.c:640 src/libvlc.c:1628
897 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:156
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Bibliothèque"
902 #: src/extras/getopt.c:634
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
907 #: src/extras/getopt.c:659
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
912 #: src/extras/getopt.c:664
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
917 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
927 #: src/extras/getopt.c:744
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:747
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:824
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
947 #: src/extras/getopt.c:842
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
952 #: src/input/control.c:200
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
961 #: modules/stream_out/es.c:388
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
965 #: src/input/decoder.c:279
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
969 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
973 #: src/input/decoder.c:678
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
977 #: src/input/decoder.c:679
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
983 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
984 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
986 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
987 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
993 #: src/input/es_out.c:1118
998 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
999 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1004 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1008 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1012 #: src/input/es_out.c:1938
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Sous-titrage %u"
1017 #: src/input/es_out.c:2645
1022 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1024 msgstr "Sous-titres "
1026 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1027 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1032 #: src/input/es_out.c:2673
1034 msgstr "Id original"
1036 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1041 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1048 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1051 msgstr "Description"
1053 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1058 #: src/input/es_out.c:2701
1060 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1062 #: src/input/es_out.c:2702
1067 #: src/input/es_out.c:2712
1068 msgid "Bits per sample"
1069 msgstr "Bits par échantillon "
1071 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1072 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
1074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1078 #: src/input/es_out.c:2718
1083 #: src/input/es_out.c:2729
1084 msgid "Track replay gain"
1085 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1087 #: src/input/es_out.c:2731
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1091 #: src/input/es_out.c:2733
1096 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1098 msgstr "Résolution "
1100 #: src/input/es_out.c:2749
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Résolution d’affichage "
1104 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44
1107 msgstr "Débit d’images "
1109 #: src/input/input.c:2463
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1113 #: src/input/input.c:2464
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1119 #: src/input/input.c:2595
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1123 #: src/input/input.c:2596
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1145 #: src/input/meta.c:41
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Numéro de piste"
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1165 #: src/input/meta.c:47
1169 #: src/input/meta.c:48
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1178 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1180 msgstr "Actuellement"
1182 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1186 #: src/input/meta.c:53
1190 #: src/input/meta.c:54
1192 msgstr "URL de la jaquette"
1194 #: src/input/meta.c:55
1198 #: src/input/var.c:164
1202 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1206 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1208 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1212 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1217 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1220 msgstr "Piste vidéo"
1222 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1225 msgstr "Piste audio"
1227 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1228 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1230 msgid "Subtitles Track"
1231 msgstr "Piste de sous-titres"
1233 #: src/input/var.c:275
1235 msgstr "Titre suivant"
1237 #: src/input/var.c:280
1238 msgid "Previous title"
1239 msgstr "Titre précédent"
1241 #: src/input/var.c:306
1246 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1249 msgstr "Chapitre %i"
1251 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Chapitre suivant"
1255 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1256 msgid "Previous chapter"
1257 msgstr "Chapitre précédent"
1259 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1264 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1266 msgid "Add Interface"
1267 msgstr "Ajouter une interface"
1269 #: src/interface/interface.c:203
1273 #: src/interface/interface.c:206
1274 msgid "Telnet Interface"
1275 msgstr "Interface telnet"
1277 #: src/interface/interface.c:209
1278 msgid "Web Interface"
1279 msgstr "Interface web"
1281 #: src/interface/interface.c:212
1282 msgid "Debug logging"
1283 msgstr "Enregistrement des messages"
1285 #: src/interface/interface.c:215
1286 msgid "Mouse Gestures"
1287 msgstr "Mouvements de la souris"
1289 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1290 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:540
1295 #: src/libvlc.c:1168
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1300 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1301 "VLC sans interface."
1303 #: src/libvlc.c:1345
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1307 #: src/libvlc.c:1693
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (activé par défaut)"
1311 #: src/libvlc.c:1694
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (désactivé par défaut)"
1315 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1319 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1325 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1328 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1330 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1332 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1337 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1338 "avoir la liste des modules disponibles."
1340 #: src/libvlc.c:1981
1342 msgid "VLC version %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1982
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1984
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilateur : %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:2019
1358 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1361 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1363 #: src/libvlc.c:2039
1366 "Press the RETURN key to continue...\n"
1369 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1371 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1372 #: src/libvlc-module.c:2531 src/video_output/vout_intf.c:278
1376 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1380 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1384 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1385 msgid "1:1 Original"
1386 msgstr "Taille normale"
1388 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1390 msgstr "Taille double"
1392 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1400 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1401 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1404 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1405 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1406 "définir de multiples options s’y rapportant."
1408 #: src/libvlc-module.c:157
1409 msgid "Interface module"
1410 msgstr "Module d’interface"
1412 #: src/libvlc-module.c:159
1414 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1415 "automatically select the best module available."
1417 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1418 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1420 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1421 msgid "Extra interface modules"
1422 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1424 #: src/libvlc-module.c:165
1426 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1427 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1428 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1429 "\", \"gestures\" ...)"
1431 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1432 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1433 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1434 "« http », « gestures »)."
1436 #: src/libvlc-module.c:172
1437 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1438 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1442 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1446 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1447 "1=warnings, 2=debug)."
1449 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1450 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Choose which objects should print debug message"
1454 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1458 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1459 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1460 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1461 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1462 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1465 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1466 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1467 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1468 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1469 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1470 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1471 "pour afficher les messages."
1473 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgstr "Ne rien afficher"
1477 #: src/libvlc-module.c:191
1478 msgid "Turn off all warning and information messages."
1480 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1482 #: src/libvlc-module.c:193
1483 msgid "Default stream"
1484 msgstr "Flux par défaut"
1486 #: src/libvlc-module.c:195
1487 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1488 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1490 #: src/libvlc-module.c:198
1492 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1493 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1495 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1496 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1498 #: src/libvlc-module.c:202
1499 msgid "Color messages"
1500 msgstr "Messages en couleur"
1502 #: src/libvlc-module.c:204
1504 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1505 "needs Linux color support for this to work."
1507 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1508 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1510 #: src/libvlc-module.c:207
1511 msgid "Show advanced options"
1512 msgstr "Afficher les options avancées"
1514 #: src/libvlc-module.c:209
1516 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1517 "available options, including those that most users should never touch."
1519 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1520 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1522 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1523 msgid "Show interface with mouse"
1524 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1526 #: src/libvlc-module.c:215
1528 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1529 "edge of the screen in fullscreen mode."
1531 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1534 #: src/libvlc-module.c:218
1535 msgid "Interface interaction"
1536 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1538 #: src/libvlc-module.c:220
1540 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1541 "user input is required."
1543 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1544 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1546 #: src/libvlc-module.c:230
1548 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1549 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1550 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1551 "the \"audio filters\" modules section."
1553 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1554 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1555 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1556 "« filtres audio »."
1558 #: src/libvlc-module.c:236
1559 msgid "Audio output module"
1560 msgstr "Module de sortie audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:238
1564 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1565 "automatically select the best method available."
1567 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1568 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1570 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1571 #: modules/stream_out/display.c:41
1572 msgid "Enable audio"
1573 msgstr "Activer l’audio"
1575 #: src/libvlc-module.c:244
1577 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1578 "not take place, thus saving some processing power."
1580 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1581 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid "Force mono audio"
1585 msgstr "Forcer la sortie mono"
1587 #: src/libvlc-module.c:249
1588 msgid "This will force a mono audio output."
1589 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1591 #: src/libvlc-module.c:252
1592 msgid "Default audio volume"
1593 msgstr "Volume audio par défaut"
1595 #: src/libvlc-module.c:254
1597 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1598 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1600 #: src/libvlc-module.c:257
1601 msgid "Audio output saved volume"
1602 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:259
1606 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1607 "should not change this option manually."
1609 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1610 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1612 #: src/libvlc-module.c:262
1613 msgid "Audio output volume step"
1614 msgstr "Pas de réglage du volume"
1616 #: src/libvlc-module.c:264
1618 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1621 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1623 #: src/libvlc-module.c:267
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1633 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 #: src/libvlc-module.c:273
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1639 #: src/libvlc-module.c:275
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1645 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1646 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1647 "sera utilisé à la place."
1649 #: src/libvlc-module.c:280
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:282
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1659 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1661 #: src/libvlc-module.c:285
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:287
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1672 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1675 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1680 #: src/libvlc-module.c:293
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1685 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1686 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1688 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1693 #: src/libvlc-module.c:298
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1700 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1701 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1702 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1703 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1706 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1710 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1714 #: src/libvlc-module.c:310
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1716 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1718 #: src/libvlc-module.c:313
1719 msgid "Audio visualizations "
1720 msgstr "Visualisations audio "
1722 #: src/libvlc-module.c:315
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1725 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1727 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1728 msgid "Replay gain mode"
1729 msgstr "Mode Replay gain"
1731 #: src/libvlc-module.c:321
1732 msgid "Select the replay gain mode"
1733 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1735 #: src/libvlc-module.c:323
1736 msgid "Replay preamp"
1737 msgstr "Préampli Replay"
1739 #: src/libvlc-module.c:325
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1744 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1745 "flux avec une information ReplayGain"
1747 #: src/libvlc-module.c:328
1748 msgid "Default replay gain"
1749 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1751 #: src/libvlc-module.c:330
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1754 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1756 #: src/libvlc-module.c:332
1757 msgid "Peak protection"
1758 msgstr "Protection contre les pics"
1760 #: src/libvlc-module.c:334
1761 msgid "Protect against sound clipping"
1762 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1764 #: src/libvlc-module.c:337
1765 msgid "Enable time streching audio"
1766 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:339
1770 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1773 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1774 "affecter la tonie (« pitch »)"
1776 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1783 #: src/libvlc-module.c:354
1785 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1786 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1787 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1788 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1791 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1792 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1793 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1794 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1795 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1797 #: src/libvlc-module.c:360
1798 msgid "Video output module"
1799 msgstr "Module de sortie vidéo"
1801 #: src/libvlc-module.c:362
1803 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1804 "automatically select the best method available."
1806 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1807 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1809 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1810 #: modules/stream_out/display.c:43
1811 msgid "Enable video"
1812 msgstr "Activer la vidéo"
1814 #: src/libvlc-module.c:367
1816 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1817 "not take place, thus saving some processing power."
1819 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1820 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1822 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1826 msgstr "Largeur de la vidéo"
1828 #: src/libvlc-module.c:372
1830 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1833 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1836 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1839 msgid "Video height"
1840 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1842 #: src/libvlc-module.c:377
1844 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1845 "video characteristics."
1847 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1850 #: src/libvlc-module.c:380
1851 msgid "Video X coordinate"
1852 msgstr "Position Y de la vidéo"
1854 #: src/libvlc-module.c:382
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1859 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1861 #: src/libvlc-module.c:385
1862 msgid "Video Y coordinate"
1863 msgstr "Position Y de la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:387
1867 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1870 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1872 #: src/libvlc-module.c:390
1874 msgstr "Titre de la vidéo"
1876 #: src/libvlc-module.c:392
1878 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1881 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1882 "dans le contrôleur)."
1884 #: src/libvlc-module.c:395
1885 msgid "Video alignment"
1886 msgstr "Alignement vidéo"
1888 #: src/libvlc-module.c:397
1890 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1891 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1892 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1894 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1895 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1896 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1899 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1902 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1903 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1908 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1909 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1913 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1919 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1921 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1926 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1927 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1930 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgstr "Haut-Gauche"
1934 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgstr "Haut-Droite"
1942 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1951 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:172
1955 msgid "Bottom-Right"
1958 #: src/libvlc-module.c:405
1962 #: src/libvlc-module.c:407
1963 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1964 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1966 #: src/libvlc-module.c:409
1967 msgid "Grayscale video output"
1968 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1970 #: src/libvlc-module.c:411
1972 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1973 "save some processing power."
1975 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1976 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1978 #: src/libvlc-module.c:414
1979 msgid "Embedded video"
1980 msgstr "Vidéo intégrée"
1982 #: src/libvlc-module.c:416
1983 msgid "Embed the video output in the main interface."
1984 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1986 #: src/libvlc-module.c:418
1987 msgid "Fullscreen video output"
1988 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1990 #: src/libvlc-module.c:420
1991 msgid "Start video in fullscreen mode"
1992 msgstr "Démarrer en plein écran"
1994 #: src/libvlc-module.c:422
1995 msgid "Overlay video output"
1996 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1998 #: src/libvlc-module.c:424
2000 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2001 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2003 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2004 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2007 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2009 msgid "Always on top"
2010 msgstr "Toujours au-dessus"
2012 #: src/libvlc-module.c:429
2013 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2014 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2016 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2017 msgid "Show media title on video"
2018 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2021 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2022 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2024 #: src/libvlc-module.c:435
2025 msgid "Show video title for x milliseconds"
2026 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2028 #: src/libvlc-module.c:437
2029 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2031 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2035 msgid "Position of video title"
2036 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2038 #: src/libvlc-module.c:441
2039 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2041 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2043 #: src/libvlc-module.c:443
2044 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2045 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2047 #: src/libvlc-module.c:446
2049 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2052 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2053 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2055 #: src/libvlc-module.c:454
2056 msgid "Disable screensaver"
2057 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2059 #: src/libvlc-module.c:455
2060 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2061 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2063 #: src/libvlc-module.c:457
2064 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2065 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2067 #: src/libvlc-module.c:458
2069 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2070 "computer being suspended because of inactivity."
2072 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2073 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2075 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2076 msgid "Window decorations"
2077 msgstr "Décorations de fenêtres"
2079 #: src/libvlc-module.c:463
2081 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2082 "giving a \"minimal\" window."
2084 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2085 "une fenêtre \"minimale\"."
2087 #: src/libvlc-module.c:466
2088 msgid "Video output filter module"
2089 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2091 #: src/libvlc-module.c:468
2092 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2093 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2095 #: src/libvlc-module.c:470
2096 msgid "Video filter module"
2097 msgstr "Module de filtre vidéo"
2099 #: src/libvlc-module.c:472
2101 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2102 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2104 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2105 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2108 #: src/libvlc-module.c:476
2109 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2110 msgstr "Dossier des captures"
2112 #: src/libvlc-module.c:478
2113 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2114 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2116 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2117 msgid "Video snapshot file prefix"
2118 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2120 #: src/libvlc-module.c:484
2121 msgid "Video snapshot format"
2122 msgstr "Format des captures d’écran"
2124 #: src/libvlc-module.c:486
2125 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2126 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2128 #: src/libvlc-module.c:488
2129 msgid "Display video snapshot preview"
2130 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2132 #: src/libvlc-module.c:490
2133 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2134 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2136 #: src/libvlc-module.c:492
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2138 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2140 #: src/libvlc-module.c:494
2141 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2143 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2144 "enregistrer les captures d’écran"
2146 #: src/libvlc-module.c:496
2147 msgid "Video snapshot width"
2148 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2150 #: src/libvlc-module.c:498
2152 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2153 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2155 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2156 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2158 #: src/libvlc-module.c:502
2159 msgid "Video snapshot height"
2160 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2162 #: src/libvlc-module.c:504
2164 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2165 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2169 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2171 #: src/libvlc-module.c:508
2172 msgid "Video cropping"
2175 #: src/libvlc-module.c:510
2177 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2178 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2180 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2181 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2183 #: src/libvlc-module.c:514
2184 msgid "Source aspect ratio"
2185 msgstr "Format d’écran de la source"
2187 #: src/libvlc-module.c:516
2189 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2190 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2191 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2192 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2193 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2195 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2196 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2197 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2198 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2199 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2201 #: src/libvlc-module.c:523
2202 msgid "Video Auto Scaling"
2203 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2205 #: src/libvlc-module.c:525
2206 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2208 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2211 #: src/libvlc-module.c:527
2212 msgid "Video scaling factor"
2213 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2215 #: src/libvlc-module.c:529
2217 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2218 "Default value is 1.0 (original video size)."
2220 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2221 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Custom crop ratios list"
2225 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2227 #: src/libvlc-module.c:534
2229 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2232 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2233 "des rognages de l'interface"
2235 #: src/libvlc-module.c:537
2236 msgid "Custom aspect ratios list"
2237 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2239 #: src/libvlc-module.c:539
2241 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2242 "aspect ratio list."
2244 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2245 "liste des formats d'écran de l'interface"
2247 #: src/libvlc-module.c:542
2248 msgid "Fix HDTV height"
2249 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2251 #: src/libvlc-module.c:544
2253 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2254 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2255 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2257 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2258 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2259 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2260 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2262 #: src/libvlc-module.c:549
2263 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2264 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2266 #: src/libvlc-module.c:551
2268 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2269 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2270 "order to keep proportions."
2272 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2273 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2274 "afin de préserver les proportions."
2276 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2279 msgstr "Sauter des images"
2281 #: src/libvlc-module.c:557
2283 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2284 "computer is not powerful enough"
2286 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2287 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2289 #: src/libvlc-module.c:560
2290 msgid "Drop late frames"
2291 msgstr "Suppression des images en retard"
2293 #: src/libvlc-module.c:562
2295 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2296 "intended display date)."
2298 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2299 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2301 #: src/libvlc-module.c:565
2302 msgid "Quiet synchro"
2303 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2305 #: src/libvlc-module.c:567
2307 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2308 "synchronization mechanism."
2310 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2311 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2313 #: src/libvlc-module.c:570
2314 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2315 msgstr "Événements souris ou clavier gérés au niveau « vout »."
2317 #: src/libvlc-module.c:572
2319 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2320 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2321 "support is the default value."
2323 "Ce paramètre accepte les valeurs : 1 (gestion complète des événements), 2 "
2324 "(seulement en plein écran) ou 3 (pas de gestion). La gestion complète est la "
2325 "valeur par défaut."
2327 #: src/libvlc-module.c:578
2328 msgid "Full support"
2329 msgstr "Support total"
2331 #: src/libvlc-module.c:578
2332 msgid "Fullscreen-only"
2333 msgstr "Plein écran seulement"
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2341 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2342 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2345 #: src/libvlc-module.c:590
2346 msgid "Clock reference average counter"
2347 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2349 #: src/libvlc-module.c:592
2351 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2354 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2355 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2357 #: src/libvlc-module.c:595
2358 msgid "Clock synchronisation"
2359 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2361 #: src/libvlc-module.c:597
2363 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2364 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2366 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2367 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2368 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2370 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2371 msgid "Network synchronisation"
2372 msgstr "Synchronisation réseau"
2374 #: src/libvlc-module.c:602
2376 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2377 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2379 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2380 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2382 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2383 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2386 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2387 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2391 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2392 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2394 msgstr "Prédéfini(e)"
2396 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2397 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2402 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2407 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2409 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2411 #: src/libvlc-module.c:614
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2415 #: src/libvlc-module.c:616
2417 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2418 "over the network (in bytes)."
2420 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2421 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2423 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2424 msgid "Hop limit (TTL)"
2425 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2427 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2430 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2433 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2434 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2437 #: src/libvlc-module.c:627
2438 msgid "Multicast output interface"
2439 msgstr "Interface de sortie multicast"
2441 #: src/libvlc-module.c:629
2442 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2444 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2447 #: src/libvlc-module.c:631
2448 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2449 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2451 #: src/libvlc-module.c:633
2453 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2456 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2457 "outre la table de routage."
2459 #: src/libvlc-module.c:636
2460 msgid "DiffServ Code Point"
2461 msgstr "DiffServ Code Point"
2463 #: src/libvlc-module.c:637
2465 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2466 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2468 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2469 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2470 "qualité de service du réseau."
2472 #: src/libvlc-module.c:643
2474 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2475 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2477 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2478 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2481 #: src/libvlc-module.c:649
2483 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2484 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2485 "(like DVB streams for example)."
2487 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2488 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2489 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2491 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2493 msgstr "Piste audio"
2495 #: src/libvlc-module.c:657
2496 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2497 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2499 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2500 msgid "Subtitles track"
2501 msgstr "Piste de sous-titres"
2503 #: src/libvlc-module.c:662
2504 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2505 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2507 #: src/libvlc-module.c:665
2508 msgid "Audio language"
2509 msgstr "Langue audio"
2511 #: src/libvlc-module.c:667
2513 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2514 "letter country code)."
2516 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2517 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2519 #: src/libvlc-module.c:670
2520 msgid "Subtitle language"
2521 msgstr "Langue des sous-titres"
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2525 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2526 "three letters country code)."
2528 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2529 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2531 #: src/libvlc-module.c:676
2532 msgid "Audio track ID"
2533 msgstr "ID de la piste audio"
2535 #: src/libvlc-module.c:678
2536 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2537 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2539 #: src/libvlc-module.c:680
2540 msgid "Subtitles track ID"
2541 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2543 #: src/libvlc-module.c:682
2544 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2545 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2547 #: src/libvlc-module.c:684
2548 msgid "Input repetitions"
2549 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2551 #: src/libvlc-module.c:686
2552 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2553 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2555 #: src/libvlc-module.c:688
2557 msgstr "Temps de début"
2559 #: src/libvlc-module.c:690
2560 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2561 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2563 #: src/libvlc-module.c:692
2565 msgstr "Temps d’arrêt"
2567 #: src/libvlc-module.c:694
2568 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2569 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2571 #: src/libvlc-module.c:696
2573 msgstr "Temps de lecture"
2575 #: src/libvlc-module.c:698
2576 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2577 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2579 #: src/libvlc-module.c:700
2581 msgstr "Avance rapide"
2583 #: src/libvlc-module.c:702
2584 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2585 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2587 #: src/libvlc-module.c:704
2589 msgstr "Liste des entrées"
2591 #: src/libvlc-module.c:706
2593 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2594 "together after the normal one."
2596 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2597 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2599 #: src/libvlc-module.c:709
2600 msgid "Input slave (experimental)"
2601 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2603 #: src/libvlc-module.c:711
2605 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2606 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2609 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2610 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2611 "flux séparés par des \"#\""
2613 #: src/libvlc-module.c:715
2614 msgid "Bookmarks list for a stream"
2615 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2617 #: src/libvlc-module.c:717
2619 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2620 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2623 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2624 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2626 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2627 msgid "Record directory or filename"
2628 msgstr "Dossier des captures"
2630 #: src/libvlc-module.c:723
2631 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2632 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2634 #: src/libvlc-module.c:725
2635 msgid "Prefer native stream recording"
2636 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2638 #: src/libvlc-module.c:727
2640 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2643 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2644 "le module de sortie de flux"
2646 #: src/libvlc-module.c:730
2647 msgid "Timeshift directory"
2648 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2650 #: src/libvlc-module.c:732
2651 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2652 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2654 #: src/libvlc-module.c:734
2655 msgid "Timeshift granularity"
2656 msgstr "Granularité en différé"
2658 #: src/libvlc-module.c:736
2660 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2661 "to store the timeshifted streams."
2663 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2665 #: src/libvlc-module.c:741
2667 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2668 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2669 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2670 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2672 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2673 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2674 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2675 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2678 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2679 msgid "Force subtitle position"
2680 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2682 #: src/libvlc-module.c:749
2684 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2685 "over the movie. Try several positions."
2687 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2688 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2690 #: src/libvlc-module.c:752
2691 msgid "Enable sub-pictures"
2692 msgstr "Incrustations"
2694 #: src/libvlc-module.c:754
2695 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2697 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2700 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2703 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2704 msgid "On Screen Display"
2705 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2707 #: src/libvlc-module.c:758
2709 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2712 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2713 "appelée OSD (On Screen Display)."
2715 #: src/libvlc-module.c:761
2716 msgid "Text rendering module"
2717 msgstr "Module de rendu du texte"
2719 #: src/libvlc-module.c:763
2721 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2724 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2725 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2727 #: src/libvlc-module.c:765
2728 msgid "Subpictures filter module"
2729 msgstr "Module d’incrustations"
2731 #: src/libvlc-module.c:767
2733 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2734 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2736 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2737 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2739 #: src/libvlc-module.c:770
2740 msgid "Autodetect subtitle files"
2741 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2743 #: src/libvlc-module.c:772
2745 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2746 "(based on the filename of the movie)."
2748 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2750 #: src/libvlc-module.c:775
2751 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2752 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2754 #: src/libvlc-module.c:777
2756 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2758 "0 = no subtitles autodetected\n"
2759 "1 = any subtitle file\n"
2760 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2761 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2762 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2764 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2765 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2766 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2767 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2768 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2769 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2770 "caractères supplémentaires\n"
2771 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2773 #: src/libvlc-module.c:785
2774 msgid "Subtitle autodetection paths"
2775 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2777 #: src/libvlc-module.c:787
2779 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2780 "found in the current directory."
2782 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2783 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2785 #: src/libvlc-module.c:790
2786 msgid "Use subtitle file"
2787 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2789 #: src/libvlc-module.c:792
2791 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2794 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2796 #: src/libvlc-module.c:795
2798 msgstr "Périphérique DVD"
2800 #: src/libvlc-module.c:798
2802 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2803 "the drive letter (eg. D:)"
2805 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2806 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2808 #: src/libvlc-module.c:802
2809 msgid "This is the default DVD device to use."
2810 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2812 #: src/libvlc-module.c:805
2814 msgstr "Périphérique VCD"
2816 #: src/libvlc-module.c:808
2818 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2819 "scan for a suitable CD-ROM device."
2821 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2822 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2824 #: src/libvlc-module.c:812
2825 msgid "This is the default VCD device to use."
2826 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2828 #: src/libvlc-module.c:815
2829 msgid "Audio CD device"
2830 msgstr "Lecteur de CD audio"
2832 #: src/libvlc-module.c:818
2834 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2835 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2837 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2838 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2840 #: src/libvlc-module.c:822
2841 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2842 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2844 #: src/libvlc-module.c:825
2846 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2848 #: src/libvlc-module.c:827
2849 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2852 #: src/libvlc-module.c:829
2854 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2856 #: src/libvlc-module.c:831
2857 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2860 #: src/libvlc-module.c:833
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2864 #: src/libvlc-module.c:835
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2868 #: src/libvlc-module.c:837
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "serveur SOCKS"
2872 #: src/libvlc-module.c:839
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2877 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2878 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2880 #: src/libvlc-module.c:842
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2888 #: src/libvlc-module.c:846
2889 msgid "SOCKS password"
2890 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:848
2893 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2896 #: src/libvlc-module.c:850
2897 msgid "Title metadata"
2900 #: src/libvlc-module.c:852
2901 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2904 #: src/libvlc-module.c:854
2905 msgid "Author metadata"
2908 #: src/libvlc-module.c:856
2909 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2912 #: src/libvlc-module.c:858
2913 msgid "Artist metadata"
2916 #: src/libvlc-module.c:860
2917 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2920 #: src/libvlc-module.c:862
2921 msgid "Genre metadata"
2924 #: src/libvlc-module.c:864
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2928 #: src/libvlc-module.c:866
2929 msgid "Copyright metadata"
2932 #: src/libvlc-module.c:868
2933 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2936 #: src/libvlc-module.c:870
2937 msgid "Description metadata"
2938 msgstr "Description"
2940 #: src/libvlc-module.c:872
2941 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2944 #: src/libvlc-module.c:874
2945 msgid "Date metadata"
2948 #: src/libvlc-module.c:876
2949 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2952 #: src/libvlc-module.c:878
2953 msgid "URL metadata"
2956 #: src/libvlc-module.c:880
2957 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2960 #: src/libvlc-module.c:884
2962 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2963 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2964 "can break playback of all your streams."
2966 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2967 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2968 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2970 #: src/libvlc-module.c:888
2971 msgid "Preferred decoders list"
2972 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2974 #: src/libvlc-module.c:890
2976 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2977 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2978 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2980 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2981 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2982 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2984 #: src/libvlc-module.c:895
2985 msgid "Preferred encoders list"
2986 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2988 #: src/libvlc-module.c:897
2990 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2991 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2993 #: src/libvlc-module.c:900
2994 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2995 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2997 #: src/libvlc-module.c:902
2999 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3000 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3002 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3003 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3005 #: src/libvlc-module.c:911
3007 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3010 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3011 "système de flux de sortie."
3013 #: src/libvlc-module.c:914
3014 msgid "Default stream output chain"
3015 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3017 #: src/libvlc-module.c:916
3019 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3020 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3023 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3024 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3025 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3027 #: src/libvlc-module.c:920
3028 msgid "Enable streaming of all ES"
3029 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3031 #: src/libvlc-module.c:922
3032 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3033 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3035 #: src/libvlc-module.c:924
3036 msgid "Display while streaming"
3037 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3039 #: src/libvlc-module.c:926
3040 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3041 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3043 #: src/libvlc-module.c:928
3044 msgid "Enable video stream output"
3045 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3047 #: src/libvlc-module.c:930
3049 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3050 "facility when this last one is enabled."
3051 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3053 #: src/libvlc-module.c:933
3054 msgid "Enable audio stream output"
3055 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3057 #: src/libvlc-module.c:935
3059 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3060 "facility when this last one is enabled."
3061 msgstr "Diffuser les flux audio."
3063 #: src/libvlc-module.c:938
3064 msgid "Enable SPU stream output"
3065 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3067 #: src/libvlc-module.c:940
3069 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3073 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3074 msgid "Keep stream output open"
3075 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3077 #: src/libvlc-module.c:945
3079 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3080 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3083 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3084 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3085 "« regroupement » si non spécifié)."
3087 #: src/libvlc-module.c:949
3088 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3089 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3091 #: src/libvlc-module.c:951
3093 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3094 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3096 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3097 "Cette valeur est en millisecondes."
3099 #: src/libvlc-module.c:954
3100 msgid "Preferred packetizer list"
3101 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3103 #: src/libvlc-module.c:956
3105 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3107 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3108 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgstr "Module de multiplexage"
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3117 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Access output module"
3121 msgstr "Module de sortie"
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3125 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3127 #: src/libvlc-module.c:967
3128 msgid "Control SAP flow"
3129 msgstr "Réguler le débit SAP"
3131 #: src/libvlc-module.c:969
3133 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3134 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3136 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3137 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3139 #: src/libvlc-module.c:973
3140 msgid "SAP announcement interval"
3141 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3143 #: src/libvlc-module.c:975
3145 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3146 "between SAP announcements."
3148 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3149 "le délai entre les annonces SAP."
3151 #: src/libvlc-module.c:984
3153 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3154 "always leave all these enabled."
3156 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3157 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3159 #: src/libvlc-module.c:987
3160 msgid "Enable FPU support"
3161 msgstr "Activer le support FPU"
3163 #: src/libvlc-module.c:989
3165 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3168 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3170 #: src/libvlc-module.c:992
3171 msgid "Enable CPU MMX support"
3172 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3174 #: src/libvlc-module.c:994
3176 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3179 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3182 #: src/libvlc-module.c:997
3183 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3184 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3186 #: src/libvlc-module.c:999
3188 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3189 "advantage of them."
3191 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3194 #: src/libvlc-module.c:1002
3195 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3196 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3198 #: src/libvlc-module.c:1004
3200 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3201 "advantage of them."
3203 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3206 #: src/libvlc-module.c:1007
3207 msgid "Enable CPU SSE support"
3208 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3210 #: src/libvlc-module.c:1009
3212 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3215 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3218 #: src/libvlc-module.c:1012
3219 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3220 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3222 #: src/libvlc-module.c:1014
3224 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3227 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3230 #: src/libvlc-module.c:1017
3231 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3232 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3234 #: src/libvlc-module.c:1019
3236 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3239 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3242 #: src/libvlc-module.c:1024
3244 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3245 "you really know what you are doing."
3247 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3248 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3250 #: src/libvlc-module.c:1027
3251 msgid "Memory copy module"
3252 msgstr "Module de copie mémoire"
3254 #: src/libvlc-module.c:1029
3256 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3257 "select the fastest one supported by your hardware."
3259 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3260 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3262 #: src/libvlc-module.c:1032
3263 msgid "Access module"
3264 msgstr "Module d’accès"
3266 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3269 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3270 "option unless you really know what you are doing."
3272 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3273 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3274 "option sans savoir ce que vous faites."
3276 #: src/libvlc-module.c:1038
3277 msgid "Stream filter module"
3278 msgstr "Filtres de flux"
3280 #: src/libvlc-module.c:1040
3281 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3282 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3284 #: src/libvlc-module.c:1042
3285 msgid "Demux module"
3286 msgstr "Module de démultiplexage"
3288 #: src/libvlc-module.c:1044
3290 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3291 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3292 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3293 "you really know what you are doing."
3295 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3296 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3297 "ce que vous faites."
3299 #: src/libvlc-module.c:1049
3300 msgid "Allow real-time priority"
3301 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3303 #: src/libvlc-module.c:1051
3305 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3306 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3307 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3308 "only activate this if you know what you're doing."
3310 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3311 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3312 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3313 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3315 #: src/libvlc-module.c:1057
3316 msgid "Adjust VLC priority"
3317 msgstr "Ajustement de priorité"
3319 #: src/libvlc-module.c:1059
3321 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3322 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3325 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3326 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3327 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3329 #: src/libvlc-module.c:1063
3330 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3331 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3333 #: src/libvlc-module.c:1065
3335 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3337 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3340 #: src/libvlc-module.c:1068
3341 msgid "Modules search path"
3342 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3344 #: src/libvlc-module.c:1070
3346 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3347 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3349 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3350 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3352 #: src/libvlc-module.c:1073
3353 msgid "VLM configuration file"
3354 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3356 #: src/libvlc-module.c:1075
3357 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3358 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3360 #: src/libvlc-module.c:1077
3361 msgid "Use a plugins cache"
3362 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3364 #: src/libvlc-module.c:1079
3365 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3367 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3370 #: src/libvlc-module.c:1081
3371 msgid "Collect statistics"
3372 msgstr "Collecter des statistiques"
3374 #: src/libvlc-module.c:1083
3375 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3376 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3378 #: src/libvlc-module.c:1085
3379 msgid "Run as daemon process"
3380 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3382 #: src/libvlc-module.c:1087
3383 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3385 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3388 #: src/libvlc-module.c:1089
3389 msgid "Write process id to file"
3390 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3392 #: src/libvlc-module.c:1091
3393 msgid "Writes process id into specified file."
3394 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3396 #: src/libvlc-module.c:1093
3398 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3400 #: src/libvlc-module.c:1095
3401 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3402 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3404 #: src/libvlc-module.c:1097
3405 msgid "Log to syslog"
3406 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3408 #: src/libvlc-module.c:1099
3409 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3411 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3413 #: src/libvlc-module.c:1101
3414 msgid "Allow only one running instance"
3415 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3417 #: src/libvlc-module.c:1104
3419 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3420 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3421 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3422 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3423 "running instance or enqueue it."
3425 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3426 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3427 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3428 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3429 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3432 #: src/libvlc-module.c:1111
3434 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3435 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3436 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3437 "This option will allow you to play the file with the already running "
3438 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3439 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3441 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3442 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3443 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3444 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3445 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3446 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3448 #: src/libvlc-module.c:1120
3449 msgid "VLC is started from file association"
3450 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3452 #: src/libvlc-module.c:1122
3453 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3455 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3456 "par le système d’exploitation"
3458 #: src/libvlc-module.c:1125
3459 msgid "One instance when started from file"
3460 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3462 #: src/libvlc-module.c:1127
3463 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3464 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3466 #: src/libvlc-module.c:1129
3467 msgid "Increase the priority of the process"
3468 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3470 #: src/libvlc-module.c:1131
3472 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3473 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3474 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3475 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3476 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3479 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3480 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3481 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3482 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3483 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3484 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3486 #: src/libvlc-module.c:1139
3487 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3488 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3490 #: src/libvlc-module.c:1141
3492 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3493 "playing current item."
3495 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3496 "éléments en file dans la liste de lecture"
3498 #: src/libvlc-module.c:1150
3500 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3501 "overridden in the playlist dialog box."
3503 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3504 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3507 #: src/libvlc-module.c:1153
3508 msgid "Automatically preparse files"
3509 msgstr "Recherche des métadonnées"
3511 #: src/libvlc-module.c:1155
3513 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3516 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3519 #: src/libvlc-module.c:1158
3520 msgid "Album art policy"
3521 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3523 #: src/libvlc-module.c:1160
3524 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3525 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3527 #: src/libvlc-module.c:1166
3528 msgid "Manual download only"
3529 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3531 #: src/libvlc-module.c:1167
3532 msgid "When track starts playing"
3533 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3535 #: src/libvlc-module.c:1168
3536 msgid "As soon as track is added"
3537 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3539 #: src/libvlc-module.c:1170
3540 msgid "Services discovery modules"
3541 msgstr "Modules de découverte de services"
3543 #: src/libvlc-module.c:1172
3545 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3546 "Typical values are sap, hal, ..."
3548 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3549 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3551 #: src/libvlc-module.c:1175
3552 msgid "Play files randomly forever"
3555 #: src/libvlc-module.c:1177
3556 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3557 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3559 #: src/libvlc-module.c:1181
3560 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3561 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3563 #: src/libvlc-module.c:1183
3564 msgid "Repeat current item"
3565 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3567 #: src/libvlc-module.c:1185
3568 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3569 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3571 #: src/libvlc-module.c:1187
3572 msgid "Play and stop"
3573 msgstr "Lire un seul élément"
3575 #: src/libvlc-module.c:1189
3576 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3577 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3579 #: src/libvlc-module.c:1191
3580 msgid "Play and exit"
3581 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3583 #: src/libvlc-module.c:1193
3584 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3585 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3587 #: src/libvlc-module.c:1195
3588 msgid "Use media library"
3589 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3591 #: src/libvlc-module.c:1197
3593 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3596 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3597 "vous relancez VLC."
3599 #: src/libvlc-module.c:1200
3600 msgid "Display playlist tree"
3601 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3603 #: src/libvlc-module.c:1202
3605 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3608 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3609 "par exemple le contenu d'un dossier."
3611 #: src/libvlc-module.c:1211
3612 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3613 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3615 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3618 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3620 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3624 msgstr "Plein écran"
3626 #: src/libvlc-module.c:1215
3627 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3629 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3631 #: src/libvlc-module.c:1216
3632 msgid "Leave fullscreen"
3633 msgstr "Quitter le plein écran"
3635 #: src/libvlc-module.c:1217
3636 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3638 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3641 #: src/libvlc-module.c:1218
3643 msgstr "Lecture/Pause"
3645 #: src/libvlc-module.c:1219
3646 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3648 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3651 #: src/libvlc-module.c:1220
3653 msgstr "Pause seulement"
3655 #: src/libvlc-module.c:1221
3656 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3660 #: src/libvlc-module.c:1222
3662 msgstr "Jouer seulement"
3664 #: src/libvlc-module.c:1223
3665 msgid "Select the hotkey to use to play."
3666 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3668 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3673 msgstr "Avance rapide"
3675 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3676 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3680 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3681 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3687 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3688 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3689 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3691 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 msgstr "Vitesse normale"
3695 #: src/libvlc-module.c:1229
3696 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3701 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3702 msgid "Faster (fine)"
3703 msgstr "Avance rapide"
3705 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3706 msgid "Slower (fine)"
3709 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3717 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3721 #: src/libvlc-module.c:1235
3722 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3725 "suivant de la liste de lecture."
3727 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3728 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3732 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3736 #: src/libvlc-module.c:1237
3737 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3739 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3740 "précédent de la liste de lecture."
3742 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3751 #: src/libvlc-module.c:1239
3752 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3756 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3758 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3760 #: modules/video_filter/rss.c:197
3764 #: src/libvlc-module.c:1241
3765 msgid "Select the hotkey to display the position."
3767 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3769 #: src/libvlc-module.c:1243
3770 msgid "Very short backwards jump"
3771 msgstr "Très court saut arrière"
3773 #: src/libvlc-module.c:1245
3774 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3776 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3779 #: src/libvlc-module.c:1246
3780 msgid "Short backwards jump"
3781 msgstr "Saut arrière court"
3783 #: src/libvlc-module.c:1248
3784 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3786 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3789 #: src/libvlc-module.c:1249
3790 msgid "Medium backwards jump"
3791 msgstr "Saut arrière"
3793 #: src/libvlc-module.c:1251
3794 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3796 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3798 #: src/libvlc-module.c:1252
3799 msgid "Long backwards jump"
3800 msgstr "Saut arrière long"
3802 #: src/libvlc-module.c:1254
3803 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3808 #: src/libvlc-module.c:1256
3809 msgid "Very short forward jump"
3810 msgstr "Saut avant très court"
3812 #: src/libvlc-module.c:1258
3813 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3815 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3818 #: src/libvlc-module.c:1259
3819 msgid "Short forward jump"
3820 msgstr "Saut avant court"
3822 #: src/libvlc-module.c:1261
3823 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3824 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3826 #: src/libvlc-module.c:1262
3827 msgid "Medium forward jump"
3830 #: src/libvlc-module.c:1264
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3833 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3835 #: src/libvlc-module.c:1265
3836 msgid "Long forward jump"
3837 msgstr "Saut avant long"
3839 #: src/libvlc-module.c:1267
3840 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3845 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3847 msgstr "Image suivante"
3849 #: src/libvlc-module.c:1270
3850 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3855 #: src/libvlc-module.c:1272
3856 msgid "Very short jump length"
3857 msgstr "Longueur du saut très court"
3859 #: src/libvlc-module.c:1273
3860 msgid "Very short jump length, in seconds."
3861 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3863 #: src/libvlc-module.c:1274
3864 msgid "Short jump length"
3865 msgstr "Longueur du saut court"
3867 #: src/libvlc-module.c:1275
3868 msgid "Short jump length, in seconds."
3869 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3871 #: src/libvlc-module.c:1276
3872 msgid "Medium jump length"
3873 msgstr "Longueur du saut"
3875 #: src/libvlc-module.c:1277
3876 msgid "Medium jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3879 #: src/libvlc-module.c:1278
3880 msgid "Long jump length"
3881 msgstr "Taille du saut avant long"
3883 #: src/libvlc-module.c:1279
3884 msgid "Long jump length, in seconds."
3885 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3887 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3891 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3895 #: src/libvlc-module.c:1282
3896 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3897 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3899 #: src/libvlc-module.c:1283
3901 msgstr "Aller vers le haut"
3903 #: src/libvlc-module.c:1284
3904 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3906 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3907 "haut dans les menus DVD."
3909 #: src/libvlc-module.c:1285
3910 msgid "Navigate down"
3911 msgstr "Aller vers le bas"
3913 #: src/libvlc-module.c:1286
3914 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3917 "bas dans les menus DVD."
3919 #: src/libvlc-module.c:1287
3920 msgid "Navigate left"
3921 msgstr "Aller vers la gauche"
3923 #: src/libvlc-module.c:1288
3924 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3926 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3927 "gauche dans les menus DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1289
3930 msgid "Navigate right"
3931 msgstr "Aller vers la droite"
3933 #: src/libvlc-module.c:1290
3934 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3936 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3937 "droite dans les menus DVD."
3939 #: src/libvlc-module.c:1291
3943 #: src/libvlc-module.c:1292
3944 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3946 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3947 "sélectionné du menu DVD."
3949 #: src/libvlc-module.c:1293
3950 msgid "Go to the DVD menu"
3951 msgstr "Aller au menu DVD"
3953 #: src/libvlc-module.c:1294
3954 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3958 #: src/libvlc-module.c:1295
3959 msgid "Select previous DVD title"
3960 msgstr "Titre DVD précédent"
3962 #: src/libvlc-module.c:1296
3963 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3968 #: src/libvlc-module.c:1297
3969 msgid "Select next DVD title"
3970 msgstr "Titre DVD suivant"
3972 #: src/libvlc-module.c:1298
3973 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3978 #: src/libvlc-module.c:1299
3979 msgid "Select prev DVD chapter"
3980 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3982 #: src/libvlc-module.c:1300
3983 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3985 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3986 "chapitre précédent du DVD"
3988 #: src/libvlc-module.c:1301
3989 msgid "Select next DVD chapter"
3990 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3992 #: src/libvlc-module.c:1302
3993 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3996 "chapitre suivant du DVD"
3998 #: src/libvlc-module.c:1303
4000 msgstr "Augmenter le volume"
4002 #: src/libvlc-module.c:1304
4003 msgid "Select the key to increase audio volume."
4005 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4007 #: src/libvlc-module.c:1305
4009 msgstr "Baisser le volume"
4011 #: src/libvlc-module.c:1306
4012 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4016 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
4017 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4018 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4024 #: src/libvlc-module.c:1308
4025 msgid "Select the key to mute audio."
4026 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4028 #: src/libvlc-module.c:1309
4029 msgid "Subtitle delay up"
4030 msgstr "Retarder les sous-titres"
4032 #: src/libvlc-module.c:1310
4033 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4035 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4038 #: src/libvlc-module.c:1311
4039 msgid "Subtitle delay down"
4040 msgstr "Avancer les sous-titres"
4042 #: src/libvlc-module.c:1312
4043 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4045 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4048 #: src/libvlc-module.c:1313
4049 msgid "Audio delay up"
4050 msgstr "Retarder l’audio"
4052 #: src/libvlc-module.c:1314
4053 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4058 #: src/libvlc-module.c:1315
4059 msgid "Audio delay down"
4060 msgstr "Avancer l’audio"
4062 #: src/libvlc-module.c:1316
4063 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4065 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4068 #: src/libvlc-module.c:1323
4069 msgid "Play playlist bookmark 1"
4070 msgstr "Lire le favori n°1"
4072 #: src/libvlc-module.c:1324
4073 msgid "Play playlist bookmark 2"
4074 msgstr "Lire le favori n°2"
4076 #: src/libvlc-module.c:1325
4077 msgid "Play playlist bookmark 3"
4078 msgstr "Lire le favori n°3"
4080 #: src/libvlc-module.c:1326
4081 msgid "Play playlist bookmark 4"
4082 msgstr "Lire le favori n°4"
4084 #: src/libvlc-module.c:1327
4085 msgid "Play playlist bookmark 5"
4086 msgstr "Lire le favori n°5"
4088 #: src/libvlc-module.c:1328
4089 msgid "Play playlist bookmark 6"
4090 msgstr "Lire le favori n°6"
4092 #: src/libvlc-module.c:1329
4093 msgid "Play playlist bookmark 7"
4094 msgstr "Lire le favori n°7"
4096 #: src/libvlc-module.c:1330
4097 msgid "Play playlist bookmark 8"
4098 msgstr "Lire le favori n°8"
4100 #: src/libvlc-module.c:1331
4101 msgid "Play playlist bookmark 9"
4102 msgstr "Lire le favori n°9"
4104 #: src/libvlc-module.c:1332
4105 msgid "Play playlist bookmark 10"
4106 msgstr "Lire le favori n°10"
4108 #: src/libvlc-module.c:1333
4109 msgid "Select the key to play this bookmark."
4110 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4112 #: src/libvlc-module.c:1334
4113 msgid "Set playlist bookmark 1"
4114 msgstr "Régler le favori n°1"
4116 #: src/libvlc-module.c:1335
4117 msgid "Set playlist bookmark 2"
4118 msgstr "Régler le favori n°2"
4120 #: src/libvlc-module.c:1336
4121 msgid "Set playlist bookmark 3"
4122 msgstr "Régler le favori n°3"
4124 #: src/libvlc-module.c:1337
4125 msgid "Set playlist bookmark 4"
4126 msgstr "Régler le favori n°4"
4128 #: src/libvlc-module.c:1338
4129 msgid "Set playlist bookmark 5"
4130 msgstr "Régler le favori n°5"
4132 #: src/libvlc-module.c:1339
4133 msgid "Set playlist bookmark 6"
4134 msgstr "Régler le favori n°6"
4136 #: src/libvlc-module.c:1340
4137 msgid "Set playlist bookmark 7"
4138 msgstr "Régler le favori n°7"
4140 #: src/libvlc-module.c:1341
4141 msgid "Set playlist bookmark 8"
4142 msgstr "Régler le favori n°8"
4144 #: src/libvlc-module.c:1342
4145 msgid "Set playlist bookmark 9"
4146 msgstr "Régler le favori n°9"
4148 #: src/libvlc-module.c:1343
4149 msgid "Set playlist bookmark 10"
4150 msgstr "Régler le favori n°10"
4152 #: src/libvlc-module.c:1344
4153 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4157 #: src/libvlc-module.c:1346
4158 msgid "Playlist bookmark 1"
4161 #: src/libvlc-module.c:1347
4162 msgid "Playlist bookmark 2"
4165 #: src/libvlc-module.c:1348
4166 msgid "Playlist bookmark 3"
4169 #: src/libvlc-module.c:1349
4170 msgid "Playlist bookmark 4"
4173 #: src/libvlc-module.c:1350
4174 msgid "Playlist bookmark 5"
4177 #: src/libvlc-module.c:1351
4178 msgid "Playlist bookmark 6"
4181 #: src/libvlc-module.c:1352
4182 msgid "Playlist bookmark 7"
4185 #: src/libvlc-module.c:1353
4186 msgid "Playlist bookmark 8"
4189 #: src/libvlc-module.c:1354
4190 msgid "Playlist bookmark 9"
4193 #: src/libvlc-module.c:1355
4194 msgid "Playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Favori n°10"
4197 #: src/libvlc-module.c:1357
4198 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4199 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4201 #: src/libvlc-module.c:1359
4202 msgid "Go back in browsing history"
4203 msgstr "Précédent (historique)"
4205 #: src/libvlc-module.c:1360
4207 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4211 "précédent de l’historique de navigation."
4213 #: src/libvlc-module.c:1361
4214 msgid "Go forward in browsing history"
4215 msgstr "Suivant (historique)"
4217 #: src/libvlc-module.c:1362
4219 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4222 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4223 "suivant de l’historique de navigation."
4225 #: src/libvlc-module.c:1364
4226 msgid "Cycle audio track"
4227 msgstr "Défiler les pistes audio"
4229 #: src/libvlc-module.c:1365
4230 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4231 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4233 #: src/libvlc-module.c:1366
4234 msgid "Cycle subtitle track"
4235 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4237 #: src/libvlc-module.c:1367
4238 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4239 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4241 #: src/libvlc-module.c:1368
4242 msgid "Cycle source aspect ratio"
4243 msgstr "Boucler entre les aspects"
4245 #: src/libvlc-module.c:1369
4246 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4247 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4249 #: src/libvlc-module.c:1370
4250 msgid "Cycle video crop"
4251 msgstr "Boucler entre les rognages"
4253 #: src/libvlc-module.c:1371
4254 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4255 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4257 #: src/libvlc-module.c:1372
4258 msgid "Toggle autoscaling"
4259 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4261 #: src/libvlc-module.c:1373
4262 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4263 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4265 #: src/libvlc-module.c:1374
4266 msgid "Increase scale factor"
4267 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4269 #: src/libvlc-module.c:1375
4270 msgid "Increase scale factor."
4271 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4273 #: src/libvlc-module.c:1376
4274 msgid "Decrease scale factor"
4275 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4277 #: src/libvlc-module.c:1377
4278 msgid "Decrease scale factor."
4279 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4281 #: src/libvlc-module.c:1378
4282 msgid "Cycle deinterlace modes"
4283 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4285 #: src/libvlc-module.c:1379
4286 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4287 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4289 #: src/libvlc-module.c:1380
4290 msgid "Show interface"
4291 msgstr "Afficher l’interface"
4293 #: src/libvlc-module.c:1381
4294 msgid "Raise the interface above all other windows."
4295 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4297 #: src/libvlc-module.c:1382
4298 msgid "Hide interface"
4299 msgstr "Masquer l’interface"
4301 #: src/libvlc-module.c:1383
4302 msgid "Lower the interface below all other windows."
4303 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4305 #: src/libvlc-module.c:1384
4306 msgid "Take video snapshot"
4307 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4309 #: src/libvlc-module.c:1385
4310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4311 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4313 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4315 #: modules/stream_out/record.c:60
4317 msgstr "Enregistrer"
4319 #: src/libvlc-module.c:1388
4320 msgid "Record access filter start/stop."
4321 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4323 #: src/libvlc-module.c:1389
4327 #: src/libvlc-module.c:1390
4328 msgid "Media dump access filter trigger."
4329 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4331 #: src/libvlc-module.c:1392
4332 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4333 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4335 #: src/libvlc-module.c:1393
4336 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4337 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4339 #: src/libvlc-module.c:1396
4340 msgid "Toggle random playlist playback"
4341 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4343 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4347 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4348 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4349 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4351 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4352 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4353 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4355 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4356 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4359 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4360 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4361 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4363 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4364 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4365 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4367 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4368 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4369 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4371 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4372 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4373 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4375 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4376 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4377 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4379 #: src/libvlc-module.c:1424
4380 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4381 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1426
4385 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4386 "output for the time being."
4388 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4389 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4391 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4392 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4393 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4395 #: src/libvlc-module.c:1431
4396 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4397 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4399 #: src/libvlc-module.c:1432
4400 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4401 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4403 #: src/libvlc-module.c:1433
4404 msgid "Highlight widget on the right"
4405 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4407 #: src/libvlc-module.c:1435
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4409 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4411 #: src/libvlc-module.c:1436
4412 msgid "Highlight widget on the left"
4413 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4415 #: src/libvlc-module.c:1438
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4417 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4419 #: src/libvlc-module.c:1439
4420 msgid "Highlight widget on top"
4421 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4423 #: src/libvlc-module.c:1441
4424 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4425 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4427 #: src/libvlc-module.c:1442
4428 msgid "Highlight widget below"
4429 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4431 #: src/libvlc-module.c:1444
4432 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4433 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4435 #: src/libvlc-module.c:1445
4436 msgid "Select current widget"
4437 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4439 #: src/libvlc-module.c:1447
4440 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4441 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4443 #: src/libvlc-module.c:1449
4444 msgid "Cycle through audio devices"
4445 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4447 #: src/libvlc-module.c:1450
4448 msgid "Cycle through available audio devices"
4449 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4451 #: src/libvlc-module.c:1452
4454 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4455 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4456 "in the playlist.\n"
4457 "The first item specified will be played first.\n"
4460 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4461 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4462 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4463 " and that overrides previous settings.\n"
4465 "Stream MRL syntax:\n"
4466 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4467 "option=value ...]\n"
4469 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4470 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4473 " [file://]filename Plain media file\n"
4474 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4475 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4476 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4477 " screen:// Screen capture\n"
4478 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4479 " [vcd://][device] VCD device\n"
4480 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4481 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4482 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4483 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4485 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4487 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4488 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4489 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4490 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4492 "Styles des options :\n"
4493 " --option Une option globale.\n"
4494 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4495 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4496 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4498 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4499 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4500 "option=valeur ...]\n"
4502 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4503 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4504 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4506 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4507 " [file://]fichier fichier standard\n"
4508 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4509 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4510 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4511 " screen:// Capture d’écran\n"
4512 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4513 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4514 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4515 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4516 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4517 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4518 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4519 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4521 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4522 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4523 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4525 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4527 msgstr "Capture d’écran"
4529 #: src/libvlc-module.c:1620
4530 msgid "Window properties"
4531 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4533 #: src/libvlc-module.c:1672
4535 msgstr "Incrustations"
4537 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4538 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4539 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4540 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4542 msgstr "Sous-titres"
4544 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4548 #: src/libvlc-module.c:1705
4549 msgid "Track settings"
4550 msgstr "Paramètres de la piste"
4552 #: src/libvlc-module.c:1735
4553 msgid "Playback control"
4554 msgstr "Contrôle de lecture"
4556 #: src/libvlc-module.c:1760
4557 msgid "Default devices"
4558 msgstr "Périphériques par défaut"
4560 #: src/libvlc-module.c:1769
4561 msgid "Network settings"
4562 msgstr "Paramètres réseau"
4564 #: src/libvlc-module.c:1781
4566 msgstr "Proxy SOCKS"
4568 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4570 msgstr "Métadonnées"
4572 #: src/libvlc-module.c:1838
4576 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4582 #: src/libvlc-module.c:1884
4586 #: src/libvlc-module.c:1916
4590 #: src/libvlc-module.c:1938
4591 msgid "Special modules"
4592 msgstr "Modules spéciaux"
4594 #: src/libvlc-module.c:1944
4598 #: src/libvlc-module.c:1952
4599 msgid "Performance options"
4600 msgstr "Options de performance"
4602 #: src/libvlc-module.c:2102
4604 msgstr "Combinaisons de touches"
4606 #: src/libvlc-module.c:2541
4608 msgstr "Tailles des sauts"
4610 #: src/libvlc-module.c:2618
4611 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4613 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4616 #: src/libvlc-module.c:2621
4617 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4618 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4620 #: src/libvlc-module.c:2623
4622 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4625 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4626 "advanced » et « --help-verbose »)"
4628 #: src/libvlc-module.c:2626
4629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4630 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4632 #: src/libvlc-module.c:2628
4633 msgid "print a list of available modules"
4634 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4636 #: src/libvlc-module.c:2630
4637 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4638 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4640 #: src/libvlc-module.c:2632
4642 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4643 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4645 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4646 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4649 #: src/libvlc-module.c:2636
4650 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4652 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4653 "fichier de configuration"
4655 #: src/libvlc-module.c:2638
4656 msgid "save the current command line options in the config"
4658 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4660 #: src/libvlc-module.c:2640
4661 msgid "reset the current config to the default values"
4662 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4664 #: src/libvlc-module.c:2642
4665 msgid "use alternate config file"
4666 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4668 #: src/libvlc-module.c:2644
4669 msgid "resets the current plugins cache"
4670 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4672 #: src/libvlc-module.c:2646
4673 msgid "print version information"
4674 msgstr "Affiche le numéro de version"
4676 #: src/libvlc-module.c:2702
4677 msgid "main program"
4678 msgstr "Programme principal"
4680 #: src/misc/update.c:1471
4685 #: src/misc/update.c:1473
4690 #: src/misc/update.c:1475
4695 #: src/misc/update.c:1477
4700 #: src/misc/update.c:1590
4701 msgid "Saving file failed"
4702 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4704 #: src/misc/update.c:1591
4706 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4707 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4709 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4713 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4716 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4718 #: src/misc/update.c:1610
4719 msgid "Downloading ..."
4720 msgstr "Téléchargement…"
4722 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4723 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4725 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4726 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4727 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1308
4731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4736 #: src/misc/update.c:1646
4745 #: src/misc/update.c:1666
4746 msgid "File could not be verified"
4747 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4749 #: src/misc/update.c:1667
4752 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4753 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4755 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4756 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4758 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4759 msgid "Invalid signature"
4760 msgstr "La signature est invalide"
4762 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4765 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4766 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4768 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4769 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4772 #: src/misc/update.c:1703
4773 msgid "File not verifiable"
4774 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4776 #: src/misc/update.c:1704
4779 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4782 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4783 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4785 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4786 msgid "File corrupted"
4787 msgstr "Fichier corrompu"
4789 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4791 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4793 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4795 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4796 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4797 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4798 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4799 #: modules/access/bda/bda.c:169
4803 #: src/video_output/video_output.c:2004 modules/gui/macosx/intf.m:643
4804 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4805 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4807 msgstr "Désentrelacer"
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4811 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4812 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4818 msgid "Aspect-ratio"
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4822 msgid "Autoscale video"
4823 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4825 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4826 msgid "Scale factor"
4827 msgstr "Facteur d'échelle"
4829 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4830 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4831 msgstr "Capture audio en stéréo."
4833 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4834 #: modules/access_output/shout.c:94
4836 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4838 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4840 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4843 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4846 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4847 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4849 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4850 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4851 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4852 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4853 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4854 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4855 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4856 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4857 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4858 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4859 msgid "Caching value in ms"
4860 msgstr "Taille du cache en ms"
4862 #: modules/access/alsa.c:80
4864 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4865 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4867 #: modules/access/alsa.c:87
4871 #: modules/access/alsa.c:88
4872 msgid "Alsa audio capture input"
4873 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4875 #: modules/access/bd/bd.c:54
4876 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4877 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4879 #: modules/access/bd/bd.c:61
4883 #: modules/access/bd/bd.c:62
4884 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4885 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4889 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4891 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4893 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4895 msgid "Adapter card to tune"
4896 msgstr "Carte à paramétrer"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4900 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4903 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4906 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4907 msgid "Device number to use on adapter"
4908 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
4912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
4913 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4914 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4917 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4918 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:62
4921 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4922 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4925 msgid "Inversion mode"
4926 msgstr "Mode d’inversion"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4929 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4930 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4933 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4934 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4938 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4939 "disable this feature if you experience some trouble."
4940 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4942 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4944 msgstr "Mode « budget »"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4947 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4948 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4950 #: modules/access/bda/bda.c:82
4951 msgid "Network Identifier"
4952 msgstr "Identifieur réseau"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4955 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4956 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4959 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4960 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4964 msgstr "Voltage LNB"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4967 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4968 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4970 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4971 msgid "High LNB voltage"
4972 msgstr "Haut voltage LNB"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4976 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4977 "supported by all frontends."
4979 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4980 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4984 msgstr "Signal à 22 kHz"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4987 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4988 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4990 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4991 msgid "Transponder FEC"
4992 msgstr "FEC du transpondeur"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4995 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4996 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4998 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4999 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5000 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5003 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5004 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:106
5007 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5008 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5011 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5012 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:109
5015 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5016 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5019 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5020 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:113
5023 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5024 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5027 msgid "Modulation type"
5028 msgstr "Type de modulation"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:117
5031 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5032 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5038 #: modules/access/bda/bda.c:121
5042 #: modules/access/bda/bda.c:121
5046 #: modules/access/bda/bda.c:121
5050 #: modules/access/bda/bda.c:121
5054 #: modules/access/bda/bda.c:122
5058 #: modules/access/bda/bda.c:122
5062 #: modules/access/bda/bda.c:122
5066 #: modules/access/bda/bda.c:122
5070 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5071 msgid "ATSC Major Channel"
5072 msgstr "Canal ATSC majeur"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5075 msgid "ATSC Minor Channel"
5076 msgstr "Canal ATSC mineur"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5079 msgid "ATSC Physical Channel"
5080 msgstr "Canal physique ATSC"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:133
5084 msgstr "vitesse FEC"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:134
5087 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5088 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5094 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5098 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5102 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5106 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5110 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5111 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5112 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:141
5115 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5116 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5119 msgid "Terrestrial bandwidth"
5120 msgstr "Bande passante terrestre"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5123 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5124 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:151
5127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5131 #: modules/access/bda/bda.c:151
5132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5136 #: modules/access/bda/bda.c:151
5137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031
5141 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5142 msgid "Terrestrial guard interval"
5143 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:154
5146 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5147 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:157
5153 #: modules/access/bda/bda.c:157
5157 #: modules/access/bda/bda.c:157
5161 #: modules/access/bda/bda.c:157
5165 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5166 msgid "Terrestrial transmission mode"
5167 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:160
5170 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5171 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:163
5177 #: modules/access/bda/bda.c:163
5181 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5182 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5183 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:166
5186 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5187 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5193 #: modules/access/bda/bda.c:169
5197 #: modules/access/bda/bda.c:169
5201 #: modules/access/bda/bda.c:172
5202 msgid "Satellite Azimuth"
5203 msgstr "Azimuth satellite"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:173
5206 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5207 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:174
5210 msgid "Satellite Elevation"
5211 msgstr "Élevation satellite"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:175
5214 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5215 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:176
5218 msgid "Satellite Longitude"
5219 msgstr "Longitude satellite"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:178
5222 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5223 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:179
5226 msgid "Satellite Polarisation"
5227 msgstr "Polarisation satellite"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:180
5230 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5231 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:183
5235 msgstr "Horizontale"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:183
5241 #: modules/access/bda/bda.c:184
5242 msgid "Circular Left"
5243 msgstr "Circulaire gauche"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:184
5246 msgid "Circular Right"
5247 msgstr "Circulaire droite"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:185
5250 msgid "Satellite Range Code"
5251 msgstr "Code satellite"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:186
5254 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:188
5258 msgid "Network Name"
5259 msgstr "Nom du réseau"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:189
5262 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:190
5266 msgid "Network Name to Create"
5267 msgstr "Nom du réseau à créer"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:191
5270 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5277 #: modules/access/bda/bda.c:195
5278 msgid "DirectShow DVB input"
5279 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5281 #: modules/access/cdda.c:63
5283 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5285 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5287 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5288 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5289 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5293 #: modules/access/cdda.c:68
5294 msgid "Audio CD input"
5297 #: modules/access/cdda.c:74
5298 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5299 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5301 #: modules/access/cdda.c:87
5303 msgstr "Serveur CDDB"
5305 #: modules/access/cdda.c:87
5306 msgid "Address of the CDDB server to use."
5307 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5309 #: modules/access/cdda.c:90
5313 #: modules/access/cdda.c:90
5314 msgid "CDDB Server port to use."
5315 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5317 #: modules/access/cdda.c:505
5319 msgid "Audio CD - Track %02i"
5320 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5322 #: modules/access/cdda/access.c:285
5323 msgid "CD reading failed"
5324 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5326 #: modules/access/cdda/access.c:286
5328 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5329 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5331 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5332 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5333 #: modules/codec/x264.c:414
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5341 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5347 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5352 "all calls (0x10) 16\n"
5355 "libcdio (0x80) 128\n"
5356 "libcddb (0x100) 256\n"
5358 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5362 "appels externes 8\n"
5363 "tous les appels (10) 16\n"
5365 "Déplacement (40) 64\n"
5366 "libcdio (80) 128\n"
5367 "libcddb (100) 256\n"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5371 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5373 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5377 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5378 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5379 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5380 "25 blocks per access."
5382 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5383 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5384 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5385 "(Limitations SCSI-MMC)"
5387 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5389 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5390 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5391 " %a : The artist (for the album)\n"
5392 " %A : The album information\n"
5394 " %e : The extended data (for a track)\n"
5395 " %I : CDDB disk ID\n"
5397 " %M : The current MRL\n"
5398 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5399 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5400 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5401 " %T : The track number\n"
5402 " %s : Number of seconds in this track\n"
5403 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5404 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5405 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5408 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5409 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5411 " %A : Informations sur l’album\n"
5413 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5414 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5416 " %M : MRL en cours\n"
5417 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5418 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5419 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5420 " %T : Numéro de piste\n"
5421 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5422 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5424 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5425 " %% : un signe % \n"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5429 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5430 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5431 " %M : The current MRL\n"
5432 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5433 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5434 " %T : The track number\n"
5435 " %s : Number of seconds in this track\n"
5436 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5437 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5440 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5441 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5442 " %M : MRL actuel\n"
5443 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5444 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5445 " %T : Numéro de piste\n"
5446 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5447 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5448 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5449 " %% : un signe % \n"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5452 msgid "Enable CD paranoia?"
5453 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5457 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5458 "none: no paranoia - fastest.\n"
5459 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5460 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5462 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5463 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5464 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5466 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5469 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5470 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5473 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5477 msgid "Audio Compact Disc"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5481 msgid "Additional debug"
5482 msgstr "Débogage supplémentaire"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5485 msgid "Caching value in microseconds"
5486 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5489 msgid "Number of blocks per CD read"
5490 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5493 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5494 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5497 msgid "Use CD audio controls and output?"
5498 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5501 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5502 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5505 msgid "Do CD-Text lookups?"
5506 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5509 msgid "If set, get CD-Text information"
5510 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5513 msgid "Use Navigation-style playback?"
5514 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5517 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5519 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5520 "la liste de lecture."
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5527 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5528 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5531 msgid "CDDB lookups"
5532 msgstr "Recherches CDDB"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5535 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5537 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5538 "en utilisant CDDB."
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5542 msgstr "Serveur CDDB"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5545 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5546 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5549 msgid "CDDB server port"
5550 msgstr "Port du serveur CDDB"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5553 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5554 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5557 msgid "email address reported to CDDB server"
5558 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5561 msgid "Cache CDDB lookups?"
5562 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5565 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5567 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5570 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5571 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5574 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5576 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5577 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5580 msgid "CDDB server timeout"
5581 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5584 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5585 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5588 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5589 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5592 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5593 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5597 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5600 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5601 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5603 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5604 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5606 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5610 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5616 #: modules/access/cdda/info.c:335
5617 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5618 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5620 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5624 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5628 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5633 #: modules/access/dc1394.c:67
5634 msgid "dc1394 input"
5635 msgstr "entrée dc1394"
5637 #: modules/access/directory.c:64
5638 msgid "Subdirectory behavior"
5639 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5641 #: modules/access/directory.c:66
5643 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5644 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5645 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5646 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5648 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5649 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5650 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5652 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5654 #: modules/access/directory.c:73
5658 #: modules/access/directory.c:73
5662 #: modules/access/directory.c:75
5663 msgid "Ignored extensions"
5664 msgstr "Extensions ignorées"
5666 #: modules/access/directory.c:77
5668 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5670 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5671 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5673 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5674 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5675 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5677 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5681 #: modules/access/directory.c:86
5682 msgid "Standard filesystem directory input"
5683 msgstr "Lecture d’un dossier"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5711 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5713 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5718 msgid "Video device name"
5719 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5723 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5724 "don't specify anything, the default device will be used."
5726 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5727 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
5732 msgid "Audio device name"
5733 msgstr "Nom du périphérique audio"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5737 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5738 "don't specify anything, the default device will be used. "
5740 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5741 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
5746 msgstr "Taille de la vidéo"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5750 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5751 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5752 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5754 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5755 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5758 #: modules/access/v4l2.c:71
5759 msgid "Video input chroma format"
5760 msgstr "Chroma vidéo"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5764 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5765 "(default), RV24, etc.)"
5767 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5768 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5771 msgid "Video input frame rate"
5772 msgstr "Débit d’images par secondes"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5776 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5777 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5779 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5780 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5784 msgid "Device properties"
5785 msgstr "Propriétés du périphérique"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5789 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5791 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5795 msgid "Tuner properties"
5796 msgstr "Propriétés du tuner"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5799 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5801 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5804 msgid "Tuner TV Channel"
5805 msgstr "Chaine du tuner TV"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5808 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5810 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5813 msgid "Tuner country code"
5814 msgstr "Code pays du tuner"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5818 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5819 "mapping (0 means default)."
5821 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5822 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5825 msgid "Tuner input type"
5826 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5829 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5830 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5833 msgid "Video input pin"
5834 msgstr "Entrée vidéo"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5838 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5839 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5840 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5841 "will not be changed."
5843 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5844 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5845 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5846 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5849 msgid "Audio input pin"
5850 msgstr "Patte d’entrée audio"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5853 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5854 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5857 msgid "Video output pin"
5858 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5861 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5862 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5865 msgid "Audio output pin"
5866 msgstr "Patte de sortie audio"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5869 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5870 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5873 msgid "AM Tuner mode"
5874 msgstr "Mode de tuner AM"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5878 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5881 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5885 msgid "Number of audio channels"
5886 msgstr "Nombre de canaux audio"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5890 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5892 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5896 msgid "Audio sample rate"
5897 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5900 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5902 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5906 msgid "Audio bits per sample"
5907 msgstr "Bits par échantillon audio"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5910 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5912 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5920 msgid "DirectShow input"
5921 msgstr "Entrée DirectShow"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5924 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5925 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5926 msgid "Refresh list"
5927 msgstr "Rafraîchir la liste"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5935 msgid "Capture failed"
5936 msgstr "La capture a échoué"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5939 msgid "No video or audio device selected."
5940 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5943 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5945 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5950 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5952 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5957 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5959 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5961 #: modules/access/dv.c:73
5962 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5965 #: modules/access/dv.c:77
5966 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5967 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5969 #: modules/access/dv.c:78
5973 #: modules/access/dvb/access.c:138
5974 msgid "Modulation type for front-end device."
5975 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5977 #: modules/access/dvb/access.c:141
5978 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5979 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:159
5982 msgid "HTTP Host address"
5983 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:161
5986 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5988 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5989 "spécifique aux cartes DVB."
5991 #: modules/access/dvb/access.c:163
5992 msgid "HTTP user name"
5993 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:165
5997 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5998 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6000 #: modules/access/dvb/access.c:168
6001 msgid "HTTP password"
6002 msgstr "Mot de passe HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:170
6006 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6007 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6009 #: modules/access/dvb/access.c:173
6013 #: modules/access/dvb/access.c:175
6015 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6016 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6018 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6019 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6020 "serveur HTTP interne."
6022 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6023 #: modules/control/http/http.c:55
6024 msgid "Certificate file"
6025 msgstr "Fichier certificat"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:180
6028 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6029 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6032 #: modules/control/http/http.c:58
6033 msgid "Private key file"
6034 msgstr "Fichier de clé privée"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:184
6037 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6038 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6041 #: modules/control/http/http.c:60
6042 msgid "Root CA file"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:187
6046 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6047 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6050 #: modules/control/http/http.c:63
6052 msgstr "Fichier CRL"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:191
6055 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6056 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:195
6059 msgid "DVB input with v4l2 support"
6060 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:248
6064 msgstr "Serveur HTTP"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:940
6067 msgid "Input syntax is deprecated"
6068 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:941
6072 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6075 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6076 "la nouvelle syntaxe."
6078 #: modules/access/dvb/access.c:987
6079 msgid "Invalid polarization"
6080 msgstr "Polarisation invalide"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:988
6084 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6085 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6087 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6089 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6090 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6092 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6093 msgid "Scanning DVB-T"
6094 msgstr "Recherche DVB-T"
6096 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6100 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6101 msgid "Default DVD angle."
6102 msgstr "Angle DVD par défaut."
6104 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6105 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6106 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6108 #: modules/access/dvdnav.c:77
6109 msgid "Start directly in menu"
6110 msgstr "Commencer directement au menu"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:79
6114 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6115 "useless warning introductions."
6117 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6118 "les introductions d’avertissements inutiles."
6120 #: modules/access/dvdnav.c:88
6121 msgid "DVD with menus"
6122 msgstr "DVD avec menus"
6124 #: modules/access/dvdnav.c:89
6125 msgid "DVDnav Input"
6126 msgstr "Entrée DVDnav"
6128 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6129 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6130 msgid "Playback failure"
6131 msgstr "Échec de la lecture"
6133 #: modules/access/dvdnav.c:318
6135 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6137 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6138 "déchiffrer le disque entièrement."
6140 #: modules/access/dvdread.c:81
6141 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6142 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6144 #: modules/access/dvdread.c:83
6146 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6147 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6148 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6149 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6150 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6151 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6152 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6153 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6154 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6155 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6156 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6157 "The default method is: key."
6159 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6160 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6161 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6162 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6163 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6164 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6166 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6167 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6168 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6169 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6170 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6171 "utilisée par libcss.\n"
6172 "La méthode par défaut est: key."
6174 #: modules/access/dvdread.c:99
6178 #: modules/access/dvdread.c:99
6182 #: modules/access/dvdread.c:105
6183 msgid "DVD without menus"
6184 msgstr "DVD sans menus"
6186 #: modules/access/dvdread.c:106
6187 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6188 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6190 #: modules/access/dvdread.c:252
6192 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6193 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6195 #: modules/access/dvdread.c:512
6197 msgid "DVDRead could not read block %d."
6198 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6200 #: modules/access/dvdread.c:574
6202 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6203 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6205 #: modules/access/eyetv.m:56
6206 msgid "Channel number"
6207 msgstr "Numéro du canal"
6209 #: modules/access/eyetv.m:58
6211 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6212 "for Composite input"
6214 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6215 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6217 #: modules/access/eyetv.m:63
6219 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6220 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6222 #: modules/access/eyetv.m:68
6224 msgstr "Entrée EyeTV"
6226 #: modules/access/fake.c:46
6228 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6229 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6231 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6232 #: modules/access/v4l2.c:92
6234 msgstr "Débit d’images"
6236 #: modules/access/fake.c:50
6237 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6240 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6241 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6245 #: modules/access/fake.c:53
6247 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6250 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6251 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6253 #: modules/access/fake.c:55
6254 msgid "Duration in ms"
6257 #: modules/access/fake.c:57
6259 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6260 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6261 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6263 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6264 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6266 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6270 #: modules/access/fake.c:64
6272 msgstr "Entrée factice"
6274 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6275 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6276 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6278 #: modules/access/file.c:83
6280 msgstr "Lecture de fichiers"
6282 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6283 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6284 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6286 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6287 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6293 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6294 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6295 msgid "File reading failed"
6296 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6298 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6299 #: modules/access/mtp.c:219
6300 msgid "VLC could not read the file."
6301 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6303 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6305 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6306 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6308 #: modules/access/ftp.c:59
6310 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6311 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6313 #: modules/access/ftp.c:61
6314 msgid "FTP user name"
6315 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6317 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6318 msgid "User name that will be used for the connection."
6319 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6321 #: modules/access/ftp.c:64
6322 msgid "FTP password"
6323 msgstr "Mot de passe FTP"
6325 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6326 msgid "Password that will be used for the connection."
6327 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6329 #: modules/access/ftp.c:67
6333 #: modules/access/ftp.c:68
6334 msgid "Account that will be used for the connection."
6335 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6337 #: modules/access/ftp.c:73
6341 #: modules/access/ftp.c:91
6342 msgid "FTP upload output"
6345 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6346 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6347 msgid "Network interaction failed"
6348 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6350 #: modules/access/ftp.c:139
6351 msgid "VLC could not connect with the given server."
6352 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6354 #: modules/access/ftp.c:149
6355 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6356 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6358 #: modules/access/ftp.c:214
6359 msgid "Your account was rejected."
6360 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6362 #: modules/access/ftp.c:223
6363 msgid "Your password was rejected."
6364 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6366 #: modules/access/ftp.c:230
6367 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6368 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6370 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6372 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6373 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6375 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6376 msgid "GnomeVFS input"
6377 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6379 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6382 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6384 #: modules/access/http.c:67
6386 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6387 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6389 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6390 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6391 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6393 #: modules/access/http.c:71
6394 msgid "HTTP proxy password"
6395 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6397 #: modules/access/http.c:73
6398 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6399 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6401 #: modules/access/http.c:77
6403 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6406 #: modules/access/http.c:80
6407 msgid "HTTP user agent"
6408 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6410 #: modules/access/http.c:81
6411 msgid "User agent that will be used for the connection."
6412 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6414 #: modules/access/http.c:84
6415 msgid "Auto re-connect"
6416 msgstr "Reconnexion automatique"
6418 #: modules/access/http.c:86
6420 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6421 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6423 #: modules/access/http.c:89
6424 msgid "Continuous stream"
6425 msgstr "Flux continu"
6427 #: modules/access/http.c:90
6429 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6430 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6431 "other types of HTTP streams."
6433 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6434 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6435 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6437 #: modules/access/http.c:95
6438 msgid "Forward Cookies"
6439 msgstr "Propager les cookies"
6441 #: modules/access/http.c:96
6442 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6443 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6445 #: modules/access/http.c:99
6447 msgstr "Entrée HTTP"
6449 #: modules/access/http.c:101
6453 #: modules/access/http.c:450
6454 msgid "HTTP authentication"
6455 msgstr "Authentification HTTP"
6457 #: modules/access/http.c:451
6459 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6461 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6464 #: modules/access/jack.c:64
6466 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6469 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6470 "temps spécifié en millisecondes."
6472 #: modules/access/jack.c:66
6476 #: modules/access/jack.c:68
6477 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6478 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6480 #: modules/access/jack.c:69
6481 msgid "Auto Connection"
6482 msgstr "Connexion automatique"
6484 #: modules/access/jack.c:71
6485 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6487 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6490 #: modules/access/jack.c:74
6491 msgid "JACK audio input"
6492 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6494 #: modules/access/jack.c:76
6496 msgstr "Entrée « Jack »"
6498 #: modules/access/mmap.c:42
6499 msgid "Use file memory mapping"
6500 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6502 #: modules/access/mmap.c:44
6503 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6505 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6506 "périphériques de type bloc."
6508 #: modules/access/mmap.c:54
6512 #: modules/access/mmap.c:55
6513 msgid "Memory-mapped file input"
6514 msgstr "Mapping mémoire"
6516 #: modules/access/mms/mms.c:51
6518 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6519 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6521 #: modules/access/mms/mms.c:54
6522 msgid "Force selection of all streams"
6523 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6525 #: modules/access/mms/mms.c:56
6527 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6528 "You can choose to select all of them."
6530 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6531 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6533 #: modules/access/mms/mms.c:59
6534 msgid "Maximum bitrate"
6535 msgstr "Débit maximum"
6537 #: modules/access/mms/mms.c:61
6538 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6540 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6543 #: modules/access/mms/mms.c:65
6545 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6546 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6549 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6550 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6551 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6553 #: modules/access/mms/mms.c:69
6554 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6555 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6557 #: modules/access/mms/mms.c:70
6559 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6560 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6562 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6563 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6565 #: modules/access/mms/mms.c:74
6566 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6567 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6569 #: modules/access/mtp.c:71
6573 #: modules/access/mtp.c:72
6577 #: modules/access/oss.c:74
6579 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6580 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6582 #: modules/access/oss.c:82
6586 #: modules/access/oss.c:83
6590 #: modules/access/pvr.c:62
6592 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6594 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6596 #: modules/access/pvr.c:65
6598 msgstr "Périphérique"
6600 #: modules/access/pvr.c:66
6601 msgid "PVR video device"
6602 msgstr "Périphérique vidéo"
6604 #: modules/access/pvr.c:68
6605 msgid "Radio device"
6606 msgstr "Périphérique radio"
6608 #: modules/access/pvr.c:69
6609 msgid "PVR radio device"
6610 msgstr "Périphérique radio PVR."
6612 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6618 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6619 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6620 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6622 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6623 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6625 #: modules/video_output/vmem.c:50
6629 #: modules/access/pvr.c:76
6630 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6631 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6633 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6634 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6636 #: modules/video_output/vmem.c:53
6640 #: modules/access/pvr.c:80
6641 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6642 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6644 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
6646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
6650 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6651 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6652 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6654 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6655 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6656 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6658 #: modules/access/pvr.c:90
6659 msgid "Key interval"
6660 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6662 #: modules/access/pvr.c:91
6663 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6664 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6666 #: modules/access/pvr.c:93
6670 #: modules/access/pvr.c:94
6672 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6673 "number of B-Frames."
6675 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6676 "cette option pour en régler le nombre."
6678 #: modules/access/pvr.c:98
6679 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6680 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6682 #: modules/access/pvr.c:100
6683 msgid "Bitrate peak"
6684 msgstr "Débit en pointe"
6686 #: modules/access/pvr.c:101
6687 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6688 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6690 #: modules/access/pvr.c:103
6691 msgid "Bitrate mode"
6692 msgstr "Mode de débit"
6694 #: modules/access/pvr.c:104
6695 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6696 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6698 #: modules/access/pvr.c:106
6699 msgid "Audio bitmask"
6700 msgstr "Masque de bits audio"
6702 #: modules/access/pvr.c:107
6703 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6705 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6706 "par la partie audio de la carte."
6708 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6709 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6714 #: modules/access/pvr.c:111
6715 msgid "Audio volume (0-65535)."
6716 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6718 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6722 #: modules/access/pvr.c:114
6724 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6726 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6727 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6729 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6731 msgstr "Automatique"
6733 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6737 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6741 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6745 #: modules/access/pvr.c:123
6749 #: modules/access/pvr.c:123
6753 #: modules/access/pvr.c:128
6757 #: modules/access/pvr.c:129
6758 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6759 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6761 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6762 msgid "Quicktime Capture"
6763 msgstr "Capture Quicktime"
6765 #: modules/access/qtcapture.m:226
6766 msgid "No Input device found"
6767 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6769 #: modules/access/qtcapture.m:227
6771 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6772 "check your connectors and drivers."
6774 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6775 "connecteurs et pilotes."
6777 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6779 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6782 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6784 msgstr "Entrée RTMP"
6786 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6791 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6795 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6797 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6801 msgid "RTCP (local) port"
6802 msgstr "Port RTCP (local)"
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6806 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6807 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6809 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6810 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6813 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6814 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6818 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6819 "shared secret key."
6821 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6822 "secrète partagée « Secure RTP »."
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6825 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6826 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6829 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6833 msgid "Maximum RTP sources"
6834 msgstr "Max sources RTP"
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6837 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6841 msgid "RTP source timeout (sec)"
6842 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6845 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6849 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6854 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6855 "future) by this many packets from the last received packet."
6858 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6859 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6862 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6864 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6865 "by this many packets from the last received packet."
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6873 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6874 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6876 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6877 #: modules/demux/live555.cpp:75
6878 msgid "Caching value (ms)"
6879 msgstr "Taille du cache en ms"
6881 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6883 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6884 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6886 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6890 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6891 msgid "Connection failed"
6892 msgstr "La connexion a échoué"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6896 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6897 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6899 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6900 msgid "Session failed"
6901 msgstr "La session a échoué"
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6904 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6905 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6907 #: modules/access/screen/screen.c:42
6909 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6910 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6912 #: modules/access/screen/screen.c:46
6913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1067
6914 msgid "Desired frame rate for the capture."
6915 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6917 #: modules/access/screen/screen.c:49
6918 msgid "Capture fragment size"
6919 msgstr "Taille des fragments capturés"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:51
6923 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6924 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6926 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6927 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6930 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6931 msgid "Subscreen top left corner"
6932 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6934 #: modules/access/screen/screen.c:58
6935 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6936 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6938 #: modules/access/screen/screen.c:62
6939 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6940 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6942 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6943 msgid "Subscreen width"
6944 msgstr "Taille sous-écran"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6947 msgid "Subscreen height"
6948 msgstr "Hauteur sous-écran"
6950 #: modules/access/screen/screen.c:72
6951 msgid "Follow the mouse"
6952 msgstr "Suivre la souris"
6954 #: modules/access/screen/screen.c:74
6955 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6956 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:78
6959 msgid "Mouse pointer image"
6960 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6962 #: modules/access/screen/screen.c:80
6964 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6967 #: modules/access/screen/screen.c:94
6968 msgid "Screen Input"
6969 msgstr "Module de capture d’écran"
6971 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6977 #: modules/access/smb.c:66
6979 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6980 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6982 #: modules/access/smb.c:68
6983 msgid "SMB user name"
6984 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6986 #: modules/access/smb.c:71
6987 msgid "SMB password"
6988 msgstr "Mot de passe SMB"
6990 #: modules/access/smb.c:74
6992 msgstr "Domaine SMB"
6994 #: modules/access/smb.c:75
6995 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6996 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6998 #: modules/access/smb.c:80
7002 #: modules/access/tcp.c:43
7004 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7005 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7007 #: modules/access/tcp.c:50
7011 #: modules/access/tcp.c:51
7015 #: modules/access/udp.c:51
7017 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7018 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7020 #: modules/access/udp.c:58
7024 #: modules/access/udp.c:59
7028 #: modules/access/v4l.c:73
7030 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7031 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7033 #: modules/access/v4l.c:77
7035 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7036 "device will be used."
7038 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7039 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7041 #: modules/access/v4l.c:81
7043 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7044 "(default), RV24, etc.)"
7046 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7047 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7049 #: modules/access/v4l.c:88
7051 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7053 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7054 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7056 #: modules/access/v4l.c:93
7057 msgid "Audio Channel"
7058 msgstr "Canal audio"
7060 #: modules/access/v4l.c:95
7061 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7062 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7064 #: modules/access/v4l.c:97
7065 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7066 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7068 #: modules/access/v4l.c:100
7069 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7070 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7072 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7073 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7078 #: modules/access/v4l.c:104
7079 msgid "Brightness of the video input."
7080 msgstr "Brillance de l’image."
7082 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7083 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7087 #: modules/access/v4l.c:107
7088 msgid "Hue of the video input."
7089 msgstr "Teinte de l’image."
7091 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7095 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7096 #: modules/video_filter/rss.c:154
7100 #: modules/access/v4l.c:110
7101 msgid "Color of the video input."
7102 msgstr "Couleur de l’image."
7104 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7105 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7109 #: modules/access/v4l.c:113
7110 msgid "Contrast of the video input."
7111 msgstr "Contraste de la vidéo"
7113 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7117 #: modules/access/v4l.c:115
7118 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7119 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7121 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7125 #: modules/access/v4l.c:118
7126 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7127 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7129 #: modules/access/v4l.c:119
7133 #: modules/access/v4l.c:121
7134 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7135 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7137 #: modules/access/v4l.c:122
7141 #: modules/access/v4l.c:123
7142 msgid "Quality of the stream."
7143 msgstr "Qualité du flux."
7145 #: modules/access/v4l.c:129
7147 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7148 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7150 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
7151 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7153 #: modules/access/v4l.c:141
7155 msgstr "Video4Linux"
7157 #: modules/access/v4l.c:142
7158 msgid "Video4Linux input"
7159 msgstr "Lecture Video4Linux"
7161 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7162 #: modules/stream_out/standard.c:100
7166 #: modules/access/v4l2.c:70
7167 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7168 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7170 #: modules/access/v4l2.c:73
7172 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7173 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7174 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7175 "I420, I411, I410, MJPG)"
7177 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7178 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7179 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7180 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7183 #: modules/access/v4l2.c:79
7184 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7185 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:80
7189 msgstr "Entrée audio"
7191 #: modules/access/v4l2.c:82
7192 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7193 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:83
7197 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7199 #: modules/access/v4l2.c:85
7200 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7201 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:88
7204 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7205 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:91
7208 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7209 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:93
7212 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7213 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:97
7217 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7219 #: modules/access/v4l2.c:99
7220 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7221 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7223 #: modules/access/v4l2.c:102
7224 msgid "Reset v4l2 controls"
7225 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7227 #: modules/access/v4l2.c:104
7228 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7229 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7231 #: modules/access/v4l2.c:107
7232 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7235 #: modules/access/v4l2.c:110
7236 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7239 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7245 #: modules/access/v4l2.c:113
7246 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7249 #: modules/access/v4l2.c:116
7250 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:117
7255 msgstr "Niveau de noir"
7257 #: modules/access/v4l2.c:119
7258 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:120
7262 msgid "Auto white balance"
7263 msgstr "Balance automatique des blancs"
7265 #: modules/access/v4l2.c:122
7267 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7270 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7271 "par le driver v4l2)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:124
7274 msgid "Do white balance"
7275 msgstr "Faire la balance des blancs"
7277 #: modules/access/v4l2.c:126
7279 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7280 "(if supported by the v4l2 driver)."
7282 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7283 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7285 #: modules/access/v4l2.c:128
7287 msgstr "Balance des rouges"
7289 #: modules/access/v4l2.c:130
7290 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:131
7294 msgid "Blue balance"
7295 msgstr "Balance des bleus"
7297 #: modules/access/v4l2.c:133
7298 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7306 #: modules/access/v4l2.c:136
7307 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:137
7314 #: modules/access/v4l2.c:139
7315 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7316 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:140
7320 msgstr "Gain automatique"
7322 #: modules/access/v4l2.c:142
7324 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7326 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7329 #: modules/access/v4l2.c:144
7333 #: modules/access/v4l2.c:146
7334 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:147
7338 msgid "Horizontal flip"
7339 msgstr "Retournement horizontal"
7341 #: modules/access/v4l2.c:149
7342 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:150
7346 msgid "Vertical flip"
7347 msgstr "Retournement vertical"
7349 #: modules/access/v4l2.c:152
7350 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:153
7354 msgid "Horizontal centering"
7355 msgstr "Centrage horizontal"
7357 #: modules/access/v4l2.c:155
7359 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7361 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:156
7364 msgid "Vertical centering"
7365 msgstr "Centrage vertical"
7367 #: modules/access/v4l2.c:158
7368 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7370 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:162
7373 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:163
7380 #: modules/access/v4l2.c:165
7381 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:168
7385 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7392 #: modules/access/v4l2.c:171
7393 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7396 #: modules/access/v4l2.c:172
7400 #: modules/access/v4l2.c:174
7401 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7402 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:175
7406 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7408 #: modules/access/v4l2.c:177
7409 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:181
7415 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7416 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7418 #: modules/access/v4l2.c:183
7419 msgid "v4l2 driver controls"
7420 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7422 #: modules/access/v4l2.c:185
7424 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7425 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7426 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7427 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7429 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7430 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7431 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7432 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7433 "l'application « v4l2-ctl »."
7435 #: modules/access/v4l2.c:191
7437 msgstr "Id du tuner"
7439 #: modules/access/v4l2.c:193
7440 msgid "Tuner id (see debug output)."
7441 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7443 #: modules/access/v4l2.c:196
7444 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7445 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7447 #: modules/access/v4l2.c:197
7451 #: modules/access/v4l2.c:199
7452 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7453 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7455 #: modules/access/v4l2.c:202
7457 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7458 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7460 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :"
7461 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7463 #: modules/access/v4l2.c:220
7467 #: modules/access/v4l2.c:220
7471 #: modules/access/v4l2.c:220
7475 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7476 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7477 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7478 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7482 #: modules/access/v4l2.c:229
7483 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7484 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7486 #: modules/access/v4l2.c:230
7487 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7488 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7490 #: modules/access/v4l2.c:231
7491 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7492 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7494 #: modules/access/v4l2.c:232
7495 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7496 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7498 #: modules/access/v4l2.c:238
7499 msgid "Video4Linux2"
7500 msgstr "Video4Linux2"
7502 #: modules/access/v4l2.c:239
7503 msgid "Video4Linux2 input"
7504 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7506 #: modules/access/v4l2.c:243
7508 msgstr "Entrée vidéo"
7510 #: modules/access/v4l2.c:277
7514 #: modules/access/v4l2.c:278
7515 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7516 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7518 #: modules/access/v4l2.c:344
7519 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7520 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7522 #: modules/access/v4l2.c:2766
7523 msgid "Reset controls to default"
7524 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7526 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7527 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7528 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7530 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7531 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7535 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7537 msgstr "Lecture VCD"
7539 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7540 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7541 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7543 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7550 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7556 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7560 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7570 msgstr "Application"
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7574 msgstr "Préparateur"
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7590 msgstr "Identifiant système"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7597 msgid "First Entry Point"
7598 msgstr "Premier point d’entrée"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7601 msgid "Last Entry Point"
7602 msgstr "Dernier point d’entrée"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7605 msgid "Track size (in sectors)"
7606 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7619 msgstr "Liste de lecture"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7622 msgid "extended selection list"
7623 msgstr "Liste de sélection étendue"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7626 msgid "selection list"
7627 msgstr "Liste de sélection"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7630 msgid "unknown type"
7631 msgstr "Type inconnu"
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7636 msgstr "Identifiant de liste"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7639 msgid "(Super) Video CD"
7640 msgstr "(Super) Video CD"
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7643 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7644 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7647 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7648 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7651 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7653 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7656 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7657 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7660 msgid "Use playback control?"
7661 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7665 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7668 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7669 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7672 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7674 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7678 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7681 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7682 "que celle d’une entrée."
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7685 msgid "Show extended VCD info?"
7686 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7690 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7691 "for example playback control navigation."
7693 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7694 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7698 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7699 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7702 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7703 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7705 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7706 msgid "Dummy stream output"
7707 msgstr "Flux de sortie bidon"
7709 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7713 #: modules/access_output/file.c:64
7714 msgid "Append to file"
7715 msgstr "Ajouter au fichier"
7717 #: modules/access_output/file.c:65
7718 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7719 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7721 #: modules/access_output/file.c:69
7722 msgid "File stream output"
7723 msgstr "Sortie vers un fichier"
7725 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7726 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7728 msgstr "Nom d’utilisateur"
7730 #: modules/access_output/http.c:66
7731 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7732 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7734 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7736 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7738 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7740 msgstr "Mot de passe"
7742 #: modules/access_output/http.c:69
7743 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7744 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7746 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7747 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7751 #: modules/access_output/http.c:72
7752 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7753 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7755 #: modules/access_output/http.c:75
7756 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7757 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7759 #: modules/access_output/http.c:78
7761 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7762 "empty if you don't have one."
7764 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7765 "si vous n’en n’avez pas."
7767 #: modules/access_output/http.c:82
7769 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7770 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7772 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7773 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7775 #: modules/access_output/http.c:87
7777 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7778 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7780 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7781 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7783 #: modules/access_output/http.c:90
7784 msgid "Advertise with Bonjour"
7785 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7787 #: modules/access_output/http.c:91
7788 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7789 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7791 #: modules/access_output/http.c:95
7792 msgid "HTTP stream output"
7793 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7795 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7796 msgid "Active TCP connection"
7797 msgstr "Connexion TCP active"
7799 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7801 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7802 "an incoming connection."
7804 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7805 "d'attentre une connection entrante."
7807 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7808 msgid "RTMP stream output"
7809 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7811 #: modules/access_output/shout.c:63
7815 #: modules/access_output/shout.c:64
7816 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7817 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7819 #: modules/access_output/shout.c:67
7820 msgid "Stream description"
7821 msgstr "Description du flux"
7823 #: modules/access_output/shout.c:68
7824 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7825 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7827 #: modules/access_output/shout.c:71
7829 msgstr "Diffuser en MP3"
7831 #: modules/access_output/shout.c:72
7833 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7834 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7835 "shoutcast/icecast server."
7837 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7838 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7840 #: modules/access_output/shout.c:81
7841 msgid "Genre description"
7842 msgstr "Description du genre"
7844 #: modules/access_output/shout.c:82
7845 msgid "Genre of the content. "
7846 msgstr "Genre du contenu."
7848 #: modules/access_output/shout.c:84
7849 msgid "URL description"
7850 msgstr "Description de l’URL"
7852 #: modules/access_output/shout.c:85
7853 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7854 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7856 #: modules/access_output/shout.c:92
7857 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7858 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7860 #: modules/access_output/shout.c:95
7861 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7864 #: modules/access_output/shout.c:97
7865 msgid "Number of channels"
7866 msgstr "Nombre de canaux"
7868 #: modules/access_output/shout.c:98
7869 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7870 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7872 #: modules/access_output/shout.c:100
7873 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7874 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7876 #: modules/access_output/shout.c:101
7877 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7878 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7880 #: modules/access_output/shout.c:103
7881 msgid "Stream public"
7882 msgstr "Diffuser publiquement"
7884 #: modules/access_output/shout.c:104
7886 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7887 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7888 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7890 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7891 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7892 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7893 "en format Ogg pour icecast."
7895 #: modules/access_output/shout.c:110
7896 msgid "IceCAST output"
7897 msgstr "Sortie IceCAST"
7899 #: modules/access_output/udp.c:69
7901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7903 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7905 #: modules/access_output/udp.c:72
7906 msgid "Group packets"
7907 msgstr "Groupe les paquets"
7909 #: modules/access_output/udp.c:73
7911 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7912 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7913 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7915 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7916 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7917 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7919 #: modules/access_output/udp.c:80
7920 msgid "UDP stream output"
7921 msgstr "Flux de sortie UDP"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7924 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7925 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7928 msgid "Dolby Surround decoder"
7929 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7933 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7934 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7935 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7936 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7937 "It works with any source format from mono to 7.1."
7939 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7940 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7941 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7942 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7943 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7944 "mono, 7.1 ou autre."
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7947 msgid "Characteristic dimension"
7948 msgstr "Dimension caractéristique"
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7951 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7952 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7955 msgid "Compensate delay"
7956 msgstr "Compenser le délai"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7960 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7961 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7962 "case, turn this on to compensate."
7964 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7965 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7969 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7970 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7974 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7975 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7977 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7978 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7982 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7983 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7986 msgid "Headphone effect"
7987 msgstr "Effet casque"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7990 msgid "Use downmix algorithm"
7991 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7995 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7996 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7999 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8000 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8001 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8004 msgid "Select channel to keep"
8005 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8009 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8010 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8012 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8013 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8018 msgstr "Arrière Gauche"
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8022 msgstr "Arrière Droit"
8024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8026 msgstr "Avant Gauche"
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8029 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8030 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8033 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8034 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8037 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8038 msgstr "mixeur de canaux simple"
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8041 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8042 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8045 msgid "A/52 dynamic range compression"
8046 msgstr "Compression dynamique A/52"
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8049 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8051 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8052 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8053 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8054 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8056 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8057 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8058 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8059 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8060 "une chambre d’écoute."
8062 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8063 msgid "Enable internal upmixing"
8064 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8066 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8067 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8068 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8070 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8071 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8072 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8073 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8075 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8076 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8077 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8079 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8080 msgid "DTS dynamic range compression"
8081 msgstr "Compression dynamique DTS"
8083 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8085 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8086 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8088 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8089 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8090 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8092 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8093 msgid "Fixed point audio format conversions"
8094 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8096 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8097 msgid "Floating-point audio format conversions"
8098 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8100 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8101 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8102 msgid "MPEG audio decoder"
8103 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8106 msgid "Equalizer preset"
8107 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8110 msgid "Preset to use for the equalizer."
8111 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8115 msgstr "Gain des différentes bandes"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8119 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8120 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8123 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8124 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8125 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8129 msgstr "Deux passes"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8132 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8133 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8137 msgstr "Gain global"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8140 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8141 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8144 msgid "Equalizer with 10 bands"
8145 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8170 msgid "Full bass and treble"
8171 msgstr "Graves et aigües"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8226 #: modules/audio_filter/format.c:205
8227 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8228 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8231 msgid "Number of audio buffers"
8232 msgstr "Nombre de tampons audio"
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8236 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8237 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8238 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8240 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8241 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8242 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8245 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8247 msgstr "Niveau maximal"
8249 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8251 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8252 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8253 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8255 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8256 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8257 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8259 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8261 msgid "Volume normalizer"
8262 msgstr "Normaliseur de volume"
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8265 msgid "Parametric Equalizer"
8266 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8269 msgid "Low freq (Hz)"
8270 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8273 msgid "Low freq gain (dB)"
8274 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8277 msgid "High freq (Hz)"
8278 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8281 msgid "High freq gain (dB)"
8282 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8286 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8289 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8290 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8294 msgstr "Q de la fréquence 1"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8298 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8301 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8302 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8306 msgstr "Q de la fréquence 2"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8310 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8313 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8314 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8318 msgstr "Q de la fréquence 3"
8320 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8321 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8322 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8323 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8325 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8326 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8327 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8328 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8330 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8331 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8332 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8334 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8335 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8336 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8339 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8340 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8347 msgid "Stride Length"
8348 msgstr "Durée du pas de temps"
8350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8351 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8352 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8355 msgid "Overlap Length"
8356 msgstr "Durée de recouvrement"
8358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8359 msgid "Percentage of stride to overlap"
8360 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8363 msgid "Search Length"
8364 msgstr "Durée de recherche"
8366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8367 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8369 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8372 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8374 msgstr "Taille de la pièce"
8376 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8377 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8378 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8382 msgstr "Largeur de la pièce"
8384 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8385 msgid "Width of the virtual room"
8386 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8388 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8392 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8401 msgid "Audio Spatializer"
8402 msgstr "Spatialiseur audio"
8404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8407 msgstr "Spatialiseur"
8409 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8410 msgid "Float32 audio mixer"
8411 msgstr "Mixeur audio float32"
8413 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8414 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8415 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8417 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8418 msgid "Trivial audio mixer"
8419 msgstr "Mixeur audio trivial"
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8426 msgid "ALSA audio output"
8427 msgstr "Sortie audio ALSA"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8430 msgid "ALSA Device Name"
8431 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8435 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8436 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8437 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8438 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8439 msgid "Audio Device"
8440 msgstr "Périphérique audio"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8443 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8444 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8445 msgid "2 Front 2 Rear"
8446 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8449 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8450 msgid "A/52 over S/PDIF"
8451 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8454 msgid "No Audio Device"
8455 msgstr "Pas de périphérique audio"
8457 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8458 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8459 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8462 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8463 msgid "Audio output failed"
8464 msgstr "La sortie audio a échoué"
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8468 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8469 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8473 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8474 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8477 msgid "Unknown soundcard"
8478 msgstr "Carte son inconnue"
8480 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8482 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8483 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8486 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8487 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8488 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8491 msgid "HAL AudioUnit output"
8492 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8494 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8496 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8498 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8501 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8502 msgid "Audio device is not configured"
8503 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8505 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8507 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8508 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8510 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8511 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8512 "actuellement utilisé."
8514 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8516 msgid "%s (Encoded Output)"
8517 msgstr "%s (sortie encodée)"
8519 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8520 msgid "Output device"
8521 msgstr "Périphérique de sortie"
8523 #: modules/audio_output/directx.c:227
8525 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8526 "default device appears as 0 AND another number)."
8528 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8529 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8532 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8533 msgid "Use float32 output"
8534 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8536 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8538 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8539 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8541 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8542 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8543 "toutes les cartes son)."
8545 #: modules/audio_output/directx.c:233
8546 msgid "Select speaker configuration"
8547 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8549 #: modules/audio_output/directx.c:234
8551 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8552 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8554 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8555 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8556 "type Stéréo -> 5.1) !"
8558 #: modules/audio_output/directx.c:238
8559 msgid "DirectX audio output"
8560 msgstr "Sortie audio DirectX"
8562 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8563 msgid "3 Front 2 Rear"
8564 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8566 #: modules/audio_output/file.c:83
8567 msgid "Output format"
8568 msgstr "Format de sortie"
8570 #: modules/audio_output/file.c:84
8572 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8573 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8575 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8576 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8578 #: modules/audio_output/file.c:87
8579 msgid "Number of output channels"
8580 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8582 #: modules/audio_output/file.c:88
8584 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8585 "restrict the number of channels here."
8587 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8588 "restreindre le nombre de canaux ici."
8590 #: modules/audio_output/file.c:91
8591 msgid "Add WAVE header"
8592 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8594 #: modules/audio_output/file.c:92
8595 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8597 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8600 #: modules/audio_output/file.c:109
8602 msgstr "Fichier de sortie"
8604 #: modules/audio_output/file.c:110
8605 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8607 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8610 #: modules/audio_output/file.c:113
8611 msgid "File audio output"
8612 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8614 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8615 msgid "Roku HD1000 audio output"
8616 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8618 #: modules/audio_output/jack.c:68
8619 msgid "Automatically connect to writable clients"
8620 msgstr "Connection automatique aux clients"
8622 #: modules/audio_output/jack.c:70
8624 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8625 "writable JACK clients found."
8627 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8630 #: modules/audio_output/jack.c:74
8631 msgid "Connect to clients matching"
8632 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8634 #: modules/audio_output/jack.c:76
8636 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8637 "regular expression will be considered for connection."
8639 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8640 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8642 #: modules/audio_output/jack.c:84
8643 msgid "JACK audio output"
8644 msgstr "Sortie audio JACK"
8646 #: modules/audio_output/oss.c:101
8647 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8648 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8650 #: modules/audio_output/oss.c:103
8652 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8653 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8654 "drivers, then you need to enable this option."
8656 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8657 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8658 "vous devez activer cette option."
8660 #: modules/audio_output/oss.c:109
8661 msgid "UNIX OSS audio output"
8662 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8664 #: modules/audio_output/oss.c:114
8665 msgid "OSS DSP device"
8666 msgstr "Périphérique audio OSS"
8668 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8669 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8670 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8672 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8673 msgid "PORTAUDIO audio output"
8674 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8676 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8677 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8684 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8687 #: modules/video_output/xcb/window.c:232
8688 msgid "VLC media player"
8689 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8691 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8692 msgid "Pulseaudio audio output"
8693 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8695 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8696 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8697 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8699 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8700 msgid "Microsoft Soundmapper"
8701 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8703 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8704 msgid "Select Audio Device"
8705 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8707 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8709 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8710 "VLC restart to apply."
8712 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8713 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8716 msgid "Default Audio Device"
8717 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8720 msgid "Win32 waveOut extension output"
8721 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8727 #: modules/codec/a52.c:49
8729 msgstr "Parseur A/52"
8731 #: modules/codec/a52.c:56
8732 msgid "A/52 audio packetizer"
8733 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8735 #: modules/codec/adpcm.c:48
8736 msgid "ADPCM audio decoder"
8737 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8739 #: modules/codec/aes3.c:48
8740 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8741 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8743 #: modules/codec/aes3.c:53
8744 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8745 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8747 #: modules/codec/araw.c:49
8748 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8749 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8751 #: modules/codec/araw.c:58
8752 msgid "Raw audio encoder"
8753 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8769 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8787 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8788 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8789 "MJPEG and other codecs"
8791 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8792 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8796 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8797 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8800 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8801 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8812 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8813 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8816 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8817 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8820 msgid "Direct rendering"
8821 msgstr "Rendu direct"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8824 msgid "Error resilience"
8825 msgstr "Résilience d’erreur"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8829 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8830 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8831 "can produce a lot of errors.\n"
8832 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8834 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8835 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8836 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8837 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8840 msgid "Workaround bugs"
8841 msgstr "Contournement de bugs"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8845 "Try to fix some bugs:\n"
8848 "4 xvid interlaced\n"
8853 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8856 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8859 "4 xvid interlaced\n"
8864 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8865 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8868 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8874 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8875 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8877 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8878 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8879 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8882 msgid "Allow speed tricks"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8887 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8891 msgid "Skip frame (default=0)"
8892 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8896 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8897 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8899 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8900 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8903 msgid "Skip idct (default=0)"
8904 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8908 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8909 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8911 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8912 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8917 msgstr "Masque de débogage"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8920 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8921 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8924 msgid "Visualize motion vectors"
8925 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8929 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8930 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8931 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8932 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8933 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8934 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8936 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8937 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8939 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8940 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8941 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8942 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8945 msgid "Low resolution decoding"
8946 msgstr "Décodage à faible résolution"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8950 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8953 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8957 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8958 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8962 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8963 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8965 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8966 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8969 msgid "Ratio of key frames"
8970 msgstr "Ratio d’images clés"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8973 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8974 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8977 msgid "Ratio of B frames"
8978 msgstr "Ratio d’images B"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8981 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8982 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8985 msgid "Video bitrate tolerance"
8986 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8989 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8990 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8993 msgid "Interlaced encoding"
8994 msgstr "Encodage entrelacé"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8997 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8998 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9001 msgid "Interlaced motion estimation"
9002 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9005 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9007 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9008 "nécessitera plus de puissance."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9011 msgid "Pre-motion estimation"
9012 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9015 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9016 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9019 msgid "Rate control buffer size"
9020 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9024 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9025 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9027 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9028 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9031 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9032 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9035 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9036 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9039 msgid "I quantization factor"
9040 msgstr "Facteur de quantization I"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9044 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9045 "same qscale for I and P frames)."
9047 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9048 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9051 #: modules/demux/mod.c:78
9052 msgid "Noise reduction"
9053 msgstr "Résolution de bruit"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9057 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9058 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9060 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9061 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9064 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9065 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9069 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9070 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9071 "standard MPEG2 decoders."
9073 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9074 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9075 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9078 msgid "Quality level"
9079 msgstr "Niveau de qualité"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9083 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9084 "encoding very much)."
9086 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9087 "considérablement ralentir l’encodage)."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9091 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9092 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9093 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9094 "to ease the encoder's task."
9096 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9097 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9098 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9099 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9100 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9103 msgid "Minimum video quantizer scale"
9104 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9107 msgid "Minimum video quantizer scale."
9108 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9111 msgid "Maximum video quantizer scale"
9112 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9115 msgid "Maximum video quantizer scale."
9116 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9119 msgid "Trellis quantization"
9120 msgstr "Quantisation treillis"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9123 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9125 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9129 msgid "Fixed quantizer scale"
9130 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9134 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9137 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9141 msgid "Strict standard compliance"
9142 msgstr "Respect strict des standards"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9146 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9148 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9149 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9152 msgid "Luminance masking"
9153 msgstr "Masquage de luminance"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9156 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9158 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9162 msgid "Darkness masking"
9163 msgstr "Masquage d’obscurité"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9166 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9168 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9171 msgid "Motion masking"
9172 msgstr "Masquage de mouvement"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9176 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9179 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9180 "important (par défaut: 0,0)."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9183 msgid "Border masking"
9184 msgstr "Masquage de bordure"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9188 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9191 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9195 msgid "Luminance elimination"
9196 msgstr "Elimination de luminance"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9200 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9201 "The H264 specification recommends -4."
9203 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9204 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9208 msgid "Chrominance elimination"
9209 msgstr "Elimination de chrominance"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9213 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9214 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9216 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9217 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9221 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9222 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9226 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9227 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9230 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9231 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9233 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9235 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9236 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9240 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9241 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9246 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9248 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9250 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9251 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9253 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9254 "l'encodeur suivant :\n"
9256 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9259 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9260 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9262 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9263 msgid "VLC could not open the encoder."
9264 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9266 #: modules/codec/cc.c:64
9270 #: modules/codec/cc.c:65
9271 msgid "Closed Captions decoder"
9272 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9274 #: modules/codec/cdg.c:88
9275 msgid "CDG video decoder"
9276 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9278 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9279 msgid "CMML annotations decoder"
9280 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9282 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9283 msgid "Subtitles (advanced)"
9284 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9286 #: modules/codec/csri.c:53
9287 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9288 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9290 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9291 msgid "CVD subtitle decoder"
9292 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9294 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9295 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9296 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9298 #: modules/codec/dirac.c:62
9299 msgid "Constant quality factor"
9300 msgstr "Facteur de qualité constant"
9302 #: modules/codec/dirac.c:63
9303 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9304 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9306 #: modules/codec/dirac.c:66
9307 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9308 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9310 #: modules/codec/dirac.c:67
9311 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9312 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9314 #: modules/codec/dirac.c:70
9315 msgid "Enable lossless coding"
9316 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9318 #: modules/codec/dirac.c:71
9320 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9321 "reproduction of the original"
9324 #: modules/codec/dirac.c:75
9328 #: modules/codec/dirac.c:76
9329 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9330 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9332 #: modules/codec/dirac.c:80
9333 msgid "Centre Weighted Median"
9334 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9336 #: modules/codec/dirac.c:81
9338 msgid "Rectangular Linear Phase"
9339 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9341 #: modules/codec/dirac.c:81
9343 msgid "Diagonal Linear Phase"
9344 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9346 #: modules/codec/dirac.c:84
9347 msgid "Amount of prefiltering"
9348 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9350 #: modules/codec/dirac.c:85
9351 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9352 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9354 #: modules/codec/dirac.c:88
9355 msgid "Chroma format"
9356 msgstr "Format chromatographique"
9358 #: modules/codec/dirac.c:89
9360 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9363 #: modules/codec/dirac.c:94
9367 #: modules/codec/dirac.c:94
9371 #: modules/codec/dirac.c:94
9375 #: modules/codec/dirac.c:97
9376 msgid "Distance between 'P' frames"
9377 msgstr "Images entre images 'P'"
9379 #: modules/codec/dirac.c:101
9380 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9381 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9383 #: modules/codec/dirac.c:105
9384 msgid "Picture coding mode"
9385 msgstr "Réglage de mode d'image"
9387 #: modules/codec/dirac.c:106
9389 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9390 "pseudo-progressive frame"
9393 #: modules/codec/dirac.c:111
9394 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9395 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9397 #: modules/codec/dirac.c:112
9398 msgid "force coding frame as single picture"
9399 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9401 #: modules/codec/dirac.c:113
9402 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9403 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9405 #: modules/codec/dirac.c:117
9406 msgid "Width of motion compensation blocks"
9407 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9409 #: modules/codec/dirac.c:121
9410 msgid "Height of motion compensation blocks"
9411 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9413 #: modules/codec/dirac.c:126
9414 msgid "Block overlap (%)"
9415 msgstr "Superposition de block (%)"
9417 #: modules/codec/dirac.c:127
9418 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9421 #: modules/codec/dirac.c:132
9425 #: modules/codec/dirac.c:133
9426 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9429 #: modules/codec/dirac.c:137
9433 #: modules/codec/dirac.c:138
9434 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9437 #: modules/codec/dirac.c:141
9439 msgid "Motion vector precision"
9440 msgstr "Distance maximale de recherche"
9442 #: modules/codec/dirac.c:142
9443 msgid "Motion vector precision in pels."
9446 #: modules/codec/dirac.c:147
9447 msgid "Simple ME search area x:y"
9450 #: modules/codec/dirac.c:148
9452 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9453 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9456 #: modules/codec/dirac.c:153
9458 msgid "Three component motion estimation"
9459 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9461 #: modules/codec/dirac.c:154
9462 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9463 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9465 #: modules/codec/dirac.c:157
9466 msgid "Intra picture DWT filter"
9467 msgstr "Filtres DWT intra image"
9469 #: modules/codec/dirac.c:161
9470 msgid "Inter picture DWT filter"
9471 msgstr "Filtres DWT inter image"
9473 #: modules/codec/dirac.c:165
9474 msgid "Number of DWT iterations"
9475 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9477 #: modules/codec/dirac.c:166
9478 msgid "Also known as DWT levels"
9481 #: modules/codec/dirac.c:170
9483 msgid "Enable multiple quantizers"
9484 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9486 #: modules/codec/dirac.c:171
9487 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9490 #: modules/codec/dirac.c:175
9492 msgid "Enable spatial partitioning"
9493 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9495 #: modules/codec/dirac.c:179
9497 msgid "Disable arithmetic coding"
9498 msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
9500 #: modules/codec/dirac.c:180
9501 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9504 #: modules/codec/dirac.c:185
9505 msgid "cycles per degree"
9506 msgstr "cycles par degré"
9508 #: modules/codec/dirac.c:207
9509 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9510 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9512 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9513 msgid "DirectMedia Object decoder"
9514 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9516 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9517 msgid "DirectMedia Object encoder"
9518 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9520 #: modules/codec/dts.c:48
9522 msgstr "Parseur DTS"
9524 #: modules/codec/dts.c:53
9525 msgid "DTS audio packetizer"
9526 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9529 msgid "Decoding X coordinate"
9530 msgstr "Position X au décodage"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9533 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9534 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9537 msgid "Decoding Y coordinate"
9538 msgstr "Position Y au décodage"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9541 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9542 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9545 msgid "Subpicture position"
9546 msgstr "Position du sous-titre"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9550 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9554 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9555 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9556 "par exemple 6 = haut-droite)."
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9559 msgid "Encoding X coordinate"
9560 msgstr "Position X à l’encodage"
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9563 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9564 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9567 msgid "Encoding Y coordinate"
9568 msgstr "Position Y à l’encodage"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9571 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9572 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9575 msgid "DVB subtitles decoder"
9576 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3361 modules/demux/ts.c:3418
9579 msgid "DVB subtitles"
9580 msgstr "Sous-titres DVB"
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9583 msgid "DVB subtitles encoder"
9584 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9586 #: modules/codec/faad.c:44
9587 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9588 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9590 #: modules/codec/faad.c:379
9591 msgid "AAC extension"
9592 msgstr "Extension AAC"
9594 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9596 msgstr "Fichier d’image"
9598 #: modules/codec/fake.c:55
9599 msgid "Path of the image file for fake input."
9600 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9602 #: modules/codec/fake.c:56
9603 msgid "Reload image file"
9604 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9606 #: modules/codec/fake.c:58
9607 msgid "Reload image file every n seconds."
9608 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9610 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9611 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9612 msgid "Output video width."
9613 msgstr "Largeur de la vidéo."
9615 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9616 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9617 msgid "Output video height."
9618 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9620 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9621 msgid "Keep aspect ratio"
9622 msgstr "Conserver les proportions"
9624 #: modules/codec/fake.c:67
9625 msgid "Consider width and height as maximum values."
9626 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9628 #: modules/codec/fake.c:68
9629 msgid "Background aspect ratio"
9630 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9632 #: modules/codec/fake.c:70
9633 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9635 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9637 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9638 msgid "Deinterlace video"
9639 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9641 #: modules/codec/fake.c:73
9642 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9643 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9645 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9646 msgid "Deinterlace module"
9647 msgstr "Module de désentrelacement"
9649 #: modules/codec/fake.c:76
9650 msgid "Deinterlace module to use."
9651 msgstr "Module de désentrelacement"
9653 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9654 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9655 msgid "Chroma used."
9656 msgstr "Chroma utilisé."
9658 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9659 #: modules/video_output/yuv.c:56
9660 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9662 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9665 #: modules/codec/fake.c:90
9666 msgid "Fake video decoder"
9667 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9669 #: modules/codec/flac.c:186
9670 msgid "Flac audio decoder"
9671 msgstr "Décodeur audio Flac"
9673 #: modules/codec/flac.c:192
9674 msgid "Flac audio encoder"
9675 msgstr "Encodeur audio Flac"
9677 #: modules/codec/flac.c:199
9678 msgid "Flac audio packetizer"
9679 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9681 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9682 msgid "Sound fonts (required)"
9683 msgstr "Banques de sons (requis)"
9685 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9686 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9687 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9689 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9690 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9691 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9693 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9697 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9698 msgid "Video memory buffer width."
9699 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9701 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9702 msgid "Video memory buffer height."
9703 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9705 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9706 msgid "Lock function"
9707 msgstr "Fonction de blocage"
9709 #: modules/codec/invmem.c:60
9711 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9712 "memory address for use by the video renderer."
9714 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9715 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9718 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9719 msgid "Unlock function"
9720 msgstr "Fonction de déblocage"
9722 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9723 msgid "Address of the unlocking callback function"
9724 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9726 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9727 msgid "Callback data"
9728 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9730 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9731 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9732 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9734 #: modules/codec/invmem.c:70
9736 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9737 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9738 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9739 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9740 "video output module."
9743 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9744 msgid "Memory video decoder"
9745 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9747 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9748 msgid "Formatted Subtitles"
9749 msgstr "Formatage des sous-titres"
9751 #: modules/codec/kate.c:197
9753 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9754 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9755 "rendering via Tiger is enabled."
9757 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9760 #: modules/codec/kate.c:204
9764 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9768 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9769 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9770 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9771 #: modules/video_filter/rss.c:70
9775 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9776 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9777 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9778 #: modules/video_filter/rss.c:71
9782 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9783 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9784 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9785 #: modules/video_filter/rss.c:71
9789 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9790 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9791 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9792 #: modules/video_filter/rss.c:71
9796 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9797 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9798 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9799 #: modules/video_filter/rss.c:71
9803 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9804 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9805 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9806 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9807 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9811 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9812 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9813 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9814 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9818 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9819 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9820 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9821 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9822 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9826 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9827 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9828 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9829 #: modules/video_filter/rss.c:72
9833 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9834 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9835 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9836 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9837 #: modules/video_filter/rss.c:72
9841 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9842 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9843 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9844 #: modules/video_filter/rss.c:73
9848 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9849 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9850 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9851 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9853 msgstr "Citron vert"
9855 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9856 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9857 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9858 #: modules/video_filter/rss.c:73
9862 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9863 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9864 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9865 #: modules/video_filter/rss.c:73
9869 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9870 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9871 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9872 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9873 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9877 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9878 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9879 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9880 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9884 #: modules/codec/kate.c:216
9885 msgid "Use Tiger for rendering"
9886 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9888 #: modules/codec/kate.c:217
9890 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9891 "only render static text and bitmap based streams."
9894 #: modules/codec/kate.c:221
9895 msgid "Rendering quality"
9896 msgstr "Qualité de l'image"
9898 #: modules/codec/kate.c:222
9900 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9904 #: modules/codec/kate.c:226
9905 msgid "Default font effect"
9906 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9908 #: modules/codec/kate.c:227
9910 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9914 #: modules/codec/kate.c:231
9915 msgid "Default font effect strength"
9916 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9918 #: modules/codec/kate.c:232
9919 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9922 #: modules/codec/kate.c:236
9923 msgid "Default font description"
9924 msgstr "Description par défaut pour la police"
9926 #: modules/codec/kate.c:237
9928 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9929 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9930 "font parameters where appropriate."
9933 #: modules/codec/kate.c:242
9934 msgid "Default font color"
9935 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9937 #: modules/codec/kate.c:243
9939 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9940 "font color to use."
9943 #: modules/codec/kate.c:247
9944 msgid "Default font alpha"
9945 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9947 #: modules/codec/kate.c:248
9949 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9950 "particular font color to use."
9953 #: modules/codec/kate.c:252
9954 msgid "Default background color"
9955 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9957 #: modules/codec/kate.c:253
9959 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9963 #: modules/codec/kate.c:257
9964 msgid "Default background alpha"
9965 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9967 #: modules/codec/kate.c:258
9969 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9970 "specify a particular background color to use."
9973 #: modules/codec/kate.c:264
9975 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9976 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9977 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9979 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9980 "played. This will hopefully be fixed soon."
9983 #: modules/codec/kate.c:273
9987 #: modules/codec/kate.c:274
9988 msgid "Kate overlay decoder"
9989 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9991 #: modules/codec/kate.c:293
9992 msgid "Tiger rendering defaults"
9993 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9995 #: modules/codec/kate.c:329
9996 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9997 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9999 #: modules/codec/libass.c:58
10000 msgid "Subtitle renderers using libass"
10001 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10003 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10004 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10005 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10007 #: modules/codec/lpcm.c:52
10008 msgid "Linear PCM audio decoder"
10009 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10011 #: modules/codec/lpcm.c:57
10012 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10013 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10015 #: modules/codec/mash.cpp:71
10016 msgid "Video decoder using openmash"
10017 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10019 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10020 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10021 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10023 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10024 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10025 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10027 #: modules/codec/png.c:59
10028 msgid "PNG video decoder"
10029 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10031 #: modules/codec/quicktime.c:68
10032 msgid "QuickTime library decoder"
10033 msgstr "Décodeur QuickTime"
10035 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10036 msgid "Pseudo raw video decoder"
10037 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10039 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10040 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10041 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10043 #: modules/codec/realaudio.c:65
10044 msgid "RealAudio library decoder"
10045 msgstr "Décodeur RealAudio"
10047 #: modules/codec/realvideo.c:132
10048 msgid "RealVideo library decoder"
10049 msgstr "Décodeur RealVideo"
10051 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10052 msgid "Schroedinger video decoder"
10053 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10055 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10056 msgid "SDL Image decoder"
10057 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10059 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10060 msgid "SDL_image video decoder"
10061 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10063 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10064 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10065 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10067 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10068 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10072 #: modules/codec/speex.c:58
10073 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10074 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10076 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10077 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10078 msgid "Encoding quality"
10079 msgstr "Qualité d’encodage"
10081 #: modules/codec/speex.c:62
10082 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10083 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10085 #: modules/codec/speex.c:64
10086 msgid "Encoding complexity"
10087 msgstr "Complexité de l'encodage"
10089 #: modules/codec/speex.c:66
10090 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10091 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10093 #: modules/codec/speex.c:68
10094 msgid "Maximal bitrate"
10095 msgstr "Débit maximal"
10097 #: modules/codec/speex.c:70
10098 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10099 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10101 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10102 msgid "CBR encoding"
10103 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10105 #: modules/codec/speex.c:74
10107 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10108 "bitrate encoding (VBR)."
10111 #: modules/codec/speex.c:77
10112 msgid "Voice activity detection"
10113 msgstr "Détection de voix"
10115 #: modules/codec/speex.c:79
10117 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10121 #: modules/codec/speex.c:82
10122 msgid "Discontinuous Transmission"
10123 msgstr "Transmission discontinue"
10125 #: modules/codec/speex.c:84
10126 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10129 #: modules/codec/speex.c:88
10130 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10131 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10133 #: modules/codec/speex.c:88
10134 msgid "Wide-band (16kHz)"
10135 msgstr "Bande large (16kHz)"
10137 #: modules/codec/speex.c:88
10138 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10139 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10141 #: modules/codec/speex.c:95
10142 msgid "Speex audio decoder"
10143 msgstr "Décodeur audio Speex"
10145 #: modules/codec/speex.c:97
10149 #: modules/codec/speex.c:101
10150 msgid "Speex audio packetizer"
10151 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10153 #: modules/codec/speex.c:106
10154 msgid "Speex audio encoder"
10155 msgstr "Encodeur audio Speex"
10157 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10158 msgid "DVD subtitles decoder"
10159 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10161 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10162 msgid "DVD subtitles packetizer"
10163 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10166 msgid "Universal (UTF-8)"
10167 msgstr "Universel (UTF-8)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10170 msgid "Universal (UTF-16)"
10171 msgstr "Universel (UTF-16)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10174 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10175 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10178 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10179 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10182 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10183 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10186 msgid "Western European (Latin-9)"
10187 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10190 msgid "Western European (Windows-1252)"
10191 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10194 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10195 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10198 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10199 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10202 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10203 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10206 msgid "Nordic (Latin-6)"
10207 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10210 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10211 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10214 msgid "Russian (KOI8-R)"
10215 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10218 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10219 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10222 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10223 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10226 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10227 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10230 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10231 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10234 msgid "Greek (Windows-1256)"
10235 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10238 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10239 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10242 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10243 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10246 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10247 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10250 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10251 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10254 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10255 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10258 msgid "Thai (Windows-874)"
10259 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10262 msgid "Baltic (Latin-7)"
10263 msgstr "Balte (Latin-7)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10266 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10267 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10270 msgid "Celtic (Latin-8)"
10271 msgstr "Celte (Latin-8)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10274 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10278 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10282 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10286 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10290 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10291 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10294 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10295 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10298 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10299 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10302 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10303 msgstr "Coréen Unix (EUC-KR)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10306 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10307 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10310 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10311 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10314 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10318 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10319 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10322 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10323 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10326 msgid "Subtitles text encoding"
10327 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10330 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10331 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10334 msgid "Subtitles justification"
10335 msgstr "Justification des sous-titres"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10338 msgid "Set the justification of subtitles"
10339 msgstr "Justification des sous-titres"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10342 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10343 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10347 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10349 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10354 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10355 "but you can choose to disable all formatting."
10357 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10361 msgid "Text subtitles decoder"
10362 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10366 msgstr "Sous-titres USF"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10369 msgid "USF subtitles decoder"
10370 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10372 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10373 msgid "T.140 text encoder"
10374 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10376 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10377 msgid "Enable debug"
10378 msgstr "Activer le débogage"
10380 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10382 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10384 "packet assembly info 2\n"
10386 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10388 "info assemblage paquet 2\n"
10390 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10391 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10392 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10394 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10395 msgid "SVCD subtitles"
10396 msgstr "Sous-titres SVCD"
10398 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10399 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10400 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10402 #: modules/codec/tarkin.c:80
10403 msgid "Tarkin decoder"
10404 msgstr "Décodeur Tarkin"
10406 #: modules/codec/telx.c:55
10407 msgid "Override page"
10408 msgstr "Forcer la page"
10410 #: modules/codec/telx.c:56
10412 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10413 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10414 "usually 888 or 889)."
10416 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10417 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10418 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10420 #: modules/codec/telx.c:61
10421 msgid "Ignore subtitle flag"
10422 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10424 #: modules/codec/telx.c:62
10425 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10427 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10428 "n'apparaissent pas."
10430 #: modules/codec/telx.c:65
10431 msgid "Workaround for France"
10432 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10434 #: modules/codec/telx.c:66
10436 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10437 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10438 "your subtitles don't appear."
10440 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10441 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10442 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10444 #: modules/codec/telx.c:72
10445 msgid "Teletext subtitles decoder"
10446 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10448 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10450 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10451 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10453 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10454 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10457 #: modules/codec/theora.c:104
10458 msgid "Theora video decoder"
10459 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10461 #: modules/codec/theora.c:110
10462 msgid "Theora video packetizer"
10463 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10465 #: modules/codec/theora.c:116
10466 msgid "Theora video encoder"
10467 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10469 #: modules/codec/twolame.c:57
10471 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10472 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10474 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10475 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10478 #: modules/codec/twolame.c:60
10479 msgid "Stereo mode"
10480 msgstr "Mode Stéréo"
10482 #: modules/codec/twolame.c:61
10483 msgid "Handling mode for stereo streams"
10484 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10486 #: modules/codec/twolame.c:62
10488 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10490 #: modules/codec/twolame.c:64
10491 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10493 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10495 #: modules/codec/twolame.c:65
10496 msgid "Psycho-acoustic model"
10497 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10499 #: modules/codec/twolame.c:67
10500 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10501 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10503 #: modules/codec/twolame.c:71
10507 #: modules/codec/twolame.c:71
10508 msgid "Joint stereo"
10509 msgstr "Stéréo jointe"
10511 #: modules/codec/twolame.c:76
10512 msgid "Libtwolame audio encoder"
10513 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10515 #: modules/codec/vorbis.c:169
10516 msgid "Maximum encoding bitrate"
10517 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10519 #: modules/codec/vorbis.c:171
10520 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10521 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10523 #: modules/codec/vorbis.c:172
10524 msgid "Minimum encoding bitrate"
10525 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10527 #: modules/codec/vorbis.c:174
10529 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10532 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10534 #: modules/codec/vorbis.c:177
10535 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10536 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10538 #: modules/codec/vorbis.c:181
10539 msgid "Vorbis audio decoder"
10540 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10542 #: modules/codec/vorbis.c:192
10543 msgid "Vorbis audio packetizer"
10544 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10546 #: modules/codec/vorbis.c:199
10547 msgid "Vorbis audio encoder"
10548 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10550 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10551 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10552 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10554 #: modules/codec/x264.c:52
10555 msgid "Maximum GOP size"
10556 msgstr "Taille maximale du GOP"
10558 #: modules/codec/x264.c:53
10560 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10561 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10563 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10564 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10565 "d’une perte de précision de la recherche."
10567 #: modules/codec/x264.c:57
10568 msgid "Minimum GOP size"
10569 msgstr "Taille minimale du GOP"
10571 #: modules/codec/x264.c:58
10573 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10574 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10575 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10576 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10577 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10578 "the IDR-frame. \n"
10579 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10580 "frames, but do not start a new GOP."
10582 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10583 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10584 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10585 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10586 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10587 "précédant l’image IDR. \n"
10588 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10589 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10591 #: modules/codec/x264.c:67
10592 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10593 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10595 #: modules/codec/x264.c:68
10597 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10598 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10599 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10600 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10601 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10602 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10605 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10606 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10607 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10608 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10609 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10610 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10611 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10612 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10614 #: modules/codec/x264.c:79
10615 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10616 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10618 #: modules/codec/x264.c:80
10620 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10623 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10624 "et implicite en mode multi-threading."
10626 #: modules/codec/x264.c:84
10627 msgid "B-frames between I and P"
10628 msgstr "Images B entre images I et P."
10630 #: modules/codec/x264.c:85
10631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10632 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10634 #: modules/codec/x264.c:88
10635 msgid "Adaptive B-frame decision"
10636 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10638 #: modules/codec/x264.c:90
10640 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10641 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10643 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10644 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10646 #: modules/codec/x264.c:94
10648 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10649 "possibly before an I-frame."
10651 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10652 "avant une image I. "
10654 #: modules/codec/x264.c:98
10655 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10656 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10658 #: modules/codec/x264.c:99
10660 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10661 "negative values cause less B-frames."
10663 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10664 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10666 #: modules/codec/x264.c:102
10667 msgid "Keep some B-frames as references"
10668 msgstr "Garder des images B en références"
10670 #: modules/codec/x264.c:103
10672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10676 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10677 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10678 "réordonne l’image en conséquence."
10680 #: modules/codec/x264.c:107
10684 #: modules/codec/x264.c:108
10686 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10687 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10689 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10690 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10692 #: modules/codec/x264.c:112
10693 msgid "Number of reference frames"
10694 msgstr "Nombre d’images de référence"
10696 #: modules/codec/x264.c:113
10698 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10699 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10700 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10702 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10703 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10704 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10705 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10707 #: modules/codec/x264.c:118
10708 msgid "Skip loop filter"
10709 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10711 #: modules/codec/x264.c:119
10712 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10713 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10715 #: modules/codec/x264.c:121
10716 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10717 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10719 #: modules/codec/x264.c:122
10721 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10722 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10724 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10725 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10727 #: modules/codec/x264.c:126
10728 msgid "H.264 level"
10729 msgstr "Niveau H.264"
10731 #: modules/codec/x264.c:127
10733 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10734 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10735 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10737 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10738 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10739 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10740 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10742 #: modules/codec/x264.c:136
10743 msgid "Interlaced mode"
10744 msgstr "Mode de désentrelacement"
10746 #: modules/codec/x264.c:137
10747 msgid "Pure-interlaced mode."
10748 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10750 #: modules/codec/x264.c:142
10754 #: modules/codec/x264.c:143
10756 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10757 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10759 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10760 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10761 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10763 #: modules/codec/x264.c:147
10764 msgid "Quality-based VBR"
10765 msgstr "VBR par qalité"
10767 #: modules/codec/x264.c:148
10768 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10769 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10771 #: modules/codec/x264.c:150
10773 msgstr "QP minimum"
10775 #: modules/codec/x264.c:151
10776 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10777 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10779 #: modules/codec/x264.c:154
10783 #: modules/codec/x264.c:155
10784 msgid "Maximum quantizer parameter."
10785 msgstr "Quantisateur maximal"
10787 #: modules/codec/x264.c:157
10788 msgid "Max QP step"
10789 msgstr "Saut de QP maximum"
10791 #: modules/codec/x264.c:158
10792 msgid "Max QP step between frames."
10793 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10795 #: modules/codec/x264.c:160
10796 msgid "Average bitrate tolerance"
10797 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10799 #: modules/codec/x264.c:161
10800 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10801 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10803 #: modules/codec/x264.c:164
10804 msgid "Max local bitrate"
10805 msgstr "Débit maximum local"
10807 #: modules/codec/x264.c:165
10808 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10809 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10811 #: modules/codec/x264.c:167
10813 msgstr "Buffer VBV"
10815 #: modules/codec/x264.c:168
10816 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10817 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10819 #: modules/codec/x264.c:171
10820 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10821 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10823 #: modules/codec/x264.c:172
10825 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10828 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10829 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10831 #: modules/codec/x264.c:176
10832 msgid "How AQ distributes bits"
10833 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10835 #: modules/codec/x264.c:177
10837 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10839 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10840 " - 2: Move bits between frames"
10842 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10844 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10845 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10847 #: modules/codec/x264.c:182
10848 msgid "Strength of AQ"
10849 msgstr "Force pour AQ"
10851 #: modules/codec/x264.c:183
10853 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10854 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10855 " - 0.5: weak AQ\n"
10856 " - 1.5: strong AQ"
10858 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10859 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10860 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10861 " - 0,5 : AQ faible\n"
10864 #: modules/codec/x264.c:190
10865 msgid "QP factor between I and P"
10866 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10868 #: modules/codec/x264.c:191
10869 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10870 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10872 #: modules/codec/x264.c:194
10873 msgid "QP factor between P and B"
10874 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10876 #: modules/codec/x264.c:195
10877 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10878 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10880 #: modules/codec/x264.c:197
10881 msgid "QP difference between chroma and luma"
10882 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10884 #: modules/codec/x264.c:198
10885 msgid "QP difference between chroma and luma."
10886 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10888 #: modules/codec/x264.c:200
10889 msgid "Multipass ratecontrol"
10890 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10892 #: modules/codec/x264.c:201
10894 "Multipass ratecontrol:\n"
10895 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10896 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10897 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10899 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10900 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10901 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10902 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10904 #: modules/codec/x264.c:206
10905 msgid "QP curve compression"
10906 msgstr "Compression dynamique de QP"
10908 #: modules/codec/x264.c:207
10909 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10910 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10912 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10913 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10914 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10916 #: modules/codec/x264.c:210
10918 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10919 "blurs complexity."
10921 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10922 "Augmente temporairement le flou complexe."
10924 #: modules/codec/x264.c:214
10926 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10929 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10930 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10932 #: modules/codec/x264.c:219
10933 msgid "Partitions to consider"
10934 msgstr "Partitions à considérer"
10936 #: modules/codec/x264.c:220
10938 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10941 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10942 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10943 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10944 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10946 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10948 " - rapide : i4x4\n"
10949 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10950 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10951 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10952 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10954 #: modules/codec/x264.c:228
10955 msgid "Direct MV prediction mode"
10956 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10958 #: modules/codec/x264.c:229
10959 msgid "Direct MV prediction mode."
10960 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10962 #: modules/codec/x264.c:232
10963 msgid "Direct prediction size"
10964 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10966 #: modules/codec/x264.c:233
10968 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10970 " - -1: smallest possible according to level\n"
10972 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10975 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10977 #: modules/codec/x264.c:239
10978 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10979 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10981 #: modules/codec/x264.c:240
10982 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10983 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10985 #: modules/codec/x264.c:242
10986 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10987 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10989 #: modules/codec/x264.c:244
10991 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10993 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10994 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10995 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10996 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10998 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10999 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11000 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11001 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11002 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11004 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11005 "pour des tests)\n"
11007 #: modules/codec/x264.c:251
11009 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11011 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11012 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11013 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11015 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
11016 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11017 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11018 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
11019 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11022 #: modules/codec/x264.c:259
11023 msgid "Maximum motion vector search range"
11024 msgstr "Distance maximale de recherche"
11026 #: modules/codec/x264.c:260
11028 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11029 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11030 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11032 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11033 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11034 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11035 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11037 #: modules/codec/x264.c:265
11038 msgid "Maximum motion vector length"
11039 msgstr "Distance maximale de recherche"
11041 #: modules/codec/x264.c:266
11043 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11045 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11047 #: modules/codec/x264.c:271
11048 msgid "Minimum buffer space between threads"
11049 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11051 #: modules/codec/x264.c:272
11053 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11056 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11057 "le nombre de threads."
11059 #: modules/codec/x264.c:276
11060 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11062 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11065 #: modules/codec/x264.c:280
11067 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11068 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11069 "quality). Range 1 to 9."
11071 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11072 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11073 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11075 #: modules/codec/x264.c:285
11077 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11078 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11079 "quality). Range 1 to 7."
11081 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11082 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11083 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11085 #: modules/codec/x264.c:290
11087 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11088 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11089 "quality). Range 1 to 6."
11091 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11092 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11093 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11095 #: modules/codec/x264.c:295
11097 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11098 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11099 "quality). Range 1 to 5."
11101 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11102 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11103 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11105 #: modules/codec/x264.c:300
11106 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11107 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11109 #: modules/codec/x264.c:301
11110 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11112 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11115 #: modules/codec/x264.c:304
11116 msgid "Decide references on a per partition basis"
11117 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11119 #: modules/codec/x264.c:305
11121 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11122 "as opposed to only one ref per macroblock."
11124 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11125 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11127 #: modules/codec/x264.c:309
11128 msgid "Chroma in motion estimation"
11129 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11131 #: modules/codec/x264.c:310
11132 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11133 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11135 #: modules/codec/x264.c:313
11136 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11137 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11139 #: modules/codec/x264.c:314
11140 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11141 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11143 #: modules/codec/x264.c:316
11144 msgid "Adaptive spatial transform size"
11145 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11147 #: modules/codec/x264.c:318
11148 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11149 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11151 #: modules/codec/x264.c:320
11152 msgid "Trellis RD quantization"
11153 msgstr "Quantisation treillis RD"
11155 #: modules/codec/x264.c:321
11157 "Trellis RD quantization: \n"
11159 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11160 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11161 "This requires CABAC."
11163 "Quantisation treillis RD : \n"
11164 " - 0 : désactivé\n"
11165 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11166 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11167 "Ceci nécessite CABAC."
11169 #: modules/codec/x264.c:327
11170 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11171 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11173 #: modules/codec/x264.c:328
11174 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11175 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11177 #: modules/codec/x264.c:330
11178 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11179 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11181 #: modules/codec/x264.c:331
11183 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11184 "small single coefficient."
11187 #: modules/codec/x264.c:336
11189 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11192 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11195 #: modules/codec/x264.c:340
11196 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11199 #: modules/codec/x264.c:341
11200 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11203 #: modules/codec/x264.c:344
11204 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11207 #: modules/codec/x264.c:345
11208 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11211 #: modules/codec/x264.c:352
11212 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11215 #: modules/codec/x264.c:353
11216 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11219 #: modules/codec/x264.c:357
11220 msgid "CPU optimizations"
11221 msgstr "Optimisations CPU"
11223 #: modules/codec/x264.c:358
11224 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11225 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11227 #: modules/codec/x264.c:360
11228 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11229 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11231 #: modules/codec/x264.c:361
11232 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11233 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11235 #: modules/codec/x264.c:363
11236 msgid "PSNR computation"
11237 msgstr "Calcul PSNR"
11239 #: modules/codec/x264.c:364
11241 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11245 #: modules/codec/x264.c:367
11246 msgid "SSIM computation"
11247 msgstr "Calcul SSIM"
11249 #: modules/codec/x264.c:368
11251 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11255 #: modules/codec/x264.c:371
11257 msgstr "Mode « calme »"
11259 #: modules/codec/x264.c:372
11260 msgid "Quiet mode."
11261 msgstr "Mode « calme »."
11263 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11264 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11266 msgstr "Statistiques"
11268 #: modules/codec/x264.c:375
11269 msgid "Print stats for each frame."
11270 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11272 #: modules/codec/x264.c:378
11273 msgid "SPS and PPS id numbers"
11276 #: modules/codec/x264.c:379
11278 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11282 #: modules/codec/x264.c:383
11284 msgid "Access unit delimiters"
11285 msgstr "Pixels par unité :"
11287 #: modules/codec/x264.c:384
11288 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11291 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11295 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11299 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11303 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11307 #: modules/codec/x264.c:397
11311 #: modules/codec/x264.c:403
11315 #: modules/codec/x264.c:403
11319 #: modules/codec/x264.c:403
11323 #: modules/codec/x264.c:403
11327 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11331 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11335 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11336 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11340 #: modules/codec/x264.c:418
11341 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11342 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11344 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11345 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11346 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11348 #: modules/codec/zvbi.c:59
11349 msgid "Teletext page"
11350 msgstr "Page télétexte"
11352 #: modules/codec/zvbi.c:60
11353 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11354 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11356 #: modules/codec/zvbi.c:63
11357 msgid "Text is always opaque"
11358 msgstr "Texte toujours opaque"
11360 #: modules/codec/zvbi.c:64
11361 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11364 #: modules/codec/zvbi.c:67
11365 msgid "Teletext alignment"
11366 msgstr "Alignement Télétexte"
11368 #: modules/codec/zvbi.c:69
11370 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11371 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11374 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11375 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11376 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11378 #: modules/codec/zvbi.c:73
11379 msgid "Teletext text subtitles"
11380 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11382 #: modules/codec/zvbi.c:74
11383 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11386 #: modules/codec/zvbi.c:83
11387 msgid "VBI and Teletext decoder"
11388 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11390 #: modules/codec/zvbi.c:84
11391 msgid "VBI & Teletext"
11392 msgstr "VBI & Télétexte"
11394 #: modules/codec/zvbi.c:687
11399 #: modules/codec/zvbi.c:701
11403 #: modules/control/dbus.c:128
11407 #: modules/control/dbus.c:131
11408 msgid "D-Bus control interface"
11409 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11411 #: modules/control/gestures.c:81
11412 msgid "Motion threshold (10-100)"
11413 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11415 #: modules/control/gestures.c:83
11416 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11418 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11420 #: modules/control/gestures.c:85
11421 msgid "Trigger button"
11422 msgstr "Bouton de souris"
11424 #: modules/control/gestures.c:87
11425 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11426 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11428 #: modules/control/gestures.c:91
11432 #: modules/control/gestures.c:94
11434 msgstr "Mouvements"
11436 #: modules/control/gestures.c:102
11437 msgid "Mouse gestures control interface"
11438 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11440 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11441 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11442 msgid "Global Hotkeys"
11443 msgstr "Raccourcis globaux"
11445 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11446 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11447 msgid "Global Hotkeys interface"
11448 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11450 #: modules/control/hotkeys.c:100
11451 msgid "Volume Control"
11452 msgstr "Contrôle du volume"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:100
11455 msgid "Position Control"
11456 msgstr "Contrôle de la position"
11458 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11462 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11465 msgstr "Raccourcis"
11467 #: modules/control/hotkeys.c:104
11468 msgid "Hotkeys management interface"
11469 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:109
11472 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11473 msgstr "Molette de la souris"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:110
11477 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11480 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11481 "complètement ignorée"
11483 #: modules/control/hotkeys.c:387
11485 msgid "Audio Device: %s"
11486 msgstr "Périphérique audio : %s"
11488 #: modules/control/hotkeys.c:478
11490 msgid "Audio track: %s"
11491 msgstr "Piste audio : %s"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11495 msgid "Subtitle track: %s"
11496 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:494
11502 #: modules/control/hotkeys.c:541
11504 msgid "Aspect ratio: %s"
11505 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:569
11510 msgstr "Rognage : %s"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:583
11513 msgid "Zooming reset"
11514 msgstr "R. à z. du zoom"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:591
11517 msgid "Scaled to screen"
11518 msgstr "Adapté à l'écran"
11520 #: modules/control/hotkeys.c:594
11521 msgid "Original Size"
11522 msgstr "Taille originale"
11524 #: modules/control/hotkeys.c:636
11526 msgid "Deinterlace mode: %s"
11527 msgstr "Désentrelacement : %s"
11529 #: modules/control/hotkeys.c:668
11531 msgid "Zoom mode: %s"
11532 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:728
11538 #: modules/control/hotkeys.c:754
11543 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11545 msgid "Subtitle delay %i ms"
11546 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11550 msgid "Audio delay %i ms"
11551 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:871
11555 msgstr "Enregistrement"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:873
11558 msgid "Recording done"
11559 msgstr "Enregistrement effectué"
11561 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11563 msgid "Volume %d%%"
11564 msgstr "Volume : %d%%"
11566 #: modules/control/http/http.c:39
11567 msgid "Host address"
11568 msgstr "Adresse de l’hôte"
11570 #: modules/control/http/http.c:41
11572 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11573 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11574 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11576 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11577 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11578 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11581 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11582 msgid "Source directory"
11583 msgstr "Dossier source"
11585 #: modules/control/http/http.c:47
11587 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11589 #: modules/control/http/http.c:49
11591 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11592 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11594 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11595 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11597 #: modules/control/http/http.c:51
11598 msgid "Export album art as /art."
11599 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11601 #: modules/control/http/http.c:53
11603 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11606 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11607 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11609 #: modules/control/http/http.c:56
11610 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11611 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11613 #: modules/control/http/http.c:59
11614 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11615 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11617 #: modules/control/http/http.c:61
11618 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11619 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11621 #: modules/control/http/http.c:64
11622 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11623 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11625 #: modules/control/http/http.c:67
11629 #: modules/control/http/http.c:68
11630 msgid "HTTP remote control interface"
11631 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11633 #: modules/control/http/http.c:78
11637 #: modules/control/lirc.c:45
11638 msgid "Change the lirc configuration file."
11639 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11641 #: modules/control/lirc.c:47
11643 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11644 "users home directory."
11647 #: modules/control/lirc.c:57
11649 msgstr "Infrarouge"
11651 #: modules/control/lirc.c:60
11652 msgid "Infrared remote control interface"
11653 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11655 #: modules/control/motion.c:72
11656 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11659 #: modules/control/motion.c:78
11663 #: modules/control/motion.c:80
11664 msgid "motion control interface"
11665 msgstr "Interface par mouvement"
11667 #: modules/control/motion.c:81
11669 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11672 #: modules/control/netsync.c:66
11673 msgid "Act as master"
11676 #: modules/control/netsync.c:67
11677 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11678 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11680 #: modules/control/netsync.c:71
11681 msgid "Master client ip address"
11682 msgstr "Adresse IP du client maître"
11684 #: modules/control/netsync.c:72
11685 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11687 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11690 #: modules/control/netsync.c:76
11691 msgid "Network Sync"
11692 msgstr "Synchronisation réseau"
11694 #: modules/control/ntservice.c:43
11695 msgid "Install Windows Service"
11696 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11698 #: modules/control/ntservice.c:45
11699 msgid "Install the Service and exit."
11700 msgstr "Installer le service et quitter."
11702 #: modules/control/ntservice.c:46
11703 msgid "Uninstall Windows Service"
11704 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11706 #: modules/control/ntservice.c:48
11707 msgid "Uninstall the Service and exit."
11708 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11710 #: modules/control/ntservice.c:49
11711 msgid "Display name of the Service"
11712 msgstr "Afficher le nom du service"
11714 #: modules/control/ntservice.c:51
11715 msgid "Change the display name of the Service."
11716 msgstr "Changer le nom du service."
11718 #: modules/control/ntservice.c:52
11719 msgid "Configuration options"
11720 msgstr "Options de configuratoin"
11722 #: modules/control/ntservice.c:54
11724 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11725 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11728 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11729 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11731 #: modules/control/ntservice.c:59
11733 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11734 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11735 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11737 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11738 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11739 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11740 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11742 #: modules/control/ntservice.c:65
11744 msgstr "Service NT"
11746 #: modules/control/ntservice.c:66
11747 msgid "Windows Service interface"
11748 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11750 #: modules/control/rc.c:74
11751 msgid "Initializing"
11752 msgstr "Initialisation"
11754 #: modules/control/rc.c:75
11758 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11766 #: modules/control/rc.c:78
11770 #: modules/control/rc.c:79
11774 #: modules/control/rc.c:166
11775 msgid "Show stream position"
11776 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11778 #: modules/control/rc.c:167
11780 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11782 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11784 #: modules/control/rc.c:170
11786 msgstr "TTY factice"
11788 #: modules/control/rc.c:171
11789 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11790 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11792 #: modules/control/rc.c:173
11793 msgid "UNIX socket command input"
11794 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11796 #: modules/control/rc.c:174
11797 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11798 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11800 #: modules/control/rc.c:177
11801 msgid "TCP command input"
11802 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11804 #: modules/control/rc.c:178
11806 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11807 "port the interface will bind to."
11809 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11810 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11812 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11813 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11814 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11816 #: modules/control/rc.c:184
11818 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11819 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11820 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11822 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11823 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11824 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11826 #: modules/control/rc.c:191
11830 #: modules/control/rc.c:194
11831 msgid "Remote control interface"
11832 msgstr "Interface de commande à distance"
11834 #: modules/control/rc.c:343
11835 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11837 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11839 #: modules/control/rc.c:816
11841 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11842 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11844 #: modules/control/rc.c:850
11845 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11846 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11848 #: modules/control/rc.c:852
11849 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11850 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11852 #: modules/control/rc.c:853
11853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11854 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11856 #: modules/control/rc.c:854
11857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11858 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11860 #: modules/control/rc.c:855
11861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11862 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11864 #: modules/control/rc.c:856
11865 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11866 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11868 #: modules/control/rc.c:857
11869 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11870 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11872 #: modules/control/rc.c:858
11873 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11874 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11876 #: modules/control/rc.c:859
11877 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11878 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11880 #: modules/control/rc.c:860
11881 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11882 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11884 #: modules/control/rc.c:861
11885 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11886 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11888 #: modules/control/rc.c:862
11889 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11890 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11892 #: modules/control/rc.c:863
11893 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11894 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11896 #: modules/control/rc.c:864
11897 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11898 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11900 #: modules/control/rc.c:865
11901 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11902 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11904 #: modules/control/rc.c:866
11905 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11906 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11908 #: modules/control/rc.c:867
11909 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11910 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11912 #: modules/control/rc.c:868
11913 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11914 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11916 #: modules/control/rc.c:869
11917 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11918 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11920 #: modules/control/rc.c:870
11921 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11922 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11924 #: modules/control/rc.c:872
11925 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11926 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11928 #: modules/control/rc.c:873
11929 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11930 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11932 #: modules/control/rc.c:874
11933 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11934 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11936 #: modules/control/rc.c:875
11937 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11938 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11940 #: modules/control/rc.c:876
11941 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11942 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11944 #: modules/control/rc.c:877
11945 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11946 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11948 #: modules/control/rc.c:878
11949 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11950 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11952 #: modules/control/rc.c:879
11953 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11954 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11956 #: modules/control/rc.c:880
11957 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11958 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11960 #: modules/control/rc.c:881
11961 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11962 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
11964 #: modules/control/rc.c:882
11965 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11966 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
11968 #: modules/control/rc.c:883
11969 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11970 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11972 #: modules/control/rc.c:884
11973 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11974 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11976 #: modules/control/rc.c:885
11977 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11978 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11980 #: modules/control/rc.c:887
11981 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11982 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11984 #: modules/control/rc.c:888
11985 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11986 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11988 #: modules/control/rc.c:889
11989 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11990 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11992 #: modules/control/rc.c:890
11993 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11994 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11996 #: modules/control/rc.c:891
11997 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11998 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12000 #: modules/control/rc.c:892
12001 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12002 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12004 #: modules/control/rc.c:893
12005 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12006 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
12008 #: modules/control/rc.c:894
12009 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12010 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12012 #: modules/control/rc.c:895
12013 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12014 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12016 #: modules/control/rc.c:896
12017 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12018 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
12020 #: modules/control/rc.c:897
12021 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12022 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12024 #: modules/control/rc.c:898
12025 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12026 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
12028 #: modules/control/rc.c:899
12029 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12030 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
12032 #: modules/control/rc.c:900
12033 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12034 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12036 #: modules/control/rc.c:905
12037 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12038 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12040 #: modules/control/rc.c:906
12041 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12042 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12044 #: modules/control/rc.c:907
12045 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12046 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12048 #: modules/control/rc.c:908
12049 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12050 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12052 #: modules/control/rc.c:909
12053 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12054 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12056 #: modules/control/rc.c:910
12057 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12058 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12060 #: modules/control/rc.c:911
12061 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12062 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12064 #: modules/control/rc.c:912
12065 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12066 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12068 #: modules/control/rc.c:914
12069 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12070 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12072 #: modules/control/rc.c:915
12073 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12074 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12076 #: modules/control/rc.c:916
12077 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12078 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12080 #: modules/control/rc.c:917
12081 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12082 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12084 #: modules/control/rc.c:918
12085 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12086 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12088 #: modules/control/rc.c:920
12089 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12090 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12092 #: modules/control/rc.c:921
12093 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12094 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12096 #: modules/control/rc.c:922
12097 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12098 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12100 #: modules/control/rc.c:923
12101 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12102 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12104 #: modules/control/rc.c:924
12105 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12106 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12108 #: modules/control/rc.c:925
12109 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12110 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12112 #: modules/control/rc.c:926
12113 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12114 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12116 #: modules/control/rc.c:927
12117 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12118 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12120 #: modules/control/rc.c:928
12121 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12122 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12124 #: modules/control/rc.c:929
12125 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12126 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12128 #: modules/control/rc.c:930
12129 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12130 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12132 #: modules/control/rc.c:931
12133 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12134 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12136 #: modules/control/rc.c:932
12137 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12138 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12140 #: modules/control/rc.c:933
12141 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12142 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12144 #: modules/control/rc.c:936
12145 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12146 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12148 #: modules/control/rc.c:937
12149 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12150 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12152 #: modules/control/rc.c:938
12153 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12154 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12156 #: modules/control/rc.c:939
12157 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12158 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12160 #: modules/control/rc.c:941
12161 msgid "+----[ end of help ]"
12162 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12164 #: modules/control/rc.c:1054
12165 msgid "Press menu select or pause to continue."
12166 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12168 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12169 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12170 #: modules/control/rc.c:1930
12171 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12172 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12174 #: modules/control/rc.c:1411
12175 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12176 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12178 #: modules/control/rc.c:1422
12180 msgid "Playlist has only %d elements"
12181 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12183 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12184 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12185 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12187 #: modules/control/rc.c:1989
12188 msgid "Unknown command!"
12189 msgstr "Commande inconnue !"
12191 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12192 msgid "+-[Incoming]"
12193 msgstr "+-[Entrée]"
12195 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12197 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12198 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12200 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12202 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12203 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
12205 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12207 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12208 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko"
12210 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12212 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12213 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
12215 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12216 msgid "+-[Video Decoding]"
12217 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12219 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12221 msgid "| video decoded : %5i"
12222 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12224 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12226 msgid "| frames displayed : %5i"
12227 msgstr "| trames affichées : %5i"
12229 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12231 msgid "| frames lost : %5i"
12232 msgstr "| trames perdues : %5i"
12234 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12235 msgid "+-[Audio Decoding]"
12236 msgstr "+-[Décodage audio]"
12238 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12240 msgid "| audio decoded : %5i"
12241 msgstr "| audio décodé : %5i"
12243 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12245 msgid "| buffers played : %5i"
12246 msgstr "| buffers joués : %5i"
12248 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12250 msgid "| buffers lost : %5i"
12251 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12253 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12254 msgid "+-[Streaming]"
12255 msgstr "+-[Diffusion]"
12257 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12259 msgid "| packets sent : %5i"
12260 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12262 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12264 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12265 msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko"
12267 #: modules/control/rc.c:2038
12269 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12270 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
12272 #: modules/control/showintf.c:66
12276 #: modules/control/showintf.c:67
12277 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12278 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12280 #: modules/control/signals.c:37
12284 #: modules/control/signals.c:40
12285 msgid "POSIX signals handling interface"
12286 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12288 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12292 #: modules/control/telnet.c:79
12294 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12295 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12296 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12298 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12299 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12300 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12302 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12303 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
12308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
12309 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12313 #: modules/control/telnet.c:84
12315 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12317 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12319 #: modules/control/telnet.c:88
12321 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12322 "default value is \"admin\"."
12324 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12325 "par défaut est « admin »."
12327 #: modules/control/telnet.c:102
12328 msgid "VLM remote control interface"
12329 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12331 #: modules/demux/aiff.c:49
12332 msgid "AIFF demuxer"
12333 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12335 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12336 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12337 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12339 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12340 msgid "Could not demux ASF stream"
12341 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12343 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12344 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12345 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12347 #: modules/demux/au.c:50
12349 msgstr "Démultiplexeur AU"
12351 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12352 msgid "FFmpeg demuxer"
12353 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12355 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12359 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12360 msgid "FFmpeg muxer"
12361 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12363 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12365 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12368 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12369 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12371 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12372 msgid "Force interleaved method"
12373 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12375 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12376 msgid "Force interleaved method."
12377 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12380 msgid "Force index creation"
12381 msgstr "Forcer la création d’index"
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12385 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12386 "incomplete (not seekable)."
12388 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12389 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12397 msgstr "Toujours réparer"
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12401 msgstr "Ne Jamais réparer"
12403 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12404 msgid "AVI demuxer"
12405 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12407 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12411 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12413 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12414 "Do you want to try to fix it?\n"
12416 "This might take a long time."
12418 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12420 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12422 "Cette opération peut être longue."
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12428 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12429 msgid "Don't repair"
12430 msgstr "Ne pas réparer"
12432 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12433 msgid "Fixing AVI Index..."
12434 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12436 #: modules/demux/cdg.c:45
12437 msgid "CDG demuxer"
12438 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12440 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12441 msgid "Dump filename"
12442 msgstr "Nom du fichier"
12444 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12445 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12446 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12448 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12449 msgid "Append to existing file"
12450 msgstr "Ajouter au fichier"
12452 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12453 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12455 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12458 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12459 msgid "File dumper"
12460 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12462 #: modules/demux/flac.c:49
12463 msgid "FLAC demuxer"
12464 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12466 #: modules/demux/gme.cpp:55
12467 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12468 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12470 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12471 msgid "Closed captions"
12472 msgstr "Sous-titres"
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12476 msgid "Textual audio descriptions"
12477 msgstr "CD audio numérique"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12485 msgid "Ticker text"
12486 msgstr "champ de mot de passe"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12489 msgid "Active regions"
12490 msgstr "Régions actives"
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12494 msgid "Semantic annotations"
12495 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12500 msgstr "Transparent"
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12507 msgid "Linguistic markup"
12508 msgstr "Marqueur de langue"
12510 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12513 msgstr "Points flous"
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12516 msgid "Subtitles (images)"
12517 msgstr "Sous-titres (images)"
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12521 msgid "Slides (text)"
12522 msgstr "champ de mot de passe"
12524 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12526 msgid "Slides (images)"
12527 msgstr "_Supprimer les images"
12529 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12530 msgid "Unknown category"
12531 msgstr "catégorie inconnue"
12533 #: modules/demux/live555.cpp:77
12535 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12536 "should be set in millisecond units."
12538 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12539 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12541 #: modules/demux/live555.cpp:80
12542 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12543 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12545 #: modules/demux/live555.cpp:81
12547 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12548 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12549 "cannot connect to normal RTSP servers."
12551 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12552 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12553 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12556 #: modules/demux/live555.cpp:85
12557 msgid "RTSP user name"
12558 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12560 #: modules/demux/live555.cpp:86
12562 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12564 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12566 #: modules/demux/live555.cpp:88
12567 msgid "RTSP password"
12568 msgstr "Mot de passe RTSP"
12570 #: modules/demux/live555.cpp:89
12571 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12572 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12574 #: modules/demux/live555.cpp:93
12575 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12576 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:103
12579 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12580 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12582 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12584 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12585 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12587 #: modules/demux/live555.cpp:115
12588 msgid "Client port"
12589 msgstr "Port client"
12591 #: modules/demux/live555.cpp:116
12592 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12593 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12595 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12596 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12597 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12599 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12600 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12601 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12603 #: modules/demux/live555.cpp:126
12604 msgid "HTTP tunnel port"
12605 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12607 #: modules/demux/live555.cpp:127
12608 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12609 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12611 #: modules/demux/live555.cpp:617
12612 msgid "RTSP authentication"
12613 msgstr "Authentification RTSP"
12615 #: modules/demux/live555.cpp:618
12616 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12617 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12619 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12620 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12621 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12622 msgid "Frames per Second"
12623 msgstr "Images par seconde"
12625 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12627 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12628 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12630 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12631 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12633 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12634 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12635 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12637 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12638 msgid "--- DVD Menu"
12639 msgstr "--- Menu DVD"
12641 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12642 msgid "First Played"
12643 msgstr "Premier Lu"
12645 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12646 msgid "Video Manager"
12647 msgstr "Gestionaire vidéo"
12649 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12650 msgid "----- Title"
12651 msgstr "----- Titre"
12653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12654 msgid "Matroska stream demuxer"
12655 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12658 msgid "Ordered chapters"
12659 msgstr "Chapitres ordonnés"
12661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12662 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12663 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12666 msgid "Chapter codecs"
12667 msgstr "Codecs des chapitres"
12669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12670 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12671 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12674 msgid "Preload Directory"
12675 msgstr "Dossier de préchargement"
12677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12679 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12680 "for broken files)."
12682 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12683 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12685 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12686 msgid "Seek based on percent not time"
12687 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12689 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12690 msgid "Seek based on percent not time."
12691 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12693 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12694 msgid "Dummy Elements"
12695 msgstr "Eléments inconnus"
12697 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12698 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12700 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12703 #: modules/demux/mod.c:54
12704 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12705 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12707 #: modules/demux/mod.c:55
12708 msgid "Enable reverberation"
12709 msgstr "Activer la réverberation."
12711 #: modules/demux/mod.c:56
12712 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12713 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12715 #: modules/demux/mod.c:58
12716 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12717 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12719 #: modules/demux/mod.c:60
12720 msgid "Enable megabass mode"
12721 msgstr "Mode Méga Bass"
12723 #: modules/demux/mod.c:61
12724 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12725 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12727 #: modules/demux/mod.c:63
12729 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12730 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12732 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12733 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12735 #: modules/demux/mod.c:66
12736 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12737 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12739 #: modules/demux/mod.c:68
12740 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12741 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12743 #: modules/demux/mod.c:73
12744 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12745 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12747 #: modules/demux/mod.c:81
12749 msgstr "Réverbération"
12751 #: modules/demux/mod.c:84
12752 msgid "Reverberation level"
12753 msgstr "Niveau de réverbération"
12755 #: modules/demux/mod.c:86
12756 msgid "Reverberation delay"
12757 msgstr "Délai de réverbération"
12759 #: modules/demux/mod.c:88
12763 #: modules/demux/mod.c:91
12764 msgid "Mega bass level"
12765 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12767 #: modules/demux/mod.c:93
12768 msgid "Mega bass cutoff"
12769 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12771 #: modules/demux/mod.c:95
12773 msgstr "Effet Surround"
12775 #: modules/demux/mod.c:98
12776 msgid "Surround level"
12777 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12779 #: modules/demux/mod.c:100
12780 msgid "Surround delay (ms)"
12781 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12784 msgid "MP4 stream demuxer"
12785 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12791 #: modules/demux/mpc.c:58
12792 msgid "MusePack demuxer"
12793 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12795 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12796 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12797 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12799 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12800 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12801 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12804 msgid "H264 video demuxer"
12805 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12807 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12809 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12811 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12815 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12816 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12818 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12822 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12823 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12824 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12826 #: modules/demux/nsc.c:46
12827 msgid "Windows Media NSC metademux"
12828 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12830 #: modules/demux/nsv.c:49
12831 msgid "NullSoft demuxer"
12832 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12834 #: modules/demux/nuv.c:49
12835 msgid "Nuv demuxer"
12836 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12838 #: modules/demux/ogg.c:54
12839 msgid "OGG demuxer"
12840 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12842 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12843 msgid "Google Video"
12844 msgstr "Google Video"
12846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12848 msgstr "Lecture automatique"
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12851 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12852 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12855 msgid "Show shoutcast adult content"
12856 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12859 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12861 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12862 "lectures shoutcast."
12864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12866 msgstr "Sauter les publicités"
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12870 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12871 "prevent adding them to the playlist."
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12875 msgid "M3U playlist import"
12876 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12879 msgid "RAM playlist import"
12880 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12883 msgid "PLS playlist import"
12884 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12887 msgid "B4S playlist import"
12888 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12891 msgid "DVB playlist import"
12892 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12895 msgid "Podcast parser"
12896 msgstr "Parseur Podcast"
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12899 msgid "XSPF playlist import"
12900 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12903 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12904 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12907 msgid "ASX playlist import"
12908 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12911 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12912 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12915 msgid "QuickTime Media Link importer"
12916 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12919 msgid "Google Video Playlist importer"
12920 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12923 msgid "Dummy ifo demux"
12924 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12927 msgid "iTunes Music Library importer"
12928 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12932 msgid "Podcast Info"
12933 msgstr "Informations Podcast"
12935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12936 msgid "Podcast Summary"
12937 msgstr "Résumé Podcast"
12939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12940 msgid "Podcast Size"
12941 msgstr "Taille du Podcast"
12943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12952 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12956 #: modules/demux/ps.c:43
12957 msgid "Trust MPEG timestamps"
12958 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12960 #: modules/demux/ps.c:44
12962 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12963 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12964 "calculate from the bitrate instead."
12967 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12968 msgid "MPEG-PS demuxer"
12969 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12971 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12975 #: modules/demux/pva.c:43
12976 msgid "PVA demuxer"
12977 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12979 #: modules/demux/rawdv.c:41
12981 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12983 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12986 #: modules/demux/rawdv.c:49
12987 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12988 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12990 #: modules/demux/rawvid.c:46
12992 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12993 "30000/1001 or 29.97"
12995 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
12996 "forme 30000/1001 ou 29.97"
12998 #: modules/demux/rawvid.c:50
12999 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13002 #: modules/demux/rawvid.c:54
13003 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13006 #: modules/demux/rawvid.c:57
13008 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13009 msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
13011 #: modules/demux/rawvid.c:58
13012 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13015 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13016 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13017 msgid "Aspect ratio"
13018 msgstr "Format d’écran"
13020 #: modules/demux/rawvid.c:62
13021 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13022 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13024 #: modules/demux/rawvid.c:66
13025 msgid "Raw video demuxer"
13026 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13028 #: modules/demux/real.c:70
13029 msgid "Real demuxer"
13030 msgstr "Démultiplexeur Real"
13032 #: modules/demux/smf.c:43
13033 msgid "SMF demuxer"
13034 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13036 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13037 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13038 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13040 #: modules/demux/subtitle.c:56
13042 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13043 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13045 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13046 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13048 #: modules/demux/subtitle.c:59
13050 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13051 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13052 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13053 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13054 "autodetection, this should always work)."
13056 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13057 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13058 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13059 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13061 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13062 msgid "Text subtitles parser"
13063 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13065 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13066 msgid "Frames per second"
13067 msgstr "Images par seconde"
13069 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13070 msgid "Subtitles delay"
13071 msgstr "Retard des sous-titres"
13073 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13074 msgid "Subtitles format"
13075 msgstr "Format de sous-titres"
13077 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13079 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13080 "based subtitle formats without a fixed value."
13082 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13083 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13085 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13087 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13088 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13090 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13091 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13092 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13094 #: modules/demux/ts.c:98
13096 msgstr "PMT supplémentaire"
13098 #: modules/demux/ts.c:100
13099 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13101 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13103 #: modules/demux/ts.c:102
13104 msgid "Set id of ES to PID"
13105 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13107 #: modules/demux/ts.c:103
13109 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13110 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13111 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13113 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13114 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13115 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13117 #: modules/demux/ts.c:108
13118 msgid "Fast udp streaming"
13119 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13121 #: modules/demux/ts.c:110
13122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13124 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13125 "savez ce que vous faites)."
13127 #: modules/demux/ts.c:112
13128 msgid "MTU for out mode"
13129 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13131 #: modules/demux/ts.c:113
13132 msgid "MTU for out mode."
13133 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13135 #: modules/demux/ts.c:115
13139 #: modules/demux/ts.c:116
13140 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13141 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13143 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13144 msgid "Second CSA Key"
13145 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13147 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13149 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13152 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13153 "(8 octets hexadécimaux)."
13155 #: modules/demux/ts.c:122
13156 msgid "Silent mode"
13157 msgstr "Mode silencieux"
13159 #: modules/demux/ts.c:123
13160 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13161 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13163 #: modules/demux/ts.c:125
13164 msgid "CAPMT System ID"
13165 msgstr "System ID du CAPMT"
13167 #: modules/demux/ts.c:126
13168 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13169 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13171 #: modules/demux/ts.c:128
13172 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13173 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13175 #: modules/demux/ts.c:129
13177 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13178 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13180 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13181 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13183 #: modules/demux/ts.c:133
13184 msgid "Filename of dump"
13185 msgstr "Nom de fichier du dump"
13187 #: modules/demux/ts.c:134
13188 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13189 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13191 #: modules/demux/ts.c:136
13195 #: modules/demux/ts.c:138
13197 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13200 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13201 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13203 #: modules/demux/ts.c:141
13204 msgid "Dump buffer size"
13205 msgstr "Taille du tampon de dump"
13207 #: modules/demux/ts.c:143
13209 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13210 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13212 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13213 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13216 #: modules/demux/ts.c:147
13217 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13218 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13220 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13225 #: modules/demux/ts.c:178
13226 msgid "Teletext subtitles"
13227 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13229 #: modules/demux/ts.c:179
13230 msgid "Teletext: additional information"
13231 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13233 #: modules/demux/ts.c:180
13234 msgid "Teletext: program schedule"
13235 msgstr "Télétexte : progammes"
13237 #: modules/demux/ts.c:181
13238 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13239 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13241 #: modules/demux/ts.c:3424
13242 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13243 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13245 #: modules/demux/ts.c:3678 modules/demux/ts.c:3720
13246 msgid "clean effects"
13247 msgstr "Nettoyer les effets"
13249 #: modules/demux/ts.c:3682 modules/demux/ts.c:3724
13250 msgid "hearing impaired"
13251 msgstr "Malentendants"
13253 #: modules/demux/ts.c:3686 modules/demux/ts.c:3728
13254 msgid "visual impaired commentary"
13255 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13257 #: modules/demux/tta.c:45
13258 msgid "TTA demuxer"
13259 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13261 #: modules/demux/ty.c:59
13265 #: modules/demux/ty.c:60
13266 msgid "TY Stream audio/video demux"
13267 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13269 #: modules/demux/ty.c:771
13270 msgid "Closed captions 1"
13271 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13273 #: modules/demux/ty.c:772
13274 msgid "Closed captions 2"
13275 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13277 #: modules/demux/ty.c:773
13278 msgid "Closed captions 3"
13279 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13281 #: modules/demux/ty.c:774
13282 msgid "Closed captions 4"
13283 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13285 #: modules/demux/vc1.c:44
13286 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13287 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13289 #: modules/demux/vc1.c:50
13290 msgid "VC1 video demuxer"
13291 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13293 #: modules/demux/vobsub.c:53
13294 msgid "Vobsub subtitles parser"
13295 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13297 #: modules/demux/voc.c:46
13298 msgid "VOC demuxer"
13299 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13301 #: modules/demux/wav.c:45
13302 msgid "WAV demuxer"
13303 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13305 #: modules/demux/xa.c:45
13307 msgstr "Démultiplexeur XA"
13309 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13310 msgid "Use DVD Menus"
13311 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13313 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13314 msgid "BeOS standard API interface"
13315 msgstr "Interface BeOS"
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13318 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13319 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13322 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13323 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13324 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13332 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13333 msgid "Preferences"
13334 msgstr "Préférences"
13336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13339 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13345 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13346 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13348 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13353 msgstr "Ouvrir disque"
13355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13356 msgid "Open Subtitles"
13357 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13368 msgstr "Titre précédent"
13370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13372 msgstr "Titre suivant"
13374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13375 msgid "Go to Title"
13378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13379 msgid "Go to Chapter"
13382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13393 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13395 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
13403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13409 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13410 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13413 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13414 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13416 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13417 msgid "Drop files to play"
13418 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13422 msgstr "Liste de lecture"
13424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13429 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13436 msgstr "Tout sélectionner"
13438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13439 msgid "Select None"
13440 msgstr "Ne rien sélectionner"
13442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13443 msgid "Sort Reverse"
13444 msgstr "Trier en ordre inverse"
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13447 msgid "Sort by Name"
13448 msgstr "Trier par nom"
13450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13451 msgid "Sort by Path"
13452 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13464 msgstr "Tout supprimer"
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13472 msgstr "Chemin d’accès"
13474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13479 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13483 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13486 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13487 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13489 msgstr "Enregistrer"
13491 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13493 msgstr "Options prédéfinies"
13495 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13496 msgid "Show Interface"
13497 msgstr "Afficher l’interface"
13499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13512 msgid "Vertical Sync"
13513 msgstr "Synchronisation verticale"
13515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13516 msgid "Correct Aspect Ratio"
13517 msgstr "Format d’écran correct"
13519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13520 msgid "Stay On Top"
13521 msgstr "Toujours au-dessus"
13523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13524 msgid "Take Screen Shot"
13525 msgstr "Copie d’écran"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13528 msgid "Framebuffer device"
13529 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13531 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13532 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13534 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13536 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13537 msgid "Video aspect ratio"
13538 msgstr "Proportions de la vidéo"
13540 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13541 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13543 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13545 #: modules/gui/fbosd.c:111
13546 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13547 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13549 #: modules/gui/fbosd.c:113
13550 msgid "Transparency of the image"
13551 msgstr "Transparence de l'image"
13553 #: modules/gui/fbosd.c:114
13555 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13556 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13558 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13561 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13562 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13566 #: modules/gui/fbosd.c:119
13567 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13568 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13570 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13571 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13572 msgid "X coordinate"
13573 msgstr "Position X"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:122
13576 msgid "X coordinate of the rendered image"
13577 msgstr "Position X de l’image"
13579 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13580 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13581 msgid "Y coordinate"
13582 msgstr "Position Y"
13584 #: modules/gui/fbosd.c:125
13585 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13586 msgstr "Position Y de l’image"
13588 #: modules/gui/fbosd.c:129
13590 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13591 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13594 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13595 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13596 "par exemple 6 = haut-droite)."
13598 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13599 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13600 #: modules/video_filter/rss.c:146
13604 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13606 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13608 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13610 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13611 #: modules/video_filter/rss.c:150
13612 msgid "Font size, pixels"
13613 msgstr "Taille de la police en pixels"
13615 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13616 #: modules/video_filter/rss.c:151
13617 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13619 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13620 "taille par défaut)."
13622 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13623 #: modules/video_filter/rss.c:155
13625 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13626 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13627 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13628 "(red + green), #FFFFFF = white"
13630 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13631 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13632 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13633 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13635 #: modules/gui/fbosd.c:147
13636 msgid "Clear overlay framebuffer"
13637 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13639 #: modules/gui/fbosd.c:148
13641 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13642 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13646 #: modules/gui/fbosd.c:152
13647 msgid "Render text or image"
13648 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13650 #: modules/gui/fbosd.c:153
13651 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13654 #: modules/gui/fbosd.c:156
13655 msgid "Display on overlay framebuffer"
13656 msgstr "Afficher en superposition"
13658 #: modules/gui/fbosd.c:157
13660 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13663 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13665 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13666 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13667 #: modules/video_filter/rss.c:203
13671 #: modules/gui/fbosd.c:212
13675 #: modules/gui/fbosd.c:217
13676 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13677 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13679 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13680 msgid "About VLC media player"
13681 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13683 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13685 msgid "Compiled by %s"
13686 msgstr "Compilé par %s"
13688 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13689 msgid "VLC was brought to you by:"
13690 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13692 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13697 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13698 msgid "VLC media player Help"
13699 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13701 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:281
13706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13711 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13719 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13720 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13725 #: modules/video_filter/extract.c:76
13729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13730 #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13737 msgstr "Sans titre"
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13741 msgstr "Pas d’entrée"
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13745 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13747 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13748 "pour que les signets fonctionnent."
13750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13751 msgid "Input has changed"
13752 msgstr "L’entrée a changé"
13754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13756 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13757 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13759 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13760 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13763 msgid "Invalid selection"
13764 msgstr "Sélection invalide"
13766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13767 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13768 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13771 msgid "No input found"
13772 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13775 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13777 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13781 msgid "Jump To Time"
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13788 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13789 msgid "Jump to time"
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13794 msgstr "Aléatoire Oui"
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13798 msgstr "Aléatoire Non"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13803 msgstr "Répéter un"
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13808 msgstr "Tout répéter"
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13813 msgstr "Sans répétition"
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13818 msgstr "Taille moitiée"
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13822 msgid "Normal Size"
13823 msgstr "Taille normale"
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13827 msgid "Double Size"
13828 msgstr "Taille double"
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13832 msgid "Float on Top"
13833 msgstr "Flotter au-dessus"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13837 msgid "Fit to Screen"
13838 msgstr "Ajuster à l’écran"
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13842 msgid "Open File..."
13843 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13846 msgid "Step Forward"
13849 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13850 msgid "Step Backward"
13853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13856 msgstr "Retour arrière"
13858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13859 msgid "Fast Forward"
13860 msgstr "Avance rapide"
13862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13866 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13867 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13869 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13870 "fois, produisant un effet plus accentué."
13872 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13873 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13875 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13876 "utiliser un préréglage."
13878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13883 msgid "Extended controls"
13884 msgstr "Contrôles étendus"
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13887 msgid "Shows more information about the available video filters."
13888 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13900 msgid "Psychedelic"
13901 msgstr "Psychédélique"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13904 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13909 msgid "General editing filters"
13910 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13913 msgid "Distortion filters"
13914 msgstr "Filtres de distorsion"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13921 msgid "Adds motion blurring to the image"
13922 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13925 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13926 msgstr "Crée des clones de l’image"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13929 msgid "Image cropping"
13930 msgstr "Rognage d’image"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13933 msgid "Crops a defined part of the image"
13934 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13937 msgid "Invert colors"
13938 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13941 msgid "Inverts the colors of the image"
13942 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13945 msgid "Transformation"
13946 msgstr "Transformation"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13949 msgid "Rotates or flips the image"
13950 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13953 msgid "Interactive Zoom"
13954 msgstr "Zoom interactif"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13957 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13958 msgstr "Active le zoom interactif"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13961 msgid "Volume normalization"
13962 msgstr "Normalisation du volume"
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13965 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13967 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13970 msgid "Headphone virtualization"
13971 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13974 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13975 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13978 msgid "Maximum level"
13979 msgstr "Niveau maximal"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13982 msgid "Restore Defaults"
13983 msgstr "Réinitialiser"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13989 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13990 msgid "Adjust Image"
13991 msgstr "Ajuster l’image"
13993 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13994 msgid "Video Filter"
13995 msgstr "Filtre vidéo"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13998 msgid "Audio Filter"
13999 msgstr "Filtre audio"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14002 msgid "About the video filters"
14003 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14007 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14008 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14009 "subsections of Video/Filters.\n"
14010 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14011 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14013 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14014 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14015 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14016 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14019 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14020 msgid "(no item is being played)"
14021 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14024 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14025 msgstr "La dernière version de VLC pour votre système est la série 0.9."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14029 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14032 "La dernière version de VLC pour votre système est la version 0.8.6i, qui "
14033 "peut contenir des problèmes de sécurité connus."
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14037 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14038 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14039 "modern version of Mac OS X."
14041 "La dernière version de VLC pour votre système est la version 0.7.2i, qui est "
14042 "fortement obsolète et peut contenir des problèmes de sécurité connus. Nous "
14043 "recommandons que vous mettiez à jour votre Mac avec une version moderne de "
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14047 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14048 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14052 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14056 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14061 msgid "Open CrashLog..."
14062 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14065 msgid "Save this Log..."
14066 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14069 msgid "Check for Update..."
14070 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14073 msgid "Preferences..."
14074 msgstr "Préférences…"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14082 msgstr "Masquer VLC"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14085 msgid "Hide Others"
14086 msgstr "Masquer les autres"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14090 msgstr "Tout afficher"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14094 msgstr "Quitter VLC"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14101 msgid "Advanced Open File..."
14102 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14105 msgid "Open Disc..."
14106 msgstr "Ouvrir un disque…"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14109 msgid "Open Network..."
14110 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14113 msgid "Open Capture Device..."
14114 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14117 msgid "Open Recent"
14118 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14122 msgstr "Tout effacer"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14125 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14126 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14145 msgid "Increase Volume"
14146 msgstr "Augmenter le volume"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14149 msgid "Decrease Volume"
14150 msgstr "Réduire le volume"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14154 msgid "Fullscreen Video Device"
14155 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14158 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14159 msgid "Post processing"
14160 msgstr "Post-traitement"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14163 msgid "Transparent"
14164 msgstr "Transparent"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14167 msgid "Minimize Window"
14168 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14171 msgid "Close Window"
14172 msgstr "Fermer la fenêtre"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14175 msgid "Controller..."
14176 msgstr "Contrôleur…"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14179 msgid "Equalizer..."
14180 msgstr "Égaliseur…"
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14183 msgid "Extended Controls..."
14184 msgstr "Contrôles étendus…"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14187 msgid "Bookmarks..."
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14191 msgid "Playlist..."
14192 msgstr "Liste de lecture…"
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14195 msgid "Media Information..."
14196 msgstr "Informations sur le média…"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14199 msgid "Messages..."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14203 msgid "Errors and Warnings..."
14204 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14207 msgid "Bring All to Front"
14208 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14216 msgid "VLC media player Help..."
14217 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14220 msgid "ReadMe / FAQ..."
14221 msgstr "Lisez-moi…"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14224 msgid "Online Documentation..."
14225 msgstr "Documentation en ligne..."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14228 msgid "VideoLAN Website..."
14229 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14232 msgid "Make a donation..."
14233 msgstr "Faire un don…"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14236 msgid "Online Forum..."
14237 msgstr "Forum en ligne…"
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14241 msgstr "Augmenter le volume"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14244 msgid "Volume Down"
14245 msgstr "Baisser le volume"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14253 msgstr "Ne pas envoyer"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14256 msgid "VLC crashed previously"
14257 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14261 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14263 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14264 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14265 "URL of a network stream, ..."
14267 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14270 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14271 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14272 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14275 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14277 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14281 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14283 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14287 msgid "Volume: %d%%"
14288 msgstr "Volume : %d%%"
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14291 msgid "Update check failed"
14292 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14295 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14297 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14301 msgid "Crash Report successfully sent"
14302 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14305 msgid "Thanks for your report!"
14306 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14309 msgid "Error when sending the Crash Report"
14310 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14313 msgid "No CrashLog found"
14314 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14322 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14323 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14326 msgid "Remove old preferences?"
14327 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14330 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14331 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14334 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14335 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14339 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14340 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14343 msgid "Video device"
14344 msgstr "Périphérique vidéo"
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14348 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14349 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14352 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14353 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14354 "sélection du périphérique vidéo."
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14358 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14359 "is fully transparent."
14361 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14362 "défaut), 0 à transparent"
14364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14365 msgid "Stretch video to fill window"
14366 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14370 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14371 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14373 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14374 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14377 msgid "Black screens in fullscreen"
14378 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14381 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14383 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14386 msgid "Use as Desktop Background"
14387 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14391 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14392 "with in this mode."
14394 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14395 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14398 msgid "Show Fullscreen controller"
14399 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14402 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14406 msgid "Auto-playback of new items"
14407 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14410 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14411 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14414 msgid "Keep Recent Items"
14415 msgstr "Garder les éléments récents"
14417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14419 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14422 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14423 "peut être inhibée ici."
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14426 msgid "Keep current Equalizer settings"
14427 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14431 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14432 "feature can be disabled here."
14434 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14435 "être inhibée ici."
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14438 msgid "Mac OS X interface"
14439 msgstr "Interface Mac OS X"
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14442 msgid "No device connected"
14443 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14447 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14449 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14450 "installed and try again."
14452 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14454 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14455 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14458 msgid "Open Source"
14459 msgstr "Ouvrir un flux"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14462 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14463 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14472 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14477 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14483 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14485 msgstr "Parcourir…"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14488 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14489 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
14493 msgid "Device name"
14494 msgstr "Nom du périphérique"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14497 msgid "No DVD menus"
14498 msgstr "Pas de menus DVD"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14501 msgid "VIDEO_TS folder"
14502 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14505 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14511 msgstr "Adresse IP"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14515 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14516 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14519 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14520 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14521 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14525 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14526 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14527 "IP automatically.\n"
14529 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14534 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14535 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14544 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
14546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
14547 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14562 msgid "Screen Capture Input"
14563 msgstr "Entrée capture d'écran"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14566 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14570 msgid "Frames per Second:"
14571 msgstr "Images par seconde :"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14574 msgid "Subscreen left:"
14575 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14578 msgid "Subscreen top:"
14579 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14582 msgid "Subscreen width:"
14583 msgstr "Largeur sous-écran :"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14586 msgid "Subscreen height:"
14587 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14590 msgid "Current channel:"
14591 msgstr "Canal courant :"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14594 msgid "Previous Channel"
14595 msgstr "Canal précédent"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14598 msgid "Next Channel"
14599 msgstr "Canal suivant"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14602 msgid "Retrieving Channel Info..."
14603 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14606 msgid "EyeTV is not launched"
14607 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14611 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14612 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14616 msgid "Launch EyeTV now"
14617 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14620 msgid "Download Plugin"
14621 msgstr "Télécharger"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14624 msgid "Load subtitles file:"
14625 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14628 msgid "Settings..."
14629 msgstr "Paramètres…"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14632 msgid "Override parametters"
14633 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14636 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14645 msgid "Subtitles encoding"
14646 msgstr "Encodage des sous-titres"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14653 msgid "Subtitles alignment"
14654 msgstr "Alignement des sous-titres"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14657 msgid "Font Properties"
14658 msgstr "Propriétés de police"
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14661 msgid "Subtitle File"
14662 msgstr "Fichier de sous-titres"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14665 msgid "VIDEO_TS directory"
14666 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14670 msgid "No %@s found"
14671 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14674 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14675 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14678 msgid "iSight Capture Input"
14679 msgstr "Capture iSight"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14683 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14685 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14686 "640px*480px raw video stream.\n"
14688 "Live Audio input is not supported."
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14692 msgid "Composite input"
14693 msgstr "Entrée composite"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14696 msgid "S-Video input"
14697 msgstr "Entrée S-vidéo"
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14700 msgid "Streaming/Saving:"
14701 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14704 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14705 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14708 msgid "Display the stream locally"
14709 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14712 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14716 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14717 msgid "Dump raw input"
14718 msgstr "Vider le flux brut"
14720 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14721 msgid "Encapsulation Method"
14722 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14724 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14725 msgid "Transcoding options"
14726 msgstr "Options de transcodage"
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14730 msgid "Bitrate (kb/s)"
14731 msgstr "Débit (kbps)"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14738 msgid "Stream Announcing"
14739 msgstr "Annonce des flux"
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14742 msgid "SAP announce"
14743 msgstr "Annonce SAP"
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14746 msgid "RTSP announce"
14747 msgstr "Annonce RTSP"
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14750 msgid "HTTP announce"
14751 msgstr "Annonce HTTP"
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14754 msgid "Export SDP as file"
14755 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14758 msgid "Channel Name"
14759 msgstr "Nom du canal"
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14763 msgstr "URL du SDP"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14767 msgstr "Enregistrer le fichier"
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14770 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14775 msgid "Save Playlist..."
14776 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14779 msgid "Expand Node"
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14783 msgid "Download Cover Art"
14784 msgstr "Télécharger la jaquette"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14787 msgid "Fetch Meta Data"
14788 msgstr "Récupérer les méta-données"
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14791 msgid "Reveal in Finder"
14792 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14795 msgid "Sort Node by Name"
14796 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14799 msgid "Sort Node by Author"
14800 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14804 msgid "No items in the playlist"
14805 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14808 msgid "Search in Playlist"
14809 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14812 msgid "Add Folder to Playlist"
14813 msgstr "Ajouter un dossier"
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14816 msgid "File Format:"
14817 msgstr "Format de fichier :"
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14820 msgid "Extended M3U"
14821 msgstr "M3U étendu"
14823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14824 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14825 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14828 msgid "HTML Playlist"
14829 msgstr "Liste de lecture HTML"
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14835 msgstr "%i éléments"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14842 msgid "Save Playlist"
14843 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14846 msgid "Meta-information"
14847 msgstr "Méta-données"
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14850 msgid "Empty Folder"
14851 msgstr "Dossier vide"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14854 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14855 msgid "Media Information"
14856 msgstr "Méta-données"
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14860 msgstr "Emplacement"
14862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14863 msgid "Save Metadata"
14864 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14867 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14872 msgid "Codec Details"
14873 msgstr "Détails des codecs"
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14877 msgid "Read at media"
14878 msgstr "Lu à la source"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14882 msgid "Input bitrate"
14883 msgstr "Débit d’entrée"
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14888 msgstr "Démultiplexé"
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14892 msgid "Stream bitrate"
14893 msgstr "Débit du flux"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14898 msgid "Decoded blocks"
14899 msgstr "Blocs décodés"
14901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14903 msgid "Displayed frames"
14904 msgstr "Images affichées"
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14908 msgid "Lost frames"
14909 msgstr "Images perdues"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14920 msgid "Sent packets"
14921 msgstr "Paquets envoyés"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14926 msgstr "Octets envoyés"
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14930 msgstr "Débit d’envoi"
14932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14934 msgid "Played buffers"
14935 msgstr "Tampons joués"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14939 msgid "Lost buffers"
14940 msgstr "Tampons perdus"
14942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14943 msgid "Error while saving meta"
14944 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14947 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14948 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14951 msgid "Information"
14952 msgstr "Informations"
14954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14956 msgstr "Tout rétablir"
14958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14965 msgid "Reset Preferences"
14968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14970 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14971 "Are you sure you want to continue?"
14973 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14974 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14977 msgid "Select a directory"
14978 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14981 msgid "Select a file"
14982 msgstr "Sélectionner un fichier"
14984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14986 msgstr "Sélectionner"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14990 msgstr "non défini"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14994 msgid "Interface Settings"
14995 msgstr "Réglages de l’interface"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14998 msgid "General Audio Settings"
14999 msgstr "Paramètres audio généraux"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15002 msgid "General Video Settings"
15003 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15006 msgid "Subtitles & OSD"
15007 msgstr "Sous-titres & OSD"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15011 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15012 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15015 msgid "Input & Codecs"
15016 msgstr "Lecture / Codecs"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15019 msgid "Input & Codec settings"
15020 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15027 msgid "Enable Audio"
15028 msgstr "Activer l’audio"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15031 msgid "General Audio"
15032 msgstr "Général Audio"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15035 msgid "Headphone surround effect"
15036 msgstr "Effet surround pour casque"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15039 msgid "Preferred Audio language"
15040 msgstr "Langue audio préférée"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15043 msgid "Enable Last.fm submissions"
15044 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15047 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15049 msgstr "Nom d’utilisateur"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15052 msgid "Visualization"
15053 msgstr "Visualisations"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15056 msgid "Default Volume"
15057 msgstr "Volume par défaut"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15064 msgid "Change Hotkey"
15065 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15068 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15069 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15081 msgid "Repair AVI Files"
15082 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15085 msgid "Default Caching Level"
15086 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15091 msgstr "Mise en cache"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15095 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15101 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15104 msgid "Password for HTTP Proxy"
15105 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15108 msgid "Codecs / Muxers"
15109 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15112 msgid "Post-Processing Quality"
15113 msgstr "Qualité de post-traitement"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15116 msgid "Default Server Port"
15117 msgstr "Port du serveur par défaut"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15121 msgid "Album art download policy"
15122 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15125 msgid "Add controls to the video window"
15126 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15129 msgid "Show Fullscreen Controller"
15130 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15134 msgid "Privacy / Network Interaction"
15135 msgstr "Vie privée / Réseau"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15138 msgid "Default Encoding"
15139 msgstr "Encodage par défaut"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15143 msgid "Display Settings"
15144 msgstr "Préférences d’affichage"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15153 msgstr "Couleur de la police"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15157 msgstr "Taille de la police"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15160 msgid "Subtitle Languages"
15161 msgstr "Langue des sous-titres"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15164 msgid "Preferred Subtitle Language"
15165 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15170 msgstr "Activer OSD"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15173 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15174 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15177 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15182 msgid "Enable Video"
15183 msgstr "Activer la vidéo"
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15186 msgid "Output module"
15187 msgstr "Modules de sortie"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15190 msgid "Video snapshots"
15191 msgstr "Captures d’écran"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15206 msgid "Sequential numbering"
15207 msgstr "Numérotation séquentielle"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15213 msgstr "Personnalisé"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15218 msgid "Lowest latency"
15219 msgstr "les moins bien notés"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15224 msgid "Low latency"
15225 msgstr "Continue, basse"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15229 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15230 #: modules/misc/win32text.c:80
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15237 msgid "High latency"
15238 msgstr "Continue, Haute"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15243 msgid "Higher latency"
15244 msgstr "68000 ou plus"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15247 msgid "Interface Settings not saved"
15248 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15254 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15258 msgid "Audio Settings not saved"
15259 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15262 msgid "Video Settings not saved"
15263 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15266 msgid "Input Settings not saved"
15267 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15270 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15271 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15274 msgid "Hotkeys not saved"
15275 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15278 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15279 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15287 "Press new keys for\n"
15290 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15294 msgid "Invalid combination"
15295 msgstr "Combinaison invalide"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15298 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15299 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15302 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15303 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15305 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15306 msgid "Check for Updates"
15307 msgstr "Chercher des mises à jour"
15309 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15310 msgid "Download now"
15311 msgstr "Télécharger"
15313 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15314 msgid "Automatically check for updates"
15315 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15317 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15318 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15319 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15321 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15322 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15324 "Vous pouvez changer cette option dans la fenêtre de mise à jour de VLC "
15327 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15331 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15332 msgid "This version of VLC is the latest available."
15333 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15335 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15336 msgid "This version of VLC is outdated."
15337 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15339 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15341 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15342 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15344 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15345 msgid "Video On Demand"
15346 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15348 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15350 msgstr "Planification"
15352 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15357 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15359 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15362 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15364 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15368 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15371 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15375 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15376 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15379 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15380 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15383 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15384 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15388 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15391 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15394 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15395 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15398 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15400 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15403 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15405 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15409 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15412 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15416 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15417 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15420 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15421 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15425 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15426 "ASF, OGG and RAW)"
15428 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15433 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15435 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15439 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15440 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15444 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15446 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15449 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15450 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15453 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15454 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15457 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15459 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15462 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15463 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15466 msgid "MPEG Program Stream"
15467 msgstr "MPEG Program Stream"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15470 msgid "MPEG Transport Stream"
15471 msgstr "MPEG Transport Stream"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15474 msgid "MPEG 1 Format"
15475 msgstr "Format MPEG 1"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15479 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15480 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15481 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15482 "at http://yourip:8080 by default."
15484 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15485 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15486 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15487 "http://votreip:8080 par défaut."
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15491 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15492 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15493 "generally the most compatible"
15495 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15496 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15497 "elle est généralement plus compatible."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15501 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15502 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15503 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15504 "at mms://yourip:8080 by default."
15506 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15507 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15508 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15509 "http://votreip:8080 par défaut."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15513 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15514 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15515 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15516 "encapsulated in HTTP)."
15518 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15519 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15520 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15521 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15524 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15525 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15528 msgid "Use this to stream to a single computer."
15529 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15533 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15534 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15535 "address beginning with 239.255."
15537 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15538 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15539 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15543 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15544 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15545 "but it won't work over the Internet."
15547 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15548 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15549 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15554 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15557 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15562 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15563 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15564 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15566 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15567 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15568 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15569 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15577 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15578 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15581 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15583 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15594 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15595 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15596 "access to more features."
15598 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15599 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15600 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15604 msgid "Stream to network"
15605 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15608 msgid "Transcode/Save to file"
15609 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15612 msgid "Choose input"
15613 msgstr "Choisir l’entrée"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15616 msgid "Choose here your input stream."
15617 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15621 msgid "Select a stream"
15622 msgstr "Sélectionnez un flux"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15625 msgid "Existing playlist item"
15626 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15629 msgid "Partial Extract"
15630 msgstr "Extraction partielle"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15634 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15635 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15636 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15638 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15639 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15640 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15652 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15654 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15658 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15659 msgid "Destination"
15660 msgstr "Destination"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15663 msgid "Streaming method"
15664 msgstr "Méthode de diffusion"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15667 msgid "Address of the computer to stream to."
15668 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15671 msgid "UDP Unicast"
15672 msgstr "Unicast UDP"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15675 msgid "UDP Multicast"
15676 msgstr "Multidiffusion UDP"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15679 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15685 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15686 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15688 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15689 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15690 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15693 msgid "Transcode audio"
15694 msgstr "Transcoder l’audio"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15697 msgid "Transcode video"
15698 msgstr "Transcoder la vidéo"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15702 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15704 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15708 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15710 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15713 msgid "Encapsulation format"
15714 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15718 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15719 "previously chosen settings all formats won't be available."
15721 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15722 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15725 msgid "Additional streaming options"
15726 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15729 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15731 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15736 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15737 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15741 msgid "SAP Announce"
15742 msgstr "Annonce SAP"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15746 msgid "Local playback"
15747 msgstr "Lecture locale"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15750 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15751 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15754 msgid "Additional transcode options"
15755 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15758 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15760 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15761 "votre transcodage."
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15764 msgid "Select the file to save to"
15765 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15769 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15770 "the receiving user as they become part of the image."
15772 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
15773 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15777 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15780 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15781 "diffusion ou transcodage."
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15788 msgid "Encap. format"
15789 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15792 msgid "Input stream"
15793 msgstr "Flux d’entrée"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15796 msgid "Save file to"
15797 msgstr "Enregistrer vers"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15800 msgid "Include subtitles"
15801 msgstr "Inclure les sous-titres"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15804 msgid "No input selected"
15805 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15809 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15811 "Choose one before going to the next page."
15813 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15816 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15819 msgid "No valid destination"
15820 msgstr "Pas de destination valide"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15824 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15827 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15828 "and the help texts in this window."
15830 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15831 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15833 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15834 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15838 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15839 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15841 "Correct your selection and try again."
15843 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15844 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15847 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15850 msgid "Select the directory to save to"
15851 msgstr "Dossier de destination"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15854 msgid "No folder selected"
15855 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15858 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15859 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15863 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15866 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15870 msgid "No file selected"
15871 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15874 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15875 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15879 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15881 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15900 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15901 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15904 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15905 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15908 msgid "This allows to stream on a network."
15909 msgstr "Diffuser par le réseau"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15913 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15914 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15915 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15916 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15918 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15919 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15921 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15922 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15923 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15926 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15928 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15929 "plus d’information."
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15932 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15934 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15935 "plus d’information."
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15939 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15940 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15941 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15942 "leave this setting to 1."
15944 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15945 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15946 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15947 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15951 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15952 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15953 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15954 "extra interface.\n"
15955 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15956 "name will be used."
15958 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15959 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15960 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15961 "activent l’interface SAP.\n"
15962 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15963 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15967 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15970 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15973 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15976 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15977 "transcodage / diffusion"
15979 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15980 msgid "Maemo hildon interface"
15981 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
15983 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15984 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15985 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15987 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15988 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15989 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:118
15992 msgid "Filebrowser starting point"
15993 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:120
15997 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15998 "show you initially."
16000 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16001 "ncurses montrera au lancement."
16003 #: modules/gui/ncurses.c:125
16004 msgid "Ncurses interface"
16005 msgstr "Interface ncurses"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16009 msgstr "[Répéter] "
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16013 msgstr "[Aléatoire] "
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16021 msgid " Source : %s"
16022 msgstr " Source : %s"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16026 msgid " State : Playing %s"
16027 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16031 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16032 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16036 msgid " State : Paused %s"
16037 msgstr " Statut : Pause %s"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16041 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16042 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16046 msgid " Volume : %i%%"
16047 msgstr " Volume : %i%%"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16051 msgid " Title : %d/%d"
16052 msgstr " Titre : %d/%d"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16056 msgid " Chapter : %d/%d"
16057 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16061 msgid " Source: <no current item> %s"
16062 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16065 msgid " [ h for help ]"
16066 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16074 msgstr "[Affichage]"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16077 msgid " h,H Show/Hide help box"
16078 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16081 msgid " i Show/Hide info box"
16082 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16085 msgid " m Show/Hide metadata box"
16086 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16089 msgid " L Show/Hide messages box"
16090 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16093 msgid " P Show/Hide playlist box"
16094 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16097 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16098 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16101 msgid " x Show/Hide objects box"
16102 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16105 msgid " S Show/Hide statistics box"
16106 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16109 msgid " c Switch color on/off"
16110 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16113 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16114 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16121 msgid " q, Q, Esc Quit"
16122 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16129 msgid " <space> Pause/Play"
16130 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16133 msgid " f Toggle Fullscreen"
16134 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16137 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16138 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16141 msgid " [, ] Next/Previous title"
16142 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16145 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16146 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16150 msgid " <right> Seek +1%%"
16151 msgstr " → Sauter +1%%"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16155 msgid " <left> Seek -1%%"
16156 msgstr " ← Sauter -1%%"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16159 msgid " a Volume Up"
16160 msgstr " a Augmenter le volume"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16163 msgid " z Volume Down"
16164 msgstr " z Baisser le volume"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16168 msgstr "[Liste de lecture]"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16171 msgid " r Toggle Random playing"
16172 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16175 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16176 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16179 msgid " R Toggle Repeat item"
16180 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16183 msgid " o Order Playlist by title"
16184 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16187 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16188 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16191 msgid " g Go to the current playing item"
16192 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16195 msgid " / Look for an item"
16196 msgstr " / Rechercher"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16199 msgid " A Add an entry"
16200 msgstr " A Ajouter"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16203 msgid " D, <del> Delete an entry"
16204 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16207 msgid " <backspace> Delete an entry"
16208 msgstr " [<-] Effacer"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16211 msgid " e Eject (if stopped)"
16212 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16215 msgid "[Filebrowser]"
16216 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16219 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16221 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16224 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16226 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16229 msgid " . Show/Hide hidden files"
16230 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16237 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16238 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16241 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16242 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16250 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16251 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16254 msgid "[Miscellaneous]"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16258 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16259 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16262 msgid " Information "
16263 msgstr " Information "
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16276 msgid "No item currently playing"
16277 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16281 msgstr " Messages "
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16285 msgstr " Parcourir "
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16293 msgstr "Statistiques"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16297 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16298 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16300 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16301 msgid " Playlist (All, one level) "
16302 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16304 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16305 msgid " Playlist (By category) "
16306 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16308 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16309 msgid " Playlist (Manually added) "
16310 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16312 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16315 msgstr "Chercher : %s"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16320 msgstr "Ouvrir : %s"
16322 #: modules/gui/pda/pda.c:61
16323 msgid "Autoplay selected file"
16324 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16326 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16327 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16328 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16330 #: modules/gui/pda/pda.c:69
16331 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16332 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16334 #: modules/gui/pda/pda.c:213 modules/gui/pda/pda.c:268
16335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16337 msgstr "Nom de fichier"
16339 #: modules/gui/pda/pda.c:219
16340 msgid "Permissions"
16341 msgstr "Permissions"
16343 #: modules/gui/pda/pda.c:225
16347 #: modules/gui/pda/pda.c:231
16349 msgstr "Propriétaire"
16351 #: modules/gui/pda/pda.c:237
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16365 msgid "Add to Playlist"
16366 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16426 msgstr "Protocole :"
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16430 msgstr "Transcode :"
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16460 msgstr "Fréquence :"
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16463 msgid "Samplerate:"
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16483 msgid "Decimation:"
16484 msgstr "Décimation :"
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16547 msgid "Video Codec:"
16548 msgstr "Codec vidéo :"
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16579 msgid "Video Bitrate:"
16580 msgstr "Débit vidéo :"
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16583 msgid "Bitrate Tolerance:"
16584 msgstr "Tolérance de débit :"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16587 msgid "Keyframe Interval:"
16588 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16591 msgid "Audio Codec:"
16592 msgstr "Codec audio :"
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16595 msgid "Deinterlace:"
16596 msgstr "Désentrelacer :"
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16604 msgstr "Multiplexeur :"
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16611 msgid "Time To Live (TTL):"
16612 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16623 msgid "localhost.localdomain"
16624 msgstr "localhost.localdomain"
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16628 msgstr "239.0.0.42"
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16687 msgid "Audio Bitrate :"
16688 msgstr "Débit audio :"
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16691 msgid "SAP Announce:"
16692 msgstr "Annonce SAP :"
16694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16695 msgid "SLP Announce:"
16696 msgstr "Annonce SLP :"
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16699 msgid "Announce Channel:"
16700 msgstr "Canal d’annonce :"
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16704 msgstr "Mettre à jour"
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16712 msgstr " Enregistrer "
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16716 msgstr " Appliquer "
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16724 msgstr "Préférences"
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16728 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16729 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16730 "org/copyleft/gpl.html)."
16732 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16733 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16734 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16737 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16738 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16741 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16742 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16744 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
16746 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16747 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16749 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16750 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16751 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16758 msgid "Previous Chapter/Title"
16759 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16766 msgid "Next Chapter/Title"
16767 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16770 msgid "Teletext Activation"
16771 msgstr "Alignement Télétexte"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16774 msgid "Toggle Transparency "
16775 msgstr "Basculer la transparence"
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16780 "If the playlist is empty, open a medium"
16783 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16786 msgid "De-Fullscreen"
16787 msgstr "Sortir du plein écran"
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16790 msgid "Extended panel"
16791 msgstr "Options étendues "
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16795 msgstr "Boucle A->B"
16797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16798 msgid "Frame By Frame"
16799 msgstr "Image par image"
16801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16802 msgid "Trickplay Reverse"
16803 msgstr "Lecture à l'envers"
16805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16807 msgid "Step backward"
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16812 msgid "Step forward"
16815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16816 msgid "Stop playback"
16817 msgstr "Arrêter la lecture"
16819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16820 msgid "Open a medium"
16821 msgstr "Ouvrir un média"
16823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16824 msgid "Previous media in the playlist"
16825 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16828 msgid "Next media in the playlist"
16829 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16832 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16833 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16836 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16837 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16840 msgid "Show extended settings"
16841 msgstr "Afficher les options étendues"
16843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16844 msgid "Show playlist"
16845 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16848 msgid "Take a snapshot"
16849 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16852 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16853 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16856 msgid "Frame by frame"
16857 msgstr "Image par image"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16861 msgstr "En arrière"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16867 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16868 msgid "Pause the playback"
16869 msgstr "Pause après la lecture"
16871 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16873 "Loop from point A to point B continuously\n"
16874 "Click to set point A"
16876 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16877 "Cliquer pour le point A"
16879 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16880 msgid "Click to set point B"
16881 msgstr "Cliquer pour le point B"
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16884 msgid "Stop the A to B loop"
16885 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16898 msgid "Enable spatializer"
16899 msgstr "Activer le spatialiseur"
16901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16902 msgid "Audio/Video"
16903 msgstr "Audio/Vidéo"
16905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16906 msgid "Advance of audio over video:"
16907 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16911 "A positive value means that\n"
16912 "the audio is ahead of the video"
16914 "Une valeur positive veut dire\n"
16915 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16918 msgid "Subtitles/Video"
16919 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16922 msgid "Advance of subtitles over video:"
16923 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16927 "A positive value means that\n"
16928 "the subtitles are ahead of the video"
16930 "Une valeur positive veut dire\n"
16931 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16934 msgid "Speed of the subtitles:"
16935 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16938 msgid "Force update of this dialog's values"
16939 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16943 msgstr "Commentaires"
16945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16946 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16948 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16953 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16954 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16956 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16957 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16960 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16961 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16968 msgid "Discontinuities"
16969 msgstr "Discontinuitées"
16971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16972 msgid "Sent bitrate"
16973 msgstr "Débit d’envoi"
16975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16976 msgid "Current visualization"
16977 msgstr "Visualisation actuelle"
16979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16981 "Current playback speed.\n"
16984 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16985 "Faites un clic droit pour ajuster"
16987 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16988 msgid "Revert to normal play speed"
16989 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16991 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16992 msgid "Download cover art"
16993 msgstr "Télécharger la jaquette"
16995 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16996 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16997 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17000 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17001 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17004 msgid "Select one or multiple files"
17005 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17008 msgid "File names:"
17009 msgstr "Noms de fichier :"
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:193
17016 msgid "Open subtitles file"
17017 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17020 msgid "Eject the disc"
17021 msgstr "Éjecter le disque"
17023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:720
17024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
17026 msgstr "Type de DVB :"
17028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1011
17030 msgid "Transponder symbol rate"
17031 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
17036 msgstr "Bande passante"
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
17043 msgid "Selected ports:"
17044 msgstr "Ports sélectionnés :"
17046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
17051 msgid "Input caching:"
17052 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
17055 msgid "Use VLC pace"
17056 msgstr "Mettre VLC au pas"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
17059 msgid "Auto connnection"
17060 msgstr "Connexion automatique"
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17063 msgid "Radio device name"
17064 msgstr "Nom du périphérique radio"
17066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1061
17067 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1281
17071 msgid "Advanced Options"
17072 msgstr "Options avancées"
17074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17075 msgid "Double click to get media information"
17076 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17083 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17084 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17087 msgid "Show the current item"
17088 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17091 msgid "Select File"
17092 msgstr "Sélectionner un fichier"
17094 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17095 msgid "Select Directory"
17096 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17099 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17100 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17104 msgstr "Raccourci clavier"
17106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17107 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17117 msgstr "Non-assigné"
17119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17120 msgid "Hotkey for "
17121 msgstr "Raccourci pour "
17123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17124 msgid "Press the new keys for "
17125 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17128 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17129 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17137 msgid "Subtitles && OSD"
17138 msgstr "Sous-titres && OSD"
17140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17141 msgid "Input && Codecs"
17142 msgstr "Lecture && Codecs"
17144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17145 msgid "Video Settings"
17146 msgstr "Paramètres vidéo"
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17149 msgid "Audio Settings"
17150 msgstr "Paramètres audio"
17152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17154 msgstr "Périphérique :"
17156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17157 msgid "Input & Codecs Settings"
17158 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17162 "If this property is blank, different values\n"
17163 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17164 "You can define a unique one or configure them \n"
17165 "individually in the advanced preferences."
17167 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17168 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17169 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17170 "dans les préférences avancées."
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17173 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17175 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17176 "thèmes sur le site "
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17179 msgid "Configure Hotkeys"
17180 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17184 msgid "Audio Files"
17185 msgstr "Fichiers audio"
17187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17189 msgid "Video Files"
17190 msgstr "Fichiers vidéo"
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17194 msgid "Playlist Files"
17195 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17199 msgstr "&Appliquer"
17201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17217 msgid "Edit selected profile"
17218 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17221 msgid "Delete selected profile"
17222 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17225 msgid "Create a new profile"
17226 msgstr "Créer un nouveau profil"
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17229 msgid " Profile Name Missing"
17230 msgstr "Nom de profil absent"
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17233 msgid "You must set a name for the profile."
17234 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17237 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17250 msgid "File/Directory"
17251 msgstr "Fichier/Dossier"
17253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17254 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17255 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17259 msgid "Save file..."
17260 msgstr "Enregistrer sous…"
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17264 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17265 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17268 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17269 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17273 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
17277 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17278 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
17281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17282 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
17286 msgstr "Port audio"
17288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
17290 msgstr "Port vidéo"
17292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
17293 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17294 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17297 msgid "Mount Point"
17298 msgstr "Point de montage"
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
17302 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17305 msgid "Edit Bookmarks"
17306 msgstr "Éditer les signets"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17313 msgid "Create a new bookmark"
17314 msgstr "Créer un nouveau signet"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17317 msgid "Delete the selected item"
17318 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17321 msgid "Delete all the bookmarks"
17322 msgstr "Effacer tous les signets"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17345 msgid "Destination file:"
17346 msgstr "Fichier de destination :"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17350 msgstr "Parcourir "
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17353 msgid "Display the output"
17354 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17357 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17359 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17364 msgstr "Paramètres"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17380 msgid "Hide future errors"
17381 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17384 msgid "Adjustments and Effects"
17385 msgstr "Ajustements et effets"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17388 msgid "Graphic Equalizer"
17389 msgstr "Égaliseur graphique"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17392 msgid "Audio Effects"
17393 msgstr "Effets audio"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17396 msgid "Video Effects"
17397 msgstr "Effets vidéo"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17400 msgid "Synchronization"
17401 msgstr "Synchronisation"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17404 msgid "v4l2 controls"
17405 msgstr "Contrôles v4l2"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17409 msgstr "Aller au temps"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17417 msgstr "Aller au temps"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17421 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17422 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17423 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17427 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17428 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17429 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17430 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17436 "This version of VLC was compiled by:\n"
17439 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17444 msgstr "Compilateur : "
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17448 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17451 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17455 msgid "Copyright (C) "
17456 msgstr "Copyright ©"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17459 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17461 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17462 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17466 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17467 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17468 "create the best free software."
17470 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17471 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17472 "leur aide à la création de VLC."
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17480 msgstr "Remerciements"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17483 msgid "VLC media player updates"
17484 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17487 msgid "&Recheck version"
17488 msgstr "&Re-vérifier la version"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17491 msgid "Checking for an update..."
17492 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17497 "Do you want to download it?\n"
17500 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17503 msgid "Launching an update request..."
17504 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17507 msgid "Select a directory..."
17508 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17515 msgid "A new version of VLC("
17516 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17519 msgid ") is available."
17520 msgstr ") est disponible"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17523 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17524 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17527 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17528 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17535 msgid "&Extra Metadata"
17536 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17539 msgid "&Codec Details"
17540 msgstr "Détails des &codecs"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17543 msgid "&Statistics"
17544 msgstr "&Statistiques"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17547 msgid "&Save Metadata"
17548 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17552 msgstr "Emplacement :"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17555 msgid "Modules tree"
17556 msgstr "Arbres des modules"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17563 msgid "&Save as..."
17564 msgstr "Enregistrer &sous…"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17567 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17568 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17571 msgid "Verbosity Level"
17572 msgstr "Niveau de verbosité"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17576 msgstr "Mise à jo&ur"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17579 msgid "Save log file as..."
17580 msgstr "Enregistrer sous…"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17583 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17584 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17588 "Cannot write to file %1:\n"
17591 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17596 msgstr "Ouvrir un média"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17611 msgid "Capture &Device"
17612 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17616 msgstr "&Sélectionner"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17621 msgstr "Mettre à la &file"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17634 msgstr "&Convertir"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17637 msgid "&Convert / Save"
17638 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17642 msgstr "Ouvrir un URL"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17645 msgid "Enter URL here..."
17646 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17649 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17650 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17654 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17655 "or the path to a file on your computer,\n"
17656 "it will be automatically selected."
17658 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17659 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17660 "il sera automatiquement sélectionné."
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17663 msgid "Plugins and extensions"
17664 msgstr "Greffons et extensions"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17676 msgstr "&Chercher :"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17679 msgid "Deletes the selected item"
17680 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17683 msgid "Show settings"
17684 msgstr "Paramètres"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17691 msgid "Switch to simple preferences view"
17692 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17695 msgid "Switch to full preferences view"
17696 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17700 msgstr "&Enregistrer"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17703 msgid "Save and close the dialog"
17704 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17707 msgid "&Reset Preferences"
17708 msgstr "&Rétablir les préférences"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17711 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17713 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17714 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17717 msgid "Stream Output"
17718 msgstr "Flux de sortie"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17722 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17723 "on your private network, or on the Internet.\n"
17724 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17725 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17727 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17728 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17729 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17730 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17734 "Stream output string.\n"
17735 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17736 "but you can change it manually."
17738 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17739 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17741 "mais est modifiable manuellement."
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17744 msgid "Toolbars Editor"
17745 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17748 msgid "Toolbar Elements"
17749 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17752 msgid "Next widget style:"
17753 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17756 msgid "Flat Button"
17757 msgstr "Bouton plat"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17761 msgstr "Gros bouton"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17764 msgid "Native Slider"
17765 msgstr "Glisseur natif"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17768 msgid "Main Toolbar"
17769 msgstr "Barre d'outil principale"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17772 msgid "Toolbar position:"
17773 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17776 msgid "Under the Video"
17777 msgstr "Sous la vidéo"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17780 msgid "Above the Video"
17781 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17784 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17785 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17788 msgid "Time Toolbar"
17789 msgstr "Outils pour le temps"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17792 msgid "Fullscreen Controller"
17793 msgstr "Contrôleur plein écran"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17796 msgid "Select profile:"
17797 msgstr "Sélectionner un profil :"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17800 msgid "Delete the current profile"
17801 msgstr "Effacer le profil courant"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17808 msgid "Profile Name"
17809 msgstr "Nom du profil"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17812 msgid "Please enter the new profile name."
17813 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17820 msgid "Expanding Spacer"
17821 msgstr "Espace expansif"
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17825 msgstr "Séparation"
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17828 msgid "Time Slider"
17829 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17832 msgid "Small Volume"
17833 msgstr "Petit volume"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17840 msgid "Advanced Buttons"
17841 msgstr "Boutons avancés"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17844 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17845 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17848 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17849 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17852 msgid "Day / Month / Year:"
17853 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17860 msgid "Repeat delay:"
17861 msgstr "Délai de répétition :"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
17877 msgid "Save VLM configuration as..."
17878 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:357
17881 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17882 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17885 msgid "Open VLM configuration..."
17886 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:549
17889 msgid "Broadcast: "
17890 msgstr "Diffusion :"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
17894 msgstr "Planification :"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:639
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17901 msgid "Open Directory"
17902 msgstr "Ouvrir un dossier"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17905 msgid "Open playlist..."
17906 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17909 msgid "Save playlist as..."
17910 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17913 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17914 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17917 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17918 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; "
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17921 msgid "HTML playlist (*.html)"
17922 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17925 msgid "Open subtitles..."
17926 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17929 msgid "Media Files"
17930 msgstr "Fichiers multimédias"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17933 msgid "Subtitles Files"
17934 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17938 msgstr "Tous les fichiers"
17940 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17941 msgid "Privacy and Network Policies"
17942 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17944 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17945 msgid "Privacy and Network Warning"
17946 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17948 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17950 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17951 "without authorization.</p>\n"
17952 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17953 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17954 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17955 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17956 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17957 "almost no access to the web.</p>\n"
17959 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17960 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17961 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17962 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17963 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17964 "sont disponibles.</p>\n"
17965 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17966 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17967 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17968 "accèder à Internet.</p>\n"
17970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17971 msgid "Control menu for the player"
17972 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18007 msgid "&Open File..."
18008 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18011 msgid "Open &Disc..."
18012 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18015 msgid "Open &Network Stream..."
18016 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18019 msgid "Open &Capture Device..."
18020 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18023 msgid "Open &Location from clipboard"
18024 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18027 msgid "&Recent Media"
18028 msgstr "Médias &récents"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18031 msgid "Conve&rt / Save..."
18032 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18035 msgid "&Streaming..."
18036 msgstr "Diffu&sion…"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18043 msgid "&Effects and Filters"
18044 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18047 msgid "&Track Synchronization"
18048 msgstr "Synchronisation de &piste"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18051 msgid "Plu&gins and extensions"
18052 msgstr "Extensions et &greffons"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18055 msgid "&Preferences"
18056 msgstr "&Préférences"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18060 msgstr "Liste de &lecture"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18067 msgid "Mi&nimal View"
18068 msgstr "Interface mi&nimale…"
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18075 msgid "&Fullscreen Interface"
18076 msgstr "Inter&face plein écran"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18079 msgid "&Advanced Controls"
18080 msgstr "Contrôles &avancés"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18083 msgid "Quit after Playback"
18084 msgstr "Quitter après la lecture"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18087 msgid "Visualizations selector"
18088 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18091 msgid "Customi&ze Interface..."
18092 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18095 msgid "Audio &Track"
18096 msgstr "&Piste audio"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18099 msgid "Audio &Channels"
18100 msgstr "&Canaux audio"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18103 msgid "Audio &Device"
18104 msgstr "Pé&riphérique audio"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18107 msgid "&Visualizations"
18108 msgstr "&Visualisations"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18111 msgid "Video &Track"
18112 msgstr "&Piste vidéo"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18115 msgid "&Subtitles Track"
18116 msgstr "Piste de &sous-titres"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18119 msgid "&Fullscreen"
18120 msgstr "P&lein écran"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18123 msgid "Always &On Top"
18124 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18127 msgid "DirectX Wallpaper"
18128 msgstr "Papier peint DirectX"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18132 msgstr "&Capture d’écran"
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18143 msgid "&Aspect Ratio"
18144 msgstr "Propor&tions"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18151 msgid "&Deinterlace"
18152 msgstr "&Désentrelacer"
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18155 msgid "&Post processing"
18156 msgstr "&Post-traitement"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18159 msgid "Manage &bookmarks"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18171 msgid "&Navigation"
18172 msgstr "&Navigation"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18176 msgstr "&Programme"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18179 msgid "Configure podcasts..."
18180 msgstr "Configurer les podcasts…"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18187 msgid "Check for &Updates..."
18188 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18192 msgstr "A&vance rapide"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18195 msgid "N&ormal Speed"
18196 msgstr "Vitesse n&ormale"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18203 msgid "&Jump Forward"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18207 msgid "Jump Bac&kward"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18216 msgstr "Précéd&ent"
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18223 msgid "Open &Network..."
18224 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18227 msgid "Leave Fullscreen"
18228 msgstr "Quitter le plein écran"
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18235 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18236 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18239 msgid "Show VLC media player"
18240 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18243 msgid "&Open Media"
18244 msgstr "&Ouvrir un média"
18246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18247 msgid " - Empty - "
18248 msgstr " - Vide - "
18250 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18251 msgid "Open &Folder..."
18252 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18254 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18255 msgid "Open D&irectory..."
18256 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18259 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18260 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18264 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18265 "preferences dialog."
18267 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18268 "dialogue de préférences."
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18272 msgid "Systray icon"
18273 msgstr "Icône dans la barre système"
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18277 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18280 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18281 "les actions de base de VLC"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18284 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18285 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18288 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18290 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18291 "icône dans votre barre des tâches"
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18294 msgid "Resize interface to the native video size"
18295 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18299 "You have two choices:\n"
18300 " - The interface will resize to the native video size\n"
18301 " - The video will fit to the interface size\n"
18302 " By default, interface resize to the native video size."
18304 "Vous avez deux choix :\n"
18305 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18306 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18307 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18310 msgid "Show playing item name in window title"
18311 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18314 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18316 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18320 msgid "Path to use in openfile dialog"
18321 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18324 msgid "Show notification popup on track change"
18325 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18329 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18330 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18332 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18333 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18336 msgid "Advanced options"
18337 msgstr "Options avancées"
18339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18340 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18341 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18344 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18345 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18349 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18350 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18353 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18354 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18357 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18358 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18361 msgid "Activate the updates availability notification"
18362 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18366 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18367 "once every two weeks."
18369 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18370 "toutes les deux semaines."
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18373 msgid "Number of days between two update checks"
18374 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18377 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18378 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18382 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18383 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18385 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18386 "peut déformer la sortie audio."
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18389 msgid "Automatically save the volume on exit"
18390 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18393 msgid "Ask for network policy at start"
18394 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18397 msgid "Save the recently played items in the menu"
18398 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18401 msgid "List of words separated by | to filter"
18402 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18405 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18407 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18411 msgid "Define the colors of the volume slider "
18412 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18416 "Define the colors of the volume slider\n"
18417 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18418 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18419 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18421 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18422 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18423 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18424 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18427 msgid "Selection of the starting mode and look "
18428 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18432 "Start VLC with:\n"
18434 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18435 " - minimal mode with limited controls"
18437 "Lance VLC avec :\n"
18438 " - un mode classique\n"
18439 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18440 "jaquettes des albums…\n"
18441 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18444 msgid "Classic look"
18445 msgstr "Look classique"
18447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18448 msgid "Complete look with information area"
18449 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18452 msgid "Minimal look with no menus"
18453 msgstr "Look minimal sans menus"
18455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18456 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18457 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18460 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18461 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18464 msgid "Qt interface"
18465 msgstr "Interface Qt"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18468 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18473 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18477 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18479 msgstr "Présélection"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18482 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18487 msgid "Show extended options"
18488 msgstr "Afficher les options étendues"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18491 msgid "Show &more options"
18492 msgstr "Afficher &plus d'options"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18495 msgid "Change the caching for the media"
18496 msgstr "Changer le cache pour le média"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18504 msgstr "Temps de début"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18507 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18509 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18512 msgid "Extra media"
18513 msgstr "Média supplémentaire"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18516 msgid "Select the file"
18517 msgstr "Sélectionner un fichier"
18519 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18520 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18521 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18523 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18524 msgid "Edit Options"
18525 msgstr "Éditer les options"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18528 msgid "Change the start time for the media"
18529 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18536 msgid "Select play mode"
18537 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18540 msgid "Capture mode"
18541 msgstr "Mode de capture"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18544 msgid "Select the capture device type"
18545 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18548 msgid "Device Selection"
18549 msgstr "Sélection de périphérique"
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18556 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18557 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18560 msgid "Advanced options..."
18561 msgstr "Options avancées…"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18564 msgid "Disc Selection"
18565 msgstr "Sélection du disque"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18571 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18572 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18573 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18576 msgid "Disc device"
18577 msgstr "Périphérique disque"
18579 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18580 msgid "Starting Position"
18581 msgstr "Position de début"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18584 msgid "Audio and Subtitles"
18585 msgstr "Audio et sous-titres"
18587 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18588 msgid "Choose one or more media file to open"
18589 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18592 msgid "File Selection"
18593 msgstr "Sélection de fichier"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18596 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18598 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18605 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18606 msgid "Add a subtitles file"
18607 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18610 msgid "Use a sub&titles file"
18611 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18615 msgstr "Alignement :"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18618 msgid "Select the subtitles file"
18619 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18621 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18622 msgid "Network Protocol"
18623 msgstr "Protocole réseau"
18625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18626 msgid "Select the protocol for the URL."
18627 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18629 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18630 msgid "Select the port used"
18631 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18633 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18634 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18635 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18637 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18638 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18639 msgid "Podcast URLs list"
18640 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18683 msgid "Encapsulation"
18684 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18692 msgstr "Débit d’images"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18700 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18701 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18703 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18704 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18711 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18712 msgid "Keep original video track"
18713 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18716 msgid "Video codec"
18717 msgstr "Codecs vidéo"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18720 msgid "Keep original audio track"
18721 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18724 msgid "Sample Rate"
18725 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18728 msgid "Audio codec"
18729 msgstr "Codecs audio"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18732 msgid "Overlay subtitles on the video"
18733 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18736 msgid "Destinations"
18737 msgstr "Destinations"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18740 msgid "New destination"
18741 msgstr "Nouvelle destination"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18745 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18746 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18748 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18749 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18753 msgid "Display locally"
18754 msgstr "Afficher localement"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18757 msgid "Activate Transcoding"
18758 msgstr "Activer le transcodage"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18761 msgid "Miscellaneous Options"
18762 msgstr "Options diverses"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18765 msgid "Stream all elementary streams"
18766 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18770 msgstr "Nom du groupe"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18773 msgid "Generated stream output string"
18774 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18777 msgid "Default volume"
18778 msgstr "Volume par défaut"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18781 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18782 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18789 msgid "Save volume on exit"
18790 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18793 msgid "Preferred audio language"
18794 msgstr "Langue audio préférée"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18805 msgid "Enable last.fm submission"
18806 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18809 msgid "Disc Devices"
18810 msgstr "Périphériques disque"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18813 msgid "Default disc device"
18814 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18817 msgid "Server default port"
18818 msgstr "Port du serveur par défaut"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18821 msgid "Default caching level"
18822 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18825 msgid "Post-Processing quality"
18826 msgstr "Qualité de post-traitement"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18829 msgid "Repair AVI files"
18830 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18833 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18834 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18841 msgid "Allow only one instance"
18842 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18845 msgid "File associations:"
18846 msgstr "Association de fichiers :"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18849 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18850 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18853 msgid "Association Setup"
18854 msgstr "Paramétrage des associations"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18857 msgid "Activate update notifier"
18858 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18861 msgid "Save recently played items"
18862 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18869 msgid "Separate words by | (without space)"
18870 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18873 msgid "Interface Type"
18874 msgstr "Type d'interface"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18881 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18882 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18885 msgid "Display mode"
18886 msgstr "Mode d'affichage"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18889 msgid "Embed video in interface"
18890 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18893 msgid "Show a controller in fullscreen"
18894 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18903 msgstr "Fichier de thème"
18905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18906 msgid "Resize interface to video size"
18907 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18910 msgid "Subtitles Language"
18911 msgstr "Langue des sous-titres"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18914 msgid "Preferred subtitles language"
18915 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18918 msgid "Default encoding"
18919 msgstr "Encodage par défaut"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18927 msgstr "Couleur de la police"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18938 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18939 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18942 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18943 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18944 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18951 msgid "Display device"
18952 msgstr "Périphérique d'affichage"
18954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18955 msgid "Enable wallpaper mode"
18956 msgstr "Activer le mode papier peint "
18958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18959 msgid "Deinterlacing Mode"
18960 msgstr "Mode de désentrelacement"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18963 msgid "Force Aspect Ratio"
18964 msgstr "Forcer le format d'affichage"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18975 msgid "Edit settings"
18976 msgstr "Modifier les paramètres"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18983 msgid "Run manually"
18984 msgstr "Lancer manuellement"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18987 msgid "Setup schedule"
18988 msgstr "Paramétrage du planning"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18991 msgid "Run on schedule"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19008 msgstr "Ajout d'entrée"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19012 msgstr "Édition de l'entrée"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19016 msgstr "Effacer la liste"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19020 msgstr "Rafraîchir"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19023 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19028 msgstr "Transformation"
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19032 msgstr "Accentuation"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19039 msgid "Image adjust"
19040 msgstr "Ajustement d’image"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19043 msgid "Brightness threshold"
19044 msgstr "Seuil de luminosité"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19047 msgid "Synchronize top and bottom"
19048 msgstr "Synchroniser haut et bas"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19051 msgid "Synchronize left and right"
19052 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19055 msgid "Magnification/Zoom"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19059 msgid "Puzzle game"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19064 msgstr "Emplacement vide"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19091 msgid "Color extraction"
19092 msgstr "Extraction des couleurs"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19100 msgid "Color threshold"
19101 msgstr "Seuil de couleur"
19103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19105 msgstr "Similarité"
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19112 msgid "Water effect"
19113 msgstr "Effet aquatique"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19116 #: modules/video_filter/noise.c:54
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19121 msgid "Motion detect"
19122 msgstr "Détection de mouvement"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19125 msgid "Motion blur"
19126 msgstr "Brouillage de mouvement"
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19137 msgid "Image modification"
19138 msgstr "Modification de l'image"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19142 msgstr "Mur d'images"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19146 msgstr "Ajouter un texte"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19157 msgid "Number of clones"
19158 msgstr "Nombre de clones"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19161 msgid "Vout/Overlay"
19162 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19166 msgstr "Ajouter un logo"
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19170 msgid "Transparency"
19171 msgstr "Transparence"
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19180 msgstr "Effacement d’un logo"
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19187 msgid "Subpicture filters"
19188 msgstr "Filtres de sous-image"
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19191 msgid "Video filters"
19192 msgstr "Filtres vidéo"
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19195 msgid "Vout filters"
19196 msgstr "Filtres vidéo"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19200 msgstr "Tout rétablir"
19202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19203 msgid "Advanced video filter controls"
19204 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19207 msgid "VLM configurator"
19208 msgstr "Configuration de VLM"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19211 msgid "Media Manager Edition"
19212 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19218 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19222 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19223 msgid "Select Input"
19224 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19231 msgid "Select Output"
19232 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19235 msgid "Time Control"
19236 msgstr "Contrôles temporels"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19239 msgid "Mux Control"
19240 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19246 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19251 msgid "Media Manager List"
19252 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19255 msgid "Open a skin file"
19256 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19259 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19260 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19263 msgid "Open playlist"
19264 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19267 msgid "Playlist Files|"
19268 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19271 msgid "Save playlist"
19272 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19274 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19275 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19276 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19279 msgid "Skin to use"
19282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19283 msgid "Path to the skin to use."
19284 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19287 msgid "Config of last used skin"
19288 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19292 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19293 "automatically, do not touch it."
19295 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19296 "jour automatiquement."
19298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19299 msgid "Show a systray icon for VLC"
19300 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19304 msgid "Show VLC on the taskbar"
19305 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19308 msgid "Enable transparency effects"
19309 msgstr "Active les effets de transparence"
19311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19313 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19314 "when moving windows does not behave correctly."
19316 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19317 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19318 "déplacement des fenêtres."
19320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19322 msgid "Use a skinned playlist"
19323 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19326 msgid "Skinnable Interface"
19327 msgstr "Interface thémable"
19329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19330 msgid "Skins loader demux"
19331 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19333 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19334 msgid "Select skin"
19337 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19338 msgid "Open skin ..."
19339 msgstr "Choisir un thème…"
19341 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19344 "(WinCE interface)\n"
19348 "(Interface WinCE)\n"
19351 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19353 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19356 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19360 msgid "Compiled by "
19361 msgstr "Compilé par "
19363 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19365 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19366 "http://www.videolan.org/"
19368 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19369 "http://www.videolan.org/"
19371 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19375 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19377 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19380 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19381 "prédéfinies suivantes :"
19383 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19385 msgstr "Vidéo inconnue"
19387 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19388 msgid "Choose directory"
19389 msgstr "Choisissez un dossier"
19391 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19392 msgid "Choose file"
19393 msgstr "Choisissez un fichier"
19395 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19397 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19400 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19403 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19404 msgid "WinCE interface"
19405 msgstr "Interface WinCE"
19407 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19408 msgid "WinCE dialogs provider"
19409 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19411 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19412 msgid "Folder meta data"
19413 msgstr "Dossier de méta-données"
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19420 msgid "Classic rock"
19421 msgstr "Rock classique"
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19457 msgstr "Anciennetés"
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19473 msgstr "Industriel"
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19476 msgid "Alternative"
19477 msgstr "Alternatif"
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19480 msgid "Death metal"
19481 msgstr "Death metal"
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19492 msgid "Euro-Techno"
19493 msgstr "Euro-Techno"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19520 msgid "Instrumental"
19521 msgstr "Instrumental"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19537 msgstr "Clip sonore"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19544 msgid "Alternative rock"
19545 msgstr "Rock alternatif"
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19564 msgid "Instrumental pop"
19565 msgstr "Pop instrumentale"
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19568 msgid "Instrumental rock"
19569 msgstr "Rock instrumental"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19584 msgid "Techno-Industrial"
19585 msgstr "Techno-Industrielle"
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19589 msgstr "Electronique"
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19604 msgid "Southern rock"
19605 msgstr "Rock du Sud"
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19624 msgid "Christian rap"
19625 msgstr "Rap chrétien"
19627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19636 msgid "Native American"
19637 msgstr "Native American"
19639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19688 msgid "Rock & roll"
19689 msgstr "Rock & roll"
19691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19695 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19696 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19697 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19700 msgid "The username of your last.fm account"
19701 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19704 msgid "The password of your last.fm account"
19705 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19708 msgid "Scrobbler URL"
19711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19712 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19716 msgid "Audioscrobbler"
19717 msgstr "Audioscrobbler"
19719 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19720 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19721 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19724 msgid "Last.fm username not set"
19725 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19729 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19731 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19733 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19735 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19738 msgid "last.fm: Authentication failed"
19739 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19743 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19746 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19747 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19750 msgid "Dummy image chroma format"
19751 msgstr "Format chroma d’image muette"
19753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19755 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19756 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19758 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19759 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19760 "utilisant le plus performant."
19762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19763 msgid "Save raw codec data"
19764 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19768 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19771 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19772 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19776 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19777 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19778 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19780 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19781 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19782 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19785 msgid "Dummy interface function"
19786 msgstr "Pseudo-interface"
19788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19789 msgid "Dummy Interface"
19790 msgstr "Pseudo-interface"
19792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19793 msgid "Dummy access function"
19794 msgstr "Pseudo-entrée"
19796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19797 msgid "Dummy demux function"
19798 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19801 msgid "Dummy decoder"
19802 msgstr "Pseudo-décodeur"
19804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19805 msgid "Dummy decoder function"
19806 msgstr "Pseudo-décodeur"
19808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19809 msgid "Dump decoder"
19810 msgstr "Pseudo-décodeur"
19812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19813 msgid "Dump decoder function"
19814 msgstr "Pseudo-décodeur"
19816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19817 msgid "Dummy encoder function"
19818 msgstr "Pseudo-encoder"
19820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19821 msgid "Dummy audio output function"
19822 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19825 msgid "Dummy video output function"
19826 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19829 msgid "Dummy Video output"
19830 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19833 msgid "Dummy font renderer function"
19834 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19836 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19837 msgid "Filename for the font you want to use"
19838 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19840 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19841 msgid "Font size in pixels"
19842 msgstr "Taille de la police en pixels"
19844 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19846 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19847 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19850 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19851 "option outrepassera la taille de police relative. "
19853 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19855 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19856 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19857 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19859 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19860 #: modules/misc/win32text.c:68
19861 msgid "Text default color"
19862 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19864 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19865 #: modules/misc/win32text.c:69
19867 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19868 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19869 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19870 "(red + green), #FFFFFF = white"
19872 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19873 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19874 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19875 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19877 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19878 #: modules/misc/win32text.c:73
19879 msgid "Relative font size"
19880 msgstr "Taille relative"
19882 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19883 #: modules/misc/win32text.c:74
19885 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19886 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19888 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19889 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19891 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19892 #: modules/misc/win32text.c:80
19894 msgstr "Plus petit"
19896 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19897 #: modules/misc/win32text.c:80
19901 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19902 #: modules/misc/win32text.c:80
19906 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19907 #: modules/misc/win32text.c:80
19909 msgstr "Plus grand"
19911 #: modules/misc/freetype.c:107
19912 msgid "Use YUVP renderer"
19913 msgstr "Rendu YUVP"
19915 #: modules/misc/freetype.c:108
19917 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19918 "you want to encode into DVB subtitles"
19920 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19921 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19923 #: modules/misc/freetype.c:110
19924 msgid "Font Effect"
19925 msgstr "Effet de police"
19927 #: modules/misc/freetype.c:111
19929 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19932 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19935 #: modules/misc/freetype.c:120
19937 msgstr "Arrière plan"
19939 #: modules/misc/freetype.c:120
19940 msgid "Fat Outline"
19941 msgstr "Contour épais"
19943 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19944 msgid "Text renderer"
19945 msgstr "Rendu du texte"
19947 #: modules/misc/freetype.c:133
19948 msgid "Freetype2 font renderer"
19949 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19951 #: modules/misc/gnutls.c:78
19952 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19953 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19955 #: modules/misc/gnutls.c:80
19957 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19958 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19960 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19961 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19963 #: modules/misc/gnutls.c:83
19964 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19965 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19967 #: modules/misc/gnutls.c:85
19969 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19971 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19972 "cache pourra contenir."
19974 #: modules/misc/gnutls.c:90
19975 msgid "GnuTLS transport layer security"
19976 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19978 #: modules/misc/gnutls.c:100
19979 msgid "GnuTLS server"
19980 msgstr "Serveur GnuTLS"
19982 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19983 msgid "Gtk+ GUI helper"
19986 #: modules/misc/inhibit.c:70
19987 msgid "Power Management Inhibitor"
19988 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19990 #: modules/misc/inhibit.c:150
19991 msgid "Playing some media."
19992 msgstr "Lecture d'un média."
19994 #: modules/misc/logger.c:122
19996 msgstr "Format d’enregistrement"
19998 #: modules/misc/logger.c:124
20000 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20001 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20003 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
20004 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
20006 #: modules/misc/logger.c:128
20008 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20010 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20012 #: modules/misc/logger.c:133
20014 msgstr "Journalisation"
20016 #: modules/misc/logger.c:134
20017 msgid "File logging"
20018 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20020 #: modules/misc/logger.c:140
20021 msgid "Log filename"
20022 msgstr "Nom du fichier de journal"
20024 #: modules/misc/logger.c:140
20025 msgid "Specify the log filename."
20026 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20028 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20029 msgid "Lua interface"
20030 msgstr "Interface Lua"
20032 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20033 msgid "Lua interface module to load"
20034 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
20036 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20037 msgid "Lua interface configuration"
20038 msgstr "Configuration interface Lua"
20040 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20042 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20043 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20046 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20050 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20051 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20052 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20054 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20055 msgid "Lua Playlist"
20056 msgstr "Liste de lecture Lua"
20058 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20059 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20060 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20062 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20063 msgid "Lua Interface Module"
20064 msgstr "Module d’interface Lua"
20066 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20067 msgid "libc memcpy"
20068 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20070 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20071 msgid "3D Now! memcpy"
20072 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
20074 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20076 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20078 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20079 msgid "MMX EXT memcpy"
20080 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20082 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20083 msgid "AltiVec memcpy"
20084 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20086 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20087 msgid "Growl Notification Plugin"
20088 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20090 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20091 msgid "Now playing"
20092 msgstr "Joue actuellement"
20094 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20098 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20100 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20101 "notifications are sent locally."
20102 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20104 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20105 msgid "Growl password on the Growl server."
20106 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20108 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20109 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20110 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20112 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20113 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20114 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20116 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20117 msgid "Title format string"
20118 msgstr "Format de titre"
20120 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20122 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20123 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20125 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20126 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20129 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20130 msgid "MSN Now-Playing"
20131 msgstr "MSN En cours de lecture"
20133 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20134 msgid "Timeout (ms)"
20135 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20137 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20138 msgid "How long the notification will be displayed "
20139 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20141 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20143 msgstr "Notifications"
20145 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20146 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20147 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20149 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20151 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20152 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20153 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20154 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20155 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20156 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20157 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20160 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20161 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20164 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20165 msgid "Flip vertical position"
20166 msgstr "Inverser la position verticale"
20168 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20169 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20170 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20172 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20173 msgid "Vertical offset"
20174 msgstr "Décalage vertical"
20176 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20178 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20179 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20181 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20182 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20184 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20185 msgid "Shadow offset"
20186 msgstr "Décalage de l’ombre"
20188 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20190 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20192 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20195 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20196 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20197 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20199 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20200 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20201 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20203 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20204 msgid "XOSD interface"
20205 msgstr "Interface XOSD"
20207 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20208 msgid "OSD configuration importer"
20209 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20211 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20212 msgid "XML OSD configuration importer"
20213 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20215 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20216 msgid "M3U playlist export"
20217 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20219 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20220 msgid "Old playlist export"
20221 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20223 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20224 msgid "XSPF playlist export"
20225 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20227 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20228 msgid "HTML playlist export"
20229 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20231 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20232 msgid "HAL devices detection"
20233 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20235 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20236 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20237 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20239 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20241 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20242 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20244 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20245 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20247 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20248 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20249 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20251 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20255 #: modules/misc/quartztext.c:86
20256 msgid "Name for the font you want to use"
20257 msgstr "Nom de police à utiliser"
20259 #: modules/misc/quartztext.c:112
20260 msgid "Mac Text renderer"
20261 msgstr "Rendu du texte Mac"
20263 #: modules/misc/quartztext.c:113
20264 msgid "Quartz font renderer"
20265 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20267 #: modules/misc/rtsp.c:62
20268 msgid "RTSP host address"
20269 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20271 #: modules/misc/rtsp.c:64
20273 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20274 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20275 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20276 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20278 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20279 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20280 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20281 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20282 "554, sans emplacement.\n"
20283 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20285 #: modules/misc/rtsp.c:69
20286 msgid "Maximum number of connections"
20287 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20289 #: modules/misc/rtsp.c:70
20291 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20292 "0 means no limit."
20294 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20295 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20297 #: modules/misc/rtsp.c:73
20298 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20301 #: modules/misc/rtsp.c:75
20302 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20305 #: modules/misc/rtsp.c:77
20307 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20308 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20309 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20310 "The default is 5."
20313 #: modules/misc/rtsp.c:83
20317 #: modules/misc/rtsp.c:84
20318 msgid "RTSP VoD server"
20319 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20321 #: modules/misc/screensaver.c:92
20322 msgid "X Screensaver disabler"
20323 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20325 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20327 msgstr "Statistiques"
20329 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20330 msgid "Stats encoder function"
20331 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20333 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20334 msgid "Stats decoder"
20335 msgstr "Statistiques décodeur"
20337 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20338 msgid "Stats decoder function"
20339 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20341 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20342 msgid "Stats demux"
20343 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20345 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20346 msgid "Stats demux function"
20347 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20349 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20350 msgid "Stats video output"
20351 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20353 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20354 msgid "Stats video output function"
20355 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20357 #: modules/misc/svg.c:70
20358 msgid "SVG template file"
20359 msgstr "Fichier de format SVG"
20361 #: modules/misc/svg.c:71
20363 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20365 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20366 "automatique de chaînes de caractères."
20368 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20369 msgid "C module that does nothing"
20370 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20372 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20373 msgid "Miscellaneous stress tests"
20374 msgstr "Tests de performance divers"
20376 #: modules/misc/win32text.c:93
20377 msgid "Win32 font renderer"
20378 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20380 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20381 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20382 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20384 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20385 msgid "Simple XML Parser"
20386 msgstr "Parseur XML simple"
20388 #: modules/mux/asf.c:53
20389 msgid "Title to put in ASF comments."
20390 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20392 #: modules/mux/asf.c:55
20393 msgid "Author to put in ASF comments."
20394 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20396 #: modules/mux/asf.c:57
20397 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20398 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20400 #: modules/mux/asf.c:58
20402 msgstr "Commentaire"
20404 #: modules/mux/asf.c:59
20405 msgid "Comment to put in ASF comments."
20406 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20408 #: modules/mux/asf.c:61
20409 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20410 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20412 #: modules/mux/asf.c:62
20413 msgid "Packet Size"
20414 msgstr "Taille du paquet"
20416 #: modules/mux/asf.c:63
20417 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20418 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20420 #: modules/mux/asf.c:64
20421 msgid "Bitrate override"
20422 msgstr "Forcage débit"
20424 #: modules/mux/asf.c:65
20426 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20427 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20431 #: modules/mux/asf.c:69
20433 msgstr "Multiplexeur ASF"
20435 #: modules/mux/asf.c:575
20436 msgid "Unknown Video"
20437 msgstr "Vidéo inconnue"
20439 #: modules/mux/avi.c:47
20441 msgstr "Multiplexeur AVI"
20443 #: modules/mux/dummy.c:45
20444 msgid "Dummy/Raw muxer"
20445 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20447 #: modules/mux/mp4.c:46
20448 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20449 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20451 #: modules/mux/mp4.c:48
20453 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20454 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20457 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20458 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20459 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20461 #: modules/mux/mp4.c:58
20462 msgid "MP4/MOV muxer"
20463 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20466 msgid "DTS delay (ms)"
20467 msgstr "Retard DTS (ms)"
20469 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20471 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20472 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20473 "inside the client decoder."
20475 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20476 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20477 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20478 "décodage, sur le client."
20480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20481 msgid "PES maximum size"
20482 msgstr "Taille PES maximale"
20484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20485 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20487 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20491 msgstr "Multiplexeur PS"
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20499 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20502 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20503 "automatiquement celui de la vidéo."
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20510 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20511 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20518 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20519 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20523 msgstr "PID de la PMT"
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20526 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20527 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20534 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20535 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20542 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20543 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20546 msgid "PMT Program numbers"
20547 msgstr "Numéro du programme PMT"
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20551 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20553 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20556 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20557 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20561 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20564 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20565 "l’ES\" doit être activée."
20567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20568 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20569 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20573 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20576 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20577 "l’ES\" doit être activée."
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20580 msgid "Set PID to ID of ES"
20581 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20585 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20586 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20588 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20589 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20593 msgid "Data alignment"
20594 msgstr "Alignement des données"
20596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20598 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20599 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20601 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20604 msgid "Shaping delay (ms)"
20605 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20609 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20610 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20611 "especially for reference frames."
20613 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20614 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20615 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20618 msgid "Use keyframes"
20619 msgstr "Utiliser les images clés"
20621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20623 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20624 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20625 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20626 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20627 "the biggest frames in the stream."
20629 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20630 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20631 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20632 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20633 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20634 "les images les plus volumineuses du flux."
20636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20637 msgid "PCR delay (ms)"
20638 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20642 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20643 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20645 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20646 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20649 msgid "Minimum B (deprecated)"
20650 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20653 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20654 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20657 msgid "Maximum B (deprecated)"
20658 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20662 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20663 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20664 "inside the client decoder."
20666 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20667 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20668 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20672 msgid "Crypt audio"
20673 msgstr "Cryptage audio"
20675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20676 msgid "Crypt audio using CSA"
20677 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20680 msgid "Crypt video"
20681 msgstr "Cryptage vidéo"
20683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20684 msgid "Crypt video using CSA"
20685 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20693 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20695 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20696 "octets hexadécimaux)."
20698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20699 msgid "CSA Key in use"
20702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20704 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20709 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20710 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20714 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20715 "header from the value before encrypting."
20717 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20718 "de la valeur avant le chiffrage. "
20720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20721 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20722 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20724 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20725 msgid "Multipart JPEG muxer"
20726 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20728 #: modules/mux/ogg.c:48
20729 msgid "Ogg/OGM muxer"
20730 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20732 #: modules/mux/wav.c:46
20734 msgstr "Multiplexeur WAV"
20736 #: modules/packetizer/copy.c:47
20737 msgid "Copy packetizer"
20738 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20740 #: modules/packetizer/h264.c:55
20741 msgid "H.264 video packetizer"
20742 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20744 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20745 msgid "MLP/TrueHD parser"
20746 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20748 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20749 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20750 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20752 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20753 msgid "MPEG4 video packetizer"
20754 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20757 msgid "Sync on Intra Frame"
20758 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20760 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20762 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20763 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20765 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20766 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20769 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20770 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20771 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20773 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20775 msgstr "Vidéo MPEG"
20777 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20778 msgid "VC-1 packetizer"
20779 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20781 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20782 msgid "Bonjour services"
20783 msgstr "Services « Bonjour »"
20785 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20786 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20787 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20789 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20793 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20794 msgid "SAP multicast address"
20795 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20797 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20799 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20800 "However, you can specify a specific address."
20802 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20803 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20809 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20810 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20811 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20813 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20817 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20818 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20819 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20821 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20822 msgid "IPv6 SAP scope"
20823 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20825 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20826 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20827 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20829 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20830 msgid "SAP timeout (seconds)"
20831 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20833 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20835 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20837 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20838 "annonce n’est reçue."
20840 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20841 msgid "Try to parse the announce"
20842 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20844 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20846 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20847 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20849 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20850 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20852 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20853 msgid "SAP Strict mode"
20854 msgstr "SAP mode strict"
20856 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20858 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20861 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20864 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20865 msgid "Use SAP cache"
20866 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20868 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20870 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20871 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20873 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20874 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20877 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20878 msgid "SAP Announcements"
20879 msgstr "Annonces SAP"
20881 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20883 msgid "SDP Descriptions parser"
20884 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20886 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20890 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20894 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20896 msgstr "Utilisateur"
20898 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20899 msgid "Les Guignols"
20900 msgstr "Les Guignols"
20902 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20906 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20907 msgid "Shoutcast Radio"
20908 msgstr "Shoutcast Radio"
20910 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20911 msgid "Shoutcast TV"
20912 msgstr "Shoutcast TV"
20914 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20916 msgstr "Freebox TV"
20918 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20919 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20921 msgstr "Télévision Française"
20923 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20924 msgid "Shoutcast radio listings"
20927 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20928 msgid "Shoutcast TV listings"
20929 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20931 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20932 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20933 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20935 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20936 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20937 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20938 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20940 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20941 msgid "Decompression"
20942 msgstr "Décompression"
20944 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20945 msgid "Uncompressed RAR"
20946 msgstr "RAR non compressé"
20948 #: modules/stream_filter/record.c:49
20949 msgid "Internal stream record"
20950 msgstr "Enregistrement flux interne"
20952 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20954 msgstr "Auto-efface"
20956 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20957 msgid "Automatically add/delete input streams"
20958 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20960 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20962 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20963 "this stream later."
20965 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20966 "« chercher » par la suite."
20968 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20969 msgid "Destination bridge-in name"
20970 msgstr "Pont entrant de destination"
20972 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20974 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20975 "in at a time, you can discard this option."
20978 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20980 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20981 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20982 "need to raise caching values."
20984 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20985 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20986 "cache de fichier et les autres caches."
20988 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20990 msgstr "Décalage d’ID"
20992 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20994 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20995 "IDs bridge_in will register."
20997 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20998 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
21000 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21001 msgid "Name of current instance"
21002 msgstr "Nom de l'instance courante"
21004 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21006 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21007 "at a time, you can discard this option."
21010 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21011 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21014 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21016 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21017 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21018 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21019 "placeholder streams should have the same format. "
21022 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21024 msgid "Placeholder delay"
21025 msgstr "Délai : Aucun"
21027 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21028 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21031 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21032 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21035 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21037 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21038 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21039 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21040 "frames in the streams."
21043 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21047 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21048 msgid "Bridge stream output"
21049 msgstr "Flux de sortie de pont"
21051 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21053 msgstr "Pont sortant"
21055 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21057 msgstr "Pont entrant"
21059 #: modules/stream_out/description.c:54
21060 msgid "Description stream output"
21061 msgstr "Flux de sortie de description"
21063 #: modules/stream_out/display.c:42
21064 msgid "Enable/disable audio rendering."
21065 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21067 #: modules/stream_out/display.c:44
21068 msgid "Enable/disable video rendering."
21069 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21071 #: modules/stream_out/display.c:46
21072 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21073 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21075 #: modules/stream_out/display.c:55
21076 msgid "Display stream output"
21077 msgstr "Affiche le flux"
21079 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21080 msgid "Duplicate stream output"
21081 msgstr "Duplique le flux"
21083 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21084 msgid "Output access method"
21085 msgstr "Méthode de sortie"
21087 #: modules/stream_out/es.c:43
21088 msgid "This is the default output access method that will be used."
21089 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21091 #: modules/stream_out/es.c:45
21092 msgid "Audio output access method"
21093 msgstr "Module de sortie audio"
21095 #: modules/stream_out/es.c:47
21096 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21097 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21099 #: modules/stream_out/es.c:48
21100 msgid "Video output access method"
21101 msgstr "Module de sortie vidéo"
21103 #: modules/stream_out/es.c:50
21104 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21105 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21107 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21108 msgid "Output muxer"
21109 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21111 #: modules/stream_out/es.c:54
21112 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21113 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21115 #: modules/stream_out/es.c:55
21116 msgid "Audio output muxer"
21117 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21119 #: modules/stream_out/es.c:57
21120 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21121 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21123 #: modules/stream_out/es.c:58
21124 msgid "Video output muxer"
21125 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21127 #: modules/stream_out/es.c:60
21128 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21129 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21131 #: modules/stream_out/es.c:62
21133 msgstr "URL de sortie"
21135 #: modules/stream_out/es.c:64
21136 msgid "This is the default output URI."
21137 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21139 #: modules/stream_out/es.c:65
21140 msgid "Audio output URL"
21141 msgstr "URL de sortie audio"
21143 #: modules/stream_out/es.c:67
21144 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21145 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21147 #: modules/stream_out/es.c:68
21148 msgid "Video output URL"
21149 msgstr "URL de sortie vidéo"
21151 #: modules/stream_out/es.c:70
21152 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21153 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21155 #: modules/stream_out/es.c:79
21156 msgid "Elementary stream output"
21157 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21159 #: modules/stream_out/es.c:85
21163 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21165 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21168 #: modules/stream_out/gather.c:44
21169 msgid "Gathering stream output"
21170 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21173 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21174 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21177 msgid "Sample aspect ratio"
21178 msgstr "Format d’écran de la source"
21180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21181 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21182 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21185 msgid "Video filter"
21186 msgstr "Filtre vidéo"
21188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21189 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21190 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21193 msgid "Image chroma"
21194 msgstr "Chroma de l’image"
21196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21198 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21199 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21203 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21204 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21207 #: modules/video_filter/rss.c:142
21209 msgstr "Décalage horizontal"
21211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21212 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21213 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21216 #: modules/video_filter/rss.c:144
21218 msgstr "Décalage vertical"
21220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21221 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21222 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21225 msgid "Mosaic bridge"
21228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21229 msgid "Mosaic bridge stream output"
21230 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21232 #: modules/stream_out/raop.c:141
21233 msgid "Hostname or IP address of target device"
21234 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21236 #: modules/stream_out/raop.c:144
21238 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21242 #: modules/stream_out/raop.c:148
21246 #: modules/stream_out/raop.c:149
21247 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21250 #: modules/stream_out/record.c:50
21251 msgid "Destination prefix"
21252 msgstr "Préfixe de destination"
21254 #: modules/stream_out/record.c:52
21255 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21258 #: modules/stream_out/record.c:57
21259 msgid "Record stream output"
21260 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21262 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21263 msgid "This is the output URL that will be used."
21264 msgstr "Adresse de sortie."
21266 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21270 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21272 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21273 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21274 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21275 "SDP to be announced via SAP."
21277 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21278 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21279 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21281 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21282 msgid "SAP announcing"
21283 msgstr "Annonce SAP"
21285 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21286 msgid "Announce this session with SAP."
21287 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21289 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21291 msgstr "Multiplexeur"
21293 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21295 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21296 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21298 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21299 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21301 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21302 msgid "Session name"
21303 msgstr "Nom de session"
21305 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21307 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21310 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21313 msgid "Session description"
21314 msgstr "Description de session"
21316 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21318 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21319 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21321 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21323 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21324 msgid "Session URL"
21325 msgstr "URL de session"
21327 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21329 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21330 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21331 "(Session Descriptor)."
21333 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21334 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21335 "(Descripteur de Session)."
21337 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21338 msgid "Session email"
21339 msgstr "Courriel de session"
21341 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21343 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21344 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21346 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21347 "(Descripteur de Session)."
21349 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21350 msgid "Session phone number"
21351 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21353 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21355 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21356 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21358 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21361 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21362 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21363 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21365 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21367 msgstr "Port audio"
21369 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21371 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21372 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21374 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21376 msgstr "Port vidéo"
21378 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21380 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21381 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21383 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21384 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21385 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21387 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21389 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21394 msgid "Transport protocol"
21395 msgstr "Protocole de transport"
21397 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21398 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21401 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21403 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21404 "master shared secret key."
21407 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21411 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21412 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21413 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21415 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21416 msgid "RTP stream output"
21417 msgstr "Flux de sortie RTP"
21419 #: modules/stream_out/standard.c:47
21420 msgid "Output method to use for the stream."
21421 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21423 #: modules/stream_out/standard.c:50
21424 msgid "Muxer to use for the stream."
21425 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21427 #: modules/stream_out/standard.c:51
21428 msgid "Output destination"
21429 msgstr "Destination"
21431 #: modules/stream_out/standard.c:53
21433 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21435 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21438 #: modules/stream_out/standard.c:54
21439 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21440 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21442 #: modules/stream_out/standard.c:56
21444 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21445 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21447 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21448 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21450 #: modules/stream_out/standard.c:58
21451 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21452 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21454 #: modules/stream_out/standard.c:60
21456 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21459 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21462 #: modules/stream_out/standard.c:67
21463 msgid "Session groupname"
21464 msgstr "Nom du groupe de session"
21466 #: modules/stream_out/standard.c:69
21468 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21469 "if you choose to use SAP."
21470 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21472 #: modules/stream_out/standard.c:101
21473 msgid "Standard stream output"
21474 msgstr "Flux de sortie standard"
21476 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21480 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21481 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21482 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21484 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21488 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21489 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21490 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21492 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21493 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21494 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21496 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21497 msgid "Command UDP port"
21498 msgstr "Port UDP de commande"
21500 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21501 msgid "UDP port to listen to for commands."
21502 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21504 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21508 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21509 msgid "Initial command to execute."
21510 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21512 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21514 msgstr "Taille du GOP"
21516 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21517 msgid "Number of P frames between two I frames."
21518 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21520 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21521 msgid "Quantizer scale"
21522 msgstr "Échelle de quantisateur"
21524 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21525 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21526 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21528 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21530 msgstr "Muter l’audio"
21532 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21533 msgid "Mute audio when command is not 0."
21534 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21536 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21537 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21538 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21540 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21541 msgid "Video encoder"
21542 msgstr "Encodeur vidéo"
21544 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21546 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21548 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21550 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21551 msgid "Destination video codec"
21552 msgstr "Codec vidéo de destination"
21554 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21555 msgid "This is the video codec that will be used."
21556 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21558 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21559 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21560 msgid "Video bitrate"
21561 msgstr "Débit vidéo"
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21564 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21565 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21567 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21568 msgid "Video scaling"
21569 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21571 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21572 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21574 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21576 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21577 msgid "Video frame-rate"
21578 msgstr "Débit d’images vidéo"
21580 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21581 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21582 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21584 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21585 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21586 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21588 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21589 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21591 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21593 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21594 msgid "Maximum video width"
21595 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21597 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21598 msgid "Maximum output video width."
21599 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21601 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21602 msgid "Maximum video height"
21603 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21605 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21606 msgid "Maximum output video height."
21607 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21609 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21611 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21612 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21614 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21615 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21617 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21618 msgid "Audio encoder"
21619 msgstr "Encodeur audio"
21621 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21623 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21625 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21627 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21628 msgid "Destination audio codec"
21629 msgstr "Codec audio de destination"
21631 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21632 msgid "This is the audio codec that will be used."
21633 msgstr "Codec audio à utiliser"
21635 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21636 msgid "Audio bitrate"
21637 msgstr "Débit audio"
21639 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21640 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21641 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21643 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21645 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21646 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21648 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21649 msgid "Audio channels"
21650 msgstr "Canaux audio"
21652 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21653 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21654 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21656 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21657 msgid "Audio filter"
21658 msgstr "Filtre audio"
21660 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21662 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21663 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21665 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21666 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21668 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21669 msgid "Subtitles encoder"
21670 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21672 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21674 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21677 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21678 "configurer ses options associées."
21680 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21681 msgid "Destination subtitles codec"
21682 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21684 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21685 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21686 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21688 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21690 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21691 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21692 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21693 "of subpicture modules"
21695 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21696 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21697 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21699 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21703 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21705 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21707 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21710 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21711 msgid "Number of threads"
21712 msgstr "Nombre de threads"
21714 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21715 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21716 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21718 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21719 msgid "High priority"
21720 msgstr "Priorité élevée"
21722 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21724 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21726 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21727 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21729 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21730 msgid "Synchronise on audio track"
21731 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21733 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21735 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21736 "on the audio track."
21738 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21739 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21741 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21743 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21746 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21749 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21750 msgid "Transcode stream output"
21751 msgstr "Transcode le flux"
21753 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21754 msgid "Overlays/Subtitles"
21755 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21757 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21760 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21763 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21765 msgid "Shaping delay"
21766 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21768 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21769 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21772 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21773 msgid "Use MPEG4 matrix"
21774 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21776 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21777 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21778 msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
21780 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21781 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21782 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21784 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21788 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21789 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21790 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21791 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21792 msgid "Conversions from "
21793 msgstr "Conversions de "
21795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21796 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21797 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21799 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21800 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21801 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21803 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21804 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21805 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21807 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21808 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21809 msgid "MMX conversions from "
21810 msgstr "Conversions MMX de "
21812 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21813 msgid "SSE2 conversions from "
21814 msgstr "Conversions SSE2 de "
21816 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21817 msgid "AltiVec conversions from "
21818 msgstr "Conversions Altivec de "
21820 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21822 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21823 "threshold value will be the brighness defined below."
21825 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21826 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21828 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21829 msgid "Image contrast (0-2)"
21830 msgstr "Contraste (0-2)"
21832 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21833 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21834 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21836 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21837 msgid "Image hue (0-360)"
21838 msgstr "Teinte (0-360)"
21840 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21841 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21842 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21844 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21845 msgid "Image saturation (0-3)"
21846 msgstr "Saturation (0-3)"
21848 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21849 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21850 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21852 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21853 msgid "Image brightness (0-2)"
21854 msgstr "Brillance (0-2)"
21856 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21857 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21858 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21860 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21861 msgid "Image gamma (0-10)"
21862 msgstr "Gamma (0-10)"
21864 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21865 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21866 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21868 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21869 msgid "Image properties filter"
21870 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21872 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21873 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21875 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21878 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21879 msgid "Transparency mask"
21880 msgstr "Masque de transparence"
21882 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21883 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21884 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21886 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21887 msgid "Alpha mask video filter"
21888 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21890 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21892 msgstr "Masque alpha"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21896 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21898 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21899 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21901 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21902 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21904 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21905 "where to get the required parts.\n"
21906 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21911 msgid "Save Debug Frames"
21912 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21915 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21916 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21919 msgid "Debug Frame Folder"
21920 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21923 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21927 msgid "Extracted Image Width"
21928 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21931 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21935 msgid "Extracted Image Height"
21936 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21939 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21943 msgid "Color when paused"
21944 msgstr "Couleur en pause"
21946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21948 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21954 msgstr "Pause-Rouge"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21957 msgid "Red component of the pause color"
21958 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21961 msgid "Pause-Green"
21962 msgstr "Pause-Vert"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21965 msgid "Green component of the pause color"
21966 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21970 msgstr "Pause-Bleu"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21973 msgid "Blue component of the pause color"
21974 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21978 msgid "Pause-Fadesteps"
21979 msgstr "Arrêter le temps"
21981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21983 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21991 msgid "Red component of the shutdown color"
21992 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21999 msgid "Green component of the shutdown color"
22000 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22007 msgid "Blue component of the shutdown color"
22008 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22012 msgid "End-Fadesteps"
22013 msgstr "Fin d'index"
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22017 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22018 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22022 msgid "Use Software White adjust"
22023 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22027 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22032 msgstr "Blanc-Rouge"
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22035 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22039 msgid "White Green"
22040 msgstr "Blanc-Vert"
22042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22043 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22048 msgstr "Blanc-Bleu"
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22051 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22055 msgid "Serial Port/Device"
22056 msgstr "Périphérique port série"
22058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22060 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22061 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22066 msgid "Edge Weightning"
22067 msgstr "Coté d'attachement :"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22071 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22076 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22081 msgid "Darkness Limit"
22082 msgstr "Limite du monde connu"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22086 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22087 "than one for letterboxed videos."
22090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22092 msgid "Hue windowing"
22093 msgstr "Ajustement de teinte"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22097 msgid "Used for statistics."
22098 msgstr "Collecter des statistiques"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22102 msgid "Sat windowing"
22103 msgstr "Moins de saturation :"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22107 msgid "Filter length (ms)"
22108 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22112 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22117 msgid "Filter threshold"
22118 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22121 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22125 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22126 msgstr "Douceur du flou en %s"
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22129 msgid "Filter Smoothness"
22130 msgstr "Douceur du flou"
22132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22133 msgid "Filter mode"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22137 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22141 msgid "No Filtering"
22142 msgstr "Pas de filtre"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22150 msgstr "Pourcentage"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22153 msgid "Frame delay"
22154 msgstr "Délai entre trames"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22158 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22159 "20ms should do the trick."
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22164 msgid "Channel summary"
22167 "Sommaire d'exécution:\n"
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22171 msgid "Channel left"
22172 msgstr "Canal gauche"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22175 msgid "Channel right"
22176 msgstr "Canal droit"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22179 msgid "Channel top"
22180 msgstr "Canal haut"
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22183 msgid "Channel bottom"
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22188 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22217 msgid "Summary gradient"
22218 msgstr "Dégradé de couleur"
22220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22221 msgid "Left gradient"
22222 msgstr "Gradient gauche"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22225 msgid "Right gradient"
22226 msgstr "Gradient droite"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22229 msgid "Top gradient"
22230 msgstr "Gradient haut"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22233 msgid "Bottom gradient"
22234 msgstr "Gradient bas"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22238 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22242 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22243 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22247 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22248 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22253 msgid "Use built-in AtmoLight"
22254 msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22258 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22259 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22263 msgid "AtmoLight Filter"
22264 msgstr "Filtre AtmoLight"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22271 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22275 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22279 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22283 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22287 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22291 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22295 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22300 msgid "Change gradients"
22301 msgstr "Dégradés de luminosité"
22303 #: modules/video_filter/blend.c:45
22304 msgid "Video pictures blending"
22305 msgstr "Mélange d’images"
22307 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22309 msgid "Number of time to blend"
22310 msgstr "Régler l'heure à l'heure courante"
22312 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22314 msgid "The number of time the blend will be performed"
22315 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
22317 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22319 msgid "Alpha of the blended image"
22320 msgstr "Capture d'&image...\tF10"
22322 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22323 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22326 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22327 msgid "Image to be blended onto"
22330 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22332 msgid "The image which will be used to blend onto"
22333 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
22335 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22337 msgid "Chroma for the base image"
22338 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22340 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22341 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22344 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22345 msgid "Image which will be blended."
22348 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22350 msgid "The image blended onto the base image"
22351 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22353 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22355 msgid "Chroma for the blend image"
22358 "Table de symbole de l'image:\n"
22360 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22361 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22364 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22366 msgid "Blending benchmark filter"
22367 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22369 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22373 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22374 msgid "Benchmarking"
22377 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22379 msgstr "Image de base"
22381 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22383 msgid "Blend image"
22384 msgstr "Capture d'image"
22386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22388 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22389 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22390 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22393 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22394 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22395 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22396 "utilisée (bleu par défaut)."
22398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22399 msgid "Bluescreen U value"
22400 msgstr "Valeur U de la couleur"
22402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22404 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22405 "Defaults to 120 for blue."
22407 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22408 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22411 msgid "Bluescreen V value"
22412 msgstr "Valeur V de la couleur"
22414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22416 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22417 "Defaults to 90 for blue."
22419 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22420 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22423 msgid "Bluescreen U tolerance"
22424 msgstr "Tolérance U"
22426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22429 "value between 10 and 20 seems sensible."
22431 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22432 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22435 msgid "Bluescreen V tolerance"
22436 msgstr "Tolérance V"
22438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22440 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22441 "value between 10 and 20 seems sensible."
22443 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22444 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22447 msgid "Bluescreen video filter"
22448 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22452 msgstr "Écran bleu"
22454 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22455 #: modules/video_filter/scene.c:60
22456 msgid "Image width"
22457 msgstr "Largeur d’image"
22459 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22460 #: modules/video_filter/scene.c:65
22461 msgid "Image height"
22462 msgstr "Hauteur d'image"
22464 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22465 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22466 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
22468 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22471 msgstr "Acquisition Vidéo"
22473 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22475 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22476 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22479 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22480 msgid "Automatically resize and padd a video"
22481 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22483 #: modules/video_filter/chain.c:43
22484 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22487 #: modules/video_filter/clone.c:61
22488 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22489 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22491 #: modules/video_filter/clone.c:64
22492 msgid "Video output modules"
22493 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22495 #: modules/video_filter/clone.c:65
22497 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22498 "separated list of modules."
22500 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22501 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22503 #: modules/video_filter/clone.c:71
22504 msgid "Clone video filter"
22505 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22507 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22509 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22510 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22511 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22512 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22514 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22515 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22516 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22517 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22519 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22520 msgid "Color threshold filter"
22521 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22523 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22524 msgid "Saturaton threshold"
22525 msgstr "Seuil de saturation"
22527 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22528 msgid "Similarity threshold"
22529 msgstr "Seuil de similarité"
22531 #: modules/video_filter/crop.c:73
22532 msgid "Crop geometry (pixels)"
22533 msgstr "Zone à réduire"
22535 #: modules/video_filter/crop.c:74
22537 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22538 "<left offset> + <top offset>."
22540 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22541 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22543 #: modules/video_filter/crop.c:76
22544 msgid "Automatic cropping"
22545 msgstr "Réduction automatique"
22547 #: modules/video_filter/crop.c:77
22548 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22549 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22551 #: modules/video_filter/crop.c:80
22552 msgid "Ratio max (x 1000)"
22553 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22555 #: modules/video_filter/crop.c:81
22557 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22558 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22562 #: modules/video_filter/crop.c:83
22563 msgid "Manual ratio"
22564 msgstr "Ratio manuel"
22566 #: modules/video_filter/crop.c:84
22567 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22569 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
22572 #: modules/video_filter/crop.c:86
22573 msgid "Number of images for change"
22574 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
22576 #: modules/video_filter/crop.c:87
22578 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22579 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22583 #: modules/video_filter/crop.c:89
22584 msgid "Number of lines for change"
22585 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
22587 #: modules/video_filter/crop.c:90
22589 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22590 "that ratio changed and trigger recrop."
22593 #: modules/video_filter/crop.c:92
22594 msgid "Number of non black pixels "
22595 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22597 #: modules/video_filter/crop.c:93
22599 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22601 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
22604 #: modules/video_filter/crop.c:96
22605 msgid "Skip percentage (%)"
22606 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
22608 #: modules/video_filter/crop.c:97
22610 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22611 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22613 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
22614 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
22615 "l'image dans tous les cas."
22617 #: modules/video_filter/crop.c:99
22618 msgid "Luminance threshold "
22619 msgstr "Seuil de luminosité"
22621 #: modules/video_filter/crop.c:100
22622 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22623 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
22625 #: modules/video_filter/crop.c:104
22626 msgid "Crop video filter"
22627 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22629 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22630 msgid "Cropping failed"
22631 msgstr "Échec réduction"
22633 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22634 msgid "VLC could not open the video output module."
22635 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22637 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22638 msgid "Pixels to crop from top"
22639 msgstr "Rognage en haut"
22641 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22642 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22643 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22645 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22646 msgid "Pixels to crop from bottom"
22647 msgstr "Rognage en bas"
22649 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22650 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22651 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22653 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22654 msgid "Pixels to crop from left"
22655 msgstr "Rognage à gauche"
22657 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22658 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22659 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22661 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22662 msgid "Pixels to crop from right"
22663 msgstr "Rognage à droite"
22665 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22666 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22667 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22669 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22670 msgid "Pixels to padd to top"
22671 msgstr "Ajout en haut"
22673 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22674 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22675 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22677 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22678 msgid "Pixels to padd to bottom"
22679 msgstr "Ajout en bas"
22681 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22682 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22683 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22685 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22686 msgid "Pixels to padd to left"
22687 msgstr "Ajout à gauche"
22689 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22690 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22691 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22693 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22694 msgid "Pixels to padd to right"
22695 msgstr "Ajout à droite"
22697 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22698 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22699 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22701 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22702 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22703 msgid "Video scaling filter"
22704 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22706 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22710 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22711 msgid "Deinterlace mode"
22712 msgstr "Mode de désentrelacement"
22714 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22715 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22716 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22718 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22719 msgid "Streaming deinterlace mode"
22720 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22722 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22723 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22725 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22727 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22739 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22743 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22748 msgid "Deinterlacing video filter"
22749 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22751 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22753 msgstr "Entrée FIFO"
22755 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22756 msgid "FIFO which will be read for commands"
22757 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22760 msgid "Output FIFO"
22761 msgstr "Sortie FIFO"
22763 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22764 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22765 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22767 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22768 msgid "Dynamic video overlay"
22769 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22771 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22773 msgstr "Incrustations"
22775 #: modules/video_filter/erase.c:55
22777 msgstr "Masque de transparence"
22779 #: modules/video_filter/erase.c:56
22780 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22782 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22785 #: modules/video_filter/erase.c:59
22786 msgid "X coordinate of the mask."
22787 msgstr "Position X du masque"
22789 #: modules/video_filter/erase.c:61
22790 msgid "Y coordinate of the mask."
22791 msgstr "Position Y du masque."
22793 #: modules/video_filter/erase.c:66
22794 msgid "Erase video filter"
22795 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22797 #: modules/video_filter/erase.c:67
22801 #: modules/video_filter/extract.c:63
22802 msgid "RGB component to extract"
22803 msgstr "Composant RVB à extraire"
22805 #: modules/video_filter/extract.c:64
22806 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22807 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22809 #: modules/video_filter/extract.c:75
22810 msgid "Extract RGB component video filter"
22811 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22813 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22815 msgid "video-filter-event"
22816 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22818 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22820 msgid "Gaussian's std deviation"
22821 msgstr "Appliquer un flou gaussien"
22823 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22825 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22826 "to 3*sigma away in any direction."
22829 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22830 msgid "Gaussian blur video filter"
22831 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22833 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22834 msgid "Gaussian Blur"
22835 msgstr "Flou gaussien"
22837 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22838 msgid "Distort mode"
22839 msgstr "Mode de distorsion"
22841 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22842 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22843 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22845 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22846 msgid "Gradient image type"
22847 msgstr "Type de gradient"
22849 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22851 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22854 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22856 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22857 msgid "Apply cartoon effect"
22858 msgstr "Effet dessin animé"
22860 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22861 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22863 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22866 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22868 msgstr "« edge » / Contours"
22870 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22872 msgstr "« hough » / Lignes"
22874 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22875 msgid "Gradient video filter"
22876 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22878 #: modules/video_filter/grain.c:53
22879 msgid "Grain video filter"
22880 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22882 #: modules/video_filter/grain.c:54
22886 #: modules/video_filter/invert.c:51
22887 msgid "Invert video filter"
22888 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22890 #: modules/video_filter/invert.c:52
22891 msgid "Color inversion"
22892 msgstr "Inversion des couleurs"
22894 #: modules/video_filter/logo.c:70
22895 msgid "Logo filenames"
22896 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22898 #: modules/video_filter/logo.c:71
22900 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22901 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22902 "simply enter its filename."
22904 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22905 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22906 "entrez son chemin."
22908 #: modules/video_filter/logo.c:74
22909 msgid "Logo animation # of loops"
22910 msgstr "Nombre de boucles"
22912 #: modules/video_filter/logo.c:75
22913 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22915 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22918 #: modules/video_filter/logo.c:77
22919 msgid "Logo individual image time in ms"
22920 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22922 #: modules/video_filter/logo.c:78
22923 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22924 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22926 #: modules/video_filter/logo.c:81
22927 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22929 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22931 #: modules/video_filter/logo.c:84
22932 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22934 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22936 #: modules/video_filter/logo.c:86
22937 msgid "Transparency of the logo"
22938 msgstr "Transparence du logo"
22940 #: modules/video_filter/logo.c:87
22942 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22944 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22946 #: modules/video_filter/logo.c:89
22947 msgid "Logo position"
22948 msgstr "Position du logo"
22950 #: modules/video_filter/logo.c:91
22952 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22953 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22955 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22956 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22957 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22959 #: modules/video_filter/logo.c:105
22960 msgid "Logo sub filter"
22961 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22963 #: modules/video_filter/logo.c:106
22964 msgid "Logo overlay"
22965 msgstr "Incrustation d’un logo"
22967 #: modules/video_filter/logo.c:126
22968 msgid "Logo video filter"
22969 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22971 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22972 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22973 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22975 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22979 #: modules/video_filter/marq.c:90
22981 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22982 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22983 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22984 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22985 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22986 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22987 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22988 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22989 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22992 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22993 msgid "X offset, from the left screen edge."
22994 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22996 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22997 msgid "Y offset, down from the top."
22998 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23000 #: modules/video_filter/marq.c:109
23002 msgstr "Délai d’expiration"
23004 #: modules/video_filter/marq.c:110
23006 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23007 "(remains forever)."
23009 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23010 "signifie qu’il ne disparait jamais."
23012 #: modules/video_filter/marq.c:113
23013 msgid "Refresh period in ms"
23014 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23016 #: modules/video_filter/marq.c:114
23018 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23019 "using meta data or time format string sequences."
23022 #: modules/video_filter/marq.c:130
23023 msgid "Marquee position"
23024 msgstr "Position du texte"
23026 #: modules/video_filter/marq.c:132
23028 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23032 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23033 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23034 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23036 #: modules/video_filter/marq.c:148
23040 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23044 #: modules/video_filter/marq.c:177
23045 msgid "Marquee display"
23048 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23050 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23051 "opaque (default)."
23053 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23056 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23057 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23058 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23060 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23061 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23062 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23064 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23065 msgid "Top left corner X coordinate"
23066 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23068 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23069 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23070 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23072 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23073 msgid "Top left corner Y coordinate"
23074 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23076 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23077 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23078 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23080 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23081 msgid "Border width"
23082 msgstr "Largeur de la bordure"
23084 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23085 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23086 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23088 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23089 msgid "Border height"
23090 msgstr "Hauteur de la bordure"
23092 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23093 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23094 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23096 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23097 msgid "Mosaic alignment"
23098 msgstr "Alignement de la mosaique"
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23102 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23103 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23106 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23107 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23108 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23110 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23111 msgid "Positioning method"
23112 msgstr "Méthode de positionement"
23114 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23116 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23117 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23118 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23120 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23121 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23122 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23123 "pour chaque image."
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23126 #: modules/video_filter/wall.c:65
23127 msgid "Number of rows"
23128 msgstr "Nombre de lignes"
23130 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23132 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23135 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23136 "de positionnement est \"fixed\")."
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23139 #: modules/video_filter/wall.c:61
23140 msgid "Number of columns"
23141 msgstr "Nombre de colonnes"
23143 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23145 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23146 "set to \"fixed\"."
23148 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23149 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23151 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23152 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23153 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23155 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23156 msgid "Keep original size"
23157 msgstr "Conserver la taille originale"
23159 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23160 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23161 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23163 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23164 msgid "Elements order"
23165 msgstr "Ordre des éléments"
23167 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23169 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23170 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23173 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23174 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23175 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23177 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23179 msgid "Offsets in order"
23180 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23182 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23184 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23185 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23186 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23189 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23191 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23192 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23195 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23196 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23197 "fichier et les autres caches."
23199 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23203 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23207 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23208 msgid "Mosaic video sub filter"
23209 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23211 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23215 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23216 msgid "Blur factor (1-127)"
23217 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23219 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23220 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23221 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23223 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23224 msgid "Motion blur filter"
23225 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23227 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23228 msgid "Motion detect video filter"
23229 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23231 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23232 msgid "Motion Detect"
23233 msgstr "Détection de mouvement"
23235 #: modules/video_filter/noise.c:53
23236 msgid "Noise video filter"
23237 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23240 msgid "OpenCV face detection example filter"
23241 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
23243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23244 msgid "OpenCV example"
23245 msgstr "Example OpenCV"
23247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23249 msgid "Haar cascade filename"
23250 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
23252 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23253 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23257 msgid "Use input chroma unaltered"
23258 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
23260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23261 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23269 msgid "Don't display any video"
23270 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23273 msgid "Display the input video"
23274 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23277 msgid "Display the processed video"
23278 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23281 msgid "Show only errors"
23282 msgstr "Erreurs seulement"
23284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23285 msgid "Show errors and warnings"
23286 msgstr "Erreurs et avertissements"
23288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23289 msgid "Show everything including debug messages"
23290 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
23292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23294 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23295 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23302 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23303 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23307 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23312 msgid "OpenCV filter chroma"
23313 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
23315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23317 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23322 msgid "Wrapper filter output"
23323 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23326 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23331 msgid "Wrapper filter verbosity"
23332 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
23334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23335 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23339 msgid "OpenCV internal filter name"
23340 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
23342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23343 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23344 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
23346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23347 msgid "Configuration file"
23348 msgstr "Fichier de configuration"
23350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23351 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23352 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23355 msgid "Path to OSD menu images"
23356 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23360 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23361 "configuration file."
23363 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23364 "le fichier de configuration du menu OSD."
23366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23367 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23368 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23371 msgid "Menu position"
23372 msgstr "Position du menu"
23374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23376 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23380 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23381 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23382 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23385 msgid "Menu timeout"
23386 msgstr "Disparition du menu"
23388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23390 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23391 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23394 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23395 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23399 msgid "Menu update interval"
23400 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23404 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23405 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23406 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23407 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23409 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23410 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23411 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23415 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23416 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
23418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23420 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23421 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23422 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23423 "is fully transparent (value 0)."
23426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23427 msgid "On Screen Display menu"
23428 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23430 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23432 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23434 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23438 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23439 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23441 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23442 msgid "Active windows"
23443 msgstr "Fenêtres activées"
23445 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23446 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23447 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23449 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23450 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23455 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23456 msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23460 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23461 "misalignment due to autoratio control)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23465 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23466 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23469 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23472 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23473 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23474 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23477 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23481 msgid "Attenuation"
23482 msgstr "Atténuation"
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23486 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23487 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23490 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23491 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23492 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23495 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23499 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23500 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23502 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23503 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23506 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23507 msgid "Attenuation, end (in %)"
23508 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23510 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23511 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23514 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23515 msgid "middle position (in %)"
23516 msgstr "Position médiane (en %)"
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23520 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23524 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23525 msgid "Gamma (Red) correction"
23526 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23530 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23534 msgid "Gamma (Green) correction"
23535 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23539 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23543 msgid "Gamma (Blue) correction"
23544 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23548 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23553 msgid "Black Crush for Red"
23554 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23562 msgid "Black Crush for Green"
23563 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23571 msgid "Black Crush for Blue"
23572 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23575 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23580 msgid "White Crush for Red"
23581 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23584 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23589 msgid "White Crush for Green"
23590 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23593 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23596 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23598 msgid "White Crush for Blue"
23599 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23601 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23602 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23605 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23606 msgid "Black Level for Red"
23607 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23610 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23614 msgid "Black Level for Green"
23615 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23617 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23618 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23621 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23622 msgid "Black Level for Blue"
23623 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23625 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23626 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23630 msgid "White Level for Red"
23631 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23634 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23637 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23638 msgid "White Level for Green"
23639 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23641 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23642 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23645 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23646 msgid "White Level for Blue"
23647 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23649 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23650 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23653 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23654 msgid "Xinerama option"
23655 msgstr "Options Xinerama"
23657 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23658 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23659 msgstr "Décochez si vous n'utilisez pas xinerama"
23661 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23662 msgid "Post processing quality"
23663 msgstr "Qualité de post-traitement"
23665 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23667 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23668 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23669 "looking pictures."
23671 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23672 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23673 "donnent de meilleures images."
23675 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23676 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23677 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23679 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23680 msgid "Video post processing filter"
23681 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23683 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23685 msgstr "Post-traitement"
23687 #: modules/video_filter/postproc.c:229
23689 msgstr "La plus faible"
23691 #: modules/video_filter/postproc.c:232
23693 msgstr "La plus haute"
23695 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23696 msgid "Psychedelic video filter"
23697 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23699 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23700 msgid "Number of puzzle rows"
23701 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23703 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23704 msgid "Number of puzzle columns"
23705 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23707 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23708 msgid "Make one tile a black slot"
23709 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23711 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23713 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23716 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23717 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23718 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23720 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23729 msgid "VNC hostname or IP address."
23730 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23736 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23737 msgid "VNC portnumber."
23740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23741 msgid "VNC Password"
23742 msgstr "Mot de passe VNC"
23744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23745 msgid "VNC password."
23746 msgstr "Mot de passe VNC."
23748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23749 msgid "VNC poll interval"
23750 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23754 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23758 msgid "VNC polling"
23759 msgstr "Interrogation VNC"
23761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23762 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23764 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23765 "client VDR ffnetdev."
23767 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23768 msgid "Mouse events"
23769 msgstr "Mouvements de la souris"
23771 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23773 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23775 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23776 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23780 msgstr "Évén. clavier"
23782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23783 msgid "Send key events to VNC host."
23784 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23788 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23789 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23790 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23791 "is fully transparent (value 0)."
23794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23795 msgid "Remote-OSD over VNC"
23796 msgstr "OSD-distant via VNC"
23798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23800 msgstr "OSD-Distant"
23802 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23803 msgid "Ripple video filter"
23804 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23806 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23807 msgid "Angle in degrees"
23808 msgstr "Angle en degrés"
23810 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23811 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23812 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23814 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23815 msgid "Rotate video filter"
23816 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23818 #: modules/video_filter/rss.c:129
23820 msgstr "URLs des flux"
23822 #: modules/video_filter/rss.c:130
23823 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23824 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23826 #: modules/video_filter/rss.c:131
23827 msgid "Speed of feeds"
23828 msgstr "Vitesse des flux"
23830 #: modules/video_filter/rss.c:132
23831 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23832 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23834 #: modules/video_filter/rss.c:133
23836 msgstr "Longueur maximale"
23838 #: modules/video_filter/rss.c:134
23839 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23840 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23842 #: modules/video_filter/rss.c:136
23843 msgid "Refresh time"
23844 msgstr "Délai de rafraichissement"
23846 #: modules/video_filter/rss.c:137
23848 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23849 "feeds are never updated."
23851 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23852 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23854 #: modules/video_filter/rss.c:139
23855 msgid "Feed images"
23856 msgstr "Flux d’images"
23858 #: modules/video_filter/rss.c:140
23859 msgid "Display feed images if available."
23860 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23862 #: modules/video_filter/rss.c:147
23864 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23866 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23868 #: modules/video_filter/rss.c:160
23869 msgid "Text position"
23870 msgstr "Position du texte"
23872 #: modules/video_filter/rss.c:162
23874 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23875 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23878 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23879 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23880 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23882 #: modules/video_filter/rss.c:166
23883 msgid "Title display mode"
23884 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23886 #: modules/video_filter/rss.c:167
23888 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23889 "images are enabled, 1 otherwise."
23891 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23892 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23894 #: modules/video_filter/rss.c:182
23898 #: modules/video_filter/rss.c:182
23899 msgid "Always visible"
23900 msgstr "Toujours visible"
23902 #: modules/video_filter/rss.c:182
23903 msgid "Scroll with feed"
23904 msgstr "Défiler avec le flux"
23906 #: modules/video_filter/rss.c:222
23907 msgid "RSS and Atom feed display"
23908 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23910 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23911 msgid "RV32 conversion filter"
23912 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23914 #: modules/video_filter/scene.c:57
23915 msgid "Image format"
23916 msgstr "Format de l’image"
23918 #: modules/video_filter/scene.c:58
23919 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23920 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23922 #: modules/video_filter/scene.c:61
23924 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23927 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23930 #: modules/video_filter/scene.c:66
23932 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23933 "video characteristics."
23935 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23938 #: modules/video_filter/scene.c:70
23939 msgid "Recording ratio"
23940 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23942 #: modules/video_filter/scene.c:71
23944 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23946 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23949 #: modules/video_filter/scene.c:74
23950 msgid "Filename prefix"
23951 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23953 #: modules/video_filter/scene.c:75
23955 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23956 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23958 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23959 "« préfixeNOMBRE.format »."
23961 #: modules/video_filter/scene.c:79
23962 msgid "Directory path prefix"
23965 #: modules/video_filter/scene.c:80
23967 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23968 "will be automatically saved in users homedir."
23971 #: modules/video_filter/scene.c:84
23972 msgid "Always write to the same file"
23973 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23975 #: modules/video_filter/scene.c:85
23977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23978 "this case, the number is not appended to the filename."
23980 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23981 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23983 #: modules/video_filter/scene.c:92
23984 msgid "Scene filter"
23985 msgstr "Filtre scène"
23987 #: modules/video_filter/scene.c:93
23988 msgid "Scene video filter"
23989 msgstr "Filtre vidéo scène"
23991 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23992 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23993 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23995 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23996 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23997 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23999 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24000 msgid "Augment contrast between contours."
24001 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
24003 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24004 msgid "Sharpen video filter"
24005 msgstr "Filtre amélioration netteté"
24007 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24008 msgid "Scaling mode"
24009 msgstr "Mode de redimensionnement"
24011 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24012 msgid "Scaling mode to use."
24013 msgstr "Mode de redimensionnement"
24015 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24016 msgid "Fast bilinear"
24017 msgstr "Bilinéaire rapide"
24019 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24021 msgstr "Bilinéaire"
24023 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24024 msgid "Bicubic (good quality)"
24025 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24027 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24028 msgid "Experimental"
24029 msgstr "Expérimental"
24031 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24032 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24033 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24035 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24039 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24040 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24041 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24043 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24047 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24051 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24055 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24056 msgid "Bicubic spline"
24057 msgstr "Courbe bicubique"
24059 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24063 #: modules/video_filter/transform.c:65
24064 msgid "Transform type"
24065 msgstr "Type de transformation"
24067 #: modules/video_filter/transform.c:66
24068 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24069 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24071 #: modules/video_filter/transform.c:69
24072 msgid "Rotate by 90 degrees"
24073 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24075 #: modules/video_filter/transform.c:70
24076 msgid "Rotate by 180 degrees"
24077 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24079 #: modules/video_filter/transform.c:70
24080 msgid "Rotate by 270 degrees"
24081 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24083 #: modules/video_filter/transform.c:71
24084 msgid "Flip horizontally"
24085 msgstr "Retournement horizontal"
24087 #: modules/video_filter/transform.c:71
24088 msgid "Flip vertically"
24089 msgstr "Retournement vertical"
24091 #: modules/video_filter/transform.c:76
24092 msgid "Video transformation filter"
24093 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24095 #: modules/video_filter/wall.c:62
24096 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24098 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24101 #: modules/video_filter/wall.c:66
24102 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24103 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24105 #: modules/video_filter/wall.c:70
24106 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24107 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24109 #: modules/video_filter/wall.c:73
24110 msgid "Element aspect ratio"
24111 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24113 #: modules/video_filter/wall.c:74
24114 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24115 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24117 #: modules/video_filter/wall.c:80
24118 msgid "Wall video filter"
24119 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24121 #: modules/video_filter/wall.c:81
24123 msgstr "Mur d'image"
24125 #: modules/video_filter/wave.c:54
24126 msgid "Wave video filter"
24127 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24129 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24130 msgid "YUVP converter"
24131 msgstr "Rendu YUVP"
24133 #: modules/video_output/aa.c:58
24137 #: modules/video_output/aa.c:61
24138 msgid "ASCII-art video output"
24139 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24141 #: modules/video_output/caca.c:83
24142 msgid "Color ASCII art video output"
24143 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24145 #: modules/video_output/directfb.c:72
24146 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24147 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24149 #: modules/video_output/drawable.c:39
24151 msgid "ID of the video output X window"
24152 msgstr "Crée des clones de l’image"
24154 #: modules/video_output/drawable.c:41
24156 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24157 "identifier of that window (0 means none)."
24160 #: modules/video_output/drawable.c:48
24162 msgstr "Zone de dessin"
24164 #: modules/video_output/drawable.c:49
24165 msgid "Embedded X window video"
24166 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24168 #: modules/video_output/drawable.c:59
24169 msgid "Embedded Windows video"
24170 msgstr "Vidéo Windows intégrée"
24172 #: modules/video_output/fb.c:83
24173 msgid "Run fb on current tty."
24174 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24176 #: modules/video_output/fb.c:85
24178 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24179 "handling with caution)"
24181 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24182 "Inhibez ceci avec précautions !"
24184 #: modules/video_output/fb.c:96
24185 msgid "Framebuffer resolution to use."
24186 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
24188 #: modules/video_output/fb.c:98
24190 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24191 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24193 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24194 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24196 #: modules/video_output/fb.c:101
24197 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24198 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24200 #: modules/video_output/fb.c:103
24202 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24203 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24206 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24207 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24208 "elle active un double-tampon logiciel)."
24210 #: modules/video_output/fb.c:122
24211 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24212 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24214 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24215 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24216 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
24217 msgid "X11 display"
24218 msgstr "Display X11"
24220 #: modules/video_output/ggi.c:61
24222 "X11 hardware display to use.\n"
24223 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24225 "Display X11 à utiliser.\n"
24226 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24228 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24229 msgid "HD1000 video output"
24230 msgstr "Sortie audio HD1000"
24232 #: modules/video_output/mga.c:62
24233 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24234 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24237 msgid "DirectX 3D video output"
24238 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24240 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24242 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24243 "doesn't have any effect when using overlays."
24245 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24246 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24248 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24249 msgid "Use video buffers in system memory"
24250 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24252 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24254 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24255 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24256 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24257 "doesn't have any effect when using overlays."
24259 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24260 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24261 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24262 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24263 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24265 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24266 msgid "Use triple buffering for overlays"
24267 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24269 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24271 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24272 "better video quality (no flickering)."
24274 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24275 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24277 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24278 msgid "Name of desired display device"
24279 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24281 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24283 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24284 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24285 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24287 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24288 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24289 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24291 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24292 msgid "Enable wallpaper mode "
24293 msgstr "Activer le mode papier peint "
24295 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24297 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24298 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24299 "desktop must not already have a wallpaper."
24301 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24302 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24303 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24305 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24306 msgid "DirectX video output"
24307 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24309 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24311 msgstr "Papier peint"
24313 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24314 msgid "OpenGL video output"
24315 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24317 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24318 msgid "Windows GAPI video output"
24319 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24321 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24322 msgid "Windows GDI video output"
24323 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24325 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24326 msgid "OMAP Framebuffer device"
24327 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24329 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24330 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24332 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24335 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24337 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24340 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24343 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24344 msgid "Embed the overlay"
24345 msgstr "Intégrer la vidéo"
24347 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24348 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24349 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
24351 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24352 msgid "OMAP framebuffer video output"
24353 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24355 #: modules/video_output/opengl.c:111
24356 msgid "OpenGL Provider"
24357 msgstr "Module OpenGL"
24359 #: modules/video_output/opengl.c:112
24360 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24361 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24363 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24364 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24365 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24367 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24368 msgid "QT Embedded display"
24369 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24371 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24373 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24374 "the DISPLAY environment variable."
24376 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24377 "la variable d’environnement DISPLAY."
24379 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24380 msgid "QT Embedded video output"
24381 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24383 #: modules/video_output/sdl.c:115
24384 msgid "SDL chroma format"
24385 msgstr "Format chromatographique SDL"
24387 #: modules/video_output/sdl.c:117
24389 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24390 "improve performances by using the most efficient one."
24392 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24393 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24395 #: modules/video_output/sdl.c:127
24396 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24397 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24399 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24400 msgid "Snapshot width"
24401 msgstr "Largeur de la capture"
24403 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24404 msgid "Width of the snapshot image."
24405 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24407 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24408 msgid "Snapshot height"
24409 msgstr "Hauteur de la capture"
24411 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24412 msgid "Height of the snapshot image."
24413 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24415 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24419 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24421 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24422 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24424 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24425 msgid "Cache size (number of images)"
24426 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24428 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24429 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24430 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24432 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24433 msgid "Snapshot output"
24434 msgstr "Module de capture"
24436 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24437 msgid "SVGAlib video output"
24438 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24440 #: modules/video_output/vmem.c:56
24444 #: modules/video_output/vmem.c:57
24445 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24446 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24448 #: modules/video_output/vmem.c:60
24450 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24451 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24453 #: modules/video_output/vmem.c:64
24455 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24456 "plane memory address information for use by the video renderer."
24458 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24459 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24462 #: modules/video_output/vmem.c:75
24463 msgid "Video memory output"
24464 msgstr "Module mémoire vidéo"
24466 #: modules/video_output/vmem.c:76
24467 msgid "Video memory"
24468 msgstr "Mémoire vidéo"
24470 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24471 msgid "XVideo adaptor number"
24472 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24474 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24476 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24477 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24479 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24480 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24483 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24485 msgid "Alternate fullscreen method"
24486 msgstr "Mode plein écran spécial"
24488 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24489 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24491 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24493 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24494 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24495 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24496 "show on top of the video."
24498 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
24499 "inconvénients :\n"
24500 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24501 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24502 "dessus de la vidéo.\n"
24503 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24504 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24506 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24507 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24508 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24510 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24511 "DISPLAY environment variable."
24513 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24514 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24516 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24518 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24519 msgid "Use shared memory"
24520 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24522 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24523 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24524 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24525 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24527 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24529 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24531 msgid "Screen for fullscreen mode."
24532 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
24534 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24535 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24537 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24538 "1 for the second."
24540 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24541 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24543 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24544 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24545 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24547 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24548 msgid "X11 video output"
24549 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24553 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24554 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24556 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24557 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24560 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24561 msgid "XVimage chroma format"
24562 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24566 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24567 "to improve performances by using the most efficient one."
24569 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24570 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24573 msgid "XVideo extension video output"
24574 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
24576 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24577 msgid "XVMC adaptor number"
24578 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24580 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24582 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24583 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24585 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24586 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24590 msgid "X11 display name"
24591 msgstr "Display X11"
24593 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24595 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24596 "the value of the DISPLAY environment variable."
24598 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24599 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24602 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24603 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24605 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24607 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24608 "0 for first screen, 1 for the second."
24610 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24611 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24613 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24614 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24615 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24618 msgid "You can choose the crop style to apply."
24619 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24622 msgid "XVMC extension video output"
24623 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24625 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24629 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24630 msgid "(Experimental) XCB video output"
24631 msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
24633 #: modules/video_output/xcb/window.c:55
24635 msgstr "Fenêtre XCB"
24637 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24638 msgid "(Experimental) XCB video window"
24639 msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
24641 #: modules/video_output/xcb/window.c:207
24643 msgid "VLC media player"
24644 msgstr "VLC media player"
24646 #: modules/video_output/xcb/window.c:209
24651 #: modules/video_output/xcb/window.c:235
24656 #: modules/video_output/yuv.c:51
24657 msgid "device, fifo or filename"
24658 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24660 #: modules/video_output/yuv.c:52
24661 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24662 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
24664 #: modules/video_output/yuv.c:58
24665 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24666 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24668 #: modules/video_output/yuv.c:59
24670 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24671 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24672 "the output destination."
24675 #: modules/video_output/yuv.c:66
24677 msgstr "Sortie YUV"
24679 #: modules/video_output/yuv.c:67
24680 msgid "YUV video output"
24681 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24683 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24684 msgid "GaLaktos visualization"
24685 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24687 #: modules/visualization/goom.c:61
24688 msgid "Goom display width"
24689 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24691 #: modules/visualization/goom.c:62
24692 msgid "Goom display height"
24693 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24695 #: modules/visualization/goom.c:63
24697 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24698 "will be prettier but more CPU intensive)."
24700 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24701 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24704 #: modules/visualization/goom.c:66
24705 msgid "Goom animation speed"
24706 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24708 #: modules/visualization/goom.c:67
24710 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24711 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24713 #: modules/visualization/goom.c:73
24717 #: modules/visualization/goom.c:74
24718 msgid "Goom effect"
24719 msgstr "Effet goom"
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24722 msgid "Effects list"
24723 msgstr "Liste des effets"
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24727 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24728 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24730 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24731 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24734 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24735 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24738 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24739 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24742 msgid "More bands : 80 / 20"
24743 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24746 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24747 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24750 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24751 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24754 msgid "Band separator"
24755 msgstr "Séparation entre les bandes"
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24758 msgid "Number of blank pixels between bands."
24759 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24762 msgid "Amplification"
24763 msgstr "Amplification"
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24766 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24767 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24770 msgid "Enable peaks"
24771 msgstr "Activer les pics"
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24774 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24775 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24778 msgid "Enable original graphic spectrum"
24779 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24782 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24783 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24786 msgid "Enable bands"
24787 msgstr "Activer les bandes"
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24790 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24791 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24794 msgid "Enable base"
24795 msgstr "Activer la base"
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24798 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24799 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24802 msgid "Base pixel radius"
24803 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24806 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24807 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24809 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24810 msgid "Spectral sections"
24811 msgstr "Sections spectrales"
24813 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24814 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24815 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24817 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24818 msgid "Peak height"
24819 msgstr "Hauteur du pic"
24821 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24822 msgid "Total pixel height of the peak items."
24823 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24825 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24826 msgid "Peak extra width"
24827 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24830 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24831 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24833 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24834 msgid "V-plane color"
24835 msgstr "Couleur du plan V"
24837 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24838 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24839 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24841 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24842 msgid "Number of stars"
24843 msgstr "Nombre d’étoiles"
24845 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24846 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24847 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24849 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24851 msgstr "Visualisation"
24853 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24854 msgid "Visualizer filter"
24855 msgstr "Filtre de visualisation"
24857 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24858 msgid "Spectrum analyser"
24859 msgstr "Analyseur de spectre"
24861 #~ msgid "VLC media player "
24862 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC "
24864 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24865 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
24867 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
24868 #~ msgid "VLC media player"
24869 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24874 #~ msgid "Abkhazian"
24875 #~ msgstr "Abkhaze"
24877 #~ msgid "Afrikaans"
24878 #~ msgstr "Afrikaans"
24880 #~ msgid "Albanian"
24881 #~ msgstr "Albanien"
24884 #~ msgstr "Amharique"
24889 #~ msgid "Armenian"
24890 #~ msgstr "Arménien"
24892 #~ msgid "Assamese"
24893 #~ msgstr "Assamais"
24896 #~ msgstr "Avestique"
24901 #~ msgid "Azerbaijani"
24905 #~ msgstr "Bachkir"
24910 #~ msgid "Belarusian"
24911 #~ msgstr "Biélorusse"
24914 #~ msgstr "Bengali"
24920 #~ msgstr "Bichlamar"
24923 #~ msgstr "Bosniaque"
24928 #~ msgid "Bulgarian"
24929 #~ msgstr "Bulgare"
24935 #~ msgstr "Catalan"
24937 #~ msgid "Chamorro"
24938 #~ msgstr "Chaorro"
24941 #~ msgstr "Tchétchène"
24944 #~ msgstr "Chinois"
24946 #~ msgid "Church Slavic"
24950 #~ msgstr "Chuvash"
24953 #~ msgstr "Cornique"
24955 #~ msgid "Corsican"
24959 #~ msgstr "Tchèque"
24965 #~ msgstr "Néerlandais"
24967 #~ msgid "Dzongkha"
24968 #~ msgstr "Dzongkha"
24971 #~ msgstr "Anglais"
24973 #~ msgid "Estonian"
24974 #~ msgstr "Estonien"
24977 #~ msgstr "Féroïen"
24980 #~ msgstr "Fidjien"
24983 #~ msgstr "Finnois"
24986 #~ msgstr "Français"
24991 #~ msgid "Georgian"
24992 #~ msgstr "Géorgien"
24995 #~ msgstr "Allemand"
24997 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24998 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
25001 #~ msgstr "Irlandais"
25003 #~ msgid "Gallegan"
25004 #~ msgstr "Galicien"
25007 #~ msgstr "Mannois"
25009 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25010 #~ msgstr "Grec moderne"
25013 #~ msgstr "Guarani"
25015 #~ msgid "Gujarati"
25016 #~ msgstr "Gujarati"
25019 #~ msgstr "Hébreux"
25027 #~ msgid "Hiri Motu"
25028 #~ msgstr "Hiri motu"
25030 #~ msgid "Hungarian"
25031 #~ msgstr "Hongrois"
25033 #~ msgid "Icelandic"
25034 #~ msgstr "Islandais"
25036 #~ msgid "Inuktitut"
25037 #~ msgstr "Inuktitut"
25039 #~ msgid "Interlingue"
25040 #~ msgstr "Interlingue"
25042 #~ msgid "Interlingua"
25043 #~ msgstr "Interlingua"
25045 #~ msgid "Indonesian"
25046 #~ msgstr "Indonésien"
25049 #~ msgstr "Inupiaq"
25052 #~ msgstr "Italien"
25054 #~ msgid "Javanese"
25055 #~ msgstr "Javanais"
25057 #~ msgid "Japanese"
25058 #~ msgstr "Japonais"
25060 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25061 #~ msgstr "Groenlandais"
25064 #~ msgstr "Kannada"
25066 #~ msgid "Kashmiri"
25067 #~ msgstr "Kashmiri"
25078 #~ msgid "Kinyarwanda"
25082 #~ msgstr "Kirghize"
25090 #~ msgid "Kuanyama"
25091 #~ msgstr "Kuanyama"
25106 #~ msgstr "Lingala"
25108 #~ msgid "Lithuanian"
25109 #~ msgstr "Lituanien"
25111 #~ msgid "Letzeburgesch"
25112 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25114 #~ msgid "Macedonian"
25115 #~ msgstr "Macédonien"
25117 #~ msgid "Marshall"
25118 #~ msgstr "Marshall"
25120 #~ msgid "Malayalam"
25121 #~ msgstr "Malayalam"
25127 #~ msgstr "Marathi"
25132 #~ msgid "Malagasy"
25133 #~ msgstr "Malgache"
25136 #~ msgstr "Maltais"
25138 #~ msgid "Moldavian"
25139 #~ msgstr "Moldave"
25141 #~ msgid "Mongolian"
25145 #~ msgstr "Nauruan"
25150 #~ msgid "Ndebele, South"
25151 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25153 #~ msgid "Ndebele, North"
25154 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25160 #~ msgstr "Népalais"
25162 #~ msgid "Norwegian"
25163 #~ msgstr "Norvégien"
25165 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25166 #~ msgstr "Norvégien"
25168 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25169 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25171 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25172 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25174 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25175 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25183 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25187 #~ msgstr "Pendjabi"
25196 #~ msgstr "Polonais"
25198 #~ msgid "Portuguese"
25199 #~ msgstr "Portugais"
25205 #~ msgstr "Quechua"
25207 #~ msgid "Original audio"
25208 #~ msgstr "Bande son originale"
25210 #~ msgid "Raeto-Romance"
25211 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25213 #~ msgid "Romanian"
25214 #~ msgstr "Roumain"
25222 #~ msgid "Sanskrit"
25223 #~ msgstr "Sanskrit"
25228 #~ msgid "Croatian"
25231 #~ msgid "Sinhalese"
25232 #~ msgstr "Singhalais"
25235 #~ msgstr "Slovaque"
25237 #~ msgid "Slovenian"
25238 #~ msgstr "Slovène"
25240 #~ msgid "Northern Sami"
25241 #~ msgstr "Sami du Nord"
25255 #~ msgid "Sotho, Southern"
25256 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25259 #~ msgstr "Espagnol"
25261 #~ msgid "Sardinian"
25267 #~ msgid "Sundanese"
25268 #~ msgstr "Soudanais"
25271 #~ msgstr "Swahili"
25274 #~ msgstr "Suédois"
25276 #~ msgid "Tahitian"
25277 #~ msgstr "Tahitien"
25292 #~ msgstr "Tagalog"
25298 #~ msgstr "Tibétain"
25300 #~ msgid "Tigrinya"
25301 #~ msgstr "Tigrigna"
25303 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25304 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25316 #~ msgstr "Turkmène"
25322 #~ msgstr "Ouïgour"
25331 #~ msgstr "Volapük"
25334 #~ msgstr "Gallois"
25343 #~ msgstr "Yiddish"
25355 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25357 #~ msgid "Password:"
25358 #~ msgstr "Mot de passe :"
25360 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25361 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25363 #~ msgid "Errors and Warnings"
25364 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
25366 #~ msgid "Clean up"
25367 #~ msgstr "Effacer"
25369 #~ msgid "Show Details"
25370 #~ msgstr "Montre les détails"
25373 #~ msgstr "UDP/RTP"
25375 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25376 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25378 #~ msgid "New Node"
25379 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25381 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25382 #~ msgstr "Nom de la branche"
25384 #~ msgid "Integrate video in interface"
25385 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"