]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/fr.po
Update French
[kdenlive] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-20 09:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:59+0200\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #, kde-format
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
21
22 msgid "..."
23 msgstr "..."
24
25 msgid "/"
26 msgstr "/"
27
28 msgid "/dev/dsp"
29 msgstr "/dev/dsp"
30
31 msgid "/dev/video0"
32 msgstr "/dev/video0"
33
34 msgid "0"
35 msgstr "0"
36
37 msgid "100%"
38 msgstr "100 %"
39
40 msgid "200%"
41 msgstr "200 %"
42
43 msgid "25/1"
44 msgstr "25/1"
45
46 msgid "320x240"
47 msgstr "320x240"
48
49 msgid "4/3"
50 msgstr "4/3"
51
52 msgid "50%"
53 msgstr "50 %"
54
55 msgid "59/54"
56 msgstr "59/54"
57
58 msgid "720x576"
59 msgstr "720x576"
60
61 msgid "99:99:99:99; "
62 msgstr "99:99:99:99;·"
63
64 msgid ":::"
65 msgstr ":::"
66
67 msgid "<br><b>Author:</b> "
68 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
69
70 #, kde-format
71 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
72 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73
74 msgid "A"
75 msgstr "A"
76
77 msgid "A guide already exists at that position"
78 msgstr "Un guide est déjà placé à cette position"
79
80 msgid ""
81 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
82 "choose another description for your custom profile."
83 msgstr ""
84 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
85 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
86
87 msgid "ALSA"
88 msgstr "ALSA"
89
90 msgid "ARTS daemon"
91 msgstr "Système de son ARTS"
92
93 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
94 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
95
96 #, kde-format
97 msgid "Add %1"
98 msgstr "Ajouter %1"
99
100 msgid "Add Audio Effect"
101 msgstr "Ajouter effet audio"
102
103 msgid "Add Clip"
104 msgstr "Ajouter clip"
105
106 msgid "Add Color Clip"
107 msgstr "Ajouter clip couleur"
108
109 msgid "Add Custom Effect"
110 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
111
112 msgid "Add Guide"
113 msgstr "Ajouter guide"
114
115 msgid "Add Image"
116 msgstr "Ajouter image"
117
118 msgid "Add Marker"
119 msgstr "Ajouter repère"
120
121 msgid "Add Rectangle"
122 msgstr "Ajouter rectangle"
123
124 msgid "Add Slideshow Clip"
125 msgstr "Ajouter clip diaporama"
126
127 msgid "Add Text"
128 msgstr "Ajouter texte"
129
130 msgid "Add Title Clip"
131 msgstr "Ajouter clip titre"
132
133 msgid "Add Transition"
134 msgstr "Ajouter transition"
135
136 msgid "Add Video Effect"
137 msgstr "Ajouter effet vidéo"
138
139 msgid "Add audio fade"
140 msgstr "Ajouter atténuation audio"
141
142 msgid "Add clip"
143 msgstr "Ajouter clip"
144
145 msgid "Add clips"
146 msgstr "Ajouter des clips"
147
148 msgid "Add folder"
149 msgstr "Ajouter dossier"
150
151 msgid "Add guide"
152 msgstr "Ajouter guide"
153
154 msgid "Add keyframe"
155 msgstr "Ajouter trame-clé"
156
157 msgid "Add marker"
158 msgstr "Ajouter repère"
159
160 msgid "Add new effect"
161 msgstr "Ajouter effet"
162
163 msgid "Add recording time to captured file name"
164 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
165
166 msgid "Add timeline clip"
167 msgstr "Ajouter clip de montage"
168
169 msgid "Add transition"
170 msgstr "Ajouter transition"
171
172 msgid "Add transition to clip"
173 msgstr "Ajouter transition au clip"
174
175 msgid "Additional Settings"
176 msgstr "Configuration additionnelle"
177
178 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
179 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
180
181 msgid "Adjust clip length"
182 msgstr "Ajuster la durée du clip"
183
184 msgid "Advanced"
185 msgstr "Expert"
186
187 msgid "Align item horizontally"
188 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
189
190 msgid "Align item vertically"
191 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
192
193 msgid "Align..."
194 msgstr "Aligner ..."
195
196 msgid "All"
197 msgstr "Tous"
198
199 msgid "Allow horizontal moves"
200 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
201
202 msgid "Allow vertical moves"
203 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
204
205 msgid "Amplitude"
206 msgstr "Amplitude"
207
208 msgid "Ascii art library"
209 msgstr "Librairie Ascii art"
210
211 msgid "Aspect ratio:"
212 msgstr "Format de·pixel :"
213
214 msgid "Audio"
215 msgstr "Audio"
216
217 msgid "Audio clip"
218 msgstr "Clip audio"
219
220 msgid "Audio codec"
221 msgstr "Codec audio"
222
223 msgid "Audio device:"
224 msgstr "Périphérique audio :"
225
226 msgid "Audio driver:"
227 msgstr "Driver audio :"
228
229 msgid "Audio editing"
230 msgstr "Retouche audio"
231
232 #, c-format, kde-format
233 msgid "Audio fade duration: %1s"
234 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
235
236 msgid "Audio index"
237 msgstr "Index audio"
238
239 msgid "Audio tracks"
240 msgstr "Pistes audio"
241
242 msgid "Auto Mask"
243 msgstr "Masque automatique"
244
245 msgid "Auto add"
246 msgstr "Ajouter automatiquement"
247
248 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
249 msgstr ""
250 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
251 "les récupérer ?"
252
253 msgid "Automatic"
254 msgstr "Automatique"
255
256 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
257 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
258
259 msgid "Autoscroll while playing"
260 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
261
262 msgid "Averaging"
263 msgstr "Moyenne"
264
265 msgid "Background"
266 msgstr "Fond"
267
268 msgid "BasicOperations"
269 msgstr "OpérationsSimples"
270
271 msgid "Blue Screen"
272 msgstr "Ecran bleu"
273
274 msgid "Blur factor"
275 msgstr "Niveau de flou"
276
277 msgid "Blur image with keyframes"
278 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
279
280 msgid "Border color"
281 msgstr "Couleur de bordure"
282
283 msgid "Bottom"
284 msgstr "Bas"
285
286 msgid "Box Blur"
287 msgstr "Flou par pixelisation"
288
289 msgid "Brightness"
290 msgstr "Luminosité"
291
292 msgid "Button 1"
293 msgstr "Bouton 1"
294
295 msgid "Button 2"
296 msgstr "Bouton 2"
297
298 msgid "Button 3"
299 msgstr "Bouton 3"
300
301 msgid "Button 4"
302 msgstr "Bouton 4"
303
304 msgid "Button 5"
305 msgstr "Bouton 5"
306
307 msgid "C"
308 msgstr "C"
309
310 #, kde-format
311 msgid ""
312 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
313 "Disabling Desktop Search integration."
314 msgstr ""
315 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
316 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
317
318 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
319 msgstr ""
320 "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
321
322 msgid "Cannot cut a transition"
323 msgstr "Impossible de couper une transition"
324
325 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
326 msgstr ""
327 "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
328
329 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
330 msgstr ""
331 "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
332
333 msgid "Cannot find clip to add effect"
334 msgstr "Impossible de trouver le clip pour lui appliquer un effet"
335
336 msgid "Cannot find clip to cut"
337 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
338
339 msgid "Cannot find clip to uncut"
340 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
341
342 msgid "Cannot find clip with keyframe"
343 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
344
345 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
346 msgstr ""
347 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
348 "rendu"
349
350 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
351 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
352
353 #, kde-format
354 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
355 msgstr ""
356 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage indiqué : $1 sur la piste %2"
357
358 #, c-format, kde-format
359 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
360 msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1 secondes"
361
362 #, kde-format
363 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
364 msgstr ""
365 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage indiqué : $1 sur la "
366 "piste %2"
367
368 msgid "Cannot paste clip to selected place"
369 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
370
371 msgid "Cannot paste selected clips"
372 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
373
374 msgid "Cannot paste transition to selected place"
375 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
376
377 msgid ""
378 "Cannot play video after rendering because the default video player "
379 "application is not set.\n"
380 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
381 msgstr ""
382 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
383 "défaut n'est pas choisi.\n"
384 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
385 "configuration."
386
387 #, kde-format
388 msgid ""
389 "Cannot read from device %1\n"
390 "Please check drivers and access rights."
391 msgstr ""
392 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
393 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
394
395 #, kde-format
396 msgid "Cannot write to file %1"
397 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
398
399 msgid "Capture"
400 msgstr "Acquisition"
401
402 msgid "Capture audio"
403 msgstr "Acquisition audio"
404
405 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
406 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
407
408 msgid "Capture folder"
409 msgstr "Dossier d'acquisition"
410
411 msgid "Capture format"
412 msgstr "Format d'acquisition"
413
414 msgid "Capture params"
415 msgstr "Paramètres de capture"
416
417 msgid "Captured files"
418 msgstr "Fichiers acquis"
419
420 msgid "Capturing..."
421 msgstr "Acquisition en cours ..."
422
423 msgid "Center"
424 msgstr "Centrer"
425
426 msgid "Change"
427 msgstr "Modifier"
428
429 msgid "Change Clip Speed"
430 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
431
432 msgid "Change gamma color value"
433 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
434
435 msgid "Change image brightness with keyframes"
436 msgstr ""
437
438 msgid "Channels"
439 msgstr "Canaux"
440
441 msgid "Charcoal"
442 msgstr "Crayonnage"
443
444 msgid "Charcoal drawing effect"
445 msgstr "Effet dessin crayonné"
446
447 msgid "CheckBox"
448 msgstr "Boîte à cocher"
449
450 #, fuzzy
451 msgid "Chroma Hold"
452 msgstr "Crayonné"
453
454 msgid "Chrominance U"
455 msgstr "Chrominance U"
456
457 msgid "Chrominance V"
458 msgstr "Chrominance V"
459
460 msgid "Clean"
461 msgstr "Effacer"
462
463 msgid "Clip Color"
464 msgstr "Clip couleur"
465
466 msgid "Clip Monitor"
467 msgstr "Moniteur de clip"
468
469 msgid "Clip Properties"
470 msgstr "Propriétés du clip"
471
472 #, c-format, kde-format
473 msgid "Clip duration: %1s"
474 msgstr "Durée du clip : %1s"
475
476 msgid "Clip has no markers"
477 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
478
479 msgid "Close the current tab"
480 msgstr "Fermer l'onglet"
481
482 msgid "Co-efficient"
483 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
484
485 msgid "Color"
486 msgstr "Couleur"
487
488 msgid "Color Clip"
489 msgstr "Clip couleur"
490
491 msgid "Color clip"
492 msgstr "Clip couleur"
493
494 msgid "Color clips"
495 msgstr "Clips couleur"
496
497 msgid "Color key"
498 msgstr "Gamme des couleurs"
499
500 msgid "Comment"
501 msgstr "Commentaires"
502
503 msgid "Configure"
504 msgstr "Configurer"
505
506 msgid "Connect"
507 msgstr "Connecter"
508
509 msgid ""
510 "Could not create the video preview window.\n"
511 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
512 "please fix it."
513 msgstr ""
514 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
515 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
516 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
517
518 msgid "Crackle"
519 msgstr "Crépitement"
520
521 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
522 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
523
524 msgid "Create Folder"
525 msgstr "Créer un dossier"
526
527 msgid "Create new profile"
528 msgstr "Créer un nouveau profil"
529
530 #, kde-format
531 msgid "Creating thumbnail for %1"
532 msgstr "Création des miniatures pour %1"
533
534 #, c-format, kde-format
535 msgid "Crop from start: %1s"
536 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
537
538 msgid "Crop start"
539 msgstr "Découper le début"
540
541 msgid "Crossfade"
542 msgstr "Fondu-enchaîné"
543
544 msgid "Custom"
545 msgstr "Personnalisé"
546
547 msgid "Cut"
548 msgstr "Couper"
549
550 msgid "Cut Clip"
551 msgstr "Couper clip"
552
553 msgid "D"
554 msgstr "D"
555
556 msgid "DV"
557 msgstr "DV"
558
559 msgid "DV AVI type 1"
560 msgstr "AVI DV type 1"
561
562 msgid "DV AVI type 2"
563 msgstr "AVI DV type 2"
564
565 msgid "DV Raw"
566 msgstr "DV Raw"
567
568 msgid "Damping"
569 msgstr "Amortissement"
570
571 msgid "Debug"
572 msgstr "Débuggage"
573
574 msgid "Decay"
575 msgstr "Temps de rétablissement"
576
577 msgid "Declipper"
578 msgstr "Elimination des surcharges"
579
580 msgid "Decoding threads"
581 msgstr "Processus de décodage"
582
583 msgid "Default"
584 msgstr "Par défaut"
585
586 msgid "Default Durations"
587 msgstr "Durées par défaut"
588
589 msgid "Default Profile"
590 msgstr "Profil par défaut"
591
592 msgid "Default apps"
593 msgstr "Applications par défaut"
594
595 msgid "Default capture device"
596 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
597
598 msgid "Default folders"
599 msgstr "Dossiers par défaut"
600
601 msgid "Delay"
602 msgstr "Délai"
603
604 msgid "Delay (s/10)"
605 msgstr "Délai (s/10)"
606
607 #, kde-format
608 msgid "Delete %1"
609 msgstr "Supprimer %1"
610
611 msgid "Delete All Guides"
612 msgstr "Supprimer tous les guides"
613
614 msgid "Delete All Markers"
615 msgstr "Supprimer tous les repères"
616
617 msgid "Delete Clip"
618 msgstr "Supprimer le clip"
619
620 msgid "Delete Folder"
621 msgstr "Supprimer le dossier"
622
623 msgid "Delete Guide"
624 msgstr "Supprimer guide"
625
626 msgid "Delete Marker"
627 msgstr "Supprimer repère"
628
629 msgid "Delete Selected Item"
630 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
631
632 msgid "Delete clip"
633 msgstr "Supprimer le clip"
634
635 msgid "Delete current file"
636 msgstr "Supprimer fichier"
637
638 msgid "Delete effect"
639 msgstr "Supprimer l'effet"
640
641 msgid "Delete folder"
642 msgstr "Supprimer le dossier"
643
644 #, kde-format
645 msgid ""
646 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
647 "folder"
648 msgstr ""
649 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
650 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
651
652 msgid "Delete guide"
653 msgstr "Supprimer guide"
654
655 msgid "Delete keyframe"
656 msgstr "Supprimer l'image-clé"
657
658 msgid "Delete marker"
659 msgstr "Supprimer repère"
660
661 msgid "Delete profile"
662 msgstr "Supprimer profil"
663
664 msgid "Delete selected items"
665 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
666
667 msgid "Delete timeline clip"
668 msgstr "Supprimer le clip montage"
669
670 msgid "Delete track"
671 msgstr "Supprimer la piste"
672
673 msgid "Delete transition from clip"
674 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
675
676 msgid "Depth"
677 msgstr "Profondeur"
678
679 msgid "Description"
680 msgstr "Description"
681
682 msgid "Description:"
683 msgstr "Description :"
684
685 msgid "Desktop search integration"
686 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
687
688 msgid "Device"
689 msgstr "Périphérique"
690
691 msgid "Device configuration"
692 msgstr "Configuration du périphérique"
693
694 msgid "Dialog"
695 msgstr "Fenêtre de dialogue"
696
697 msgid "Direct FB"
698 msgstr "DirectFB"
699
700 msgid "Discard color information"
701 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
702
703 msgid "Disonnect"
704 msgstr "Déconnecter"
705
706 msgid "Display"
707 msgstr "Affichage"
708
709 msgid "Display aspect ratio"
710 msgstr "Format d'affichage"
711
712 msgid "Display aspect ratio:"
713 msgstr "Format d'affichage :"
714
715 msgid "Display clip markers comments"
716 msgstr "Afficher commentaires repères"
717
718 msgid "Display ratio:"
719 msgstr "Format d'affichage :"
720
721 msgid "Do nothing"
722 msgstr "Ne rien faire"
723
724 msgid "Don't recover"
725 msgstr "Ne pas récupérer"
726
727 msgid "Duration"
728 msgstr "Durée"
729
730 msgid "Dw"
731 msgstr "Dw"
732
733 msgid "E"
734 msgstr "E"
735
736 msgid "Edit Clip"
737 msgstr "Modifier clip"
738
739 msgid "Edit Clip Speed"
740 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
741
742 msgid "Edit Guide"
743 msgstr "Modifier guide"
744
745 msgid "Edit Keyframe"
746 msgstr "Modifier trame clé"
747
748 msgid "Edit Marker"
749 msgstr "Modifier repère"
750
751 msgid "Edit clip"
752 msgstr "Modifier clip"
753
754 #, kde-format
755 msgid "Edit effect %1"
756 msgstr "Modifier l'effet %1"
757
758 msgid "Edit guide"
759 msgstr "Modifier guide"
760
761 msgid "Edit keyframe"
762 msgstr "Modifier trame clé"
763
764 msgid "Edit marker"
765 msgstr "Modifier repère"
766
767 msgid "Edit profile"
768 msgstr "Modifier un profil"
769
770 #, kde-format
771 msgid "Edit transition %1"
772 msgstr "Modifier transition %1"
773
774 #, kde-format
775 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
776 msgstr ""
777 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
778 "projet.\n"
779
780 msgid "Effect List"
781 msgstr "Liste des effets"
782
783 msgid "Effect Stack"
784 msgstr "Effets utilisés"
785
786 msgid "Enable Jog Shuttle device"
787 msgstr "Activer la roue de montage"
788
789 msgid "Encoding"
790 msgstr "Encodage"
791
792 msgid "Encoding parameters"
793 msgstr "Paramètres d'encodage"
794
795 msgid "End"
796 msgstr "Fin"
797
798 msgid "End Gain"
799 msgstr "Amplification en sortie"
800
801 msgid "EndViewport"
802 msgstr ""
803
804 msgid "Environment"
805 msgstr "Environnement"
806
807 msgid "Equalizer"
808 msgstr "Equaliseur"
809
810 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
811 msgstr ""
812 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
813
814 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
815 msgstr ""
816 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
817
818 msgid "Error when resizing clip"
819 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
820
821 msgid "Esound daemon"
822 msgstr "Système de son Esound"
823
824 msgid "Extension"
825 msgstr "Extension"
826
827 msgid "Extra Toolbar"
828 msgstr "Barre supplémentaire"
829
830 msgid "Extract frame"
831 msgstr "Extraire la trame"
832
833 msgid "Fade in"
834 msgstr "Ouverture en fondu"
835
836 msgid "Fade in audio track"
837 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
838
839 msgid "Fade out"
840 msgstr "Fermeture en fondu"
841
842 msgid "Fatal Error"
843 msgstr "Erreur grave"
844
845 msgid "Feedback"
846 msgstr "Retour"
847
848 #, kde-format
849 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
850 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
851
852 msgid "File Recovery"
853 msgstr "Récupération du fichier"
854
855 msgid ""
856 "File already exists.\n"
857 "Do you want to overwrite it ?"
858 msgstr ""
859 "Le fichier existe déjà.\n"
860 "Désirez-vous le remplacer ?"
861
862 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
863 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
864
865 msgid "File extension"
866 msgstr "Extension de fichier"
867
868 msgid "File name"
869 msgstr "Nom de fichier"
870
871 msgid "File size"
872 msgstr "Taille du fichier"
873
874 msgid "Filename"
875 msgstr "Nom de fichier"
876
877 msgid "Fill color"
878 msgstr "Couleur de remplissage"
879
880 msgid "Find"
881 msgstr "Chercher"
882
883 msgid "Find Next"
884 msgstr "Chercher suivant"
885
886 msgid "Find stopped"
887 msgstr "Recherche stoppée"
888
889 msgid "Firewire"
890 msgstr "Firewire"
891
892 msgid "Firewire / dvgrab"
893 msgstr "Firewire / dvgrab"
894
895 msgid ""
896 "Firewire is not enabled on your system.\n"
897 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
898 msgstr ""
899 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
900 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
901
902 msgid "Fit zoom to project"
903 msgstr "Niveau de zoom optimal"
904
905 msgid "Flip your image in any direction"
906 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
907
908 msgid "Folder"
909 msgstr "Dossier"
910
911 msgid "Force pixel aspect ratio"
912 msgstr "Forcer le format de pixel"
913
914 msgid "Format"
915 msgstr "Format"
916
917 msgid "Forward"
918 msgstr "Avance rapide"
919
920 msgid "Forward 1 Frame"
921 msgstr "Avancer d'une trame"
922
923 msgid "Forward 1 frame"
924 msgstr "Avancer d'une trame"
925
926 #, kde-format
927 msgid "Found : %1"
928 msgstr "Trouvé : %1"
929
930 msgid "Frame Duration"
931 msgstr "Durée de la trame"
932
933 msgid "Frame duration"
934 msgstr "Durée de la trame"
935
936 msgid "Frame rate"
937 msgstr "Fréquence d'affichage"
938
939 msgid "Frame rate:"
940 msgstr "Fréquence d'affichage :"
941
942 msgid "Frame size"
943 msgstr "Taille de la trame"
944
945 msgid "Framebuffer console"
946 msgstr "Console framebuffer"
947
948 msgid "Frames"
949 msgstr "Trames"
950
951 msgid "Freeze"
952 msgstr "Geler"
953
954 msgid "Freeze After"
955 msgstr "Geler après"
956
957 msgid "Freeze Before"
958 msgstr "Geler avant"
959
960 msgid "Freeze at"
961 msgstr "Geler à"
962
963 msgid "Freeze video on a chosen frame"
964 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
965
966 msgid "Frequency"
967 msgstr "Fréquence"
968
969 msgid "From"
970 msgstr "Depuis"
971
972 msgid "Full project"
973 msgstr "Projet complet"
974
975 msgid "Full screen capture"
976 msgstr "Capture plein écran"
977
978 msgid "Gain"
979 msgstr "Amplification"
980
981 msgid "Gain in"
982 msgstr "Gain en entrée"
983
984 msgid "Gain out"
985 msgstr "Gain en sortie"
986
987 msgid "Gamma"
988 msgstr "Gamma"
989
990 msgid "General graphics interface"
991 msgstr "Interface graphique classique"
992
993 msgid "Geometry"
994 msgstr "Géométrie"
995
996 msgid "Go To"
997 msgstr "Navigation"
998
999 msgid "Go to Clip End"
1000 msgstr "Aller à la fin du clip"
1001
1002 msgid "Go to Clip Start"
1003 msgstr "Aller au début du clip"
1004
1005 msgid "Go to Next Snap Point"
1006 msgstr "Avancer au point d'accroche suivant"
1007
1008 msgid "Go to Previous Snap Point"
1009 msgstr "Reculer au  point d'accroche précédent"
1010
1011 msgid "Go to Project End"
1012 msgstr "Aller à la fin du projet"
1013
1014 msgid "Go to Project Start"
1015 msgstr "Aller au début du projet"
1016
1017 msgid "Go to next keyframe"
1018 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1019
1020 msgid "Go to previous keyframe"
1021 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1022
1023 msgid "Go to..."
1024 msgstr "Naviger vers ..."
1025
1026 msgid "GraphView"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "Greyscale"
1030 msgstr "Niveaux de gris"
1031
1032 msgid "Group"
1033 msgstr "Grouper"
1034
1035 #, fuzzy
1036 msgid "GroupBox"
1037 msgstr "groupe"
1038
1039 msgid "Guide"
1040 msgstr "Guide"
1041
1042 msgid "Guide zone"
1043 msgstr "Zone de guide"
1044
1045 msgid "Guides"
1046 msgstr "Guides"
1047
1048 msgid "H"
1049 msgstr "H"
1050
1051 msgid "HDV"
1052 msgstr "HDV"
1053
1054 msgid "Height"
1055 msgstr "Hauteur"
1056
1057 msgid "Hi gain"
1058 msgstr "Gain élevé"
1059
1060 msgid "Hide a region of the clip"
1061 msgstr "Cacher une région du clip"
1062
1063 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1064 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1065
1066 msgid "Hor. Center"
1067 msgstr "Centrer horizontalement"
1068
1069 msgid "Horizontal factor"
1070 msgstr "Facteur horizontal"
1071
1072 msgid "Horizontal multiplicator"
1073 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1074
1075 msgid "Horizontal scatter"
1076 msgstr "Diffusion horizontale"
1077
1078 msgid "Image"
1079 msgstr "Image"
1080
1081 msgid "Image Type"
1082 msgstr "Type d'image"
1083
1084 msgid "Image clip"
1085 msgstr "Clip image"
1086
1087 msgid "Image clips"
1088 msgstr "Clips image"
1089
1090 msgid "Image editing"
1091 msgstr "Retouche d'image"
1092
1093 msgid "Image preview"
1094 msgstr "Prévisualiser l'image"
1095
1096 msgid "Image size"
1097 msgstr "Taille de l'image"
1098
1099 msgid "Image type"
1100 msgstr "Type d'image"
1101
1102 msgid "Inigo path"
1103 msgstr "Chemin vers Inigo"
1104
1105 msgid "Initialising..."
1106 msgstr "Initialisation en cours ..."
1107
1108 msgid "Input gain (db)"
1109 msgstr "Gain en entrée (db)"
1110
1111 msgid "Insert track"
1112 msgstr "Insérer une piste"
1113
1114 msgid "Install extra video mimetypes"
1115 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1116
1117 msgid "Intensity"
1118 msgstr "Intensité"
1119
1120 msgid "Interlaced"
1121 msgstr "Entrelacé"
1122
1123 msgid "Invert"
1124 msgstr "Inversion"
1125
1126 msgid "Invert colors"
1127 msgstr "Inverser les couleurs"
1128
1129 msgid "JogShuttle"
1130 msgstr "Roue de montage"
1131
1132 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1133 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1134
1135 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1136 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1137
1138 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1139 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1140
1141 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1142 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1143
1144 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1145 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1146
1147 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1148 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1149
1150 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1151 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1152
1153 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1154 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1155
1156 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1157 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1158
1159 msgid "Left"
1160 msgstr "Gauche"
1161
1162 msgid "Limit (db)"
1163 msgstr "Limite (db)"
1164
1165 msgid "Limiter"
1166 msgstr "Limite"
1167
1168 msgid "Lo gain"
1169 msgstr "Gain faible"
1170
1171 msgid "Load Image"
1172 msgstr "Charger image"
1173
1174 msgid "Load Title"
1175 msgstr "Charger titre"
1176
1177 msgid "Loading playlist..."
1178 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1179
1180 msgid "Loading project clips"
1181 msgstr "Chargement des clips du projet"
1182
1183 msgid "Loop"
1184 msgstr "Boucle"
1185
1186 msgid "Loop Section"
1187 msgstr "Lire la sélection en boucle"
1188
1189 msgid "Luma File"
1190 msgstr "Ficher luma"
1191
1192 msgid "Luma file"
1193 msgstr "Fichier luma"
1194
1195 msgid "M"
1196 msgstr "M"
1197
1198 msgid ""
1199 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1200 "work until this issue is fixed."
1201 msgstr ""
1202
1203 msgid ""
1204 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1205 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1206 msgstr ""
1207 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1208 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1209 "une installation correcte de ces outils."
1210
1211 msgid "Make clip play faster slowly"
1212 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1213
1214 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1215 msgstr ""
1216 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1217
1218 msgid "Make monochrome clip"
1219 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1220
1221 msgid "Make selected color transparent"
1222 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1223
1224 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1225 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1226
1227 msgid "Manage Profiles"
1228 msgstr "Gérer les profils"
1229
1230 msgid "Marker"
1231 msgstr "Repère"
1232
1233 msgid "Markers"
1234 msgstr "Repères"
1235
1236 msgid "Mid gain"
1237 msgstr "Gain moyen"
1238
1239 msgid "Mirror"
1240 msgstr "Miroir"
1241
1242 msgid "Mirroring direction"
1243 msgstr "Direction du miroir"
1244
1245 msgid "Misc"
1246 msgstr "Divers"
1247
1248 msgid "Misc..."
1249 msgstr "Divers ..."
1250
1251 msgid "Mix"
1252 msgstr "Mixage"
1253
1254 msgid "Mlt environment"
1255 msgstr "Environnement MLT"
1256
1257 msgid "Mlt profiles folder"
1258 msgstr "Dossier profils MLT"
1259
1260 msgid "Monitor"
1261 msgstr "Moniteur"
1262
1263 msgid "Move clip"
1264 msgstr "Déplacer le clip"
1265
1266 msgid "Move effect"
1267 msgstr "Déplacer l'effet"
1268
1269 msgid "Move effect down"
1270 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1271
1272 msgid "Move effect up"
1273 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1274
1275 msgid "Move guide"
1276 msgstr "Déplacer le guide"
1277
1278 msgid "Move transition"
1279 msgstr "Déplacer la transition"
1280
1281 msgid "Mute"
1282 msgstr "Muet"
1283
1284 msgid "Mute clip"
1285 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1286
1287 msgid "Mute video clip"
1288 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1289
1290 msgid "N"
1291 msgstr "N"
1292
1293 msgid "NTSC"
1294 msgstr "NTSC"
1295
1296 msgid "Name"
1297 msgstr "Nom"
1298
1299 msgid "Name for saved effect: "
1300 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1301
1302 msgid "Nano X"
1303 msgstr "Nano X"
1304
1305 msgid "New speed (percents)"
1306 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1307
1308 msgid "No clip at cursor time"
1309 msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
1310
1311 msgid "No clip copied"
1312 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1313
1314 msgid "No clip selected"
1315 msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
1316
1317 msgid "No guide at cursor time"
1318 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1319
1320 msgid "No image found"
1321 msgstr "Aucune image trouvée"
1322
1323 msgid "No marker found at cursor time"
1324 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1325
1326 msgid "No selected clip at cursor time"
1327 msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
1328
1329 msgid "Normalise"
1330 msgstr "Normaliser"
1331
1332 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1333 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1334
1335 msgid "Normalise audio volume"
1336 msgstr "Normaliser le volume audio"
1337
1338 msgid "Not connected"
1339 msgstr "Déconnecté"
1340
1341 #, kde-format
1342 msgid "Not found : %1"
1343 msgstr "Non trouvé : %1"
1344
1345 msgid "OSS"
1346 msgstr "OSS"
1347
1348 msgid "OSS with DMA access"
1349 msgstr "OSS avec accès DMA"
1350
1351 msgid "Obscure"
1352 msgstr "Pixélisation"
1353
1354 msgid "Opacity"
1355 msgstr "Opacité"
1356
1357 msgid "Open Document"
1358 msgstr "Ouvrir document"
1359
1360 msgid "Open last project on startup"
1361 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1362
1363 msgid "Open projects in new tabs"
1364 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1365
1366 msgid "Output file"
1367 msgstr "Fichier de sortie"
1368
1369 msgid "P"
1370 msgstr "P"
1371
1372 msgid "PAL"
1373 msgstr "PAL"
1374
1375 msgid "Param"
1376 msgstr "Paramètres"
1377
1378 msgid "Parameter info"
1379 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1380
1381 msgid "Parameters"
1382 msgstr "Configuration"
1383
1384 msgid "Paste Effects"
1385 msgstr "Coller effets"
1386
1387 msgid "Path"
1388 msgstr "Chemin"
1389
1390 msgid "Phaser"
1391 msgstr "Phaser"
1392
1393 msgid "Pitch Scaler"
1394 msgstr "Harmonisation"
1395
1396 msgid "Pitch Shift"
1397 msgstr "Modulation"
1398
1399 msgid "Pixel aspect ratio"
1400 msgstr "Format de pixel"
1401
1402 msgid "Pixel aspect ratio:"
1403 msgstr "Format de pixel :"
1404
1405 msgid "Play"
1406 msgstr "Lecture"
1407
1408 msgid "Play / Pause"
1409 msgstr "Lecture / Pause"
1410
1411 msgid "Play Section"
1412 msgstr "Lire la sélection"
1413
1414 msgid "Play after render"
1415 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1416
1417 msgid "Play..."
1418 msgstr "Lire ..."
1419
1420 msgid "Playback"
1421 msgstr "Lecture"
1422
1423 msgid "Playback params"
1424 msgstr "Paramètres de lecture"
1425
1426 msgid "Playlist clip"
1427 msgstr "Clip liste de lecture"
1428
1429 msgid "Please set your default video format"
1430 msgstr "Veuillez choisir le format vidéo par défaut"
1431
1432 #, kde-format
1433 msgid ""
1434 "Plug your camcorder and\n"
1435 "press connect button\n"
1436 "to initialize connection\n"
1437 "Files will be saved in:\n"
1438 "%1"
1439 msgstr ""
1440 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1441 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1442 "Les fichiers acquis seront\n"
1443 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1444 "%1"
1445
1446 msgid "Pos"
1447 msgstr ""
1448
1449 msgid "Position"
1450 msgstr "Emplacement"
1451
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Press play or record button\n"
1455 "to start video capture\n"
1456 "Files will be saved in:\n"
1457 "%1"
1458 msgstr ""
1459 "Pour·lancer·la·capture·d'écran\n"
1460 "appuyez·sur·le·bouton·Enregistrer.\n"
1461 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1462 "%1"
1463
1464 #, kde-format
1465 msgid ""
1466 "Press record button\n"
1467 "to start screen capture\n"
1468 "Files will be saved in:\n"
1469 "%1"
1470 msgstr ""
1471 "Pour lancer la capture d'écran\n"
1472 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1473 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1474 "%1"
1475
1476 msgid "Problem adding effect to clip"
1477 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1478
1479 msgid "Problem deleting effect"
1480 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1481
1482 msgid "Problem editing effect"
1483 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1484
1485 msgid "Profile"
1486 msgstr "Profil"
1487
1488 msgid "Profile name"
1489 msgstr "Nom du profil"
1490
1491 msgid "Profiles"
1492 msgstr "Profils"
1493
1494 msgid "Progressive"
1495 msgstr "Progressif"
1496
1497 msgid "Project"
1498 msgstr "Projet"
1499
1500 msgid "Project Monitor"
1501 msgstr "Moniteur de projet"
1502
1503 msgid "Project Settings"
1504 msgstr "Configuration du projet"
1505
1506 msgid "Project Tree"
1507 msgstr "Arborescence de projet"
1508
1509 msgid "Project folder"
1510 msgstr "Dossier du projet"
1511
1512 msgid "Properties"
1513 msgstr "Propriétés"
1514
1515 msgid "R"
1516 msgstr "R"
1517
1518 msgid "RPM"
1519 msgstr "RPM"
1520
1521 msgid "Rate"
1522 msgstr "Fréquence"
1523
1524 msgid "Rate (Hz)"
1525 msgstr "Fréquence (Hz)"
1526
1527 msgid "Rate Scaler"
1528 msgstr "Rééchantillonnage"
1529
1530 msgid "Rating"
1531 msgstr "Notation"
1532
1533 msgid "Razor clip"
1534 msgstr "Scinder le clip"
1535
1536 msgid "Razor tool"
1537 msgstr "Outil de découpage"
1538
1539 msgid "Reached end of project"
1540 msgstr "Fin du projet atteint"
1541
1542 msgid "Record"
1543 msgstr "Enregistrer"
1544
1545 msgid "Record Monitor"
1546 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1547
1548 msgid "Recover"
1549 msgstr "Récupérer"
1550
1551 msgid "Region"
1552 msgstr "Région"
1553
1554 msgid "Release time (s)"
1555 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1556
1557 msgid "Rename folder"
1558 msgstr "Renommer le dossier"
1559
1560 msgid "Render"
1561 msgstr "Rendu"
1562
1563 msgid "Rendering"
1564 msgstr "Rendu"
1565
1566 #, kde-format
1567 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1568 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1569
1570 msgid "Reset effect"
1571 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1572
1573 msgid "Resize (100%)"
1574 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1575
1576 msgid "Resize (50%)"
1577 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1578
1579 msgid "Resize clip"
1580 msgstr "Redimensionner le clip"
1581
1582 msgid "Resize..."
1583 msgstr "Redimensionner ..."
1584
1585 msgid "Reverb"
1586 msgstr "Réverbération"
1587
1588 msgid "Reverb Time"
1589 msgstr "Durée de réverbération"
1590
1591 msgid "Reverb time"
1592 msgstr "Durée de réverbération"
1593
1594 msgid "Reverse playing"
1595 msgstr "Lecture à l'envers"
1596
1597 msgid "Rewind"
1598 msgstr "Retour rapide"
1599
1600 msgid "Rewind 1 Frame"
1601 msgstr "Reculer d'une trame"
1602
1603 msgid "Rewind 1 frame"
1604 msgstr "Reculer d'une trame"
1605
1606 msgid "Right"
1607 msgstr "Droite"
1608
1609 msgid "Room Reverb"
1610 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1611
1612 msgid "Room size (m)"
1613 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1614
1615 msgid "Rotate"
1616 msgstr "Rotation"
1617
1618 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1619 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1620
1621 msgid "Rotate:"
1622 msgstr "Rotation :"
1623
1624 msgid "Rotation x"
1625 msgstr "Rotation axe des x"
1626
1627 msgid "Rotation y"
1628 msgstr "Rotation axe des y"
1629
1630 msgid "Rotation z"
1631 msgstr "Rotation axe des z"
1632
1633 msgid "S"
1634 msgstr "S"
1635
1636 msgid "SVGAlib"
1637 msgstr "SVGAlib"
1638
1639 msgid "Save As"
1640 msgstr "Enregistrer sous"
1641
1642 msgid "Save Effect"
1643 msgstr "Enregistrer l'effet"
1644
1645 msgid "Save Profile"
1646 msgstr "Enregistrer le profil"
1647
1648 msgid "Save Title"
1649 msgstr "Enregistrer le titre"
1650
1651 msgid "Save changes to document ?"
1652 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1653
1654 msgid "Save clip zone as:"
1655 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1656
1657 msgid "Save effect"
1658 msgstr "Enregistrer l'effet"
1659
1660 msgid "Save profile"
1661 msgstr "Enregistrer le profil"
1662
1663 msgid "Save zone"
1664 msgstr "Enregistrer une zone"
1665
1666 msgid "Scale"
1667 msgstr "Echelle"
1668
1669 msgid "Screen Grab"
1670 msgstr "Capture d'écran"
1671
1672 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1673 msgstr "Capture d'écran / FFmpeg"
1674
1675 msgid "Screen grab"
1676 msgstr "Capture d'écran"
1677
1678 msgid "Select a clip before copying"
1679 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1680
1681 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1682 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1683
1684 msgid ""
1685 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1686 "Press Esc to quit."
1687 msgstr ""
1688 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1689 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1690
1691 msgid "Select clip to change speed"
1692 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1693
1694 msgid "Select clip to delete"
1695 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1696
1697 msgid "Select default audio editor"
1698 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1699
1700 msgid "Select default image editor"
1701 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1702
1703 msgid "Select default video player"
1704 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1705
1706 msgid "Select region..."
1707 msgstr "Sélectionner une région"
1708
1709 msgid "Selected zone"
1710 msgstr "Zone de sélection"
1711
1712 msgid "Selection Tool"
1713 msgstr "Outil de sélection"
1714
1715 msgid "Selection tool"
1716 msgstr "Outil de sélection"
1717
1718 msgid "Sepia"
1719 msgstr "Sépia"
1720
1721 msgid "Set In Point"
1722 msgstr "Définir le point d'entrée"
1723
1724 msgid "Set Out Point"
1725 msgstr "Définir le point de sortie"
1726
1727 msgid "Set current image as thumbnail"
1728 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
1729
1730 msgid "Set zone end"
1731 msgstr "Définir la fin de zone"
1732
1733 msgid "Set zone start"
1734 msgstr "Définir le début de zone"
1735
1736 msgid "Shift"
1737 msgstr "Modulation"
1738
1739 msgid "Show audio thumbnails"
1740 msgstr "Afficher vignettes audio"
1741
1742 msgid "Show background"
1743 msgstr "Afficher le fond d'écran"
1744
1745 msgid "Show keyframes in timeline"
1746 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
1747
1748 msgid "Show markers comments"
1749 msgstr "Afficher commentaires repères"
1750
1751 msgid "Show video thumbnails"
1752 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
1753
1754 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1755 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
1756
1757 msgid "Size"
1758 msgstr "Taille"
1759
1760 msgid "Size:"
1761 msgstr "Taille :"
1762
1763 msgid "Slideshow"
1764 msgstr "Diaporama"
1765
1766 msgid "Slideshow Clip"
1767 msgstr "Clip diaporama"
1768
1769 msgid "Slideshow clip"
1770 msgstr "Clip diaporama"
1771
1772 msgid "Snap"
1773 msgstr "Aligner"
1774
1775 msgid "Softness"
1776 msgstr "Douceur"
1777
1778 msgid "Sox Echo"
1779 msgstr "Sox écho"
1780
1781 msgid "Sox Flanger"
1782 msgstr "Sox Arrondisseur"
1783
1784 msgid "Sox Pitch Shift"
1785 msgstr "Sox Changement de pitch"
1786
1787 msgid "Sox Reverb"
1788 msgstr "Sox Réverbération"
1789
1790 msgid "Sox Vibro"
1791 msgstr "Sox Vibro"
1792
1793 msgid "Sox change pitch audio effect"
1794 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1795
1796 msgid "Sox echo audio effect"
1797 msgstr "Effet audio Sox écho"
1798
1799 msgid "Sox flanger audio effect"
1800 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
1801
1802 msgid "Sox reverb audio effect"
1803 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
1804
1805 msgid "Sox vibro audio effect"
1806 msgstr "Effet audio Sox vibro"
1807
1808 msgid "Speed"
1809 msgstr "Vitesse"
1810
1811 msgid "Split view"
1812 msgstr "Scinder la vue"
1813
1814 msgid "Spread"
1815 msgstr "Etalement"
1816
1817 msgid "Start"
1818 msgstr "Début"
1819
1820 msgid "Start Gain"
1821 msgstr "Amplification en entrée"
1822
1823 msgid "Start Rendering"
1824 msgstr "Lancer le rendu"
1825
1826 msgid "Start-/EndViewport"
1827 msgstr ""
1828
1829 msgid "StartViewport"
1830 msgstr ""
1831
1832 msgid "Starting -- find text as you type"
1833 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
1834
1835 msgid "Stop"
1836 msgstr "Arrêt"
1837
1838 msgid "Stroboscope"
1839 msgstr "Stroboscope"
1840
1841 msgid "Surface warping"
1842 msgstr "Déformation de surface"
1843
1844 msgid "Sync timeline cursor"
1845 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
1846
1847 msgid "Templates"
1848 msgstr "Modèles"
1849
1850 msgid "Temporary files"
1851 msgstr "Fichiers temporaires"
1852
1853 msgid "Text clip"
1854 msgstr "Clip texte"
1855
1856 msgid "TextLabel"
1857 msgstr "LabelTexte"
1858
1859 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1860 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
1861
1862 msgid ""
1863 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1864 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1865 "seconds..."
1866 msgstr ""
1867 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
1868 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
1869 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
1870
1871 msgid "Threshold"
1872 msgstr "Seuil"
1873
1874 msgid "Threshold value"
1875 msgstr "Valeur de seuil"
1876
1877 msgid "Thumbnail"
1878 msgstr "Vignette"
1879
1880 msgid "Thumbnails"
1881 msgstr "Vignettes"
1882
1883 msgid "Thumbnails:"
1884 msgstr "Vignettes :"
1885
1886 msgid "Time"
1887 msgstr "Horodatage"
1888
1889 msgid "Time window (ms)"
1890 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
1891
1892 msgid "Timecode overlay"
1893 msgstr "Incruster l'horodatage"
1894
1895 msgid "Timeline"
1896 msgstr "Montage"
1897
1898 msgid "Title Clip"
1899 msgstr "Clip titre"
1900
1901 msgid "Toggle selection"
1902 msgstr "Basculer la sélection"
1903
1904 msgid "Tool"
1905 msgstr "Outil"
1906
1907 msgid "Top"
1908 msgstr "Haut"
1909
1910 msgid "Track height"
1911 msgstr "Hauteur de piste"
1912
1913 msgid "Transition"
1914 msgstr "Transition"
1915
1916 msgid "Transition type"
1917 msgstr "Type de transition"
1918
1919 msgid "Transparency"
1920 msgstr "Transparence"
1921
1922 msgid "Transparent background"
1923 msgstr "Fond d'écran transparent"
1924
1925 msgid "Turn clip colors to sepia"
1926 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
1927
1928 #, kde-format
1929 msgid "Unable to write to file %1"
1930 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
1931
1932 msgid "Undo History"
1933 msgstr "Historique d'annulation"
1934
1935 msgid "Unknown clip"
1936 msgstr "Clip inconnu"
1937
1938 msgid "Untitled"
1939 msgstr "Sans titre"
1940
1941 msgid "Up"
1942 msgstr "Vers le haut"
1943
1944 msgid "Use as default"
1945 msgstr "Utiliser par défaut"
1946
1947 msgid "Use transparency"
1948 msgstr "Utiliser la transparence"
1949
1950 msgid "V"
1951 msgstr "V"
1952
1953 msgid "Value"
1954 msgstr "Valeur"
1955
1956 msgid "Variance"
1957 msgstr "Variance"
1958
1959 msgid "Vert. Center"
1960 msgstr "Centrer verticalement"
1961
1962 msgid "Vertical factor"
1963 msgstr "Facteur vertical"
1964
1965 msgid "Vertical multiplicator"
1966 msgstr "Multiplicateur vertical"
1967
1968 msgid "Vertical scatter"
1969 msgstr "Diffusion verticale"
1970
1971 msgid "Video"
1972 msgstr "Vidéo"
1973
1974 msgid "Video Profile"
1975 msgstr "Profil vidéo"
1976
1977 msgid "Video Resolution"
1978 msgstr "Résolution vidéo"
1979
1980 msgid "Video Standard"
1981 msgstr "Standard vidéo"
1982
1983 msgid "Video capture params"
1984 msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
1985
1986 msgid "Video clip"
1987 msgstr "Clip vidéo"
1988
1989 msgid "Video codec"
1990 msgstr "Codec vidéo"
1991
1992 msgid "Video driver:"
1993 msgstr "Driver vidéo :"
1994
1995 msgid "Video index"
1996 msgstr "Index vidéo"
1997
1998 msgid "Video player"
1999 msgstr "Lecteur vidéo"
2000
2001 msgid "Video tracks"
2002 msgstr "Pistes vidéo"
2003
2004 msgid "Video4Linux"
2005 msgstr "Video4Linux"
2006
2007 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2008 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2009
2010 msgid "View"
2011 msgstr "Visualiser"
2012
2013 msgid "Vinyl"
2014 msgstr "Vinyl"
2015
2016 msgid "Virtual clip"
2017 msgstr "Clip virtuel"
2018
2019 msgid "Volume"
2020 msgstr "Volume"
2021
2022 msgid "W"
2023 msgstr "W"
2024
2025 msgid ""
2026 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2027 "Change only if you know what you do."
2028 msgstr ""
2029 "Mise en garde : choisir des drivers et des périphériques peut rendre "
2030 "Kdenlive instable.Choisissez uniquement les réglages dont vous êtes certains."
2031
2032 msgid "Wave"
2033 msgstr "Ondulation"
2034
2035 msgid "Wear"
2036 msgstr "Habillage"
2037
2038 msgid "Welcome"
2039 msgstr "Bienvenue"
2040
2041 msgid "Width"
2042 msgstr "Largeur"
2043
2044 msgid "X"
2045 msgstr "X"
2046
2047 msgid "X11"
2048 msgstr "X11"
2049
2050 msgid "X:"
2051 msgstr "X:"
2052
2053 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2054 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2055
2056 msgid "XVideo"
2057 msgstr "XVideo"
2058
2059 msgid "Y"
2060 msgstr "Y"
2061
2062 msgid "Y:"
2063 msgstr "Y:"
2064
2065 msgid "Year"
2066 msgstr "Année"
2067
2068 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2069 msgstr ""
2070 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2071
2072 msgid "You must select one clip for this action"
2073 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2074
2075 msgid "Z-Index:"
2076 msgstr "Index-Z"
2077
2078 msgid "Zone end"
2079 msgstr "Fin de zone"
2080
2081 msgid "Zone start"
2082 msgstr "Début de zone"
2083
2084 msgid "Zoom:"
2085 msgstr "Zoom :"
2086
2087 msgid "create new points"
2088 msgstr "Créer de nouveaux points"
2089
2090 msgid "effect"
2091 msgstr "effet"
2092
2093 msgid "frames"
2094 msgstr "Trames"
2095
2096 msgid "hh:mm:ss::ff"
2097 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2098
2099 msgid "hour"
2100 msgstr "heure"
2101
2102 msgid "import"
2103 msgstr "Importer"
2104
2105 msgid "min."
2106 msgstr "min."
2107
2108 msgid "move on X axis"
2109 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2110
2111 msgid "move on Y axis"
2112 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2113
2114 msgid "ogg"
2115 msgstr "ogg"
2116
2117 msgid "oss"
2118 msgstr "oss"
2119
2120 msgid "parameter description"
2121 msgstr "Description du paramètre"
2122
2123 msgid "sec."
2124 msgstr "sec."
2125
2126 msgid "seconds"
2127 msgstr "secondes"
2128
2129 msgid "to"
2130 msgstr "jusqu'à"
2131
2132 msgid "update values in timeline"
2133 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2134
2135 msgid "video4linux2"
2136 msgstr "video4linux2"
2137
2138 msgid "x"
2139 msgstr "x"
2140
2141 msgid "x1"
2142 msgstr "x1"
2143
2144 msgid ""
2145 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2146 msgstr ""
2147 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2148 "relancer Kdenlive.\n"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #~ msgid " Firewire"
2152 #~ msgstr "Firewire"
2153
2154 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2155 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2156
2157 #~ msgid " Gb"
2158 #~ msgstr " Go"
2159
2160 #~ msgid " Kb"
2161 #~ msgstr " Ko"
2162
2163 #~ msgid " Mb"
2164 #~ msgstr " Mo"
2165
2166 #~ msgid " byte(s)"
2167 #~ msgstr " octet(s)"
2168
2169 #~ msgid "%1 (mono)"
2170 #~ msgstr "%1 (mono)"
2171
2172 #~ msgid "%1 (stereo)"
2173 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2174
2175 #~ msgid "%1 Channels"
2176 #~ msgstr "%1 Canaux"
2177
2178 #~ msgid "%1 bit"
2179 #~ msgstr "%1 bit"
2180
2181 #~ msgid "%1 clips"
2182 #~ msgstr "%1 clips"
2183
2184 #~ msgid "%1Hz %2"
2185 #~ msgstr "%1Hz %2"
2186
2187 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2188 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2189
2190 #~ msgid "&Configure Project"
2191 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2192
2193 #~ msgid "&Export Timeline"
2194 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2195
2196 #~ msgid "&Timeline"
2197 #~ msgstr "Mon&tage"
2198
2199 #~ msgid "()"
2200 #~ msgstr "()"
2201
2202 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2203 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2204
2205 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2206 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2207
2208 #~ msgid "0Hz"
2209 #~ msgstr "0Hz"
2210
2211 #~ msgid "1 Frame"
2212 #~ msgstr "1 trame"
2213
2214 #~ msgid "1 Minute"
2215 #~ msgstr "1 minute"
2216
2217 #~ msgid "1 Second"
2218 #~ msgstr "1 seconde"
2219
2220 #~ msgid "10 Frames"
2221 #~ msgstr "10 trames"
2222
2223 #~ msgid "10 Seconds"
2224 #~ msgstr "10 secondes"
2225
2226 #~ msgid "2 Frames"
2227 #~ msgstr "2 trames"
2228
2229 #~ msgid "2 Minutes"
2230 #~ msgstr "2 minutes"
2231
2232 #~ msgid "2 Seconds"
2233 #~ msgstr "2 secondes"
2234
2235 #~ msgid "20 Seconds"
2236 #~ msgstr "20 secondes"
2237
2238 #~ msgid "30 Seconds"
2239 #~ msgstr "30 secondes"
2240
2241 #~ msgid "4 Minutes"
2242 #~ msgstr "4 minutes"
2243
2244 #~ msgid "5 Frames"
2245 #~ msgstr "5 trames"
2246
2247 #~ msgid "5 Seconds"
2248 #~ msgstr "5 secondes"
2249
2250 #~ msgid "8 Minutes"
2251 #~ msgstr "8 minutes"
2252
2253 #~ msgid "9999; "
2254 #~ msgstr "9999; "
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2258 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2259 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2262 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2263 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2264 #~ "chemin équivalent."
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2268 #~ "will be disabled until you install them."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2271 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2272 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2273
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2276 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2279 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2280 #~ "droits d'utilisateur."
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2284 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2285 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2288 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2289 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2290
2291 #, fuzzy
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2294 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2297 #~ "également supprimés.\n"
2298 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2299
2300 #~ msgid "Abort export ?"
2301 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2302
2303 #~ msgid "Above"
2304 #~ msgstr "Au dessus"
2305
2306 #~ msgid "Activated Text Color"
2307 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2308
2309 #~ msgid "Adapter:"
2310 #~ msgstr "Adaptateur :"
2311
2312 #~ msgid "Add Clips"
2313 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2314
2315 #~ msgid "Add Effect"
2316 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2317
2318 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2319 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2320
2321 #~ msgid "Add Preset"
2322 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2323
2324 #~ msgid "Add Snap Marker"
2325 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2326
2327 #~ msgid "Add Timecode"
2328 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2329
2330 #~ msgid "Add Track"
2331 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2332
2333 #~ msgid "Add metadata"
2334 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2335
2336 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2337 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2338
2339 #~ msgid "Add new clip to project"
2340 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2341
2342 #~ msgid "Add track"
2343 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2344
2345 #~ msgid "Adding Clips"
2346 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2347
2348 #~ msgid "Album"
2349 #~ msgstr "Album"
2350
2351 #~ msgid "Align Block"
2352 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2353
2354 #~ msgid "Align Left"
2355 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2356
2357 #~ msgid "Align Right"
2358 #~ msgstr "Aligner à droite"
2359
2360 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2361 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2362
2363 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2364 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2365
2366 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2367 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2368
2369 #~ msgid "Always ask"
2370 #~ msgstr "Toujours demander"
2371
2372 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2373 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "An export process is currently running.\n"
2377 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2378 #~ "Close anyways ?"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2381 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2382 #~ "Arrêter quand même ?"
2383
2384 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2387 #~ "d'application"
2388
2389 #~ msgid "Aspect ratio"
2390 #~ msgstr "Format du pixel"
2391
2392 #~ msgid "Audio Stream"
2393 #~ msgstr "Flux audio"
2394
2395 #~ msgid "Audio Tracks"
2396 #~ msgstr "Pistes audio"
2397
2398 #~ msgid "Audio tracks:"
2399 #~ msgstr "Pistes audio :"
2400
2401 #~ msgid "Audio:"
2402 #~ msgstr "Audio :"
2403
2404 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2405 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2406
2407 #~ msgid "Author"
2408 #~ msgstr "Auteur"
2409
2410 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2411 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2412
2413 #~ msgid "Automatic scene detection"
2414 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2415
2416 #~ msgid "Autosave project every"
2417 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2418
2419 #~ msgid "Back one frame"
2420 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2421
2422 #~ msgid "Background track (black)"
2423 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2424
2425 #~ msgid "Beginning of project"
2426 #~ msgstr "Début du projet"
2427
2428 #~ msgid "Best Quality"
2429 #~ msgstr "Haute qualité"
2430
2431 #~ msgid "Bits per Sample:"
2432 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2433
2434 #~ msgid "Bring to Front"
2435 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2436
2437 #~ msgid "Burn"
2438 #~ msgstr "Graver"
2439
2440 #~ msgid "Burning"
2441 #~ msgstr "Gravure"
2442
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2445 #~ "want to be able to create a DVD"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2448 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2449
2450 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Cannot open file %1\n"
2456 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2459 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2460
2461 #~ msgid "Cannot open file: "
2462 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2463
2464 #~ msgid "Change the timeline view"
2465 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2466
2467 #~ msgid "Chapter"
2468 #~ msgstr "Chapitre"
2469
2470 #~ msgid "Chapter %1"
2471 #~ msgstr "Chapitre %1"
2472
2473 #~ msgid "Chapter 0"
2474 #~ msgstr "Chapitre 0"
2475
2476 #~ msgid "Chapter End"
2477 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2478
2479 #~ msgid "Check again"
2480 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2481
2482 #~ msgid "Clean Project"
2483 #~ msgstr "Purger le projet"
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Clean Project removes unused files.\t              Are you sure you want "
2487 #~ "to do this?"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2490 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2491
2492 #~ msgid "Cleaning Project"
2493 #~ msgstr "Purger le projet"
2494
2495 #~ msgid "Clear All Markers"
2496 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2497
2498 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2499 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2500
2501 #~ msgid "Clear all snap markers"
2502 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2503
2504 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2505 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2506
2507 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2508 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2509
2510 #~ msgid "Clip Name"
2511 #~ msgstr "Nom de clip"
2512
2513 #~ msgid "Clip properties"
2514 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2515
2516 #~ msgid "Clips"
2517 #~ msgstr "Clips"
2518
2519 #~ msgid "Closing file..."
2520 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2521
2522 #~ msgid "Color:"
2523 #~ msgstr "Couleur :"
2524
2525 #~ msgid "Colors"
2526 #~ msgstr "Couleurs"
2527
2528 #~ msgid "Configure Project"
2529 #~ msgstr "Configurer le projet"
2530
2531 #~ msgid "Configure the default export setting"
2532 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2533
2534 #~ msgid "Continue capture..."
2535 #~ msgstr "Continuer la capture"
2536
2537 #~ msgid "Copy Effects"
2538 #~ msgstr "Copier les effets"
2539
2540 #~ msgid "Copy Transitions"
2541 #~ msgstr "Copier les transitions"
2542
2543 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2544 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2545
2546 #~ msgid "Copying clip %1."
2547 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2548
2549 #~ msgid "Copyright"
2550 #~ msgstr "Copyright"
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2554 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2555 #~ " Exiting now..."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2558 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2559 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "Could not save file %1.\n"
2563 #~ "Please check your permissions"
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2566 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2567
2568 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2569 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2570
2571 #~ msgid "Create Color Clip"
2572 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2573
2574 #~ msgid "Create DVD"
2575 #~ msgstr "Créer un DVD"
2576
2577 #~ msgid "Create Image Clip"
2578 #~ msgstr "Créer un clip image"
2579
2580 #~ msgid "Create Menu"
2581 #~ msgstr "Créer un menu"
2582
2583 #~ msgid "Create Slideshow"
2584 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2585
2586 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2587 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2588
2589 #~ msgid "Create Text Clip"
2590 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2591
2592 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2593 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2594
2595 #~ msgid "Create script"
2596 #~ msgstr "Créer un script"
2597
2598 #~ msgid "Creating new project..."
2599 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2600
2601 #~ msgid "Current Time : "
2602 #~ msgstr "Position courante : "
2603
2604 #~ msgid "Current Timeline"
2605 #~ msgstr "Montage courant"
2606
2607 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
2608 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
2609
2610 #~ msgid "Custom Encoding Options"
2611 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
2612
2613 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
2614 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
2615
2616 #~ msgid "Cutting clip %1."
2617 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
2618
2619 #~ msgid "DVD Creation"
2620 #~ msgstr "Création de DVD"
2621
2622 #~ msgid "DVD Folder"
2623 #~ msgstr "Dossier DVD"
2624
2625 #~ msgid "DVD Format"
2626 #~ msgstr "Format DVD"
2627
2628 #~ msgid "DVD Marker"
2629 #~ msgstr "Repère DVD"
2630
2631 #~ msgid "Decompressor:"
2632 #~ msgstr "Décompression :"
2633
2634 #~ msgid "Default color/image clip duration"
2635 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
2636
2637 #~ msgid "Default project folder (to store rendered files):"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Dossier par défaut du projet (stockage des fichiers vidéo après rendu)"
2640
2641 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
2642 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
2643
2644 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
2645 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
2646
2647 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
2648 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
2649
2650 #~ msgid "Delete Clips"
2651 #~ msgstr "Supprimer les clips"
2652
2653 #~ msgid "Delete Effect"
2654 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
2655
2656 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2657 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
2658
2659 #~ msgid "Delete Preset"
2660 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
2661
2662 #~ msgid "Delete Snap Marker"
2663 #~ msgstr "Supprimer le repère"
2664
2665 #~ msgid "Delete Template"
2666 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
2667
2668 #~ msgid "Delete Track"
2669 #~ msgstr "Supprimer la piste"
2670
2671 #~ msgid "Delete Transition"
2672 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2673
2674 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
2675 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
2676
2677 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
2678 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
2679
2680 #~ msgid "Delete transition"
2681 #~ msgstr "Supprimer la transition"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
2685 #~ "project.\n"
2686 #~ "Delete this folder ?"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
2689 #~ "votre projet.\n"
2690 #~ "Effacer ce dossier ?"
2691
2692 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
2695
2696 #~ msgid "Display On Screen Infos"
2697 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
2698
2699 #~ msgid "Display Timecode"
2700 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
2701
2702 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
2703 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
2704
2705 #~ msgid "Download new Luma file transition"
2706 #~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier Luma"
2707
2708 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
2709 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
2710
2711 #~ msgid "Duration (%1 images)"
2712 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
2713
2714 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
2715 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
2716
2717 #~ msgid "Duration per Image"
2718 #~ msgstr "Durée par image"
2719
2720 #~ msgid "Duration:"
2721 #~ msgstr "Durée :"
2722
2723 #~ msgid "Duration: "
2724 #~ msgstr "Durée :"
2725
2726 #~ msgid "E&nd"
2727 #~ msgstr "Fi&n"
2728
2729 #~ msgid "Edit Clip Properties"
2730 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2731
2732 #~ msgid "Edit Duration"
2733 #~ msgstr "Modifier la durée"
2734
2735 #~ msgid "Edit Metadata"
2736 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
2737
2738 #~ msgid "Edit Snap Marker"
2739 #~ msgstr "Définir le repère"
2740
2741 #~ msgid "Edit clip properties"
2742 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
2743
2744 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
2745 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
2746
2747 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
2748 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
2749
2750 #~ msgid "Editing Clips"
2751 #~ msgstr "Modification des clips"
2752
2753 #~ msgid "Editing Preferences"
2754 #~ msgstr "Modification des préférences"
2755
2756 #~ msgid "Enable/disable effect"
2757 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
2758
2759 #~ msgid "End Rec"
2760 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
2761
2762 #~ msgid "End Speed"
2763 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
2764
2765 #~ msgid "End of Dvd"
2766 #~ msgstr "Fin du Dvd"
2767
2768 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
2769 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
2770
2771 #~ msgid "Enter new duration: "
2772 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
2773
2774 #~ msgid "Enter new folder name: "
2775 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
2776
2777 #~ msgid "Enter your text"
2778 #~ msgstr "Saisir un texte"
2779
2780 #~ msgid "Entry"
2781 #~ msgstr "Entrée"
2782
2783 #~ msgid "Exit application"
2784 #~ msgstr "Quitter l'application"
2785
2786 #~ msgid "Export Folder:"
2787 #~ msgstr "Dossier d'export :"
2788
2789 #~ msgid "Export Priority"
2790 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
2791
2792 #~ msgid "Export of %1 is finished"
2793 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
2794
2795 #~ msgid "Export to DVD"
2796 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
2797
2798 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
2799 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
2800
2801 #~ msgid "Exporting Timeline..."
2802 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
2803
2804 #~ msgid "Exporting to File"
2805 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
2806
2807 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
2808 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
2809
2810 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
2811 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
2812
2813 #~ msgid "Extract Clip Audio"
2814 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
2815
2816 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
2817 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2818
2819 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
2820 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
2821
2822 #~ msgid "File Size: "
2823 #~ msgstr "Taille du fichier :"
2824
2825 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
2826 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
2827
2828 #~ msgid "File:"
2829 #~ msgstr "Fichier :"
2830
2831 #~ msgid "Filename:"
2832 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2833
2834 #~ msgid "Firewire status:"
2835 #~ msgstr "Connexion firewire"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
2841 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
2845 #~ msgstr "Lire le clip"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Fix Selected"
2849 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
2853 #~ msgstr "Lire le clip"
2854
2855 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
2856 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
2857
2858 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
2859 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
2860
2861 #~ msgid "Focus Effect List"
2862 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
2863
2864 #~ msgid "Focus Effect Stack"
2865 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
2866
2867 #~ msgid "Focus Project Tree"
2868 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
2869
2870 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
2871 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
2872
2873 #~ msgid "Focus Transitions"
2874 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
2875
2876 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
2877 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
2878
2879 #~ msgid "Folder:"
2880 #~ msgstr "Dossier :"
2881
2882 #~ msgid "Form"
2883 #~ msgstr "Formulaire"
2884
2885 #~ msgid "Forward clip"
2886 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
2887
2888 #~ msgid "Forward one frame"
2889 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
2890
2891 #~ msgid "Forward one second"
2892 #~ msgstr "Avancer d'une seconde"
2893
2894 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
2895 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
2896
2897 #~ msgid "Fps:"
2898 #~ msgstr "Tps :"
2899
2900 #~ msgid "Frame size, (fps):"
2901 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
2902
2903 #~ msgid "Frames Per Second"
2904 #~ msgstr "Trames par seconde"
2905
2906 #~ msgid "Generate DVD"
2907 #~ msgstr "Générer le DVD"
2908
2909 #~ msgid "Generate entries for chapters"
2910 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
2911
2912 #~ msgid "Generating DVD files"
2913 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
2914
2915 #~ msgid "Generating DVD structure"
2916 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
2917
2918 #~ msgid "Generating audio thumb"
2919 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
2920
2921 #~ msgid "Generating main movie"
2922 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
2923
2924 #~ msgid "Generating menu"
2925 #~ msgstr "Création du menu"
2926
2927 #~ msgid "Get Current Frame"
2928 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
2929
2930 #~ msgid "Go To Beginning"
2931 #~ msgstr "Aller au début"
2932
2933 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
2934 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
2935
2936 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
2937 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
2938
2939 #~ msgid "Grayscale images"
2940 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
2941
2942 #~ msgid "HDV 1080"
2943 #~ msgstr "HDV 1080"
2944
2945 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
2946 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
2947
2948 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
2949 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
2950
2951 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
2952 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
2953
2954 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
2955 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
2956
2957 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
2958 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
2959
2960 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
2961 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
2962
2963 #~ msgid "Hardware"
2964 #~ msgstr "Matériel"
2965
2966 #~ msgid "High &Quality"
2967 #~ msgstr "Haute &qualité"
2968
2969 #~ msgid "Highlighted Text Color"
2970 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
2971
2972 #~ msgid "Horiz. position"
2973 #~ msgstr "Position Horiz."
2974
2975 #~ msgid "Icon View"
2976 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
2977
2978 #~ msgid "Ignore"
2979 #~ msgstr "Ignore"
2980
2981 #~ msgid "Image folder"
2982 #~ msgstr "Dossier image"
2983
2984 #~ msgid "Import Markers"
2985 #~ msgstr "Importer des repères"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
2989 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2990
2991 #~ msgid "Insert at current cursor position"
2992 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
2993
2994 #~ msgid "Insert at the beginning"
2995 #~ msgstr "Insérer au début"
2996
2997 #~ msgid "Insert at the end"
2998 #~ msgstr "Insérer à la fin"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3004 #~ "un repère)"
3005
3006 #~ msgid "Intro"
3007 #~ msgstr "Introduction"
3008
3009 #~ msgid "Intro movie"
3010 #~ msgstr "Film de présentation"
3011
3012 #~ msgid "Invert direction"
3013 #~ msgstr "Direction de l'inversion"
3014
3015 #~ msgid "Kdenlive"
3016 #~ msgstr "Kdenlive"
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Kdenlive\n"
3020 #~ "\n"
3021 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3024 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3025 #~ "http://mltframework.org"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Kdenlive\n"
3028 #~ "\n"
3029 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3032 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3033 #~ "http://mltframework.org"
3034
3035 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3036 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3037
3038 #~ msgid "Kdenlive original author"
3039 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3040
3041 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3042 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3043
3044 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3045 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3046
3047 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3048 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3049
3050 #~ msgid "Keyframe"
3051 #~ msgstr "Trame-clé"
3052
3053 #~ msgid "Keyframes"
3054 #~ msgstr "Trames clés"
3055
3056 #~ msgid "Large"
3057 #~ msgstr "Grand"
3058
3059 #~ msgid "Layout"
3060 #~ msgstr "Environnement"
3061
3062 #~ msgid "List View"
3063 #~ msgstr "Affichage en liste"
3064
3065 #~ msgid "Live Forward"
3066 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3067
3068 #~ msgid "Live Rewind"
3069 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3070
3071 #~ msgid "Load Layout &1"
3072 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3073
3074 #~ msgid "Load Layout &2"
3075 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3076
3077 #~ msgid "Load Layout &3"
3078 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3079
3080 #~ msgid "Load Layout &4"
3081 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3082
3083 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3084 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3085
3086 #~ msgid "Low"
3087 #~ msgstr "Bas"
3088
3089 #~ msgid "Low Quality"
3090 #~ msgstr "Faible qualité"
3091
3092 #~ msgid "MLT framework install path"
3093 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3094
3095 #~ msgid "Marker Tool"
3096 #~ msgstr "Outil de repérage"
3097
3098 #~ msgid "Marker tool"
3099 #~ msgstr "Outil de repérage"
3100
3101 #~ msgid "Medium Quality"
3102 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3103
3104 #~ msgid "Menu"
3105 #~ msgstr "Menu"
3106
3107 #~ msgid "Merge Project..."
3108 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3109
3110 #~ msgid "Merge current project with another one"
3111 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3112
3113 #~ msgid "Merge project"
3114 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3115
3116 #~ msgid "Metadata"
3117 #~ msgstr "Métadonnées"
3118
3119 #~ msgid "Missing File"
3120 #~ msgstr "Fichier manquant"
3121
3122 #~ msgid "Monitor volume"
3123 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3124
3125 #~ msgid "Mono"
3126 #~ msgstr "Mono"
3127
3128 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3131 #~ "défilement vertical)"
3132
3133 #~ msgid "Move Clip Down"
3134 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3135
3136 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3137 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3138
3139 #~ msgid "Move Clip Up"
3140 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3141
3142 #~ msgid "Move backwards one frame"
3143 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3144
3145 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3146 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3147
3148 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3149 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3150
3151 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3152 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3153
3154 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3155 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3156
3157 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3158 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3159
3160 #~ msgid "Move forwards one frame"
3161 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3162
3163 #~ msgid "Move selected files to:"
3164 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3165
3166 #~ msgid "Move to end of clip"
3167 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3168
3169 #~ msgid "Move to start of clip"
3170 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3171
3172 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3173 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3174
3175 #~ msgid "Move/Resize mode"
3176 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3177
3178 #~ msgid "Move/Resize tool"
3179 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3180
3181 #~ msgid "Multi Track View"
3182 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3183
3184 #~ msgid "Multiselect Tool"
3185 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3186
3187 #~ msgid "Multiselect tool"
3188 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "NO firewire access on that port\n"
3192 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3193 #~ "access on /dev/raw1394..."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3196 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3197 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3198
3199 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3200 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3201
3202 #~ msgid "NTSC 16:9"
3203 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3204
3205 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3206 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3207
3208 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3209 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3210
3211 #~ msgid "Name:"
3212 #~ msgstr "Nom :"
3213
3214 #~ msgid "New"
3215 #~ msgstr "Nouveau"
3216
3217 #~ msgid "New File"
3218 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3219
3220 #~ msgid "New Folder"
3221 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3222
3223 #~ msgid "New Path"
3224 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3225
3226 #~ msgid "New chapter"
3227 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3228
3229 #~ msgid "New clip name"
3230 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3231
3232 #~ msgid "New path"
3233 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3234
3235 #~ msgid "No clip in clipboard"
3236 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3237
3238 #~ msgid "No images in slideshow"
3239 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3240
3241 #~ msgid "None"
3242 #~ msgstr "Aucun(e)"
3243
3244 #~ msgid "Normal"
3245 #~ msgstr "Normal"
3246
3247 #~ msgid "Ok"
3248 #~ msgstr "Ok"
3249
3250 #~ msgid "Old Path"
3251 #~ msgstr "Précédent chemin"
3252
3253 #~ msgid "Old path to be replaced"
3254 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3255
3256 #~ msgid "On screen timecode display"
3257 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3258
3259 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3260 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3261
3262 #~ msgid "Open Existing Project"
3263 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3264
3265 #~ msgid "Open File..."
3266 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3267
3268 #~ msgid "Open a recent file"
3269 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3270
3271 #~ msgid "Open blank project"
3272 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3273
3274 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3275 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3276
3277 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3278 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3279
3280 #~ msgid "Opening file..."
3281 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3282
3283 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3284 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3285
3286 #~ msgid "PAL 16:9"
3287 #~ msgstr "PAL 16:9"
3288
3289 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3290 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3291
3292 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3293 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3294
3295 #~ msgid "PIP"
3296 #~ msgstr "Incrustation"
3297
3298 #~ msgid "Page %1"
3299 #~ msgstr "Page %1"
3300
3301 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3302 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3303
3304 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3305 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3306
3307 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3308 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3309
3310 #~ msgid "Pasting clip %1."
3311 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3312
3313 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3314 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3315
3316 #~ msgid "Perform transition with: "
3317 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3323 #~ "logo de démarrage"
3324
3325 #~ msgid "Piave renderer author"
3326 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3327
3328 #~ msgid "Pip"
3329 #~ msgstr "Incrustation"
3330
3331 #~ msgid "Plain color"
3332 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3333
3334 #~ msgid "Play Clip"
3335 #~ msgstr "Lire le clip"
3336
3337 #~ msgid "Play Loop"
3338 #~ msgstr "Lire en boucle"
3339
3340 #~ msgid "Play Movie"
3341 #~ msgstr "Lire le film"
3342
3343 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3344 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3345
3346 #~ msgid "Play clip"
3347 #~ msgstr "Lire le clip"
3348
3349 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3350 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3351
3352 #~ msgid "Play forward"
3353 #~ msgstr "Avance rapide"
3354
3355 #~ msgid "Play or pause"
3356 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3357
3358 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3359 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3360
3361 #~ msgid "Play/Pause"
3362 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3363
3364 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3365 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3366
3367 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3368 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3369
3370 #~ msgid "Playlist"
3371 #~ msgstr "Liste de lecture"
3372
3373 #~ msgid "Please enter a file name"
3374 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3378 #~ "to the audio/video system"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3381 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3382
3383 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3384 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3385
3386 #~ msgid "Preview Quality"
3387 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3388
3389 #~ msgid "Printing..."
3390 #~ msgstr "Impression en cours..."
3391
3392 #~ msgid "Process captured files"
3393 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3394
3395 #~ msgid "Push"
3396 #~ msgstr "Déplacement"
3397
3398 #~ msgid "Raw DV"
3399 #~ msgstr "Raw DV"
3400
3401 #~ msgid "Razor All Clips"
3402 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3403
3404 #~ msgid "Razor Clip"
3405 #~ msgstr "Scinder le clip"
3406
3407 #~ msgid "Razor Tool"
3408 #~ msgstr "Outil de découpage"
3409
3410 #~ msgid "Razor all tracks"
3411 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3412
3413 #~ msgid "Ready."
3414 #~ msgstr "Prêt."
3415
3416 #~ msgid "Recent Files"
3417 #~ msgstr "Fichiers récents"
3418
3419 #~ msgid "Refresh"
3420 #~ msgstr "Rafraîchir"
3421
3422 #~ msgid "Remove Effect"
3423 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3424
3425 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3426 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3427
3428 #~ msgid "Remove clip"
3429 #~ msgstr "Supprimer le clip"
3430
3431 #~ msgid "Remove empty space"
3432 #~ msgstr "Supprimer les espaces vides"
3433
3434 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3435 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3436
3437 #~ msgid "Remove space between two clips"
3438 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Remove track %1 ?\n"
3442 #~ "This will remove all clips on that track."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3445 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3446
3447 #~ msgid "Remove unused clips"
3448 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3449
3450 #~ msgid "Removing Clips"
3451 #~ msgstr "Suppression des clips"
3452
3453 #~ msgid "Rename Folder"
3454 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3455
3456 #~ msgid "Render Selected Zone"
3457 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3458
3459 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3460 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3461
3462 #~ msgid "Render Timeline"
3463 #~ msgstr "Rendu du montage"
3464
3465 #~ msgid "Render file now"
3466 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3467
3468 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3471
3472 #~ msgid "Render timeline to a file"
3473 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3474
3475 #~ msgid "Renderer connected"
3476 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3477
3478 #~ msgid "Rescale images"
3479 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3480
3481 #~ msgid "Reset"
3482 #~ msgstr "Réinitialiser"
3483
3484 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3485 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3486
3487 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3488 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3489
3490 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3491 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3492
3493 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3494 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3495
3496 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3497 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3498
3499 #~ msgid "Roll Tool"
3500 #~ msgstr "Outil de frontière"
3501
3502 #~ msgid "Roll clips"
3503 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3504
3505 #~ msgid "Roll tool"
3506 #~ msgstr "Outil de frontière"
3507
3508 #~ msgid "Ruler"
3509 #~ msgstr "Règle"
3510
3511 #~ msgid "Sampling Rate:"
3512 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3513
3514 #~ msgid "Save Layout &1"
3515 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3516
3517 #~ msgid "Save Layout &2"
3518 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3519
3520 #~ msgid "Save Layout &3"
3521 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3522
3523 #~ msgid "Save Layout &4"
3524 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3525
3526 #~ msgid "Save Selected Zone"
3527 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3528
3529 #~ msgid "Save Subclip"
3530 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3531
3532 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3533 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3534
3535 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3536 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3537
3538 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3539 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3540
3541 #~ msgid "Saving file..."
3542 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3543
3544 #~ msgid "Scroll"
3545 #~ msgstr "Défilement"
3546
3547 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3550 #~ "naviguer verticalement)"
3551
3552 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3553 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3554
3555 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3556 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3557
3558 #~ msgid "Select Clip"
3559 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3560
3561 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3562 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3563
3564 #~ msgid "Select Clips"
3565 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3566
3567 #~ msgid "Select Next Track"
3568 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3569
3570 #~ msgid "Select Objects"
3571 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3572
3573 #~ msgid "Select Previous Track"
3574 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3575
3576 #~ msgid "Select View Type"
3577 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3578
3579 #~ msgid "Select multiple clips"
3580 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3581
3582 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3583 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3584
3585 #~ msgid "Send to Background"
3586 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3587
3588 #~ msgid "Separate tool"
3589 #~ msgstr "Outil de séparation"
3590
3591 #~ msgid "Set current clip duration"
3592 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3593
3594 #~ msgid "Set inpoint"
3595 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3596
3597 #~ msgid "Set outpoint"
3598 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3599
3600 #~ msgid "Setting Inpoint"
3601 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3602
3603 #~ msgid "Setting outpoint"
3604 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3605
3606 #~ msgid "Setup the project"
3607 #~ msgstr "Configurer le projet"
3608
3609 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3610 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3614 #~ "current track."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3617 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3618 #~ "sélectionnée."
3619
3620 #~ msgid "Show Effects"
3621 #~ msgstr "Afficher les effets"
3622
3623 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3624 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3625
3626 #~ msgid "Show Thumbnails"
3627 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3628
3629 #~ msgid "Show Transitions"
3630 #~ msgstr "Afficher les transitions"
3631
3632 #~ msgid "Show all markers"
3633 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3634
3635 #~ msgid "Show process output"
3636 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3637
3638 #~ msgid "Show splash screen"
3639 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3640
3641 #~ msgid "Small"
3642 #~ msgstr "Petit"
3643
3644 #~ msgid "Snap To Border"
3645 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
3646
3647 #~ msgid "Snap To Frames"
3648 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
3649
3650 #~ msgid "Snap To Marker"
3651 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
3652
3653 #~ msgid "Source"
3654 #~ msgstr "Source"
3655
3656 #~ msgid "Spacing Tool"
3657 #~ msgstr "Outil de séparation"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
3661 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
3662 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
3663 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
3664 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
3665 #~ "\n"
3666 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
3667 #~ "frames are dropped from the video edit."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
3670 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
3671 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
3672 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
3673 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
3674 #~ "\n"
3675 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
3676 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
3677 #~ "montage numérique."
3678
3679 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
3680 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
3681
3682 #~ msgid "St&art"
3683 #~ msgstr "Début"
3684
3685 #~ msgid "Start Speed"
3686 #~ msgstr "Vitesse de départ"
3687
3688 #~ msgid "Start or stop playback"
3689 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
3690
3691 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
3692 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
3693
3694 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
3695 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
3696
3697 #~ msgid "Startup options"
3698 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
3699
3700 #~ msgid "Stereo"
3701 #~ msgstr "Stéréo"
3702
3703 #~ msgid "Stop Export"
3704 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
3705
3706 #~ msgid "Stop clip"
3707 #~ msgstr "Arrêter le clip"
3708
3709 #~ msgid "Stop playing"
3710 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
3711
3712 #~ msgid "System:"
3713 #~ msgstr "Système :"
3714
3715 #~ msgid "Test"
3716 #~ msgstr "Test"
3717
3718 #~ msgid "Text Color"
3719 #~ msgstr "Couleur du texte"
3720
3721 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
3724 #~ "message :"
3725
3726 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
3727 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "The conversion terminated unexpectedly.\n"
3731 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "La conversion s'est arrêtée de manière inattendue.\n"
3734 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3735
3736 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
3737 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
3738
3739 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
3740 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The current file has been modified.\n"
3744 #~ "Do you want to save it?"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Le projet courant a été modifié.\n"
3747 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
3751 #~ "Output file will probably be corrupted..."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
3754 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
3755
3756 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
3757 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
3758
3759 #~ msgid "The name of ouput video file"
3760 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
3764 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
3765 #~ "virtual clip.\n"
3766 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
3767 #~ "current time)"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
3770 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
3771 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
3772 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
3773 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
3777 #~ "Overwite it ?"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
3780 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
3781
3782 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
3783 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
3787 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
3790 #~ "également supprimés.\n"
3791 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
3792
3793 #~ msgid "Time position"
3794 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
3795
3796 #~ msgid "TimeLine"
3797 #~ msgstr "Montage"
3798
3799 #~ msgid "Timeline Monitor"
3800 #~ msgstr "Moniteur de montage"
3801
3802 #~ msgid "Timeline Toolbar"
3803 #~ msgstr "Outils du montage"
3804
3805 #~ msgid "Titler"
3806 #~ msgstr "Titrage"
3807
3808 #~ msgid "Toggle Marker"
3809 #~ msgstr "Basculer le repère"
3810
3811 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
3812 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
3813
3814 #~ msgid "Toggling snap marker"
3815 #~ msgstr "Basculer les repères"
3816
3817 #~ msgid "Track"
3818 #~ msgstr "Piste"
3819
3820 #~ msgid "Tracks"
3821 #~ msgstr "Pistes"
3822
3823 #~ msgid "Transition duration"
3824 #~ msgstr "Durée de la transition"
3825
3826 #~ msgid "Transitions"
3827 #~ msgstr "Transitions"
3828
3829 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
3830 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
3834 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
3837 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
3838
3839 #~ msgid "Transparent &background"
3840 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3841
3842 #~ msgid "Transparent bac&kground"
3843 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
3844
3845 #~ msgid "Type"
3846 #~ msgstr "Type"
3847
3848 #~ msgid "Type:"
3849 #~ msgstr "Type :"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
3853 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
3854 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
3857 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
3858 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
3859 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
3860 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
3861
3862 #~ msgid "Under"
3863 #~ msgstr "En dessous"
3864
3865 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
3866 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
3867
3868 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
3869 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
3870
3871 #~ msgid "Usage: %1"
3872 #~ msgstr "Utilisation : %1"
3873
3874 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
3875 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
3876
3877 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
3878 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
3879
3880 #~ msgid "Use Luma"
3881 #~ msgstr "Utiliser un luma"
3882
3883 #~ msgid "Use existing video file"
3884 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
3885
3886 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
3887 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
3888
3889 #~ msgid "Use system temporary folder"
3890 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
3891
3892 #~ msgid "User defined folder"
3893 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
3894
3895 #~ msgid "Version "
3896 #~ msgstr "Version "
3897
3898 #~ msgid "Video Format"
3899 #~ msgstr "Format vidéo"
3900
3901 #~ msgid "Video Track"
3902 #~ msgstr "Piste vidéo"
3903
3904 #~ msgid "Video Tracks"
3905 #~ msgstr "Pistes vidéo"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
3909 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
3910 #~ "use the drag and drop."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
3913 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
3914 #~ "glisser / déposer."
3915
3916 #~ msgid "Video format"
3917 #~ msgstr "Format vidéo"
3918
3919 #~ msgid "Video format:"
3920 #~ msgstr "Format vidéo :"
3921
3922 #~ msgid "Video tracks:"
3923 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
3924
3925 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
3926 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
3927
3928 #~ msgid "Volume: "
3929 #~ msgstr "Volume :"
3930
3931 #~ msgid "Windows"
3932 #~ msgstr "Fenêtres"
3933
3934 #~ msgid "Wipe"
3935 #~ msgstr "Balayage"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
3939 #~ "the DVD is being created."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
3942 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
3943
3944 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
3945 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
3949 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
3952 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
3953 #~ "choisir un éditeur."
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
3957 #~ " Please choose one before starting any operation."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
3960 #~ "Veuillez en choisir un."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
3964 #~ "want to use this feature."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
3967 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
3971 #~ "it if you want to use this feature."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
3974 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
3978 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
3981 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
3982 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
3986 #~ "you want to use this feature."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
3989 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
3990
3991 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
3994
3995 #~ msgid "Zoom out"
3996 #~ msgstr "Zoom arrière"
3997
3998 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
3999 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4000
4001 #~ msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "jmpoure@free.fr, heckmann.svt@ifrance.com, jb@ader.ch, caulier."
4004 #~ "gilles@free.fr"
4005
4006 #~ msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Jean-Michel Pouré, Sébastien Heckmann, Jean-Baptiste Mardelle, Gilles "
4009 #~ "Caulier"
4010
4011 #~ msgid "add"
4012 #~ msgstr "ajouter"
4013
4014 #~ msgid "audio"
4015 #~ msgstr "audio"
4016
4017 #~ msgid "bmp"
4018 #~ msgstr "bmp"
4019
4020 #~ msgid "delete"
4021 #~ msgstr "supprimer"
4022
4023 #~ msgid "file to open"
4024 #~ msgstr "fichier à ouvrir"
4025
4026 #~ msgid "gif"
4027 #~ msgstr "gif"
4028
4029 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4030 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4031
4032 #~ msgid "jpg"
4033 #~ msgstr "jpg"
4034
4035 #~ msgid "minutes"
4036 #~ msgstr "minutes"
4037
4038 #~ msgid "mute video"
4039 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4040
4041 #~ msgid "n/a"
4042 #~ msgstr "n / a"
4043
4044 #~ msgid "playlist"
4045 #~ msgstr "Liste de lecture"
4046
4047 #~ msgid "png"
4048 #~ msgstr "png"
4049
4050 #~ msgid "track"
4051 #~ msgstr "piste"