1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-20 09:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:59+0200\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
62 msgstr "99:99:99:99;·"
67 msgid "<br><b>Author:</b> "
68 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
71 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
72 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
77 msgid "A guide already exists at that position"
78 msgstr "Un guide est déjà placé à cette position"
81 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
82 "choose another description for your custom profile."
84 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
85 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
91 msgstr "Système de son ARTS"
93 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
94 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
100 msgid "Add Audio Effect"
101 msgstr "Ajouter effet audio"
104 msgstr "Ajouter clip"
106 msgid "Add Color Clip"
107 msgstr "Ajouter clip couleur"
109 msgid "Add Custom Effect"
110 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
113 msgstr "Ajouter guide"
116 msgstr "Ajouter image"
119 msgstr "Ajouter repère"
121 msgid "Add Rectangle"
122 msgstr "Ajouter rectangle"
124 msgid "Add Slideshow Clip"
125 msgstr "Ajouter clip diaporama"
128 msgstr "Ajouter texte"
130 msgid "Add Title Clip"
131 msgstr "Ajouter clip titre"
133 msgid "Add Transition"
134 msgstr "Ajouter transition"
136 msgid "Add Video Effect"
137 msgstr "Ajouter effet vidéo"
139 msgid "Add audio fade"
140 msgstr "Ajouter atténuation audio"
143 msgstr "Ajouter clip"
146 msgstr "Ajouter des clips"
149 msgstr "Ajouter dossier"
152 msgstr "Ajouter guide"
155 msgstr "Ajouter trame-clé"
158 msgstr "Ajouter repère"
160 msgid "Add new effect"
161 msgstr "Ajouter effet"
163 msgid "Add recording time to captured file name"
164 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
166 msgid "Add timeline clip"
167 msgstr "Ajouter clip de montage"
169 msgid "Add transition"
170 msgstr "Ajouter transition"
172 msgid "Add transition to clip"
173 msgstr "Ajouter transition au clip"
175 msgid "Additional Settings"
176 msgstr "Configuration additionnelle"
178 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
179 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
181 msgid "Adjust clip length"
182 msgstr "Ajuster la durée du clip"
187 msgid "Align item horizontally"
188 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
190 msgid "Align item vertically"
191 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
199 msgid "Allow horizontal moves"
200 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
202 msgid "Allow vertical moves"
203 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
208 msgid "Ascii art library"
209 msgstr "Librairie Ascii art"
211 msgid "Aspect ratio:"
212 msgstr "Format de·pixel :"
223 msgid "Audio device:"
224 msgstr "Périphérique audio :"
226 msgid "Audio driver:"
227 msgstr "Driver audio :"
229 msgid "Audio editing"
230 msgstr "Retouche audio"
232 #, c-format, kde-format
233 msgid "Audio fade duration: %1s"
234 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
240 msgstr "Pistes audio"
243 msgstr "Masque automatique"
246 msgstr "Ajouter automatiquement"
248 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
250 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
256 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
257 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
259 msgid "Autoscroll while playing"
260 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
268 msgid "BasicOperations"
269 msgstr "OpérationsSimples"
275 msgstr "Niveau de flou"
277 msgid "Blur image with keyframes"
278 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
281 msgstr "Couleur de bordure"
287 msgstr "Flou par pixelisation"
312 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
313 "Disabling Desktop Search integration."
315 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
316 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
318 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
320 "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
322 msgid "Cannot cut a transition"
323 msgstr "Impossible de couper une transition"
325 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
327 "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
329 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
331 "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
333 msgid "Cannot find clip to add effect"
334 msgstr "Impossible de trouver le clip pour lui appliquer un effet"
336 msgid "Cannot find clip to cut"
337 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
339 msgid "Cannot find clip to uncut"
340 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
342 msgid "Cannot find clip with keyframe"
343 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
345 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
347 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
350 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
351 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
354 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
356 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage indiqué : $1 sur la piste %2"
358 #, c-format, kde-format
359 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
360 msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1 secondes"
363 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
365 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage indiqué : $1 sur la "
368 msgid "Cannot paste clip to selected place"
369 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
371 msgid "Cannot paste selected clips"
372 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
374 msgid "Cannot paste transition to selected place"
375 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
378 "Cannot play video after rendering because the default video player "
379 "application is not set.\n"
380 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
382 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
383 "défaut n'est pas choisi.\n"
384 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
389 "Cannot read from device %1\n"
390 "Please check drivers and access rights."
392 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
393 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
396 msgid "Cannot write to file %1"
397 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
402 msgid "Capture audio"
403 msgstr "Acquisition audio"
405 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
406 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
408 msgid "Capture folder"
409 msgstr "Dossier d'acquisition"
411 msgid "Capture format"
412 msgstr "Format d'acquisition"
414 msgid "Capture params"
415 msgstr "Paramètres de capture"
417 msgid "Captured files"
418 msgstr "Fichiers acquis"
421 msgstr "Acquisition en cours ..."
429 msgid "Change Clip Speed"
430 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
432 msgid "Change gamma color value"
433 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
435 msgid "Change image brightness with keyframes"
444 msgid "Charcoal drawing effect"
445 msgstr "Effet dessin crayonné"
448 msgstr "Boîte à cocher"
454 msgid "Chrominance U"
455 msgstr "Chrominance U"
457 msgid "Chrominance V"
458 msgstr "Chrominance V"
464 msgstr "Clip couleur"
467 msgstr "Moniteur de clip"
469 msgid "Clip Properties"
470 msgstr "Propriétés du clip"
472 #, c-format, kde-format
473 msgid "Clip duration: %1s"
474 msgstr "Durée du clip : %1s"
476 msgid "Clip has no markers"
477 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
479 msgid "Close the current tab"
480 msgstr "Fermer l'onglet"
483 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
489 msgstr "Clip couleur"
492 msgstr "Clip couleur"
495 msgstr "Clips couleur"
498 msgstr "Gamme des couleurs"
501 msgstr "Commentaires"
510 "Could not create the video preview window.\n"
511 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
514 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
515 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
516 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
521 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
522 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
524 msgid "Create Folder"
525 msgstr "Créer un dossier"
527 msgid "Create new profile"
528 msgstr "Créer un nouveau profil"
531 msgid "Creating thumbnail for %1"
532 msgstr "Création des miniatures pour %1"
534 #, c-format, kde-format
535 msgid "Crop from start: %1s"
536 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
539 msgstr "Découper le début"
542 msgstr "Fondu-enchaîné"
545 msgstr "Personnalisé"
559 msgid "DV AVI type 1"
560 msgstr "AVI DV type 1"
562 msgid "DV AVI type 2"
563 msgstr "AVI DV type 2"
569 msgstr "Amortissement"
575 msgstr "Temps de rétablissement"
578 msgstr "Elimination des surcharges"
580 msgid "Decoding threads"
581 msgstr "Processus de décodage"
586 msgid "Default Durations"
587 msgstr "Durées par défaut"
589 msgid "Default Profile"
590 msgstr "Profil par défaut"
593 msgstr "Applications par défaut"
595 msgid "Default capture device"
596 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
598 msgid "Default folders"
599 msgstr "Dossiers par défaut"
605 msgstr "Délai (s/10)"
609 msgstr "Supprimer %1"
611 msgid "Delete All Guides"
612 msgstr "Supprimer tous les guides"
614 msgid "Delete All Markers"
615 msgstr "Supprimer tous les repères"
618 msgstr "Supprimer le clip"
620 msgid "Delete Folder"
621 msgstr "Supprimer le dossier"
624 msgstr "Supprimer guide"
626 msgid "Delete Marker"
627 msgstr "Supprimer repère"
629 msgid "Delete Selected Item"
630 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
633 msgstr "Supprimer le clip"
635 msgid "Delete current file"
636 msgstr "Supprimer fichier"
638 msgid "Delete effect"
639 msgstr "Supprimer l'effet"
641 msgid "Delete folder"
642 msgstr "Supprimer le dossier"
646 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
649 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
650 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
653 msgstr "Supprimer guide"
655 msgid "Delete keyframe"
656 msgstr "Supprimer l'image-clé"
658 msgid "Delete marker"
659 msgstr "Supprimer repère"
661 msgid "Delete profile"
662 msgstr "Supprimer profil"
664 msgid "Delete selected items"
665 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
667 msgid "Delete timeline clip"
668 msgstr "Supprimer le clip montage"
671 msgstr "Supprimer la piste"
673 msgid "Delete transition from clip"
674 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
683 msgstr "Description :"
685 msgid "Desktop search integration"
686 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
689 msgstr "Périphérique"
691 msgid "Device configuration"
692 msgstr "Configuration du périphérique"
695 msgstr "Fenêtre de dialogue"
700 msgid "Discard color information"
701 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
709 msgid "Display aspect ratio"
710 msgstr "Format d'affichage"
712 msgid "Display aspect ratio:"
713 msgstr "Format d'affichage :"
715 msgid "Display clip markers comments"
716 msgstr "Afficher commentaires repères"
718 msgid "Display ratio:"
719 msgstr "Format d'affichage :"
722 msgstr "Ne rien faire"
724 msgid "Don't recover"
725 msgstr "Ne pas récupérer"
737 msgstr "Modifier clip"
739 msgid "Edit Clip Speed"
740 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
743 msgstr "Modifier guide"
745 msgid "Edit Keyframe"
746 msgstr "Modifier trame clé"
749 msgstr "Modifier repère"
752 msgstr "Modifier clip"
755 msgid "Edit effect %1"
756 msgstr "Modifier l'effet %1"
759 msgstr "Modifier guide"
761 msgid "Edit keyframe"
762 msgstr "Modifier trame clé"
765 msgstr "Modifier repère"
768 msgstr "Modifier un profil"
771 msgid "Edit transition %1"
772 msgstr "Modifier transition %1"
775 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
777 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
781 msgstr "Liste des effets"
784 msgstr "Effets utilisés"
786 msgid "Enable Jog Shuttle device"
787 msgstr "Activer la roue de montage"
792 msgid "Encoding parameters"
793 msgstr "Paramètres d'encodage"
799 msgstr "Amplification en sortie"
805 msgstr "Environnement"
810 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
812 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
814 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
816 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
818 msgid "Error when resizing clip"
819 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
821 msgid "Esound daemon"
822 msgstr "Système de son Esound"
827 msgid "Extra Toolbar"
828 msgstr "Barre supplémentaire"
830 msgid "Extract frame"
831 msgstr "Extraire la trame"
834 msgstr "Ouverture en fondu"
836 msgid "Fade in audio track"
837 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
840 msgstr "Fermeture en fondu"
843 msgstr "Erreur grave"
849 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
850 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
852 msgid "File Recovery"
853 msgstr "Récupération du fichier"
856 "File already exists.\n"
857 "Do you want to overwrite it ?"
859 "Le fichier existe déjà.\n"
860 "Désirez-vous le remplacer ?"
862 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
863 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
865 msgid "File extension"
866 msgstr "Extension de fichier"
869 msgstr "Nom de fichier"
872 msgstr "Taille du fichier"
875 msgstr "Nom de fichier"
878 msgstr "Couleur de remplissage"
884 msgstr "Chercher suivant"
887 msgstr "Recherche stoppée"
892 msgid "Firewire / dvgrab"
893 msgstr "Firewire / dvgrab"
896 "Firewire is not enabled on your system.\n"
897 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
899 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
900 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
902 msgid "Fit zoom to project"
903 msgstr "Niveau de zoom optimal"
905 msgid "Flip your image in any direction"
906 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
911 msgid "Force pixel aspect ratio"
912 msgstr "Forcer le format de pixel"
918 msgstr "Avance rapide"
920 msgid "Forward 1 Frame"
921 msgstr "Avancer d'une trame"
923 msgid "Forward 1 frame"
924 msgstr "Avancer d'une trame"
930 msgid "Frame Duration"
931 msgstr "Durée de la trame"
933 msgid "Frame duration"
934 msgstr "Durée de la trame"
937 msgstr "Fréquence d'affichage"
940 msgstr "Fréquence d'affichage :"
943 msgstr "Taille de la trame"
945 msgid "Framebuffer console"
946 msgstr "Console framebuffer"
957 msgid "Freeze Before"
963 msgid "Freeze video on a chosen frame"
964 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
973 msgstr "Projet complet"
975 msgid "Full screen capture"
976 msgstr "Capture plein écran"
979 msgstr "Amplification"
982 msgstr "Gain en entrée"
985 msgstr "Gain en sortie"
990 msgid "General graphics interface"
991 msgstr "Interface graphique classique"
999 msgid "Go to Clip End"
1000 msgstr "Aller à la fin du clip"
1002 msgid "Go to Clip Start"
1003 msgstr "Aller au début du clip"
1005 msgid "Go to Next Snap Point"
1006 msgstr "Avancer au point d'accroche suivant"
1008 msgid "Go to Previous Snap Point"
1009 msgstr "Reculer au point d'accroche précédent"
1011 msgid "Go to Project End"
1012 msgstr "Aller à la fin du projet"
1014 msgid "Go to Project Start"
1015 msgstr "Aller au début du projet"
1017 msgid "Go to next keyframe"
1018 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1020 msgid "Go to previous keyframe"
1021 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1024 msgstr "Naviger vers ..."
1030 msgstr "Niveaux de gris"
1043 msgstr "Zone de guide"
1060 msgid "Hide a region of the clip"
1061 msgstr "Cacher une région du clip"
1063 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1064 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1067 msgstr "Centrer horizontalement"
1069 msgid "Horizontal factor"
1070 msgstr "Facteur horizontal"
1072 msgid "Horizontal multiplicator"
1073 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1075 msgid "Horizontal scatter"
1076 msgstr "Diffusion horizontale"
1082 msgstr "Type d'image"
1088 msgstr "Clips image"
1090 msgid "Image editing"
1091 msgstr "Retouche d'image"
1093 msgid "Image preview"
1094 msgstr "Prévisualiser l'image"
1097 msgstr "Taille de l'image"
1100 msgstr "Type d'image"
1103 msgstr "Chemin vers Inigo"
1105 msgid "Initialising..."
1106 msgstr "Initialisation en cours ..."
1108 msgid "Input gain (db)"
1109 msgstr "Gain en entrée (db)"
1111 msgid "Insert track"
1112 msgstr "Insérer une piste"
1114 msgid "Install extra video mimetypes"
1115 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1126 msgid "Invert colors"
1127 msgstr "Inverser les couleurs"
1130 msgstr "Roue de montage"
1132 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1133 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1135 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1136 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1138 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1139 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1141 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1142 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1144 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1145 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1147 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1148 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1150 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1151 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1153 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1154 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1156 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1157 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1163 msgstr "Limite (db)"
1169 msgstr "Gain faible"
1172 msgstr "Charger image"
1175 msgstr "Charger titre"
1177 msgid "Loading playlist..."
1178 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1180 msgid "Loading project clips"
1181 msgstr "Chargement des clips du projet"
1186 msgid "Loop Section"
1187 msgstr "Lire la sélection en boucle"
1190 msgstr "Ficher luma"
1193 msgstr "Fichier luma"
1199 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1200 "work until this issue is fixed."
1204 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1205 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1207 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1208 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1209 "une installation correcte de ces outils."
1211 msgid "Make clip play faster slowly"
1212 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1214 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1216 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1218 msgid "Make monochrome clip"
1219 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1221 msgid "Make selected color transparent"
1222 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1224 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1225 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1227 msgid "Manage Profiles"
1228 msgstr "Gérer les profils"
1242 msgid "Mirroring direction"
1243 msgstr "Direction du miroir"
1254 msgid "Mlt environment"
1255 msgstr "Environnement MLT"
1257 msgid "Mlt profiles folder"
1258 msgstr "Dossier profils MLT"
1264 msgstr "Déplacer le clip"
1267 msgstr "Déplacer l'effet"
1269 msgid "Move effect down"
1270 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1272 msgid "Move effect up"
1273 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1276 msgstr "Déplacer le guide"
1278 msgid "Move transition"
1279 msgstr "Déplacer la transition"
1285 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1287 msgid "Mute video clip"
1288 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1299 msgid "Name for saved effect: "
1300 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1305 msgid "New speed (percents)"
1306 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1308 msgid "No clip at cursor time"
1309 msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
1311 msgid "No clip copied"
1312 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1314 msgid "No clip selected"
1315 msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
1317 msgid "No guide at cursor time"
1318 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1320 msgid "No image found"
1321 msgstr "Aucune image trouvée"
1323 msgid "No marker found at cursor time"
1324 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1326 msgid "No selected clip at cursor time"
1327 msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
1332 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1333 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1335 msgid "Normalise audio volume"
1336 msgstr "Normaliser le volume audio"
1338 msgid "Not connected"
1342 msgid "Not found : %1"
1343 msgstr "Non trouvé : %1"
1348 msgid "OSS with DMA access"
1349 msgstr "OSS avec accès DMA"
1352 msgstr "Pixélisation"
1357 msgid "Open Document"
1358 msgstr "Ouvrir document"
1360 msgid "Open last project on startup"
1361 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1363 msgid "Open projects in new tabs"
1364 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1367 msgstr "Fichier de sortie"
1378 msgid "Parameter info"
1379 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1382 msgstr "Configuration"
1384 msgid "Paste Effects"
1385 msgstr "Coller effets"
1393 msgid "Pitch Scaler"
1394 msgstr "Harmonisation"
1399 msgid "Pixel aspect ratio"
1400 msgstr "Format de pixel"
1402 msgid "Pixel aspect ratio:"
1403 msgstr "Format de pixel :"
1408 msgid "Play / Pause"
1409 msgstr "Lecture / Pause"
1411 msgid "Play Section"
1412 msgstr "Lire la sélection"
1414 msgid "Play after render"
1415 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1423 msgid "Playback params"
1424 msgstr "Paramètres de lecture"
1426 msgid "Playlist clip"
1427 msgstr "Clip liste de lecture"
1429 msgid "Please set your default video format"
1430 msgstr "Veuillez choisir le format vidéo par défaut"
1434 "Plug your camcorder and\n"
1435 "press connect button\n"
1436 "to initialize connection\n"
1437 "Files will be saved in:\n"
1440 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1441 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1442 "Les fichiers acquis seront\n"
1443 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1450 msgstr "Emplacement"
1454 "Press play or record button\n"
1455 "to start video capture\n"
1456 "Files will be saved in:\n"
1459 "Pour·lancer·la·capture·d'écran\n"
1460 "appuyez·sur·le·bouton·Enregistrer.\n"
1461 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1466 "Press record button\n"
1467 "to start screen capture\n"
1468 "Files will be saved in:\n"
1471 "Pour lancer la capture d'écran\n"
1472 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1473 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1476 msgid "Problem adding effect to clip"
1477 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1479 msgid "Problem deleting effect"
1480 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1482 msgid "Problem editing effect"
1483 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1488 msgid "Profile name"
1489 msgstr "Nom du profil"
1500 msgid "Project Monitor"
1501 msgstr "Moniteur de projet"
1503 msgid "Project Settings"
1504 msgstr "Configuration du projet"
1506 msgid "Project Tree"
1507 msgstr "Arborescence de projet"
1509 msgid "Project folder"
1510 msgstr "Dossier du projet"
1525 msgstr "Fréquence (Hz)"
1528 msgstr "Rééchantillonnage"
1534 msgstr "Scinder le clip"
1537 msgstr "Outil de découpage"
1539 msgid "Reached end of project"
1540 msgstr "Fin du projet atteint"
1543 msgstr "Enregistrer"
1545 msgid "Record Monitor"
1546 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1554 msgid "Release time (s)"
1555 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1557 msgid "Rename folder"
1558 msgstr "Renommer le dossier"
1567 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1568 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1570 msgid "Reset effect"
1571 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1573 msgid "Resize (100%)"
1574 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1576 msgid "Resize (50%)"
1577 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1580 msgstr "Redimensionner le clip"
1583 msgstr "Redimensionner ..."
1586 msgstr "Réverbération"
1589 msgstr "Durée de réverbération"
1592 msgstr "Durée de réverbération"
1594 msgid "Reverse playing"
1595 msgstr "Lecture à l'envers"
1598 msgstr "Retour rapide"
1600 msgid "Rewind 1 Frame"
1601 msgstr "Reculer d'une trame"
1603 msgid "Rewind 1 frame"
1604 msgstr "Reculer d'une trame"
1610 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1612 msgid "Room size (m)"
1613 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1618 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1619 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1625 msgstr "Rotation axe des x"
1628 msgstr "Rotation axe des y"
1631 msgstr "Rotation axe des z"
1640 msgstr "Enregistrer sous"
1643 msgstr "Enregistrer l'effet"
1645 msgid "Save Profile"
1646 msgstr "Enregistrer le profil"
1649 msgstr "Enregistrer le titre"
1651 msgid "Save changes to document ?"
1652 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1654 msgid "Save clip zone as:"
1655 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1658 msgstr "Enregistrer l'effet"
1660 msgid "Save profile"
1661 msgstr "Enregistrer le profil"
1664 msgstr "Enregistrer une zone"
1670 msgstr "Capture d'écran"
1672 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1673 msgstr "Capture d'écran / FFmpeg"
1676 msgstr "Capture d'écran"
1678 msgid "Select a clip before copying"
1679 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1681 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1682 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1685 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1686 "Press Esc to quit."
1688 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1689 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1691 msgid "Select clip to change speed"
1692 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1694 msgid "Select clip to delete"
1695 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1697 msgid "Select default audio editor"
1698 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1700 msgid "Select default image editor"
1701 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1703 msgid "Select default video player"
1704 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1706 msgid "Select region..."
1707 msgstr "Sélectionner une région"
1709 msgid "Selected zone"
1710 msgstr "Zone de sélection"
1712 msgid "Selection Tool"
1713 msgstr "Outil de sélection"
1715 msgid "Selection tool"
1716 msgstr "Outil de sélection"
1721 msgid "Set In Point"
1722 msgstr "Définir le point d'entrée"
1724 msgid "Set Out Point"
1725 msgstr "Définir le point de sortie"
1727 msgid "Set current image as thumbnail"
1728 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
1730 msgid "Set zone end"
1731 msgstr "Définir la fin de zone"
1733 msgid "Set zone start"
1734 msgstr "Définir le début de zone"
1739 msgid "Show audio thumbnails"
1740 msgstr "Afficher vignettes audio"
1742 msgid "Show background"
1743 msgstr "Afficher le fond d'écran"
1745 msgid "Show keyframes in timeline"
1746 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
1748 msgid "Show markers comments"
1749 msgstr "Afficher commentaires repères"
1751 msgid "Show video thumbnails"
1752 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
1754 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1755 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
1766 msgid "Slideshow Clip"
1767 msgstr "Clip diaporama"
1769 msgid "Slideshow clip"
1770 msgstr "Clip diaporama"
1782 msgstr "Sox Arrondisseur"
1784 msgid "Sox Pitch Shift"
1785 msgstr "Sox Changement de pitch"
1788 msgstr "Sox Réverbération"
1793 msgid "Sox change pitch audio effect"
1794 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1796 msgid "Sox echo audio effect"
1797 msgstr "Effet audio Sox écho"
1799 msgid "Sox flanger audio effect"
1800 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
1802 msgid "Sox reverb audio effect"
1803 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
1805 msgid "Sox vibro audio effect"
1806 msgstr "Effet audio Sox vibro"
1812 msgstr "Scinder la vue"
1821 msgstr "Amplification en entrée"
1823 msgid "Start Rendering"
1824 msgstr "Lancer le rendu"
1826 msgid "Start-/EndViewport"
1829 msgid "StartViewport"
1832 msgid "Starting -- find text as you type"
1833 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
1839 msgstr "Stroboscope"
1841 msgid "Surface warping"
1842 msgstr "Déformation de surface"
1844 msgid "Sync timeline cursor"
1845 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
1850 msgid "Temporary files"
1851 msgstr "Fichiers temporaires"
1859 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1860 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
1863 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1864 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1867 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
1868 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
1869 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
1874 msgid "Threshold value"
1875 msgstr "Valeur de seuil"
1884 msgstr "Vignettes :"
1889 msgid "Time window (ms)"
1890 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
1892 msgid "Timecode overlay"
1893 msgstr "Incruster l'horodatage"
1901 msgid "Toggle selection"
1902 msgstr "Basculer la sélection"
1910 msgid "Track height"
1911 msgstr "Hauteur de piste"
1916 msgid "Transition type"
1917 msgstr "Type de transition"
1919 msgid "Transparency"
1920 msgstr "Transparence"
1922 msgid "Transparent background"
1923 msgstr "Fond d'écran transparent"
1925 msgid "Turn clip colors to sepia"
1926 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
1929 msgid "Unable to write to file %1"
1930 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
1932 msgid "Undo History"
1933 msgstr "Historique d'annulation"
1935 msgid "Unknown clip"
1936 msgstr "Clip inconnu"
1942 msgstr "Vers le haut"
1944 msgid "Use as default"
1945 msgstr "Utiliser par défaut"
1947 msgid "Use transparency"
1948 msgstr "Utiliser la transparence"
1959 msgid "Vert. Center"
1960 msgstr "Centrer verticalement"
1962 msgid "Vertical factor"
1963 msgstr "Facteur vertical"
1965 msgid "Vertical multiplicator"
1966 msgstr "Multiplicateur vertical"
1968 msgid "Vertical scatter"
1969 msgstr "Diffusion verticale"
1974 msgid "Video Profile"
1975 msgstr "Profil vidéo"
1977 msgid "Video Resolution"
1978 msgstr "Résolution vidéo"
1980 msgid "Video Standard"
1981 msgstr "Standard vidéo"
1983 msgid "Video capture params"
1984 msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
1990 msgstr "Codec vidéo"
1992 msgid "Video driver:"
1993 msgstr "Driver vidéo :"
1996 msgstr "Index vidéo"
1998 msgid "Video player"
1999 msgstr "Lecteur vidéo"
2001 msgid "Video tracks"
2002 msgstr "Pistes vidéo"
2005 msgstr "Video4Linux"
2007 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2008 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2016 msgid "Virtual clip"
2017 msgstr "Clip virtuel"
2026 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2027 "Change only if you know what you do."
2029 "Mise en garde : choisir des drivers et des périphériques peut rendre "
2030 "Kdenlive instable.Choisissez uniquement les réglages dont vous êtes certains."
2053 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2054 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2068 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2070 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2072 msgid "You must select one clip for this action"
2073 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2079 msgstr "Fin de zone"
2082 msgstr "Début de zone"
2087 msgid "create new points"
2088 msgstr "Créer de nouveaux points"
2096 msgid "hh:mm:ss::ff"
2097 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2108 msgid "move on X axis"
2109 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2111 msgid "move on Y axis"
2112 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2120 msgid "parameter description"
2121 msgstr "Description du paramètre"
2132 msgid "update values in timeline"
2133 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2135 msgid "video4linux2"
2136 msgstr "video4linux2"
2145 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2147 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2148 "relancer Kdenlive.\n"
2151 #~ msgid " Firewire"
2152 #~ msgstr "Firewire"
2154 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2155 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2167 #~ msgstr " octet(s)"
2169 #~ msgid "%1 (mono)"
2170 #~ msgstr "%1 (mono)"
2172 #~ msgid "%1 (stereo)"
2173 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2175 #~ msgid "%1 Channels"
2176 #~ msgstr "%1 Canaux"
2182 #~ msgstr "%1 clips"
2187 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2188 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2190 #~ msgid "&Configure Project"
2191 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2193 #~ msgid "&Export Timeline"
2194 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2196 #~ msgid "&Timeline"
2197 #~ msgstr "Mon&tage"
2202 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2203 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2205 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2206 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2215 #~ msgstr "1 minute"
2218 #~ msgstr "1 seconde"
2220 #~ msgid "10 Frames"
2221 #~ msgstr "10 trames"
2223 #~ msgid "10 Seconds"
2224 #~ msgstr "10 secondes"
2227 #~ msgstr "2 trames"
2229 #~ msgid "2 Minutes"
2230 #~ msgstr "2 minutes"
2232 #~ msgid "2 Seconds"
2233 #~ msgstr "2 secondes"
2235 #~ msgid "20 Seconds"
2236 #~ msgstr "20 secondes"
2238 #~ msgid "30 Seconds"
2239 #~ msgstr "30 secondes"
2241 #~ msgid "4 Minutes"
2242 #~ msgstr "4 minutes"
2245 #~ msgstr "5 trames"
2247 #~ msgid "5 Seconds"
2248 #~ msgstr "5 secondes"
2250 #~ msgid "8 Minutes"
2251 #~ msgstr "8 minutes"
2257 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2258 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2259 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2261 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2262 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2263 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2264 #~ "chemin équivalent."
2267 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2268 #~ "will be disabled until you install them."
2270 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2271 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2272 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2275 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2276 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2278 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2279 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2280 #~ "droits d'utilisateur."
2283 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2284 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2285 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2287 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2288 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2289 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2293 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2294 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2296 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2297 #~ "également supprimés.\n"
2298 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2300 #~ msgid "Abort export ?"
2301 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2304 #~ msgstr "Au dessus"
2306 #~ msgid "Activated Text Color"
2307 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2310 #~ msgstr "Adaptateur :"
2312 #~ msgid "Add Clips"
2313 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2315 #~ msgid "Add Effect"
2316 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2318 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2319 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2321 #~ msgid "Add Preset"
2322 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2324 #~ msgid "Add Snap Marker"
2325 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2327 #~ msgid "Add Timecode"
2328 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2330 #~ msgid "Add Track"
2331 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2333 #~ msgid "Add metadata"
2334 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2336 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2337 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2339 #~ msgid "Add new clip to project"
2340 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2342 #~ msgid "Add track"
2343 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2345 #~ msgid "Adding Clips"
2346 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2351 #~ msgid "Align Block"
2352 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2354 #~ msgid "Align Left"
2355 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2357 #~ msgid "Align Right"
2358 #~ msgstr "Aligner à droite"
2360 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2361 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2363 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2364 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2366 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2367 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2369 #~ msgid "Always ask"
2370 #~ msgstr "Toujours demander"
2372 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2373 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2376 #~ "An export process is currently running.\n"
2377 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2378 #~ "Close anyways ?"
2380 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2381 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2382 #~ "Arrêter quand même ?"
2384 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2386 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2389 #~ msgid "Aspect ratio"
2390 #~ msgstr "Format du pixel"
2392 #~ msgid "Audio Stream"
2393 #~ msgstr "Flux audio"
2395 #~ msgid "Audio Tracks"
2396 #~ msgstr "Pistes audio"
2398 #~ msgid "Audio tracks:"
2399 #~ msgstr "Pistes audio :"
2404 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2405 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2410 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2411 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2413 #~ msgid "Automatic scene detection"
2414 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2416 #~ msgid "Autosave project every"
2417 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2419 #~ msgid "Back one frame"
2420 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2422 #~ msgid "Background track (black)"
2423 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2425 #~ msgid "Beginning of project"
2426 #~ msgstr "Début du projet"
2428 #~ msgid "Best Quality"
2429 #~ msgstr "Haute qualité"
2431 #~ msgid "Bits per Sample:"
2432 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2434 #~ msgid "Bring to Front"
2435 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2444 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2445 #~ "want to be able to create a DVD"
2447 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2448 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2450 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2452 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2455 #~ "Cannot open file %1\n"
2456 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2458 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2459 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2461 #~ msgid "Cannot open file: "
2462 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2464 #~ msgid "Change the timeline view"
2465 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2468 #~ msgstr "Chapitre"
2470 #~ msgid "Chapter %1"
2471 #~ msgstr "Chapitre %1"
2473 #~ msgid "Chapter 0"
2474 #~ msgstr "Chapitre 0"
2476 #~ msgid "Chapter End"
2477 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2479 #~ msgid "Check again"
2480 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2482 #~ msgid "Clean Project"
2483 #~ msgstr "Purger le projet"
2486 #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want "
2489 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2490 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2492 #~ msgid "Cleaning Project"
2493 #~ msgstr "Purger le projet"
2495 #~ msgid "Clear All Markers"
2496 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2498 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2499 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2501 #~ msgid "Clear all snap markers"
2502 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2504 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2505 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2507 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2508 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2510 #~ msgid "Clip Name"
2511 #~ msgstr "Nom de clip"
2513 #~ msgid "Clip properties"
2514 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2519 #~ msgid "Closing file..."
2520 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2523 #~ msgstr "Couleur :"
2526 #~ msgstr "Couleurs"
2528 #~ msgid "Configure Project"
2529 #~ msgstr "Configurer le projet"
2531 #~ msgid "Configure the default export setting"
2532 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2534 #~ msgid "Continue capture..."
2535 #~ msgstr "Continuer la capture"
2537 #~ msgid "Copy Effects"
2538 #~ msgstr "Copier les effets"
2540 #~ msgid "Copy Transitions"
2541 #~ msgstr "Copier les transitions"
2543 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2544 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2546 #~ msgid "Copying clip %1."
2547 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2549 #~ msgid "Copyright"
2550 #~ msgstr "Copyright"
2553 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2554 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2555 #~ " Exiting now..."
2557 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2558 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2559 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2562 #~ "Could not save file %1.\n"
2563 #~ "Please check your permissions"
2565 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2566 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2568 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2569 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2571 #~ msgid "Create Color Clip"
2572 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2574 #~ msgid "Create DVD"
2575 #~ msgstr "Créer un DVD"
2577 #~ msgid "Create Image Clip"
2578 #~ msgstr "Créer un clip image"
2580 #~ msgid "Create Menu"
2581 #~ msgstr "Créer un menu"
2583 #~ msgid "Create Slideshow"
2584 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2586 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2587 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2589 #~ msgid "Create Text Clip"
2590 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2592 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2593 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2595 #~ msgid "Create script"
2596 #~ msgstr "Créer un script"
2598 #~ msgid "Creating new project..."
2599 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2601 #~ msgid "Current Time : "
2602 #~ msgstr "Position courante : "
2604 #~ msgid "Current Timeline"
2605 #~ msgstr "Montage courant"
2607 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
2608 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
2610 #~ msgid "Custom Encoding Options"
2611 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
2613 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
2614 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
2616 #~ msgid "Cutting clip %1."
2617 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
2619 #~ msgid "DVD Creation"
2620 #~ msgstr "Création de DVD"
2622 #~ msgid "DVD Folder"
2623 #~ msgstr "Dossier DVD"
2625 #~ msgid "DVD Format"
2626 #~ msgstr "Format DVD"
2628 #~ msgid "DVD Marker"
2629 #~ msgstr "Repère DVD"
2631 #~ msgid "Decompressor:"
2632 #~ msgstr "Décompression :"
2634 #~ msgid "Default color/image clip duration"
2635 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
2637 #~ msgid "Default project folder (to store rendered files):"
2639 #~ "Dossier par défaut du projet (stockage des fichiers vidéo après rendu)"
2641 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
2642 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
2644 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
2645 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
2647 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
2648 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
2650 #~ msgid "Delete Clips"
2651 #~ msgstr "Supprimer les clips"
2653 #~ msgid "Delete Effect"
2654 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
2656 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2657 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
2659 #~ msgid "Delete Preset"
2660 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
2662 #~ msgid "Delete Snap Marker"
2663 #~ msgstr "Supprimer le repère"
2665 #~ msgid "Delete Template"
2666 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
2668 #~ msgid "Delete Track"
2669 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2671 #~ msgid "Delete Transition"
2672 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2674 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
2675 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
2677 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
2678 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
2680 #~ msgid "Delete transition"
2681 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2684 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
2686 #~ "Delete this folder ?"
2688 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
2689 #~ "votre projet.\n"
2690 #~ "Effacer ce dossier ?"
2692 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
2694 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
2696 #~ msgid "Display On Screen Infos"
2697 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
2699 #~ msgid "Display Timecode"
2700 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
2702 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
2703 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
2705 #~ msgid "Download new Luma file transition"
2706 #~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier Luma"
2708 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
2709 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
2711 #~ msgid "Duration (%1 images)"
2712 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
2714 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
2715 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
2717 #~ msgid "Duration per Image"
2718 #~ msgstr "Durée par image"
2720 #~ msgid "Duration:"
2723 #~ msgid "Duration: "
2729 #~ msgid "Edit Clip Properties"
2730 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2732 #~ msgid "Edit Duration"
2733 #~ msgstr "Modifier la durée"
2735 #~ msgid "Edit Metadata"
2736 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
2738 #~ msgid "Edit Snap Marker"
2739 #~ msgstr "Définir le repère"
2741 #~ msgid "Edit clip properties"
2742 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2744 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
2745 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
2747 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
2748 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
2750 #~ msgid "Editing Clips"
2751 #~ msgstr "Modification des clips"
2753 #~ msgid "Editing Preferences"
2754 #~ msgstr "Modification des préférences"
2756 #~ msgid "Enable/disable effect"
2757 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
2760 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
2762 #~ msgid "End Speed"
2763 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
2765 #~ msgid "End of Dvd"
2766 #~ msgstr "Fin du Dvd"
2768 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
2769 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
2771 #~ msgid "Enter new duration: "
2772 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
2774 #~ msgid "Enter new folder name: "
2775 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
2777 #~ msgid "Enter your text"
2778 #~ msgstr "Saisir un texte"
2783 #~ msgid "Exit application"
2784 #~ msgstr "Quitter l'application"
2786 #~ msgid "Export Folder:"
2787 #~ msgstr "Dossier d'export :"
2789 #~ msgid "Export Priority"
2790 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
2792 #~ msgid "Export of %1 is finished"
2793 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
2795 #~ msgid "Export to DVD"
2796 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
2798 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
2799 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
2801 #~ msgid "Exporting Timeline..."
2802 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
2804 #~ msgid "Exporting to File"
2805 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
2807 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
2808 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
2810 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
2811 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
2813 #~ msgid "Extract Clip Audio"
2814 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
2816 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
2817 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2819 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
2820 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2822 #~ msgid "File Size: "
2823 #~ msgstr "Taille du fichier :"
2825 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
2826 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
2829 #~ msgstr "Fichier :"
2831 #~ msgid "Filename:"
2832 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2834 #~ msgid "Firewire status:"
2835 #~ msgstr "Connexion firewire"
2838 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
2840 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
2841 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
2844 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
2845 #~ msgstr "Lire le clip"
2848 #~ msgid "Fix Selected"
2849 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2852 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
2853 #~ msgstr "Lire le clip"
2855 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
2856 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
2858 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
2859 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
2861 #~ msgid "Focus Effect List"
2862 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
2864 #~ msgid "Focus Effect Stack"
2865 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
2867 #~ msgid "Focus Project Tree"
2868 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
2870 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
2871 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
2873 #~ msgid "Focus Transitions"
2874 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
2876 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
2877 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
2880 #~ msgstr "Dossier :"
2883 #~ msgstr "Formulaire"
2885 #~ msgid "Forward clip"
2886 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
2888 #~ msgid "Forward one frame"
2889 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
2891 #~ msgid "Forward one second"
2892 #~ msgstr "Avancer d'une seconde"
2894 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
2895 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
2900 #~ msgid "Frame size, (fps):"
2901 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
2903 #~ msgid "Frames Per Second"
2904 #~ msgstr "Trames par seconde"
2906 #~ msgid "Generate DVD"
2907 #~ msgstr "Générer le DVD"
2909 #~ msgid "Generate entries for chapters"
2910 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
2912 #~ msgid "Generating DVD files"
2913 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
2915 #~ msgid "Generating DVD structure"
2916 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
2918 #~ msgid "Generating audio thumb"
2919 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
2921 #~ msgid "Generating main movie"
2922 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
2924 #~ msgid "Generating menu"
2925 #~ msgstr "Création du menu"
2927 #~ msgid "Get Current Frame"
2928 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
2930 #~ msgid "Go To Beginning"
2931 #~ msgstr "Aller au début"
2933 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
2934 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
2936 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
2937 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
2939 #~ msgid "Grayscale images"
2940 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
2943 #~ msgstr "HDV 1080"
2945 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
2946 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
2948 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
2949 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
2951 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
2952 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
2954 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
2955 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
2957 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
2958 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
2960 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
2961 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
2964 #~ msgstr "Matériel"
2966 #~ msgid "High &Quality"
2967 #~ msgstr "Haute &qualité"
2969 #~ msgid "Highlighted Text Color"
2970 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
2972 #~ msgid "Horiz. position"
2973 #~ msgstr "Position Horiz."
2975 #~ msgid "Icon View"
2976 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
2981 #~ msgid "Image folder"
2982 #~ msgstr "Dossier image"
2984 #~ msgid "Import Markers"
2985 #~ msgstr "Importer des repères"
2988 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
2989 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2991 #~ msgid "Insert at current cursor position"
2992 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
2994 #~ msgid "Insert at the beginning"
2995 #~ msgstr "Insérer au début"
2997 #~ msgid "Insert at the end"
2998 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3001 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3003 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3007 #~ msgstr "Introduction"
3009 #~ msgid "Intro movie"
3010 #~ msgstr "Film de présentation"
3012 #~ msgid "Invert direction"
3013 #~ msgstr "Direction de l'inversion"
3016 #~ msgstr "Kdenlive"
3021 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3023 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3024 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3025 #~ "http://mltframework.org"
3029 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3031 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3032 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3033 #~ "http://mltframework.org"
3035 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3036 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3038 #~ msgid "Kdenlive original author"
3039 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3041 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3042 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3044 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3045 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3047 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3048 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3051 #~ msgstr "Trame-clé"
3053 #~ msgid "Keyframes"
3054 #~ msgstr "Trames clés"
3060 #~ msgstr "Environnement"
3062 #~ msgid "List View"
3063 #~ msgstr "Affichage en liste"
3065 #~ msgid "Live Forward"
3066 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3068 #~ msgid "Live Rewind"
3069 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3071 #~ msgid "Load Layout &1"
3072 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3074 #~ msgid "Load Layout &2"
3075 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3077 #~ msgid "Load Layout &3"
3078 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3080 #~ msgid "Load Layout &4"
3081 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3083 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3084 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3089 #~ msgid "Low Quality"
3090 #~ msgstr "Faible qualité"
3092 #~ msgid "MLT framework install path"
3093 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3095 #~ msgid "Marker Tool"
3096 #~ msgstr "Outil de repérage"
3098 #~ msgid "Marker tool"
3099 #~ msgstr "Outil de repérage"
3101 #~ msgid "Medium Quality"
3102 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3107 #~ msgid "Merge Project..."
3108 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3110 #~ msgid "Merge current project with another one"
3111 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3113 #~ msgid "Merge project"
3114 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3117 #~ msgstr "Métadonnées"
3119 #~ msgid "Missing File"
3120 #~ msgstr "Fichier manquant"
3122 #~ msgid "Monitor volume"
3123 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3128 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3130 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3131 #~ "défilement vertical)"
3133 #~ msgid "Move Clip Down"
3134 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3136 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3137 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3139 #~ msgid "Move Clip Up"
3140 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3142 #~ msgid "Move backwards one frame"
3143 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3145 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3146 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3148 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3149 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3151 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3152 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3154 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3155 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3157 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3158 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3160 #~ msgid "Move forwards one frame"
3161 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3163 #~ msgid "Move selected files to:"
3164 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3166 #~ msgid "Move to end of clip"
3167 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3169 #~ msgid "Move to start of clip"
3170 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3172 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3173 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3175 #~ msgid "Move/Resize mode"
3176 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3178 #~ msgid "Move/Resize tool"
3179 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3181 #~ msgid "Multi Track View"
3182 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3184 #~ msgid "Multiselect Tool"
3185 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3187 #~ msgid "Multiselect tool"
3188 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3191 #~ "NO firewire access on that port\n"
3192 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3193 #~ "access on /dev/raw1394..."
3195 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3196 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3197 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3199 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3200 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3202 #~ msgid "NTSC 16:9"
3203 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3205 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3206 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3208 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3209 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3218 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3220 #~ msgid "New Folder"
3221 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3224 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3226 #~ msgid "New chapter"
3227 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3229 #~ msgid "New clip name"
3230 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3233 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3235 #~ msgid "No clip in clipboard"
3236 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3238 #~ msgid "No images in slideshow"
3239 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3242 #~ msgstr "Aucun(e)"
3251 #~ msgstr "Précédent chemin"
3253 #~ msgid "Old path to be replaced"
3254 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3256 #~ msgid "On screen timecode display"
3257 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3259 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3260 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3262 #~ msgid "Open Existing Project"
3263 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3265 #~ msgid "Open File..."
3266 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3268 #~ msgid "Open a recent file"
3269 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3271 #~ msgid "Open blank project"
3272 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3274 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3275 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3277 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3278 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3280 #~ msgid "Opening file..."
3281 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3283 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3284 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3287 #~ msgstr "PAL 16:9"
3289 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3290 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3292 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3293 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3296 #~ msgstr "Incrustation"
3301 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3302 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3304 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3305 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3307 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3308 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3310 #~ msgid "Pasting clip %1."
3311 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3313 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3314 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3316 #~ msgid "Perform transition with: "
3317 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3320 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3322 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3323 #~ "logo de démarrage"
3325 #~ msgid "Piave renderer author"
3326 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3329 #~ msgstr "Incrustation"
3331 #~ msgid "Plain color"
3332 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3334 #~ msgid "Play Clip"
3335 #~ msgstr "Lire le clip"
3337 #~ msgid "Play Loop"
3338 #~ msgstr "Lire en boucle"
3340 #~ msgid "Play Movie"
3341 #~ msgstr "Lire le film"
3343 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3344 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3346 #~ msgid "Play clip"
3347 #~ msgstr "Lire le clip"
3349 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3350 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3352 #~ msgid "Play forward"
3353 #~ msgstr "Avance rapide"
3355 #~ msgid "Play or pause"
3356 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3358 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3359 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3361 #~ msgid "Play/Pause"
3362 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3364 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3365 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3367 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3368 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3371 #~ msgstr "Liste de lecture"
3373 #~ msgid "Please enter a file name"
3374 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3377 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3378 #~ "to the audio/video system"
3380 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3381 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3383 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3384 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3386 #~ msgid "Preview Quality"
3387 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3389 #~ msgid "Printing..."
3390 #~ msgstr "Impression en cours..."
3392 #~ msgid "Process captured files"
3393 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3396 #~ msgstr "Déplacement"
3401 #~ msgid "Razor All Clips"
3402 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3404 #~ msgid "Razor Clip"
3405 #~ msgstr "Scinder le clip"
3407 #~ msgid "Razor Tool"
3408 #~ msgstr "Outil de découpage"
3410 #~ msgid "Razor all tracks"
3411 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3416 #~ msgid "Recent Files"
3417 #~ msgstr "Fichiers récents"
3420 #~ msgstr "Rafraîchir"
3422 #~ msgid "Remove Effect"
3423 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3425 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3426 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3428 #~ msgid "Remove clip"
3429 #~ msgstr "Supprimer le clip"
3431 #~ msgid "Remove empty space"
3432 #~ msgstr "Supprimer les espaces vides"
3434 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3435 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3437 #~ msgid "Remove space between two clips"
3438 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3441 #~ "Remove track %1 ?\n"
3442 #~ "This will remove all clips on that track."
3444 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3445 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3447 #~ msgid "Remove unused clips"
3448 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3450 #~ msgid "Removing Clips"
3451 #~ msgstr "Suppression des clips"
3453 #~ msgid "Rename Folder"
3454 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3456 #~ msgid "Render Selected Zone"
3457 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3459 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3460 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3462 #~ msgid "Render Timeline"
3463 #~ msgstr "Rendu du montage"
3465 #~ msgid "Render file now"
3466 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3468 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3470 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3472 #~ msgid "Render timeline to a file"
3473 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3475 #~ msgid "Renderer connected"
3476 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3478 #~ msgid "Rescale images"
3479 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3482 #~ msgstr "Réinitialiser"
3484 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3485 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3487 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3488 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3490 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3491 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3493 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3494 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3496 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3497 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3499 #~ msgid "Roll Tool"
3500 #~ msgstr "Outil de frontière"
3502 #~ msgid "Roll clips"
3503 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3505 #~ msgid "Roll tool"
3506 #~ msgstr "Outil de frontière"
3511 #~ msgid "Sampling Rate:"
3512 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3514 #~ msgid "Save Layout &1"
3515 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3517 #~ msgid "Save Layout &2"
3518 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3520 #~ msgid "Save Layout &3"
3521 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3523 #~ msgid "Save Layout &4"
3524 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3526 #~ msgid "Save Selected Zone"
3527 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3529 #~ msgid "Save Subclip"
3530 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3532 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3533 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3535 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3536 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3538 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3539 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3541 #~ msgid "Saving file..."
3542 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3545 #~ msgstr "Défilement"
3547 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3549 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3550 #~ "naviguer verticalement)"
3552 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3553 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3555 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3556 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3558 #~ msgid "Select Clip"
3559 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3561 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3562 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3564 #~ msgid "Select Clips"
3565 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3567 #~ msgid "Select Next Track"
3568 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3570 #~ msgid "Select Objects"
3571 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3573 #~ msgid "Select Previous Track"
3574 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3576 #~ msgid "Select View Type"
3577 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3579 #~ msgid "Select multiple clips"
3580 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3582 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3583 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3585 #~ msgid "Send to Background"
3586 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3588 #~ msgid "Separate tool"
3589 #~ msgstr "Outil de séparation"
3591 #~ msgid "Set current clip duration"
3592 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3594 #~ msgid "Set inpoint"
3595 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3597 #~ msgid "Set outpoint"
3598 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3600 #~ msgid "Setting Inpoint"
3601 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3603 #~ msgid "Setting outpoint"
3604 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3606 #~ msgid "Setup the project"
3607 #~ msgstr "Configurer le projet"
3609 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3610 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3613 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3616 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3617 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3620 #~ msgid "Show Effects"
3621 #~ msgstr "Afficher les effets"
3623 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3624 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3626 #~ msgid "Show Thumbnails"
3627 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3629 #~ msgid "Show Transitions"
3630 #~ msgstr "Afficher les transitions"
3632 #~ msgid "Show all markers"
3633 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3635 #~ msgid "Show process output"
3636 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3638 #~ msgid "Show splash screen"
3639 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3644 #~ msgid "Snap To Border"
3645 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
3647 #~ msgid "Snap To Frames"
3648 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
3650 #~ msgid "Snap To Marker"
3651 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
3656 #~ msgid "Spacing Tool"
3657 #~ msgstr "Outil de séparation"
3660 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
3661 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
3662 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
3663 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
3664 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
3666 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
3667 #~ "frames are dropped from the video edit."
3669 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
3670 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
3671 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
3672 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
3673 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
3675 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
3676 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
3677 #~ "montage numérique."
3679 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
3680 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
3685 #~ msgid "Start Speed"
3686 #~ msgstr "Vitesse de départ"
3688 #~ msgid "Start or stop playback"
3689 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
3691 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
3692 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
3694 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
3695 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
3697 #~ msgid "Startup options"
3698 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
3703 #~ msgid "Stop Export"
3704 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
3706 #~ msgid "Stop clip"
3707 #~ msgstr "Arrêter le clip"
3709 #~ msgid "Stop playing"
3710 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
3713 #~ msgstr "Système :"
3718 #~ msgid "Text Color"
3719 #~ msgstr "Couleur du texte"
3721 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
3723 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
3726 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
3727 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
3730 #~ "The conversion terminated unexpectedly.\n"
3731 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3733 #~ "La conversion s'est arrêtée de manière inattendue.\n"
3734 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3736 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
3737 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
3739 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
3740 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
3743 #~ "The current file has been modified.\n"
3744 #~ "Do you want to save it?"
3746 #~ "Le projet courant a été modifié.\n"
3747 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
3750 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
3751 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3753 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
3754 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3756 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
3757 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
3759 #~ msgid "The name of ouput video file"
3760 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
3763 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
3764 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
3765 #~ "virtual clip.\n"
3766 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
3769 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
3770 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
3771 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
3772 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
3773 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
3776 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
3779 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
3780 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
3782 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
3783 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
3786 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
3787 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
3789 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
3790 #~ "également supprimés.\n"
3791 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
3793 #~ msgid "Time position"
3794 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
3799 #~ msgid "Timeline Monitor"
3800 #~ msgstr "Moniteur de montage"
3802 #~ msgid "Timeline Toolbar"
3803 #~ msgstr "Outils du montage"
3808 #~ msgid "Toggle Marker"
3809 #~ msgstr "Basculer le repère"
3811 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
3812 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
3814 #~ msgid "Toggling snap marker"
3815 #~ msgstr "Basculer les repères"
3823 #~ msgid "Transition duration"
3824 #~ msgstr "Durée de la transition"
3826 #~ msgid "Transitions"
3827 #~ msgstr "Transitions"
3829 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
3830 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
3833 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
3834 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
3836 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
3837 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
3839 #~ msgid "Transparent &background"
3840 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3842 #~ msgid "Transparent bac&kground"
3843 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3852 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
3853 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
3854 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
3856 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
3857 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
3858 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
3859 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
3860 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
3863 #~ msgstr "En dessous"
3865 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
3866 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
3868 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
3869 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
3871 #~ msgid "Usage: %1"
3872 #~ msgstr "Utilisation : %1"
3874 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
3875 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
3877 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
3878 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
3881 #~ msgstr "Utiliser un luma"
3883 #~ msgid "Use existing video file"
3884 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
3886 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
3887 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
3889 #~ msgid "Use system temporary folder"
3890 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
3892 #~ msgid "User defined folder"
3893 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
3896 #~ msgstr "Version "
3898 #~ msgid "Video Format"
3899 #~ msgstr "Format vidéo"
3901 #~ msgid "Video Track"
3902 #~ msgstr "Piste vidéo"
3904 #~ msgid "Video Tracks"
3905 #~ msgstr "Pistes vidéo"
3908 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
3909 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
3910 #~ "use the drag and drop."
3912 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
3913 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
3914 #~ "glisser / déposer."
3916 #~ msgid "Video format"
3917 #~ msgstr "Format vidéo"
3919 #~ msgid "Video format:"
3920 #~ msgstr "Format vidéo :"
3922 #~ msgid "Video tracks:"
3923 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
3925 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
3926 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
3929 #~ msgstr "Volume :"
3932 #~ msgstr "Fenêtres"
3935 #~ msgstr "Balayage"
3938 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
3939 #~ "the DVD is being created."
3941 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
3942 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
3944 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
3945 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
3948 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
3949 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
3951 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
3952 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
3953 #~ "choisir un éditeur."
3956 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
3957 #~ " Please choose one before starting any operation."
3959 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
3960 #~ "Veuillez en choisir un."
3963 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
3964 #~ "want to use this feature."
3966 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
3967 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
3970 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
3971 #~ "it if you want to use this feature."
3973 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
3974 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
3977 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
3978 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
3980 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
3981 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
3982 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
3985 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
3986 #~ "you want to use this feature."
3988 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
3989 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
3991 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
3993 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
3996 #~ msgstr "Zoom arrière"
3998 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
3999 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4001 #~ msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
4003 #~ "jmpoure@free.fr, heckmann.svt@ifrance.com, jb@ader.ch, caulier."
4006 #~ msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
4008 #~ "Jean-Michel Pouré, Sébastien Heckmann, Jean-Baptiste Mardelle, Gilles "
4021 #~ msgstr "supprimer"
4023 #~ msgid "file to open"
4024 #~ msgstr "fichier à ouvrir"
4029 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4030 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4038 #~ msgid "mute video"
4039 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4045 #~ msgstr "Liste de lecture"