1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:916
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sous-titres/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Module d’accès"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
194 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtres de flux"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
207 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
208 "ce que vous faites."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Démultiplexeurs"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Codecs vidéo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Codecs audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Encodeur de sous-titres"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Général lecture"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
373 msgstr "Liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
418 "probablement pas modifier ceci."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Options avancées"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
474 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Aucune aide disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
484 #: include/vlc_interface.h:126
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
492 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
493 "lancez « vlc -I qt ».\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Sélectionnez un dossier"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Sélectionner un fichier"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "&Informations sur les médias"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configuration de &VLM"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Récupérer des informations"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Information…"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
587 msgid "Create Folder..."
588 msgstr "Ouvrir un dossier…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 msgid "Show Containing Directory..."
593 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:73
596 msgid "Show Containing Folder..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgstr "Enregistrer…"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
611 msgstr "Tout répéter"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
619 #: include/vlc_intf_strings.h:82
622 msgstr "Ne pas répéter"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
631 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
633 msgstr "Aléatoire Non"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:87
637 msgid "Add to Playlist"
638 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:88
642 msgid "Add to Media Library"
643 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:90
648 msgstr "Ajouter un fichier…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:91
652 msgid "Advanced Open..."
653 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:92
657 msgid "Add Directory..."
658 msgstr "Ajouter un dossier…"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93
662 msgid "Add Folder..."
663 msgstr "Ajouter un fichier…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:95
666 msgid "Save Playlist to &File..."
667 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:96
670 msgid "Open Play&list..."
671 msgstr "Liste de &lecture…"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:98
674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
678 #: include/vlc_intf_strings.h:99
679 msgid "Search Filter"
680 msgstr "Filtre de recherche"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "&Services Discovery"
684 msgstr "Découverte de &services"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:105
688 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
696 #: include/vlc_intf_strings.h:111
697 msgid "Clone the image"
698 msgstr "Cloner l’image"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:113
701 msgid "Magnification"
702 msgstr "Grossissement"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:114
706 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
709 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
712 #: include/vlc_intf_strings.h:117
716 #: include/vlc_intf_strings.h:118
717 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
718 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:120
721 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
722 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:122
725 msgid "Image colors inversion"
726 msgstr "Inversion des couleurs"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:124
729 msgid "Split the image to make an image wall"
730 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:126
734 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
735 "The video gets split in parts that you must sort."
737 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
738 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:129
742 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
743 "Try changing the various settings for different effects"
745 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
746 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:132
750 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
751 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
755 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
758 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
762 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
764 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
767 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
769 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
770 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
772 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
774 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
776 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
777 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
778 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
780 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
781 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
782 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
783 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
784 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
787 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
788 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
789 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
790 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
791 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
792 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
793 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
794 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
796 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
797 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
798 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
799 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
800 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
801 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
802 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
803 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
804 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
805 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
806 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
807 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
808 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
809 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
810 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
811 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
812 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
813 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
814 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
816 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
817 #: src/audio_output/filters.c:236
818 msgid "Audio filtering failed"
819 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
821 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
822 #: src/audio_output/filters.c:237
824 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
827 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
828 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
829 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
833 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
835 msgstr "Analyseur de spectre 2"
837 #: src/audio_output/input.c:114
839 msgstr "Oscilloscope"
841 #: src/audio_output/input.c:116
843 msgstr "Analyseur de spectre"
845 #: src/audio_output/input.c:118
849 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
855 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
856 msgid "Audio filters"
857 msgstr "Filtres audio"
859 #: src/audio_output/input.c:197
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canaux audio"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
871 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
872 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
873 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
874 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
875 #: modules/codec/twolame.c:71
879 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
880 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
884 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
885 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
886 #: modules/video_filter/rss.c:174
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
896 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
897 #: modules/video_filter/rss.c:174
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Stéréo inversée"
909 #: src/config/file.c:621
913 #: src/config/file.c:630
917 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
921 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
925 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
929 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
930 #: src/playlist/loadsave.c:162
931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
932 msgid "Media Library"
933 msgstr "Bibliothèque"
935 #: src/input/control.c:217
940 #: src/input/decoder.c:270
944 #: src/input/decoder.c:270
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
952 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
956 #: src/input/decoder.c:279
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
965 #: src/input/decoder.c:682
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
969 #: src/input/decoder.c:683
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
975 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
976 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
978 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
979 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
984 #: src/input/es_out.c:1156
989 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
990 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
995 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
999 #: src/input/es_out.c:1355
1003 #: src/input/es_out.c:2002
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Sous-titrage %u"
1008 #: src/input/es_out.c:2830
1013 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1015 msgstr "Sous-titres "
1017 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1018 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1022 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgstr "Id original"
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 msgstr "Description"
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1048 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits par échantillon "
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1074 #: src/input/es_out.c:2920
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1078 #: src/input/es_out.c:2921
1083 #: src/input/es_out.c:2930
1085 msgstr "Résolution "
1087 #: src/input/es_out.c:2935
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Résolution d’affichage "
1091 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1094 msgstr "Débit d’images "
1096 #: src/input/input.c:2473
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1100 #: src/input/input.c:2474
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1106 #: src/input/input.c:2593
1107 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1110 #: src/input/input.c:2594
1113 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1115 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1118 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1125 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1130 #: src/input/meta.c:53
1134 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1138 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1142 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Numéro de piste"
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1150 #: src/input/meta.c:59
1154 #: src/input/meta.c:60
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1162 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1164 msgstr "Actuellement"
1166 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1170 #: src/input/meta.c:65
1174 #: src/input/meta.c:66
1176 msgstr "URL de la jaquette"
1178 #: src/input/meta.c:67
1182 #: src/input/var.c:168
1186 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1190 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1202 msgstr "Piste vidéo"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1207 msgstr "Piste audio"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1215 #: src/input/var.c:285
1217 msgstr "Titre suivant"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1223 #: src/input/var.c:316
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1231 msgstr "Chapitre %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1241 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1276 #: src/libvlc.c:1109
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1282 "VLC sans interface."
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1297 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1299 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 " and that overrides previous settings.\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1306 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1310 " [file://]filename Plain media file\n"
1311 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1312 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1313 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1314 " screen:// Screen capture\n"
1315 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1316 " [vcd://][device] VCD device\n"
1317 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1318 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1322 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 " --option Une option globale.\n"
1331 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1332 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1333 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1339 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1341 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1343 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1344 " [file://]fichier fichier standard\n"
1345 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
1346 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
1347 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
1348 " screen:// Capture d’écran\n"
1349 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
1350 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
1351 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
1352 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1353 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 " vlc://quit Quitter VLC\n"
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1391 #: src/libvlc.c:1909
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1911
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1401 #: src/libvlc.c:1913
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1948
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1414 #: src/libvlc.c:1968
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1422 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1427 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1431 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1441 msgstr "Taille double"
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s’y rapportant."
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d’interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1468 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures »)."
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1507 #: src/libvlc-module.c:197
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1517 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1518 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1519 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1520 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1521 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1522 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1523 "pour afficher les messages."
1525 #: src/libvlc-module.c:204
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1529 #: src/libvlc-module.c:206
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1532 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1534 #: src/libvlc-module.c:208
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1538 #: src/libvlc-module.c:210
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:213
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1550 #: src/libvlc-module.c:217
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1554 #: src/libvlc-module.c:219
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1562 #: src/libvlc-module.c:222
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1566 #: src/libvlc-module.c:224
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1574 #: src/libvlc-module.c:228
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1578 #: src/libvlc-module.c:230
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1583 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1584 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1586 #: src/libvlc-module.c:240
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1593 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1594 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1595 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1596 "« filtres audio »."
1598 #: src/libvlc-module.c:246
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Module de sortie audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:248
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1607 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1608 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1610 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activer l’audio"
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1619 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1620 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forcer la sortie mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume audio par défaut"
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1648 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1649 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Pas de réglage du volume"
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1660 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1671 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1672 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1684 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1685 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1686 "sera utilisé à la place."
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1698 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1699 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1711 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1712 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1724 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1725 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1739 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1740 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1741 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1752 #: src/libvlc-module.c:320
1753 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Visualisations audio "
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1763 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Mode Replay gain"
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Préampli Replay"
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1782 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1783 "flux avec une information ReplayGain"
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1794 #: src/libvlc-module.c:342
1795 msgid "Peak protection"
1796 msgstr "Protection contre les pics"
1798 #: src/libvlc-module.c:344
1799 msgid "Protect against sound clipping"
1800 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1802 #: src/libvlc-module.c:347
1803 msgid "Enable time streching audio"
1804 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1806 #: src/libvlc-module.c:349
1809 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1812 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1813 "affecter la tonie (« pitch »)"
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1830 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1831 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1832 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1833 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1834 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1836 #: src/libvlc-module.c:370
1837 msgid "Video output module"
1838 msgstr "Module de sortie vidéo"
1840 #: src/libvlc-module.c:372
1842 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1843 "automatically select the best method available."
1845 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1846 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1848 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activer la vidéo"
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1857 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1858 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1860 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1866 msgstr "Largeur de la vidéo"
1868 #: src/libvlc-module.c:382
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1873 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1876 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1879 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1880 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1881 msgid "Video height"
1882 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1884 #: src/libvlc-module.c:387
1886 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1887 "video characteristics."
1889 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1892 #: src/libvlc-module.c:390
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "Position Y de la vidéo"
1896 #: src/libvlc-module.c:392
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1901 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1903 #: src/libvlc-module.c:395
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Position Y de la vidéo"
1907 #: src/libvlc-module.c:397
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1912 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1916 msgstr "Titre de la vidéo"
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1923 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1924 "dans le contrôleur)."
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Alignement vidéo"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1937 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1938 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1945 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1954 #: modules/video_filter/rss.c:174
1958 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1960 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1962 #: modules/video_filter/rss.c:174
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgstr "Haut-Gauche"
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 msgstr "Haut-Droite"
1982 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1984 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1985 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1986 #: modules/video_filter/rss.c:175
1990 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1992 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1993 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1994 #: modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgid "Bottom-Right"
1998 #: src/libvlc-module.c:415
2002 #: src/libvlc-module.c:417
2003 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2004 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2006 #: src/libvlc-module.c:419
2007 msgid "Grayscale video output"
2008 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2010 #: src/libvlc-module.c:421
2012 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2013 "save some processing power."
2015 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2016 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2018 #: src/libvlc-module.c:424
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Vidéo intégrée"
2022 #: src/libvlc-module.c:426
2023 msgid "Embed the video output in the main interface."
2024 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2026 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2028 msgstr "Display X11"
2030 #: src/libvlc-module.c:430
2032 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2033 "DISPLAY environment variable."
2035 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2036 "de la variable d’environnement DISPLAY."
2038 #: src/libvlc-module.c:433
2039 msgid "Fullscreen video output"
2040 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Start video in fullscreen mode"
2044 msgstr "Démarrer en plein écran"
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2047 msgid "Overlay video output"
2048 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2050 #: src/libvlc-module.c:439
2052 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2053 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2055 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2056 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2059 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2061 msgid "Always on top"
2062 msgstr "Toujours au-dessus"
2064 #: src/libvlc-module.c:444
2065 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2066 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid "Enable wallpaper mode "
2070 msgstr "Activer le mode papier peint "
2072 #: src/libvlc-module.c:448
2075 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2076 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2078 #: src/libvlc-module.c:451
2079 msgid "Show media title on video"
2080 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2082 #: src/libvlc-module.c:453
2083 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2084 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2086 #: src/libvlc-module.c:455
2087 msgid "Show video title for x milliseconds"
2088 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2093 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2096 #: src/libvlc-module.c:459
2097 msgid "Position of video title"
2098 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2103 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2105 #: src/libvlc-module.c:463
2106 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2109 #: src/libvlc-module.c:466
2111 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2114 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2115 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2117 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2118 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2119 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2122 msgstr "Désentrelacer"
2124 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2126 msgid "Deinterlace mode"
2127 msgstr "Mode de désentrelacement"
2129 #: src/libvlc-module.c:481
2130 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2132 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2151 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2155 #: src/libvlc-module.c:496
2156 msgid "Disable screensaver"
2157 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2159 #: src/libvlc-module.c:497
2160 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2161 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2163 #: src/libvlc-module.c:499
2164 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2165 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2167 #: src/libvlc-module.c:500
2169 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2170 "computer being suspended because of inactivity."
2172 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2173 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2175 #: src/libvlc-module.c:503
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Décorations de fenêtres"
2179 #: src/libvlc-module.c:505
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2184 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2185 "une fenêtre \"minimale\"."
2187 #: src/libvlc-module.c:508
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2193 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Module de filtre vidéo"
2199 #: src/libvlc-module.c:514
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or distort the video."
2205 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2206 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2209 #: src/libvlc-module.c:518
2210 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2211 msgstr "Dossier des captures"
2213 #: src/libvlc-module.c:520
2214 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2215 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2217 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2218 msgid "Video snapshot file prefix"
2219 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2221 #: src/libvlc-module.c:526
2222 msgid "Video snapshot format"
2223 msgstr "Format des captures d’écran"
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2227 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid "Display video snapshot preview"
2231 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2237 #: src/libvlc-module.c:534
2238 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2239 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2241 #: src/libvlc-module.c:536
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2245 "enregistrer les captures d’écran"
2247 #: src/libvlc-module.c:538
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2251 #: src/libvlc-module.c:540
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2254 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2257 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2259 #: src/libvlc-module.c:544
2260 msgid "Video snapshot height"
2261 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2263 #: src/libvlc-module.c:546
2265 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2266 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2270 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2272 #: src/libvlc-module.c:550
2273 msgid "Video cropping"
2276 #: src/libvlc-module.c:552
2278 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2279 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2282 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Source aspect ratio"
2286 msgstr "Format d’écran de la source"
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2290 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2291 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2292 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2293 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2294 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2297 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2298 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2299 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2300 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2302 #: src/libvlc-module.c:565
2303 msgid "Video Auto Scaling"
2304 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2306 #: src/libvlc-module.c:567
2307 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2309 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2322 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2334 "des rognages de l'interface."
2336 #: src/libvlc-module.c:579
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2342 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2345 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2346 "liste des formats d'écran de l'interface."
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2352 #: src/libvlc-module.c:586
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2359 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2360 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2361 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2373 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2374 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2375 "afin de préserver les proportions."
2377 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2379 msgstr "Sauter des images"
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2386 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2387 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Suppression des images en retard"
2393 #: src/libvlc-module.c:604
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2398 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2399 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2401 #: src/libvlc-module.c:607
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2405 #: src/libvlc-module.c:609
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2410 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2411 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 msgid "Key press events"
2415 msgstr "Évén. clavier"
2417 #: src/libvlc-module.c:614
2418 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2423 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2424 msgid "Mouse events"
2425 msgstr "Mouvements de la souris"
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2431 #: src/libvlc-module.c:626
2433 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2434 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2438 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2441 #: src/libvlc-module.c:630
2442 msgid "Clock reference average counter"
2443 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2447 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2450 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2451 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2453 #: src/libvlc-module.c:635
2454 msgid "Clock synchronisation"
2455 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2457 #: src/libvlc-module.c:637
2459 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2460 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2462 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2463 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2464 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2466 #: src/libvlc-module.c:641
2468 msgid "Clock jitter"
2471 #: src/libvlc-module.c:643
2473 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2474 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2477 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2478 msgid "Network synchronisation"
2479 msgstr "Synchronisation réseau"
2481 #: src/libvlc-module.c:647
2483 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2484 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2486 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2487 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2489 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2490 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2493 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2498 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2499 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2501 msgstr "Prédéfini(e)"
2503 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2504 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2508 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2512 #: src/libvlc-module.c:657
2513 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2515 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2517 #: src/libvlc-module.c:659
2518 msgid "MTU of the network interface"
2519 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2521 #: src/libvlc-module.c:661
2523 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2524 "over the network (in bytes)."
2526 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2527 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2529 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2530 msgid "Hop limit (TTL)"
2531 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2533 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2535 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2536 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2539 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2540 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2543 #: src/libvlc-module.c:672
2544 msgid "Multicast output interface"
2545 msgstr "Interface de sortie multicast"
2547 #: src/libvlc-module.c:674
2548 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2550 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2553 #: src/libvlc-module.c:676
2554 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2555 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2557 #: src/libvlc-module.c:678
2559 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2562 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2563 "outre la table de routage."
2565 #: src/libvlc-module.c:681
2566 msgid "DiffServ Code Point"
2567 msgstr "DiffServ Code Point"
2569 #: src/libvlc-module.c:682
2571 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2572 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2574 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2575 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2576 "qualité de service du réseau."
2578 #: src/libvlc-module.c:688
2580 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2581 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2583 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2584 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2587 #: src/libvlc-module.c:694
2589 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2590 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2591 "(like DVB streams for example)."
2593 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2594 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2595 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2597 #: src/libvlc-module.c:700
2599 msgstr "Piste audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:702
2602 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2603 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2605 #: src/libvlc-module.c:705
2606 msgid "Subtitles track"
2607 msgstr "Piste de sous-titres"
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2610 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:710
2614 msgid "Audio language"
2615 msgstr "Langue audio"
2617 #: src/libvlc-module.c:712
2620 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2621 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2624 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2625 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2627 #: src/libvlc-module.c:715
2628 msgid "Subtitle language"
2629 msgstr "Langue des sous-titres"
2631 #: src/libvlc-module.c:717
2634 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2635 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2637 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2638 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2640 #: src/libvlc-module.c:721
2641 msgid "Audio track ID"
2642 msgstr "ID de la piste audio"
2644 #: src/libvlc-module.c:723
2645 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2646 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2648 #: src/libvlc-module.c:725
2649 msgid "Subtitles track ID"
2650 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2652 #: src/libvlc-module.c:727
2653 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2654 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2656 #: src/libvlc-module.c:729
2657 msgid "Input repetitions"
2658 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2660 #: src/libvlc-module.c:731
2661 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2662 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2664 #: src/libvlc-module.c:733
2666 msgstr "Temps de début"
2668 #: src/libvlc-module.c:735
2669 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2670 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2672 #: src/libvlc-module.c:737
2674 msgstr "Temps d’arrêt"
2676 #: src/libvlc-module.c:739
2677 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2678 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2680 #: src/libvlc-module.c:741
2682 msgstr "Temps de lecture"
2684 #: src/libvlc-module.c:743
2685 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2686 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2690 msgstr "Avance rapide"
2692 #: src/libvlc-module.c:747
2693 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2694 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Playback speed"
2698 msgstr "Vitesse de lecture"
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2702 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2706 msgstr "Liste des entrées"
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2710 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2711 "together after the normal one."
2713 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2714 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2716 #: src/libvlc-module.c:758
2717 msgid "Input slave (experimental)"
2718 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2720 #: src/libvlc-module.c:760
2722 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2723 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2726 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2727 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2728 "flux séparés par des \"#\""
2730 #: src/libvlc-module.c:764
2731 msgid "Bookmarks list for a stream"
2732 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2734 #: src/libvlc-module.c:766
2736 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2737 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2740 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2741 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2743 #: src/libvlc-module.c:770
2744 msgid "Record directory or filename"
2745 msgstr "Dossier des captures"
2747 #: src/libvlc-module.c:772
2748 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2749 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2751 #: src/libvlc-module.c:774
2752 msgid "Prefer native stream recording"
2753 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2755 #: src/libvlc-module.c:776
2758 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2761 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2762 "le module de sortie de flux"
2764 #: src/libvlc-module.c:779
2765 msgid "Timeshift directory"
2766 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2768 #: src/libvlc-module.c:781
2769 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2770 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2772 #: src/libvlc-module.c:783
2773 msgid "Timeshift granularity"
2774 msgstr "Granularité en différé"
2776 #: src/libvlc-module.c:785
2778 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2779 "to store the timeshifted streams."
2781 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2783 #: src/libvlc-module.c:790
2785 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2786 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2787 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2788 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2790 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2791 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2792 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2793 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2797 msgid "Force subtitle position"
2798 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2800 #: src/libvlc-module.c:798
2802 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2803 "over the movie. Try several positions."
2805 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2806 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Enable sub-pictures"
2810 msgstr "Incrustations"
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2815 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2818 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2821 msgid "On Screen Display"
2822 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2824 #: src/libvlc-module.c:807
2826 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2829 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2830 "appelée OSD (On Screen Display)."
2832 #: src/libvlc-module.c:810
2833 msgid "Text rendering module"
2834 msgstr "Module de rendu du texte"
2836 #: src/libvlc-module.c:812
2838 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2841 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2842 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2844 #: src/libvlc-module.c:814
2845 msgid "Subpictures filter module"
2846 msgstr "Module d’incrustations"
2848 #: src/libvlc-module.c:816
2850 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2851 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2853 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2854 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2856 #: src/libvlc-module.c:819
2857 msgid "Autodetect subtitle files"
2858 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2860 #: src/libvlc-module.c:821
2862 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2863 "(based on the filename of the movie)."
2865 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2867 #: src/libvlc-module.c:824
2868 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2869 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2871 #: src/libvlc-module.c:826
2873 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2875 "0 = no subtitles autodetected\n"
2876 "1 = any subtitle file\n"
2877 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2878 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2879 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2881 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2882 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2883 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2884 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2885 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2886 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2887 "caractères supplémentaires\n"
2888 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2890 #: src/libvlc-module.c:834
2891 msgid "Subtitle autodetection paths"
2892 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2894 #: src/libvlc-module.c:836
2896 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2897 "found in the current directory."
2899 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2900 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2902 #: src/libvlc-module.c:839
2903 msgid "Use subtitle file"
2904 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2906 #: src/libvlc-module.c:841
2908 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2911 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2913 #: src/libvlc-module.c:844
2915 msgstr "Périphérique DVD"
2917 #: src/libvlc-module.c:847
2919 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2920 "the drive letter (eg. D:)"
2922 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2923 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2925 #: src/libvlc-module.c:851
2926 msgid "This is the default DVD device to use."
2927 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2929 #: src/libvlc-module.c:854
2931 msgstr "Périphérique VCD"
2933 #: src/libvlc-module.c:856
2934 msgid "This is the default VCD device to use."
2935 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2937 #: src/libvlc-module.c:858
2938 msgid "Audio CD device"
2939 msgstr "Lecteur de CD audio"
2941 #: src/libvlc-module.c:860
2942 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2943 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2945 #: src/libvlc-module.c:862
2947 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2949 #: src/libvlc-module.c:864
2950 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2953 #: src/libvlc-module.c:866
2955 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2957 #: src/libvlc-module.c:868
2958 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2959 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "TCP connection timeout"
2963 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2966 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2967 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2969 #: src/libvlc-module.c:874
2970 msgid "SOCKS server"
2971 msgstr "serveur SOCKS"
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2975 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2976 "used for all TCP connections"
2978 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2979 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2981 #: src/libvlc-module.c:879
2982 msgid "SOCKS user name"
2983 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2985 #: src/libvlc-module.c:881
2986 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2989 #: src/libvlc-module.c:883
2990 msgid "SOCKS password"
2991 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2994 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2995 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2997 #: src/libvlc-module.c:887
2998 msgid "Title metadata"
3001 #: src/libvlc-module.c:889
3002 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3003 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3005 #: src/libvlc-module.c:891
3006 msgid "Author metadata"
3009 #: src/libvlc-module.c:893
3010 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3011 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3013 #: src/libvlc-module.c:895
3014 msgid "Artist metadata"
3017 #: src/libvlc-module.c:897
3018 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3019 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3021 #: src/libvlc-module.c:899
3022 msgid "Genre metadata"
3025 #: src/libvlc-module.c:901
3026 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3027 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3029 #: src/libvlc-module.c:903
3030 msgid "Copyright metadata"
3033 #: src/libvlc-module.c:905
3034 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3035 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3037 #: src/libvlc-module.c:907
3038 msgid "Description metadata"
3039 msgstr "Description"
3041 #: src/libvlc-module.c:909
3042 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3045 #: src/libvlc-module.c:911
3046 msgid "Date metadata"
3049 #: src/libvlc-module.c:913
3050 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3053 #: src/libvlc-module.c:915
3054 msgid "URL metadata"
3057 #: src/libvlc-module.c:917
3058 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3059 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3061 #: src/libvlc-module.c:921
3063 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3064 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3065 "can break playback of all your streams."
3067 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3068 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3069 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3071 #: src/libvlc-module.c:925
3072 msgid "Preferred decoders list"
3073 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3075 #: src/libvlc-module.c:927
3077 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3078 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3079 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3081 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3082 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3083 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3085 #: src/libvlc-module.c:932
3086 msgid "Preferred encoders list"
3087 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3089 #: src/libvlc-module.c:934
3091 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3092 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3094 #: src/libvlc-module.c:937
3095 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3096 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3098 #: src/libvlc-module.c:939
3100 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3101 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3103 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3104 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3106 #: src/libvlc-module.c:948
3108 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3111 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3112 "système de flux de sortie."
3114 #: src/libvlc-module.c:951
3115 msgid "Default stream output chain"
3116 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3118 #: src/libvlc-module.c:953
3121 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3122 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3125 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3126 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3127 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3129 #: src/libvlc-module.c:957
3130 msgid "Enable streaming of all ES"
3131 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3133 #: src/libvlc-module.c:959
3134 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3135 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3137 #: src/libvlc-module.c:961
3138 msgid "Display while streaming"
3139 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3143 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3146 msgid "Enable video stream output"
3147 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3149 #: src/libvlc-module.c:967
3151 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3152 "facility when this last one is enabled."
3153 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3155 #: src/libvlc-module.c:970
3156 msgid "Enable audio stream output"
3157 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3159 #: src/libvlc-module.c:972
3161 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3162 "facility when this last one is enabled."
3163 msgstr "Diffuser les flux audio."
3165 #: src/libvlc-module.c:975
3166 msgid "Enable SPU stream output"
3167 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3169 #: src/libvlc-module.c:977
3171 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3172 "facility when this last one is enabled."
3173 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3175 #: src/libvlc-module.c:980
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3186 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3187 "« regroupement » si non spécifié)."
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3195 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3196 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3198 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3199 "Cette valeur est en millisecondes."
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "Preferred packetizer list"
3203 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3205 #: src/libvlc-module.c:993
3207 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3209 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3210 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3212 #: src/libvlc-module.c:996
3214 msgstr "Module de multiplexage"
3216 #: src/libvlc-module.c:998
3217 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3219 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3221 #: src/libvlc-module.c:1000
3222 msgid "Access output module"
3223 msgstr "Module de sortie"
3225 #: src/libvlc-module.c:1002
3226 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3227 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3229 #: src/libvlc-module.c:1004
3230 msgid "Control SAP flow"
3231 msgstr "Réguler le débit SAP"
3233 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3236 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3238 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3239 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3241 #: src/libvlc-module.c:1010
3242 msgid "SAP announcement interval"
3243 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3245 #: src/libvlc-module.c:1012
3247 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3248 "between SAP announcements."
3250 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3251 "le délai entre les annonces SAP."
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3255 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3256 "always leave all these enabled."
3258 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3259 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3261 #: src/libvlc-module.c:1024
3262 msgid "Enable CPU MMX support"
3263 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3265 #: src/libvlc-module.c:1026
3267 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3270 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3273 #: src/libvlc-module.c:1029
3274 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3275 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3277 #: src/libvlc-module.c:1031
3279 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3280 "advantage of them."
3282 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3285 #: src/libvlc-module.c:1034
3286 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3287 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3289 #: src/libvlc-module.c:1036
3291 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3292 "advantage of them."
3294 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3297 #: src/libvlc-module.c:1039
3298 msgid "Enable CPU SSE support"
3299 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3301 #: src/libvlc-module.c:1041
3303 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3306 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3309 #: src/libvlc-module.c:1044
3310 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3311 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3313 #: src/libvlc-module.c:1046
3315 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3318 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3321 #: src/libvlc-module.c:1049
3322 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3323 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3327 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3333 #: src/libvlc-module.c:1054
3334 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3335 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3337 #: src/libvlc-module.c:1056
3339 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3340 "advantage of them."
3342 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en "
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3347 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3351 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3352 "advantage of them."
3354 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en "
3357 #: src/libvlc-module.c:1064
3358 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3359 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3361 #: src/libvlc-module.c:1066
3363 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3366 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en "
3369 #: src/libvlc-module.c:1069
3370 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3371 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3373 #: src/libvlc-module.c:1071
3375 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3378 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3381 #: src/libvlc-module.c:1076
3383 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3384 "you really know what you are doing."
3386 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3387 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3389 #: src/libvlc-module.c:1079
3390 msgid "Memory copy module"
3391 msgstr "Module de copie mémoire"
3393 #: src/libvlc-module.c:1081
3395 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3396 "select the fastest one supported by your hardware."
3398 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3399 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3401 #: src/libvlc-module.c:1084
3402 msgid "Access module"
3403 msgstr "Module d’accès"
3405 #: src/libvlc-module.c:1086
3407 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3408 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3409 "option unless you really know what you are doing."
3411 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3412 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3413 "option sans savoir ce que vous faites."
3415 #: src/libvlc-module.c:1090
3416 msgid "Stream filter module"
3417 msgstr "Filtres de flux"
3419 #: src/libvlc-module.c:1092
3420 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3421 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3423 #: src/libvlc-module.c:1094
3424 msgid "Demux module"
3425 msgstr "Module de démultiplexage"
3427 #: src/libvlc-module.c:1096
3429 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3430 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3431 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3432 "you really know what you are doing."
3434 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3435 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3436 "ce que vous faites."
3438 #: src/libvlc-module.c:1101
3439 msgid "Allow real-time priority"
3440 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3442 #: src/libvlc-module.c:1103
3444 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3445 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3446 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3447 "only activate this if you know what you're doing."
3449 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3450 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3451 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3452 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3454 #: src/libvlc-module.c:1109
3455 msgid "Adjust VLC priority"
3456 msgstr "Ajustement de priorité"
3458 #: src/libvlc-module.c:1111
3460 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3461 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3464 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3465 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3466 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3468 #: src/libvlc-module.c:1115
3469 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3470 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3472 #: src/libvlc-module.c:1117
3474 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3476 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3479 #: src/libvlc-module.c:1120
3480 msgid "Modules search path"
3481 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3483 #: src/libvlc-module.c:1122
3485 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3486 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3488 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3489 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3491 #: src/libvlc-module.c:1125
3493 msgid "Data search path"
3494 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3496 #: src/libvlc-module.c:1127
3497 msgid "Override the default data/share search path."
3500 #: src/libvlc-module.c:1129
3501 msgid "VLM configuration file"
3502 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3504 #: src/libvlc-module.c:1131
3505 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3506 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3508 #: src/libvlc-module.c:1133
3509 msgid "Use a plugins cache"
3510 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3512 #: src/libvlc-module.c:1135
3513 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3518 #: src/libvlc-module.c:1137
3519 msgid "Locally collect statistics"
3520 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3522 #: src/libvlc-module.c:1139
3523 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3524 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3526 #: src/libvlc-module.c:1141
3527 msgid "Run as daemon process"
3528 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3530 #: src/libvlc-module.c:1143
3531 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3536 #: src/libvlc-module.c:1145
3537 msgid "Write process id to file"
3538 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3540 #: src/libvlc-module.c:1147
3541 msgid "Writes process id into specified file."
3542 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3544 #: src/libvlc-module.c:1149
3546 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3548 #: src/libvlc-module.c:1151
3549 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3550 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3552 #: src/libvlc-module.c:1153
3553 msgid "Log to syslog"
3554 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3556 #: src/libvlc-module.c:1155
3557 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3559 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3561 #: src/libvlc-module.c:1157
3562 msgid "Allow only one running instance"
3563 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3565 #: src/libvlc-module.c:1160
3567 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3568 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3569 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3570 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3571 "running instance or enqueue it."
3573 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3574 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3575 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3576 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3577 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3580 #: src/libvlc-module.c:1167
3582 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3583 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3584 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3585 "This option will allow you to play the file with the already running "
3586 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3587 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3590 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3591 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3592 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3593 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3594 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3596 #: src/libvlc-module.c:1176
3597 msgid "VLC is started from file association"
3598 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3600 #: src/libvlc-module.c:1178
3601 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3603 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3604 "par le système d’exploitation"
3606 #: src/libvlc-module.c:1181
3607 msgid "One instance when started from file"
3608 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3610 #: src/libvlc-module.c:1183
3611 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3612 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3614 #: src/libvlc-module.c:1185
3615 msgid "Increase the priority of the process"
3616 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3618 #: src/libvlc-module.c:1187
3620 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3621 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3622 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3623 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3624 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3627 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3628 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3629 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3630 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3631 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3632 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3634 #: src/libvlc-module.c:1195
3635 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3636 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3638 #: src/libvlc-module.c:1197
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3643 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3644 "éléments en file dans la liste de lecture"
3646 #: src/libvlc-module.c:1206
3648 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3649 "overridden in the playlist dialog box."
3651 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3652 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3655 #: src/libvlc-module.c:1209
3656 msgid "Automatically preparse files"
3657 msgstr "Recherche des métadonnées"
3659 #: src/libvlc-module.c:1211
3661 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3664 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3667 #: src/libvlc-module.c:1214
3668 msgid "Album art policy"
3669 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3671 #: src/libvlc-module.c:1216
3672 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3673 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3675 #: src/libvlc-module.c:1222
3676 msgid "Manual download only"
3677 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3679 #: src/libvlc-module.c:1223
3680 msgid "When track starts playing"
3681 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3683 #: src/libvlc-module.c:1224
3684 msgid "As soon as track is added"
3685 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3687 #: src/libvlc-module.c:1226
3688 msgid "Services discovery modules"
3689 msgstr "Modules de découverte de services"
3691 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3694 "Typical values are sap, hal, ..."
3696 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3697 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3699 #: src/libvlc-module.c:1231
3700 msgid "Play files randomly forever"
3703 #: src/libvlc-module.c:1233
3704 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3705 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3707 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgstr "Tout répéter"
3711 #: src/libvlc-module.c:1237
3712 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3713 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3715 #: src/libvlc-module.c:1239
3716 msgid "Repeat current item"
3717 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3719 #: src/libvlc-module.c:1241
3720 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3721 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3723 #: src/libvlc-module.c:1243
3724 msgid "Play and stop"
3725 msgstr "Lire un seul élément"
3727 #: src/libvlc-module.c:1245
3728 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3729 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3731 #: src/libvlc-module.c:1247
3732 msgid "Play and exit"
3733 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3735 #: src/libvlc-module.c:1249
3736 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3737 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3739 #: src/libvlc-module.c:1251
3740 msgid "Play and pause"
3741 msgstr "Lire un seul élément"
3743 #: src/libvlc-module.c:1253
3744 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3746 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3749 #: src/libvlc-module.c:1255
3750 msgid "Use media library"
3751 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3753 #: src/libvlc-module.c:1257
3755 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3758 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3759 "vous relancez VLC."
3761 #: src/libvlc-module.c:1260
3762 msgid "Display playlist tree"
3763 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3765 #: src/libvlc-module.c:1262
3767 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3770 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3771 "par exemple le contenu d'un dossier."
3773 #: src/libvlc-module.c:1271
3774 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3775 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3777 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3778 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3781 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 msgstr "Plein écran"
3787 #: src/libvlc-module.c:1275
3788 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3790 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3792 #: src/libvlc-module.c:1276
3793 msgid "Leave fullscreen"
3794 msgstr "Quitter le plein écran"
3796 #: src/libvlc-module.c:1277
3797 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3802 #: src/libvlc-module.c:1278
3804 msgstr "Lecture/Pause"
3806 #: src/libvlc-module.c:1279
3807 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3809 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3812 #: src/libvlc-module.c:1280
3814 msgstr "Pause seulement"
3816 #: src/libvlc-module.c:1281
3817 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3819 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3821 #: src/libvlc-module.c:1282
3823 msgstr "Jouer seulement"
3825 #: src/libvlc-module.c:1283
3826 msgid "Select the hotkey to use to play."
3827 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3829 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3833 msgstr "Avance rapide"
3835 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3836 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3840 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3846 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3847 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3848 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3850 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3853 msgstr "Vitesse normale"
3855 #: src/libvlc-module.c:1289
3856 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3861 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3862 msgid "Faster (fine)"
3863 msgstr "Avance rapide"
3865 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3866 msgid "Slower (fine)"
3869 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3870 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3876 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3880 #: src/libvlc-module.c:1295
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3883 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3884 "suivant de la liste de lecture."
3886 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3895 #: src/libvlc-module.c:1297
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3898 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3899 "précédent de la liste de lecture."
3901 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3905 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3909 #: src/libvlc-module.c:1299
3910 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3914 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3916 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3917 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3921 #: src/libvlc-module.c:1301
3922 msgid "Select the hotkey to display the position."
3924 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3926 #: src/libvlc-module.c:1303
3927 msgid "Very short backwards jump"
3928 msgstr "Très court saut arrière"
3930 #: src/libvlc-module.c:1305
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3933 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3936 #: src/libvlc-module.c:1306
3937 msgid "Short backwards jump"
3938 msgstr "Saut arrière court"
3940 #: src/libvlc-module.c:1308
3941 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3943 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3946 #: src/libvlc-module.c:1309
3947 msgid "Medium backwards jump"
3948 msgstr "Saut arrière"
3950 #: src/libvlc-module.c:1311
3951 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3955 #: src/libvlc-module.c:1312
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "Saut arrière long"
3959 #: src/libvlc-module.c:1314
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3962 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3965 #: src/libvlc-module.c:1316
3966 msgid "Very short forward jump"
3967 msgstr "Saut avant très court"
3969 #: src/libvlc-module.c:1318
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3975 #: src/libvlc-module.c:1319
3976 msgid "Short forward jump"
3977 msgstr "Saut avant court"
3979 #: src/libvlc-module.c:1321
3980 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3981 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3983 #: src/libvlc-module.c:1322
3984 msgid "Medium forward jump"
3987 #: src/libvlc-module.c:1324
3988 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3992 #: src/libvlc-module.c:1325
3993 msgid "Long forward jump"
3994 msgstr "Saut avant long"
3996 #: src/libvlc-module.c:1327
3997 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4002 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4004 msgstr "Image suivante"
4006 #: src/libvlc-module.c:1330
4007 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4012 #: src/libvlc-module.c:1332
4013 msgid "Very short jump length"
4014 msgstr "Longueur du saut très court"
4016 #: src/libvlc-module.c:1333
4017 msgid "Very short jump length, in seconds."
4018 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4020 #: src/libvlc-module.c:1334
4021 msgid "Short jump length"
4022 msgstr "Longueur du saut court"
4024 #: src/libvlc-module.c:1335
4025 msgid "Short jump length, in seconds."
4026 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4028 #: src/libvlc-module.c:1336
4029 msgid "Medium jump length"
4030 msgstr "Longueur du saut"
4032 #: src/libvlc-module.c:1337
4033 msgid "Medium jump length, in seconds."
4034 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4036 #: src/libvlc-module.c:1338
4037 msgid "Long jump length"
4038 msgstr "Taille du saut avant long"
4040 #: src/libvlc-module.c:1339
4041 msgid "Long jump length, in seconds."
4042 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4044 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4047 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4051 #: src/libvlc-module.c:1342
4052 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4053 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4055 #: src/libvlc-module.c:1343
4057 msgstr "Aller vers le haut"
4059 #: src/libvlc-module.c:1344
4060 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4063 "haut dans les menus DVD."
4065 #: src/libvlc-module.c:1345
4066 msgid "Navigate down"
4067 msgstr "Aller vers le bas"
4069 #: src/libvlc-module.c:1346
4070 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4073 "bas dans les menus DVD."
4075 #: src/libvlc-module.c:1347
4076 msgid "Navigate left"
4077 msgstr "Aller vers la gauche"
4079 #: src/libvlc-module.c:1348
4080 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4083 "gauche dans les menus DVD."
4085 #: src/libvlc-module.c:1349
4086 msgid "Navigate right"
4087 msgstr "Aller vers la droite"
4089 #: src/libvlc-module.c:1350
4090 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4093 "droite dans les menus DVD."
4095 #: src/libvlc-module.c:1351
4099 #: src/libvlc-module.c:1352
4100 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4103 "sélectionné du menu DVD."
4105 #: src/libvlc-module.c:1353
4106 msgid "Go to the DVD menu"
4107 msgstr "Aller au menu DVD"
4109 #: src/libvlc-module.c:1354
4110 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4114 #: src/libvlc-module.c:1355
4115 msgid "Select previous DVD title"
4116 msgstr "Titre DVD précédent"
4118 #: src/libvlc-module.c:1356
4119 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4124 #: src/libvlc-module.c:1357
4125 msgid "Select next DVD title"
4126 msgstr "Titre DVD suivant"
4128 #: src/libvlc-module.c:1358
4129 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4134 #: src/libvlc-module.c:1359
4135 msgid "Select prev DVD chapter"
4136 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4138 #: src/libvlc-module.c:1360
4139 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4142 "chapitre précédent du DVD"
4144 #: src/libvlc-module.c:1361
4145 msgid "Select next DVD chapter"
4146 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4148 #: src/libvlc-module.c:1362
4149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4152 "chapitre suivant du DVD"
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4156 msgstr "Augmenter le volume"
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Select the key to increase audio volume."
4161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4163 #: src/libvlc-module.c:1365
4165 msgstr "Baisser le volume"
4167 #: src/libvlc-module.c:1366
4168 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4172 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4173 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4174 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4179 #: src/libvlc-module.c:1368
4180 msgid "Select the key to mute audio."
4181 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4183 #: src/libvlc-module.c:1369
4184 msgid "Subtitle delay up"
4185 msgstr "Retarder les sous-titres"
4187 #: src/libvlc-module.c:1370
4188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4193 #: src/libvlc-module.c:1371
4194 msgid "Subtitle delay down"
4195 msgstr "Avancer les sous-titres"
4197 #: src/libvlc-module.c:1372
4198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4203 #: src/libvlc-module.c:1373
4204 msgid "Subtitle position up"
4205 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4207 #: src/libvlc-module.c:1374
4208 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4211 "titres vers le haut."
4213 #: src/libvlc-module.c:1375
4214 msgid "Subtitle position down"
4215 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4217 #: src/libvlc-module.c:1376
4218 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4221 "titres vers le bas."
4223 #: src/libvlc-module.c:1377
4224 msgid "Audio delay up"
4225 msgstr "Retarder l’audio"
4227 #: src/libvlc-module.c:1378
4228 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4233 #: src/libvlc-module.c:1379
4234 msgid "Audio delay down"
4235 msgstr "Avancer l’audio"
4237 #: src/libvlc-module.c:1380
4238 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4240 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4243 #: src/libvlc-module.c:1387
4244 msgid "Play playlist bookmark 1"
4245 msgstr "Lire le favori n°1"
4247 #: src/libvlc-module.c:1388
4248 msgid "Play playlist bookmark 2"
4249 msgstr "Lire le favori n°2"
4251 #: src/libvlc-module.c:1389
4252 msgid "Play playlist bookmark 3"
4253 msgstr "Lire le favori n°3"
4255 #: src/libvlc-module.c:1390
4256 msgid "Play playlist bookmark 4"
4257 msgstr "Lire le favori n°4"
4259 #: src/libvlc-module.c:1391
4260 msgid "Play playlist bookmark 5"
4261 msgstr "Lire le favori n°5"
4263 #: src/libvlc-module.c:1392
4264 msgid "Play playlist bookmark 6"
4265 msgstr "Lire le favori n°6"
4267 #: src/libvlc-module.c:1393
4268 msgid "Play playlist bookmark 7"
4269 msgstr "Lire le favori n°7"
4271 #: src/libvlc-module.c:1394
4272 msgid "Play playlist bookmark 8"
4273 msgstr "Lire le favori n°8"
4275 #: src/libvlc-module.c:1395
4276 msgid "Play playlist bookmark 9"
4277 msgstr "Lire le favori n°9"
4279 #: src/libvlc-module.c:1396
4280 msgid "Play playlist bookmark 10"
4281 msgstr "Lire le favori n°10"
4283 #: src/libvlc-module.c:1397
4284 msgid "Select the key to play this bookmark."
4285 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4287 #: src/libvlc-module.c:1398
4288 msgid "Set playlist bookmark 1"
4289 msgstr "Régler le favori n°1"
4291 #: src/libvlc-module.c:1399
4292 msgid "Set playlist bookmark 2"
4293 msgstr "Régler le favori n°2"
4295 #: src/libvlc-module.c:1400
4296 msgid "Set playlist bookmark 3"
4297 msgstr "Régler le favori n°3"
4299 #: src/libvlc-module.c:1401
4300 msgid "Set playlist bookmark 4"
4301 msgstr "Régler le favori n°4"
4303 #: src/libvlc-module.c:1402
4304 msgid "Set playlist bookmark 5"
4305 msgstr "Régler le favori n°5"
4307 #: src/libvlc-module.c:1403
4308 msgid "Set playlist bookmark 6"
4309 msgstr "Régler le favori n°6"
4311 #: src/libvlc-module.c:1404
4312 msgid "Set playlist bookmark 7"
4313 msgstr "Régler le favori n°7"
4315 #: src/libvlc-module.c:1405
4316 msgid "Set playlist bookmark 8"
4317 msgstr "Régler le favori n°8"
4319 #: src/libvlc-module.c:1406
4320 msgid "Set playlist bookmark 9"
4321 msgstr "Régler le favori n°9"
4323 #: src/libvlc-module.c:1407
4324 msgid "Set playlist bookmark 10"
4325 msgstr "Régler le favori n°10"
4327 #: src/libvlc-module.c:1408
4328 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4330 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4332 #: src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Playlist bookmark 1"
4336 #: src/libvlc-module.c:1411
4337 msgid "Playlist bookmark 2"
4340 #: src/libvlc-module.c:1412
4341 msgid "Playlist bookmark 3"
4344 #: src/libvlc-module.c:1413
4345 msgid "Playlist bookmark 4"
4348 #: src/libvlc-module.c:1414
4349 msgid "Playlist bookmark 5"
4352 #: src/libvlc-module.c:1415
4353 msgid "Playlist bookmark 6"
4356 #: src/libvlc-module.c:1416
4357 msgid "Playlist bookmark 7"
4360 #: src/libvlc-module.c:1417
4361 msgid "Playlist bookmark 8"
4364 #: src/libvlc-module.c:1418
4365 msgid "Playlist bookmark 9"
4368 #: src/libvlc-module.c:1419
4369 msgid "Playlist bookmark 10"
4370 msgstr "Favori n°10"
4372 #: src/libvlc-module.c:1421
4373 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4374 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4376 #: src/libvlc-module.c:1423
4377 msgid "Go back in browsing history"
4378 msgstr "Précédent (historique)"
4380 #: src/libvlc-module.c:1424
4382 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4386 "précédent de l’historique de navigation."
4388 #: src/libvlc-module.c:1425
4389 msgid "Go forward in browsing history"
4390 msgstr "Suivant (historique)"
4392 #: src/libvlc-module.c:1426
4394 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4398 "suivant de l’historique de navigation."
4400 #: src/libvlc-module.c:1428
4401 msgid "Cycle audio track"
4402 msgstr "Défiler les pistes audio"
4404 #: src/libvlc-module.c:1429
4405 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4406 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4408 #: src/libvlc-module.c:1430
4409 msgid "Cycle subtitle track"
4410 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4412 #: src/libvlc-module.c:1431
4413 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4414 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4416 #: src/libvlc-module.c:1432
4417 msgid "Cycle source aspect ratio"
4418 msgstr "Boucler entre les aspects"
4420 #: src/libvlc-module.c:1433
4421 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4422 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4424 #: src/libvlc-module.c:1434
4425 msgid "Cycle video crop"
4426 msgstr "Boucler entre les rognages"
4428 #: src/libvlc-module.c:1435
4429 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4430 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4432 #: src/libvlc-module.c:1436
4433 msgid "Toggle autoscaling"
4434 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4436 #: src/libvlc-module.c:1437
4437 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4438 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4440 #: src/libvlc-module.c:1438
4441 msgid "Increase scale factor"
4442 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4444 #: src/libvlc-module.c:1439
4445 msgid "Increase scale factor."
4446 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4448 #: src/libvlc-module.c:1440
4449 msgid "Decrease scale factor"
4450 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4452 #: src/libvlc-module.c:1441
4453 msgid "Decrease scale factor."
4454 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4456 #: src/libvlc-module.c:1442
4457 msgid "Cycle deinterlace modes"
4458 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4460 #: src/libvlc-module.c:1443
4461 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4462 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4464 #: src/libvlc-module.c:1444
4465 msgid "Show interface"
4466 msgstr "Afficher l’interface"
4468 #: src/libvlc-module.c:1445
4469 msgid "Raise the interface above all other windows."
4470 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4472 #: src/libvlc-module.c:1446
4473 msgid "Hide interface"
4474 msgstr "Masquer l’interface"
4476 #: src/libvlc-module.c:1447
4477 msgid "Lower the interface below all other windows."
4478 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4480 #: src/libvlc-module.c:1448
4481 msgid "Take video snapshot"
4482 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4484 #: src/libvlc-module.c:1449
4485 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4486 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4488 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4490 #: modules/stream_out/record.c:60
4492 msgstr "Enregistrer"
4494 #: src/libvlc-module.c:1452
4495 msgid "Record access filter start/stop."
4496 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4498 #: src/libvlc-module.c:1453
4502 #: src/libvlc-module.c:1454
4503 msgid "Media dump access filter trigger."
4504 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4506 #: src/libvlc-module.c:1456
4507 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4508 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4510 #: src/libvlc-module.c:1457
4511 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4512 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4514 #: src/libvlc-module.c:1460
4515 msgid "Toggle random playlist playback"
4516 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4518 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4522 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4523 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4524 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4526 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4527 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4528 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4530 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4531 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4532 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4534 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4535 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4536 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4538 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4539 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4540 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4542 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4543 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4544 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4546 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4547 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4548 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4550 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4551 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4552 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4554 #: src/libvlc-module.c:1488
4555 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4556 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4558 #: src/libvlc-module.c:1490
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4561 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4564 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4565 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4567 #: src/libvlc-module.c:1494
4568 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4569 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1495
4572 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4573 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1496
4576 msgid "Highlight widget on the right"
4577 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4579 #: src/libvlc-module.c:1498
4580 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4581 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4583 #: src/libvlc-module.c:1499
4584 msgid "Highlight widget on the left"
4585 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4587 #: src/libvlc-module.c:1501
4588 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4589 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4591 #: src/libvlc-module.c:1502
4592 msgid "Highlight widget on top"
4593 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4595 #: src/libvlc-module.c:1504
4596 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4597 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4599 #: src/libvlc-module.c:1505
4600 msgid "Highlight widget below"
4601 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4603 #: src/libvlc-module.c:1507
4604 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4605 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4607 #: src/libvlc-module.c:1508
4608 msgid "Select current widget"
4609 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4611 #: src/libvlc-module.c:1510
4612 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4613 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4615 #: src/libvlc-module.c:1512
4616 msgid "Cycle through audio devices"
4617 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4619 #: src/libvlc-module.c:1513
4620 msgid "Cycle through available audio devices"
4621 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4623 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4624 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4625 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4627 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4629 msgstr "Capture d’écran"
4631 #: src/libvlc-module.c:1700
4632 msgid "Window properties"
4633 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4635 #: src/libvlc-module.c:1759
4637 msgstr "Incrustations"
4639 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4640 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4641 #: modules/demux/subtitle.c:73
4643 msgstr "Sous-titres"
4645 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4649 #: src/libvlc-module.c:1793
4650 msgid "Track settings"
4651 msgstr "Paramètres de la piste"
4653 #: src/libvlc-module.c:1823
4654 msgid "Playback control"
4655 msgstr "Contrôle de lecture"
4657 #: src/libvlc-module.c:1850
4658 msgid "Default devices"
4659 msgstr "Périphériques par défaut"
4661 #: src/libvlc-module.c:1859
4662 msgid "Network settings"
4663 msgstr "Paramètres réseau"
4665 #: src/libvlc-module.c:1871
4667 msgstr "Proxy SOCKS"
4669 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4671 msgstr "Métadonnées"
4673 #: src/libvlc-module.c:1931
4677 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4682 #: src/libvlc-module.c:1977
4686 #: src/libvlc-module.c:2009
4690 #: src/libvlc-module.c:2038
4691 msgid "Special modules"
4692 msgstr "Modules spéciaux"
4694 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4698 #: src/libvlc-module.c:2055
4699 msgid "Performance options"
4700 msgstr "Options de performance"
4702 #: src/libvlc-module.c:2203
4704 msgstr "Combinaisons de touches"
4706 #: src/libvlc-module.c:2645
4708 msgstr "Tailles des sauts"
4710 #: src/libvlc-module.c:2722
4711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4713 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4716 #: src/libvlc-module.c:2725
4717 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4718 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4720 #: src/libvlc-module.c:2727
4722 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4725 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4726 "advanced » et « --help-verbose »)"
4728 #: src/libvlc-module.c:2730
4729 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4730 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4732 #: src/libvlc-module.c:2732
4733 msgid "print a list of available modules"
4734 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4736 #: src/libvlc-module.c:2734
4737 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4738 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4740 #: src/libvlc-module.c:2736
4743 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4744 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4746 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4747 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4750 #: src/libvlc-module.c:2740
4751 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4753 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4754 "fichier de configuration"
4756 #: src/libvlc-module.c:2742
4757 msgid "reset the current config to the default values"
4758 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4760 #: src/libvlc-module.c:2744
4761 msgid "use alternate config file"
4762 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4764 #: src/libvlc-module.c:2746
4765 msgid "resets the current plugins cache"
4766 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4768 #: src/libvlc-module.c:2748
4769 msgid "print version information"
4770 msgstr "Affiche le numéro de version"
4772 #: src/libvlc-module.c:2788
4773 msgid "main program"
4774 msgstr "Programme principal"
4776 #: src/misc/update.c:487
4781 #: src/misc/update.c:489
4786 #: src/misc/update.c:491
4791 #: src/misc/update.c:493
4796 #: src/misc/update.c:585
4797 msgid "Saving file failed"
4798 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4800 #: src/misc/update.c:586
4802 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4803 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4805 #: src/misc/update.c:602
4809 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4812 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4814 #: src/misc/update.c:605
4815 msgid "Downloading ..."
4816 msgstr "Téléchargement…"
4818 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4819 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4822 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4824 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4833 #: src/misc/update.c:624
4837 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4840 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4842 #: src/misc/update.c:641
4851 #: src/misc/update.c:661
4852 msgid "File could not be verified"
4853 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4855 #: src/misc/update.c:662
4858 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4859 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4861 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4862 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4864 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4865 msgid "Invalid signature"
4866 msgstr "La signature est invalide"
4868 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4871 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4872 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4874 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4875 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4878 #: src/misc/update.c:698
4879 msgid "File not verifiable"
4880 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4882 #: src/misc/update.c:699
4885 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4888 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4889 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4891 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4892 msgid "File corrupted"
4893 msgstr "Fichier corrompu"
4895 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4897 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4899 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4901 #: src/misc/update.c:734
4903 msgid "Update VLC media player"
4904 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
4906 #: src/misc/update.c:735
4908 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4912 #: src/misc/update.c:736
4917 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4918 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4919 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4920 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4921 #: modules/access/bda/bda.c:169
4925 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4927 msgid "Post processing"
4928 msgstr "Post-traitement"
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4931 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4932 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4937 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4938 msgid "Aspect-ratio"
4941 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4942 msgid "Autoscale video"
4943 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4946 msgid "Scale factor"
4947 msgstr "Facteur d'échelle"
4949 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4950 msgid "3D Now! memcpy"
4951 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
4953 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4954 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4955 msgstr "Capture audio en stéréo."
4957 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4958 #: modules/access_output/shout.c:94
4960 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4962 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4964 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4967 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4970 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4971 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4973 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4974 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4975 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4976 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4977 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4978 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4979 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4980 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4981 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4982 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4983 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4984 msgid "Caching value in ms"
4985 msgstr "Taille du cache en ms"
4987 #: modules/access/alsa.c:77
4989 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4990 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4992 #: modules/access/alsa.c:81
4994 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4995 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4996 "use alsa://hw:0,1 ."
4999 #: modules/access/alsa.c:89
5003 #: modules/access/alsa.c:90
5004 msgid "Alsa audio capture input"
5005 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5007 #: modules/access/bd/bd.c:54
5008 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5009 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5011 #: modules/access/bd/bd.c:61
5015 #: modules/access/bd/bd.c:62
5016 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5017 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5021 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5023 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5027 msgid "Adapter card to tune"
5028 msgstr "Carte à paramétrer"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5032 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5035 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5038 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5039 msgid "Device number to use on adapter"
5040 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5045 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5046 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5049 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5050 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:62
5053 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5054 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5057 msgid "Inversion mode"
5058 msgstr "Mode d’inversion"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5061 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5062 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5065 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5066 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5070 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5071 "disable this feature if you experience some trouble."
5072 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5074 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5076 msgstr "Mode « budget »"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5079 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5080 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5082 #: modules/access/bda/bda.c:82
5083 msgid "Network Identifier"
5084 msgstr "Identifieur réseau"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5087 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5088 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5091 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5092 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5094 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5096 msgstr "Voltage LNB"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5099 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5100 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5102 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5103 msgid "High LNB voltage"
5104 msgstr "Haut voltage LNB"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5108 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5109 "supported by all frontends."
5111 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5112 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5114 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5116 msgstr "Signal à 22 kHz"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5120 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5122 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5123 msgid "Transponder FEC"
5124 msgstr "FEC du transpondeur"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5127 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5128 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5130 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5131 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5132 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5135 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5136 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:106
5139 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5140 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5143 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5144 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:109
5147 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5148 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5151 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5152 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:113
5155 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5156 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5159 msgid "Modulation type"
5160 msgstr "Type de modulation"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:117
5163 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5164 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:121
5170 #: modules/access/bda/bda.c:121
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5203 msgid "ATSC Major Channel"
5204 msgstr "Canal ATSC majeur"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5207 msgid "ATSC Minor Channel"
5208 msgstr "Canal ATSC mineur"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5211 msgid "ATSC Physical Channel"
5212 msgstr "Canal physique ATSC"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:133
5216 msgstr "vitesse FEC"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:134
5219 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5220 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5226 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5230 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5234 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5238 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5242 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5243 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5244 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:141
5247 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5248 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5251 msgid "Terrestrial bandwidth"
5252 msgstr "Bande passante terrestre"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5255 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5256 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5262 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5266 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5270 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5271 msgid "Terrestrial guard interval"
5272 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:154
5275 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5276 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:157
5282 #: modules/access/bda/bda.c:157
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5290 #: modules/access/bda/bda.c:157
5294 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5295 msgid "Terrestrial transmission mode"
5296 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:160
5299 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5300 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:163
5306 #: modules/access/bda/bda.c:163
5310 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5311 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5312 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:166
5315 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5316 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:169
5322 #: modules/access/bda/bda.c:169
5326 #: modules/access/bda/bda.c:169
5330 #: modules/access/bda/bda.c:172
5331 msgid "Satellite Azimuth"
5332 msgstr "Azimuth satellite"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:173
5335 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5336 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:174
5339 msgid "Satellite Elevation"
5340 msgstr "Élevation satellite"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:175
5343 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5344 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:176
5347 msgid "Satellite Longitude"
5348 msgstr "Longitude satellite"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:178
5351 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5352 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:179
5355 msgid "Satellite Polarisation"
5356 msgstr "Polarisation satellite"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:180
5359 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5360 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5364 msgstr "Horizontale"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5370 #: modules/access/bda/bda.c:184
5371 msgid "Circular Left"
5372 msgstr "Circulaire gauche"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:184
5375 msgid "Circular Right"
5376 msgstr "Circulaire droite"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:185
5379 msgid "Satellite Range Code"
5380 msgstr "Code satellite"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:186
5383 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:188
5387 msgid "Network Name"
5388 msgstr "Nom du réseau"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:189
5391 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:190
5395 msgid "Network Name to Create"
5396 msgstr "Nom du réseau à créer"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:191
5399 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5406 #: modules/access/bda/bda.c:195
5407 msgid "DirectShow DVB input"
5408 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5410 #: modules/access/cdda.c:63
5412 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5414 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5416 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5417 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5421 #: modules/access/cdda.c:68
5422 msgid "Audio CD input"
5425 #: modules/access/cdda.c:74
5426 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5427 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5429 #: modules/access/cdda.c:87
5431 msgstr "Serveur CDDB"
5433 #: modules/access/cdda.c:88
5434 msgid "Address of the CDDB server to use."
5435 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5437 #: modules/access/cdda.c:89
5441 #: modules/access/cdda.c:90
5442 msgid "CDDB Server port to use."
5443 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5445 #: modules/access/cdda.c:506
5447 msgid "Audio CD - Track %02i"
5448 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5450 #: modules/access/dc1394.c:69
5451 msgid "dc1394 input"
5452 msgstr "entrée dc1394"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5480 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5482 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5487 msgid "Video device name"
5488 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5492 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5493 "don't specify anything, the default device will be used."
5495 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5496 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5501 msgid "Audio device name"
5502 msgstr "Nom du périphérique audio"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5506 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used. "
5509 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5510 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5515 msgstr "Taille de la vidéo"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5519 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5520 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5521 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5523 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5524 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5527 #: modules/access/v4l2.c:74
5528 msgid "Video input chroma format"
5529 msgstr "Chroma vidéo"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5533 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5534 "(default), RV24, etc.)"
5536 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5537 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5540 msgid "Video input frame rate"
5541 msgstr "Débit d’images par secondes"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5545 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5546 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5548 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5549 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5553 msgid "Device properties"
5554 msgstr "Propriétés du périphérique"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5558 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5560 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5564 msgid "Tuner properties"
5565 msgstr "Propriétés du tuner"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5568 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5570 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5573 msgid "Tuner TV Channel"
5574 msgstr "Chaine du tuner TV"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5577 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5579 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5582 msgid "Tuner country code"
5583 msgstr "Code pays du tuner"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5587 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5588 "mapping (0 means default)."
5590 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5591 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5594 msgid "Tuner input type"
5595 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5598 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5599 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5602 msgid "Video input pin"
5603 msgstr "Entrée vidéo"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5607 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5608 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5609 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5610 "will not be changed."
5612 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5613 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5614 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5615 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5618 msgid "Audio input pin"
5619 msgstr "Patte d’entrée audio"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5622 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5623 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5626 msgid "Video output pin"
5627 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5630 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5631 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5634 msgid "Audio output pin"
5635 msgstr "Patte de sortie audio"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5638 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5639 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5642 msgid "AM Tuner mode"
5643 msgstr "Mode de tuner AM"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5647 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5650 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5654 msgid "Number of audio channels"
5655 msgstr "Nombre de canaux audio"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5659 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5661 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5666 msgid "Audio sample rate"
5667 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5670 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5672 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5676 msgid "Audio bits per sample"
5677 msgstr "Bits par échantillon audio"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5680 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5682 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5690 msgid "DirectShow input"
5691 msgstr "Entrée DirectShow"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5694 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5695 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5696 msgid "Refresh list"
5697 msgstr "Rafraîchir la liste"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5705 msgid "Capture failed"
5706 msgstr "La capture a échoué"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5709 msgid "No video or audio device selected."
5710 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5713 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5715 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5720 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5722 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5727 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5729 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5731 #: modules/access/dv.c:61
5732 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5733 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5735 #: modules/access/dv.c:65
5736 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5737 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5739 #: modules/access/dv.c:66
5743 #: modules/access/dvb/access.c:137
5744 msgid "Modulation type for front-end device."
5745 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5747 #: modules/access/dvb/access.c:140
5748 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5749 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:158
5752 msgid "HTTP Host address"
5753 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:160
5756 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5758 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5759 "spécifique aux cartes DVB."
5761 #: modules/access/dvb/access.c:162
5762 msgid "HTTP user name"
5763 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:164
5767 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5768 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:167
5771 msgid "HTTP password"
5772 msgstr "Mot de passe HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:169
5776 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5777 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5779 #: modules/access/dvb/access.c:172
5783 #: modules/access/dvb/access.c:174
5785 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5786 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5788 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
5789 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5790 "serveur HTTP interne."
5792 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5793 #: modules/control/http/http.c:57
5794 msgid "Certificate file"
5795 msgstr "Fichier certificat"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:179
5798 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5799 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5802 #: modules/control/http/http.c:60
5803 msgid "Private key file"
5804 msgstr "Fichier de clé privée"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:183
5807 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5808 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5811 #: modules/control/http/http.c:62
5812 msgid "Root CA file"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:186
5816 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5817 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5820 #: modules/control/http/http.c:65
5822 msgstr "Fichier CRL"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:190
5825 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5826 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:194
5829 msgid "DVB input with v4l2 support"
5830 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:249
5834 msgstr "Serveur HTTP"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:943
5837 msgid "Input syntax is deprecated"
5838 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:944
5842 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5845 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
5846 "la nouvelle syntaxe."
5848 #: modules/access/dvb/access.c:990
5849 msgid "Invalid polarization"
5850 msgstr "Polarisation invalide"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:991
5854 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5855 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
5857 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5859 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5860 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
5862 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5863 msgid "Scanning DVB"
5864 msgstr "Recherche DVB-T"
5866 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5870 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5871 msgid "Default DVD angle."
5872 msgstr "Angle DVD par défaut."
5874 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5875 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5878 #: modules/access/dvdnav.c:76
5879 msgid "Start directly in menu"
5880 msgstr "Commencer directement au menu"
5882 #: modules/access/dvdnav.c:78
5884 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5885 "useless warning introductions."
5887 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5888 "les introductions d’avertissements inutiles."
5890 #: modules/access/dvdnav.c:87
5891 msgid "DVD with menus"
5892 msgstr "DVD avec menus"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:88
5895 msgid "DVDnav Input"
5896 msgstr "Entrée DVDnav"
5898 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5899 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5900 msgid "Playback failure"
5901 msgstr "Échec de la lecture"
5903 #: modules/access/dvdnav.c:313
5905 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5907 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
5908 "déchiffrer le disque entièrement."
5910 #: modules/access/dvdread.c:83
5911 msgid "DVD without menus"
5912 msgstr "DVD sans menus"
5914 #: modules/access/dvdread.c:84
5915 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5916 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5918 #: modules/access/dvdread.c:206
5920 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5921 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
5923 #: modules/access/dvdread.c:466
5925 msgid "DVDRead could not read block %d."
5926 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
5928 #: modules/access/dvdread.c:528
5930 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5931 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5933 #: modules/access/eyetv.m:56
5934 msgid "Channel number"
5935 msgstr "Numéro du canal"
5937 #: modules/access/eyetv.m:58
5939 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5940 "for Composite input"
5942 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
5943 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
5945 #: modules/access/eyetv.m:63
5947 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
5950 #: modules/access/eyetv.m:68
5952 msgstr "Entrée EyeTV"
5954 #: modules/access/fake.c:46
5956 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5957 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5959 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5960 #: modules/access/v4l2.c:95
5962 msgstr "Débit d’images"
5964 #: modules/access/fake.c:50
5965 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5966 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
5968 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5969 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5973 #: modules/access/fake.c:53
5975 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5978 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5979 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5981 #: modules/access/fake.c:55
5982 msgid "Duration in ms"
5985 #: modules/access/fake.c:57
5987 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5988 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5989 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5991 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
5992 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
5994 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5998 #: modules/access/fake.c:64
6000 msgid "Fake video input"
6001 msgstr "Entrée factice"
6003 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6004 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6005 msgid "File reading failed"
6006 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6008 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6010 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6011 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6013 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6014 #: modules/access/mtp.c:217
6015 msgid "VLC could not read the file."
6016 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6018 #: modules/access/ftp.c:60
6020 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6021 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6023 #: modules/access/ftp.c:62
6024 msgid "FTP user name"
6025 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6027 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6028 msgid "User name that will be used for the connection."
6029 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6031 #: modules/access/ftp.c:65
6032 msgid "FTP password"
6033 msgstr "Mot de passe FTP"
6035 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6036 msgid "Password that will be used for the connection."
6037 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6039 #: modules/access/ftp.c:68
6043 #: modules/access/ftp.c:69
6044 msgid "Account that will be used for the connection."
6045 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6047 #: modules/access/ftp.c:74
6051 #: modules/access/ftp.c:92
6052 msgid "FTP upload output"
6055 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6056 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6057 msgid "Network interaction failed"
6058 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6060 #: modules/access/ftp.c:140
6061 msgid "VLC could not connect with the given server."
6062 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6064 #: modules/access/ftp.c:150
6065 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6066 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6068 #: modules/access/ftp.c:215
6069 msgid "Your account was rejected."
6070 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6072 #: modules/access/ftp.c:224
6073 msgid "Your password was rejected."
6074 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6076 #: modules/access/ftp.c:231
6077 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6078 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6080 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6082 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6085 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6086 msgid "GnomeVFS input"
6087 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6089 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6091 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6093 #: modules/access/http.c:73
6095 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6096 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6098 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6099 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6100 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6102 #: modules/access/http.c:77
6103 msgid "HTTP proxy password"
6104 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6106 #: modules/access/http.c:79
6107 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6108 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6110 #: modules/access/http.c:83
6112 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6115 #: modules/access/http.c:86
6116 msgid "HTTP user agent"
6117 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6119 #: modules/access/http.c:87
6120 msgid "User agent that will be used for the connection."
6121 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6123 #: modules/access/http.c:90
6124 msgid "Auto re-connect"
6125 msgstr "Reconnexion automatique"
6127 #: modules/access/http.c:92
6129 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6130 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6132 #: modules/access/http.c:95
6133 msgid "Continuous stream"
6134 msgstr "Flux continu"
6136 #: modules/access/http.c:96
6138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6139 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6140 "other types of HTTP streams."
6142 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6143 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6144 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6146 #: modules/access/http.c:101
6147 msgid "Forward Cookies"
6148 msgstr "Propager les cookies"
6150 #: modules/access/http.c:102
6151 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6152 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6154 #: modules/access/http.c:104
6155 msgid "Max number of redirection"
6156 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6158 #: modules/access/http.c:105
6159 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6160 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6162 #: modules/access/http.c:107
6163 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6164 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6166 #: modules/access/http.c:108
6168 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6169 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6171 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6172 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6173 "venant de scripts d'auto-configuration."
6175 #: modules/access/http.c:113
6177 msgstr "Entrée HTTP"
6179 #: modules/access/http.c:115
6183 #: modules/access/http.c:538
6184 msgid "HTTP authentication"
6185 msgstr "Authentification HTTP"
6187 #: modules/access/http.c:539
6189 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6191 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6194 #: modules/access/jack.c:62
6196 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6199 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6200 "temps spécifié en millisecondes."
6202 #: modules/access/jack.c:64
6206 #: modules/access/jack.c:66
6207 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6208 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6210 #: modules/access/jack.c:67
6211 msgid "Auto Connection"
6212 msgstr "Connexion automatique"
6214 #: modules/access/jack.c:69
6215 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6217 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6220 #: modules/access/jack.c:72
6221 msgid "JACK audio input"
6222 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6224 #: modules/access/jack.c:74
6226 msgstr "Entrée « Jack »"
6228 #: modules/access/mmap.c:41
6229 msgid "Use file memory mapping"
6230 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6232 #: modules/access/mmap.c:43
6233 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6235 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6236 "périphériques de type bloc."
6238 #: modules/access/mmap.c:53
6242 #: modules/access/mmap.c:54
6243 msgid "Memory-mapped file input"
6244 msgstr "Mapping mémoire"
6246 #: modules/access/mms/mms.c:51
6248 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6249 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6251 #: modules/access/mms/mms.c:54
6252 msgid "Force selection of all streams"
6253 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6255 #: modules/access/mms/mms.c:56
6257 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6258 "You can choose to select all of them."
6260 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6261 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6263 #: modules/access/mms/mms.c:59
6264 msgid "Maximum bitrate"
6265 msgstr "Débit maximum"
6267 #: modules/access/mms/mms.c:61
6268 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6270 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6273 #: modules/access/mms/mms.c:65
6275 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6276 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6279 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6280 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6281 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6283 #: modules/access/mms/mms.c:69
6284 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6285 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6287 #: modules/access/mms/mms.c:70
6289 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6290 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6292 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6293 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6295 #: modules/access/mms/mms.c:74
6296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6297 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6299 #: modules/access/mtp.c:65
6300 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6301 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6303 #: modules/access/mtp.c:69
6307 #: modules/access/mtp.c:70
6311 #: modules/access/oss.c:72
6313 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6316 #: modules/access/oss.c:80
6320 #: modules/access/oss.c:81
6324 #: modules/access/pvr.c:61
6326 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6328 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6330 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6332 msgstr "Périphérique"
6334 #: modules/access/pvr.c:65
6335 msgid "PVR video device"
6336 msgstr "Périphérique vidéo"
6338 #: modules/access/pvr.c:67
6339 msgid "Radio device"
6340 msgstr "Périphérique radio"
6342 #: modules/access/pvr.c:68
6343 msgid "PVR radio device"
6344 msgstr "Périphérique radio PVR."
6346 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6352 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6353 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6354 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6356 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6357 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6358 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6362 #: modules/access/pvr.c:75
6363 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6364 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6366 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6367 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6368 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6372 #: modules/access/pvr.c:79
6373 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6374 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6376 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6382 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6383 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6384 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6386 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6387 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6388 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6390 #: modules/access/pvr.c:89
6391 msgid "Key interval"
6392 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6394 #: modules/access/pvr.c:90
6395 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6396 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6398 #: modules/access/pvr.c:92
6402 #: modules/access/pvr.c:93
6404 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6405 "number of B-Frames."
6407 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6408 "cette option pour en régler le nombre."
6410 #: modules/access/pvr.c:97
6411 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6412 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6414 #: modules/access/pvr.c:99
6415 msgid "Bitrate peak"
6416 msgstr "Débit en pointe"
6418 #: modules/access/pvr.c:100
6419 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6420 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6422 #: modules/access/pvr.c:102
6423 msgid "Bitrate mode"
6424 msgstr "Mode de débit"
6426 #: modules/access/pvr.c:103
6427 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6428 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6430 #: modules/access/pvr.c:105
6431 msgid "Audio bitmask"
6432 msgstr "Masque de bits audio"
6434 #: modules/access/pvr.c:106
6435 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6437 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6438 "par la partie audio de la carte."
6440 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6442 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6443 #: modules/stream_out/raop.c:150
6447 #: modules/access/pvr.c:110
6448 msgid "Audio volume (0-65535)."
6449 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6451 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6455 #: modules/access/pvr.c:113
6457 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6459 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6460 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6462 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6464 msgstr "Automatique"
6466 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6470 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6474 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6478 #: modules/access/pvr.c:122
6482 #: modules/access/pvr.c:122
6486 #: modules/access/pvr.c:127
6490 #: modules/access/pvr.c:128
6491 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6492 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6494 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6495 msgid "Quicktime Capture"
6496 msgstr "Capture Quicktime"
6498 #: modules/access/qtcapture.m:225
6499 msgid "No Input device found"
6500 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6502 #: modules/access/qtcapture.m:226
6504 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6505 "check your connectors and drivers."
6507 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6508 "connecteurs et pilotes."
6510 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6512 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6515 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6516 msgid "Default SWF Referrer URL"
6517 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6519 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6521 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6522 "SWF file that contained the stream."
6524 "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6525 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6527 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6528 msgid "Default Page Referrer URL"
6529 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6531 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6533 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6534 "page housing the SWF file."
6536 "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6537 "est la page incluant le fichier SWF."
6539 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6541 msgstr "Entrée RTMP"
6543 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6547 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6548 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6552 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6554 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6558 msgid "RTCP (local) port"
6559 msgstr "Port RTCP (local)"
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6563 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6564 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6566 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6567 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
6569 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6570 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6571 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6575 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6576 "shared secret key."
6578 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6579 "secrète partagée « Secure RTP »."
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6582 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6583 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6586 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6590 msgid "Maximum RTP sources"
6591 msgstr "Max sources RTP"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6594 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6595 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6598 msgid "RTP source timeout (sec)"
6599 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6602 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6603 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6606 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6609 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6611 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6612 "future) by this many packets from the last received packet."
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6616 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6621 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6622 "by this many packets from the last received packet."
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6630 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6631 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6634 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6635 msgid "Caching value (ms)"
6636 msgstr "Taille du cache en ms"
6638 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6640 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6641 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6648 msgid "Connection failed"
6649 msgstr "La connexion a échoué"
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6653 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6654 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6656 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6657 msgid "Session failed"
6658 msgstr "La session a échoué"
6660 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6661 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6662 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
6664 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6666 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6667 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6669 #: modules/access/screen/screen.c:46
6670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6671 msgid "Desired frame rate for the capture."
6672 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6674 #: modules/access/screen/screen.c:49
6675 msgid "Capture fragment size"
6676 msgstr "Taille des fragments capturés"
6678 #: modules/access/screen/screen.c:51
6680 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6681 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6683 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6684 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6687 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6688 msgid "Subscreen top left corner"
6689 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6691 #: modules/access/screen/screen.c:58
6692 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6693 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6695 #: modules/access/screen/screen.c:62
6696 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6697 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6699 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6700 msgid "Subscreen width"
6701 msgstr "Taille sous-écran"
6703 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6704 msgid "Subscreen height"
6705 msgstr "Hauteur sous-écran"
6707 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6708 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6709 msgid "Follow the mouse"
6710 msgstr "Suivre la souris"
6712 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6713 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6714 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:78
6717 msgid "Mouse pointer image"
6718 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:80
6722 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6724 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
6727 #: modules/access/screen/screen.c:94
6728 msgid "Screen Input"
6729 msgstr "Module de capture d’écran"
6731 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6732 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6733 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6734 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6738 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6739 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6741 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
6743 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6744 msgid "Region left column"
6745 msgstr "Colonne gauche de la région"
6747 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6748 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6749 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6751 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6752 msgid "Region top row"
6753 msgstr "Ligne haute de la région"
6755 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6756 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6757 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6759 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6760 msgid "Capture region width"
6761 msgstr "Largeur de la région de capture"
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6764 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6765 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
6767 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6768 msgid "Capture region height"
6769 msgstr "Hauteur de la région de capture"
6771 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6772 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6773 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
6775 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6776 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6777 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
6779 #: modules/access/sftp.c:53
6781 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6782 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
6784 #: modules/access/sftp.c:54
6785 msgid "SFTP user name"
6786 msgstr "Nom d’utilisateur SFTP"
6788 #: modules/access/sftp.c:56
6789 msgid "SFTP password"
6790 msgstr "Mot de passe SFTP"
6792 #: modules/access/sftp.c:58
6796 #: modules/access/sftp.c:59
6797 msgid "SFTP port number to use on the server"
6798 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
6800 #: modules/access/sftp.c:60
6804 #: modules/access/sftp.c:61
6805 msgid "Size of the request for reading access"
6808 #: modules/access/sftp.c:65
6810 msgstr "Entrée SFTP"
6812 #: modules/access/sftp.c:137
6813 msgid "SFTP authentification"
6814 msgstr "Authentification SFTP"
6816 #: modules/access/sftp.c:138
6818 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6820 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
6821 "connection SFTP à « %s »."
6823 #: modules/access/smb.c:63
6825 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6828 #: modules/access/smb.c:65
6829 msgid "SMB user name"
6830 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6832 #: modules/access/smb.c:68
6833 msgid "SMB password"
6834 msgstr "Mot de passe SMB"
6836 #: modules/access/smb.c:71
6838 msgstr "Domaine SMB"
6840 #: modules/access/smb.c:72
6841 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6842 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6844 #: modules/access/smb.c:75
6845 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6848 #: modules/access/smb.c:78
6852 #: modules/access/tcp.c:43
6854 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6855 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6857 #: modules/access/tcp.c:50
6861 #: modules/access/tcp.c:51
6865 #: modules/access/udp.c:51
6867 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6868 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6870 #: modules/access/udp.c:58
6874 #: modules/access/udp.c:59
6878 #: modules/access/v4l.c:79
6880 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6883 #: modules/access/v4l.c:83
6885 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6886 "device will be used."
6888 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6889 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6891 #: modules/access/v4l.c:87
6893 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6894 "(default), RV24, etc.)"
6896 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6897 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6899 #: modules/access/v4l.c:94
6901 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6903 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6904 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6906 #: modules/access/v4l.c:99
6907 msgid "Audio Channel"
6908 msgstr "Canal audio"
6910 #: modules/access/v4l.c:101
6911 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6912 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6914 #: modules/access/v4l.c:103
6915 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6916 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6918 #: modules/access/v4l.c:106
6919 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6920 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6922 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6923 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6927 #: modules/access/v4l.c:110
6928 msgid "Brightness of the video input."
6929 msgstr "Brillance de l’image."
6931 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6932 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6936 #: modules/access/v4l.c:113
6937 msgid "Hue of the video input."
6938 msgstr "Teinte de l’image."
6940 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6941 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6942 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6946 #: modules/access/v4l.c:116
6947 msgid "Color of the video input."
6948 msgstr "Couleur de l’image."
6950 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6951 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6955 #: modules/access/v4l.c:119
6956 msgid "Contrast of the video input."
6957 msgstr "Contraste de la vidéo"
6959 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6963 #: modules/access/v4l.c:121
6964 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6965 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6967 #: modules/access/v4l.c:122
6971 #: modules/access/v4l.c:124
6972 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6973 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6975 #: modules/access/v4l.c:125
6979 #: modules/access/v4l.c:127
6980 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6981 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6983 #: modules/access/v4l.c:128
6987 #: modules/access/v4l.c:129
6988 msgid "Quality of the stream."
6989 msgstr "Qualité du flux."
6991 #: modules/access/v4l.c:135
6993 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6994 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6996 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
6997 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
6999 #: modules/access/v4l.c:147
7001 msgstr "Video4Linux"
7003 #: modules/access/v4l.c:148
7004 msgid "Video4Linux input"
7005 msgstr "Lecture Video4Linux"
7007 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7008 #: modules/stream_out/standard.c:100
7012 #: modules/access/v4l2.c:73
7013 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7014 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7016 #: modules/access/v4l2.c:76
7018 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7019 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7020 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7021 "I420, I411, I410, MJPG)"
7023 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7024 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7025 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7026 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7029 #: modules/access/v4l2.c:82
7030 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7031 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7033 #: modules/access/v4l2.c:83
7035 msgstr "Entrée audio"
7037 #: modules/access/v4l2.c:85
7038 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7039 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7041 #: modules/access/v4l2.c:86
7043 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7045 #: modules/access/v4l2.c:88
7046 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7047 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7049 #: modules/access/v4l2.c:91
7050 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7051 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7053 #: modules/access/v4l2.c:94
7054 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7055 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7057 #: modules/access/v4l2.c:96
7058 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7059 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:100
7063 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7065 #: modules/access/v4l2.c:102
7066 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7067 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7069 #: modules/access/v4l2.c:105
7070 msgid "Reset v4l2 controls"
7071 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7073 #: modules/access/v4l2.c:107
7074 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7075 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7077 #: modules/access/v4l2.c:110
7078 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7079 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7081 #: modules/access/v4l2.c:113
7082 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7083 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7085 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7089 #: modules/access/v4l2.c:116
7090 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7093 #: modules/access/v4l2.c:119
7094 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:120
7099 msgstr "Niveau de noir"
7101 #: modules/access/v4l2.c:122
7102 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:123
7106 msgid "Auto white balance"
7107 msgstr "Balance automatique des blancs"
7109 #: modules/access/v4l2.c:125
7111 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7114 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7115 "par le driver v4l2)."
7117 #: modules/access/v4l2.c:127
7118 msgid "Do white balance"
7119 msgstr "Faire la balance des blancs"
7121 #: modules/access/v4l2.c:129
7123 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7124 "(if supported by the v4l2 driver)."
7126 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7127 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:131
7131 msgstr "Balance des rouges"
7133 #: modules/access/v4l2.c:133
7134 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7135 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7137 #: modules/access/v4l2.c:134
7138 msgid "Blue balance"
7139 msgstr "Balance des bleus"
7141 #: modules/access/v4l2.c:136
7142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7149 #: modules/access/v4l2.c:139
7150 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:140
7157 #: modules/access/v4l2.c:142
7158 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7159 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:143
7163 msgstr "Gain automatique"
7165 #: modules/access/v4l2.c:145
7167 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7169 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7172 #: modules/access/v4l2.c:147
7176 #: modules/access/v4l2.c:149
7177 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:150
7181 msgid "Horizontal flip"
7182 msgstr "Retournement horizontal"
7184 #: modules/access/v4l2.c:152
7185 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7188 #: modules/access/v4l2.c:153
7189 msgid "Vertical flip"
7190 msgstr "Retournement vertical"
7192 #: modules/access/v4l2.c:155
7193 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7194 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:156
7197 msgid "Horizontal centering"
7198 msgstr "Centrage horizontal"
7200 #: modules/access/v4l2.c:158
7202 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7204 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7206 #: modules/access/v4l2.c:159
7207 msgid "Vertical centering"
7208 msgstr "Centrage vertical"
7210 #: modules/access/v4l2.c:161
7211 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7213 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:165
7216 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:166
7223 #: modules/access/v4l2.c:168
7224 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:171
7228 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7235 #: modules/access/v4l2.c:174
7236 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:175
7243 #: modules/access/v4l2.c:177
7244 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7245 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:178
7249 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7251 #: modules/access/v4l2.c:180
7252 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7254 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:184
7258 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7259 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7261 #: modules/access/v4l2.c:186
7262 msgid "v4l2 driver controls"
7263 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7265 #: modules/access/v4l2.c:188
7267 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7268 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7269 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7270 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7272 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7273 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7274 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7275 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7276 "l'application « v4l2-ctl »."
7278 #: modules/access/v4l2.c:194
7280 msgstr "Id du tuner"
7282 #: modules/access/v4l2.c:196
7283 msgid "Tuner id (see debug output)."
7284 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7286 #: modules/access/v4l2.c:199
7287 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7288 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7290 #: modules/access/v4l2.c:200
7294 #: modules/access/v4l2.c:202
7295 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7296 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7298 #: modules/access/v4l2.c:205
7300 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7301 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7303 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :"
7304 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7306 #: modules/access/v4l2.c:209
7307 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7308 msgstr "Format d’écran n:m"
7310 #: modules/access/v4l2.c:210
7311 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7312 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7314 #: modules/access/v4l2.c:244
7318 #: modules/access/v4l2.c:244
7322 #: modules/access/v4l2.c:244
7326 #: modules/access/v4l2.c:244
7330 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7331 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7332 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7333 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7337 #: modules/access/v4l2.c:253
7338 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7339 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7341 #: modules/access/v4l2.c:254
7342 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7343 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7345 #: modules/access/v4l2.c:255
7346 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7347 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7349 #: modules/access/v4l2.c:256
7350 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7351 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7353 #: modules/access/v4l2.c:272
7354 msgid "Video4Linux2"
7355 msgstr "Video4Linux2"
7357 #: modules/access/v4l2.c:273
7358 msgid "Video4Linux2 input"
7359 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7361 #: modules/access/v4l2.c:277
7363 msgstr "Entrée vidéo"
7365 #: modules/access/v4l2.c:313
7369 #: modules/access/v4l2.c:314
7370 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7371 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7373 #: modules/access/v4l2.c:380
7374 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7375 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7377 #: modules/access/v4l2.c:2962
7378 msgid "Reset controls to default"
7379 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7381 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7382 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7383 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7385 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7386 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7390 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7392 msgstr "Lecture VCD"
7394 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7395 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7396 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7398 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7399 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7404 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7408 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7413 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7418 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7428 msgstr "Application"
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7432 msgstr "Préparateur"
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7448 msgstr "Identifiant système"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7459 msgid "First Entry Point"
7460 msgstr "Premier point d’entrée"
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7463 msgid "Last Entry Point"
7464 msgstr "Dernier point d’entrée"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7467 msgid "Track size (in sectors)"
7468 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7481 msgstr "Liste de lecture"
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7484 msgid "extended selection list"
7485 msgstr "Liste de sélection étendue"
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7488 msgid "selection list"
7489 msgstr "Liste de sélection"
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7492 msgid "unknown type"
7493 msgstr "Type inconnu"
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7497 msgstr "Identifiant de liste"
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7500 msgid "(Super) Video CD"
7501 msgstr "(Super) Video CD"
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7504 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7505 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7508 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7509 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7512 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7514 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7517 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7518 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7521 msgid "Use playback control?"
7522 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7526 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7529 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7530 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7533 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7535 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7539 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7542 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7543 "que celle d’une entrée."
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7546 msgid "Show extended VCD info?"
7547 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7551 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7552 "for example playback control navigation."
7554 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7555 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7559 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7560 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7563 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7564 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7566 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7567 msgid "Media in Zip"
7568 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7570 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7571 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7572 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7574 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7575 msgid "Zip files filter"
7576 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7578 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7582 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7583 msgid "Dummy stream output"
7584 msgstr "Flux de sortie bidon"
7586 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7590 #: modules/access_output/file.c:63
7591 msgid "Append to file"
7592 msgstr "Ajouter au fichier"
7594 #: modules/access_output/file.c:64
7595 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7596 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7598 #: modules/access_output/file.c:68
7599 msgid "File stream output"
7600 msgstr "Sortie vers un fichier"
7602 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7603 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7604 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7605 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7606 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7610 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7612 msgstr "Nom d’utilisateur"
7614 #: modules/access_output/http.c:66
7615 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7616 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7618 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7619 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7620 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7621 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7623 msgstr "Mot de passe"
7625 #: modules/access_output/http.c:69
7626 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7627 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7629 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7634 #: modules/access_output/http.c:72
7635 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7636 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7638 #: modules/access_output/http.c:75
7639 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7640 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7642 #: modules/access_output/http.c:78
7644 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7645 "empty if you don't have one."
7647 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7648 "si vous n’en n’avez pas."
7650 #: modules/access_output/http.c:82
7652 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7653 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7655 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7656 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7658 #: modules/access_output/http.c:87
7660 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7661 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7663 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7664 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7666 #: modules/access_output/http.c:90
7667 msgid "Advertise with Bonjour"
7668 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7670 #: modules/access_output/http.c:91
7671 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7672 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7674 #: modules/access_output/http.c:95
7675 msgid "HTTP stream output"
7676 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7678 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7679 msgid "Active TCP connection"
7680 msgstr "Connexion TCP active"
7682 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7684 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7685 "an incoming connection."
7687 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7688 "d'attentre une connection entrante."
7690 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7691 msgid "RTMP stream output"
7692 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7694 #: modules/access_output/shout.c:63
7698 #: modules/access_output/shout.c:64
7699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7700 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7702 #: modules/access_output/shout.c:67
7703 msgid "Stream description"
7704 msgstr "Description du flux"
7706 #: modules/access_output/shout.c:68
7707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7708 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7710 #: modules/access_output/shout.c:71
7712 msgstr "Diffuser en MP3"
7714 #: modules/access_output/shout.c:72
7716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7718 "shoutcast/icecast server."
7720 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7721 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7723 #: modules/access_output/shout.c:81
7724 msgid "Genre description"
7725 msgstr "Description du genre"
7727 #: modules/access_output/shout.c:82
7728 msgid "Genre of the content. "
7729 msgstr "Genre du contenu."
7731 #: modules/access_output/shout.c:84
7732 msgid "URL description"
7733 msgstr "Description de l’URL"
7735 #: modules/access_output/shout.c:85
7736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7737 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7739 #: modules/access_output/shout.c:92
7740 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7741 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7743 #: modules/access_output/shout.c:95
7744 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7745 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7747 #: modules/access_output/shout.c:97
7748 msgid "Number of channels"
7749 msgstr "Nombre de canaux"
7751 #: modules/access_output/shout.c:98
7752 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7753 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7755 #: modules/access_output/shout.c:100
7756 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7757 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7759 #: modules/access_output/shout.c:101
7760 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7761 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7763 #: modules/access_output/shout.c:103
7764 msgid "Stream public"
7765 msgstr "Diffuser publiquement"
7767 #: modules/access_output/shout.c:104
7769 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7770 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7771 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7773 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7774 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7775 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7776 "en format Ogg pour icecast."
7778 #: modules/access_output/shout.c:110
7779 msgid "IceCAST output"
7780 msgstr "Sortie IceCAST"
7782 #: modules/access_output/udp.c:66
7784 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7786 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7788 #: modules/access_output/udp.c:69
7789 msgid "Group packets"
7790 msgstr "Groupe les paquets"
7792 #: modules/access_output/udp.c:70
7794 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7795 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7796 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7798 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7799 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7800 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7802 #: modules/access_output/udp.c:77
7803 msgid "UDP stream output"
7804 msgstr "Flux de sortie UDP"
7806 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7807 msgid "AltiVec memcpy"
7808 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
7810 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7811 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7812 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
7814 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7815 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7819 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7820 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7823 msgid "Dolby Surround decoder"
7824 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7828 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7829 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7830 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7831 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7832 "It works with any source format from mono to 7.1."
7834 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7835 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7836 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7837 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7838 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7839 "mono, 7.1 ou autre."
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7842 msgid "Characteristic dimension"
7843 msgstr "Dimension caractéristique"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7846 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7847 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7850 msgid "Compensate delay"
7851 msgstr "Compenser le délai"
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7855 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7856 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7857 "case, turn this on to compensate."
7859 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7860 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7864 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7865 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7869 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7870 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7872 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7873 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7876 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7877 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7880 msgid "Headphone effect"
7881 msgstr "Effet casque"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7884 msgid "Use downmix algorithm"
7885 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7889 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7890 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7893 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7894 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7895 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7898 msgid "Select channel to keep"
7899 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7903 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7904 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7906 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7907 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7912 msgstr "Arrière Gauche"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7916 msgstr "Arrière Droit"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7920 msgstr "Avant Gauche"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7923 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7924 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7927 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7928 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7931 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7932 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7936 msgstr "Délai audio"
7938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7939 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7940 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7945 msgid "Add a delay effect to the sound"
7948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7953 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7959 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
7961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7963 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7964 "be delay-time +/- sweep-depth."
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7970 msgstr "Vitesse d'affichage: "
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7973 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7977 msgid "Feedback Gain"
7978 msgstr "Gain de rétroaction"
7980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7981 msgid "Gain on Feedback loop"
7982 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
7984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7989 msgid "Level of delayed signal"
7990 msgstr "Niveau du signal retardé"
7992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7997 msgid "Level of input signal"
7998 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8001 msgid "A/52 dynamic range compression"
8002 msgstr "Compression dynamique A/52"
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8007 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8008 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8009 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8010 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8012 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8013 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8014 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8015 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8016 "une chambre d’écoute."
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8019 msgid "Enable internal upmixing"
8020 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8023 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8024 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8027 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8028 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8030 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8031 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8032 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8034 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8035 msgid "DTS dynamic range compression"
8036 msgstr "Compression dynamique DTS"
8038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8039 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8040 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8043 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8046 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8047 msgid "Fixed point audio format conversions"
8048 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8050 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8051 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8052 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8054 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8055 msgid "MPEG audio decoder"
8056 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8059 msgid "Equalizer preset"
8060 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8063 msgid "Preset to use for the equalizer."
8064 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8068 msgstr "Gain des différentes bandes"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8072 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8073 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8076 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8077 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8078 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8082 msgstr "Deux passes"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8085 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8086 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8090 msgstr "Gain global"
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8093 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8094 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8097 msgid "Equalizer with 10 bands"
8098 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8123 msgid "Full bass and treble"
8124 msgstr "Graves et aigües"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8180 msgid "Number of audio buffers"
8181 msgstr "Nombre de tampons audio"
8183 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8185 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8186 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8187 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8189 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8190 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8191 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8196 msgid "Maximal volume level"
8197 msgstr "Niveau maximal"
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8201 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8202 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8203 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8205 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8206 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8207 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8211 msgid "Volume normalizer"
8212 msgstr "Normaliseur de volume"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8215 msgid "Parametric Equalizer"
8216 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8219 msgid "Low freq (Hz)"
8220 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8223 msgid "Low freq gain (dB)"
8224 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8227 msgid "High freq (Hz)"
8228 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8231 msgid "High freq gain (dB)"
8232 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8236 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8239 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8240 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8244 msgstr "Q de la fréquence 1"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8248 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8251 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8252 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8256 msgstr "Q de la fréquence 2"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8260 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8263 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8264 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8268 msgstr "Q de la fréquence 3"
8270 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8271 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8272 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8274 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8275 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8276 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8279 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8280 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8287 msgid "Stride Length"
8288 msgstr "Durée du pas de temps"
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8291 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8292 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8295 msgid "Overlap Length"
8296 msgstr "Durée de recouvrement"
8298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8299 msgid "Percentage of stride to overlap"
8300 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8303 msgid "Search Length"
8304 msgstr "Durée de recherche"
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8307 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8309 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8314 msgstr "Taille de la pièce"
8316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8317 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8318 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8322 msgstr "Largeur de la pièce"
8324 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8325 msgid "Width of the virtual room"
8326 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8332 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8341 msgid "Audio Spatializer"
8342 msgstr "Spatialiseur audio"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8345 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8347 msgstr "Spatialiseur"
8349 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8350 msgid "Float32 audio mixer"
8351 msgstr "Mixeur audio float32"
8353 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8354 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8355 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8357 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8358 msgid "Trivial audio mixer"
8359 msgstr "Mixeur audio trivial"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8366 msgid "ALSA audio output"
8367 msgstr "Sortie audio ALSA"
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8370 msgid "ALSA Device Name"
8371 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8374 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8375 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8376 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8377 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8378 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8379 msgid "Audio Device"
8380 msgstr "Périphérique audio"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8383 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8384 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8385 msgid "2 Front 2 Rear"
8386 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8389 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8390 msgid "A/52 over S/PDIF"
8391 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8394 msgid "No Audio Device"
8395 msgstr "Pas de périphérique audio"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8398 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8399 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8403 msgid "Audio output failed"
8404 msgstr "La sortie audio a échoué"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8408 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8409 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8411 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8413 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8414 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8417 msgid "Unknown soundcard"
8418 msgstr "Carte son inconnue"
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8422 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8423 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8426 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8427 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8428 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8430 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8431 msgid "HAL AudioUnit output"
8432 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8436 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8438 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8442 msgid "Audio device is not configured"
8443 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8445 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8447 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8448 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8450 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8451 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8452 "actuellement utilisé."
8454 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8456 msgid "%s (Encoded Output)"
8457 msgstr "%s (sortie encodée)"
8459 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8460 msgid "Output device"
8461 msgstr "Périphérique de sortie"
8463 #: modules/audio_output/directx.c:121
8465 msgid "Select your audio output device"
8466 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8468 #: modules/audio_output/directx.c:123
8469 msgid "Speaker configuration"
8470 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8472 #: modules/audio_output/directx.c:124
8474 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8475 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8477 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8478 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8479 "type Stéréo -> 5.1) !"
8481 #: modules/audio_output/directx.c:128
8482 msgid "DirectX audio output"
8483 msgstr "Sortie audio DirectX"
8485 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8486 msgid "3 Front 2 Rear"
8487 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8489 #: modules/audio_output/file.c:81
8490 msgid "Output format"
8491 msgstr "Format de sortie"
8493 #: modules/audio_output/file.c:82
8495 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8496 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8498 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8499 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8501 #: modules/audio_output/file.c:85
8502 msgid "Number of output channels"
8503 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8505 #: modules/audio_output/file.c:86
8507 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8508 "restrict the number of channels here."
8510 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8511 "restreindre le nombre de canaux ici."
8513 #: modules/audio_output/file.c:89
8514 msgid "Add WAVE header"
8515 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8517 #: modules/audio_output/file.c:90
8518 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8520 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8523 #: modules/audio_output/file.c:107
8525 msgstr "Fichier de sortie"
8527 #: modules/audio_output/file.c:108
8528 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8530 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8533 #: modules/audio_output/file.c:111
8534 msgid "File audio output"
8535 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8537 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8538 msgid "Roku HD1000 audio output"
8539 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8541 #: modules/audio_output/jack.c:70
8542 msgid "Automatically connect to writable clients"
8543 msgstr "Connection automatique aux clients"
8545 #: modules/audio_output/jack.c:72
8547 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8548 "writable JACK clients found."
8550 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8553 #: modules/audio_output/jack.c:76
8554 msgid "Connect to clients matching"
8555 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8557 #: modules/audio_output/jack.c:78
8559 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8560 "regular expression will be considered for connection."
8562 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8563 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8565 #: modules/audio_output/jack.c:86
8566 msgid "JACK audio output"
8567 msgstr "Sortie audio JACK"
8569 #: modules/audio_output/oss.c:97
8570 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8571 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8573 #: modules/audio_output/oss.c:99
8575 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8576 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8577 "drivers, then you need to enable this option."
8579 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8580 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8581 "vous devez activer cette option."
8583 #: modules/audio_output/oss.c:105
8584 msgid "UNIX OSS audio output"
8585 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8587 #: modules/audio_output/oss.c:110
8588 msgid "OSS DSP device"
8589 msgstr "Périphérique audio OSS"
8591 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8592 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8593 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8595 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8596 msgid "PORTAUDIO audio output"
8597 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8599 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8603 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8604 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8614 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8615 msgid "VLC media player"
8616 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8618 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8619 msgid "Pulseaudio audio output"
8620 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8622 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8623 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8624 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8626 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8627 msgid "Microsoft Soundmapper"
8628 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8630 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8631 msgid "Select Audio Device"
8632 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8634 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8636 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8637 "VLC restart to apply."
8639 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8640 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8642 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8643 msgid "Default Audio Device"
8644 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8647 msgid "Win32 waveOut extension output"
8648 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8650 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8651 msgid "Use float32 output"
8652 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8654 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8656 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8657 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8659 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8660 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8661 "toutes les cartes son)."
8663 #: modules/codec/a52.c:49
8665 msgstr "Parseur A/52"
8667 #: modules/codec/a52.c:56
8668 msgid "A/52 audio packetizer"
8669 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8671 #: modules/codec/adpcm.c:48
8672 msgid "ADPCM audio decoder"
8673 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8675 #: modules/codec/aes3.c:48
8676 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8677 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8679 #: modules/codec/aes3.c:53
8680 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8681 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8683 #: modules/codec/araw.c:49
8684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8685 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8687 #: modules/codec/araw.c:58
8688 msgid "Raw audio encoder"
8689 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8724 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8725 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8726 "MJPEG and other codecs"
8728 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8729 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8733 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8734 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8737 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8738 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8749 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8750 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8753 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8754 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8757 msgid "Direct rendering"
8758 msgstr "Rendu direct"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8761 msgid "Error resilience"
8762 msgstr "Résilience d’erreur"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8766 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8767 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8768 "can produce a lot of errors.\n"
8769 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8771 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8772 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8773 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8774 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8777 msgid "Workaround bugs"
8778 msgstr "Contournement de bugs"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8782 "Try to fix some bugs:\n"
8785 "4 xvid interlaced\n"
8790 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8793 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8796 "4 xvid interlaced\n"
8801 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8802 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8805 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8811 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8812 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8814 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8815 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8816 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8819 msgid "Allow speed tricks"
8820 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8824 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8826 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
8827 "rapide, mais source d'erreurs."
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8830 msgid "Skip frame (default=0)"
8831 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8835 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8836 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8838 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8839 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8842 msgid "Skip idct (default=0)"
8843 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8847 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8848 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8850 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8851 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8856 msgstr "Masque de débogage"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8859 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8860 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8863 msgid "Visualize motion vectors"
8864 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8868 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8869 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8870 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8871 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8872 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8873 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8875 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8876 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8878 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8879 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8880 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8881 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8884 msgid "Low resolution decoding"
8885 msgstr "Décodage à faible résolution"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8889 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8892 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8895 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8896 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8900 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8901 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8903 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8904 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8907 msgid "Hardware decoding"
8908 msgstr "Décodage matériel"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8911 msgid "This allows hardware decoding when available."
8912 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8915 msgid "Ratio of key frames"
8916 msgstr "Ratio d’images clés"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8919 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8920 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8923 msgid "Ratio of B frames"
8924 msgstr "Ratio d’images B"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8927 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8928 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8931 msgid "Video bitrate tolerance"
8932 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8935 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8936 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8939 msgid "Interlaced encoding"
8940 msgstr "Encodage entrelacé"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8943 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8944 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8947 msgid "Interlaced motion estimation"
8948 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8951 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8953 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8954 "nécessitera plus de puissance."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8957 msgid "Pre-motion estimation"
8958 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8961 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8962 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8965 msgid "Rate control buffer size"
8966 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8970 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8971 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8973 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8974 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8977 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8978 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8981 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8982 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8985 msgid "I quantization factor"
8986 msgstr "Facteur de quantization I"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8990 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8991 "same qscale for I and P frames)."
8993 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8994 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8997 #: modules/demux/mod.c:78
8998 msgid "Noise reduction"
8999 msgstr "Résolution de bruit"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9003 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9004 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9006 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9007 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9010 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9011 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9015 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9016 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9017 "standard MPEG2 decoders."
9019 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9020 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9021 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9024 msgid "Quality level"
9025 msgstr "Niveau de qualité"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9029 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9030 "encoding very much)."
9032 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9033 "considérablement ralentir l’encodage)."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9037 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9038 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9039 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9040 "to ease the encoder's task."
9042 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9043 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9044 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9045 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9046 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9049 msgid "Minimum video quantizer scale"
9050 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9053 msgid "Minimum video quantizer scale."
9054 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9057 msgid "Maximum video quantizer scale"
9058 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9061 msgid "Maximum video quantizer scale."
9062 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9065 msgid "Trellis quantization"
9066 msgstr "Quantisation treillis"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9069 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9071 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9075 msgid "Fixed quantizer scale"
9076 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9080 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9083 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9087 msgid "Strict standard compliance"
9088 msgstr "Respect strict des standards"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9092 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9094 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9095 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9098 msgid "Luminance masking"
9099 msgstr "Masquage de luminance"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9102 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9104 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9108 msgid "Darkness masking"
9109 msgstr "Masquage d’obscurité"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9112 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9114 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9117 msgid "Motion masking"
9118 msgstr "Masquage de mouvement"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9122 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9125 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9126 "important (par défaut: 0,0)."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9129 msgid "Border masking"
9130 msgstr "Masquage de bordure"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9134 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9137 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9141 msgid "Luminance elimination"
9142 msgstr "Elimination de luminance"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9146 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9147 "The H264 specification recommends -4."
9149 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9150 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9154 msgid "Chrominance elimination"
9155 msgstr "Elimination de chrominance"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9159 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9160 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9162 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9163 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9167 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9168 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9172 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9173 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9176 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9177 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9181 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9182 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9186 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9187 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9192 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9194 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9196 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9197 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9199 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9200 "l'encodeur suivant :\n"
9202 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9205 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9206 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9209 msgid "VLC could not open the encoder."
9210 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9212 #: modules/codec/cc.c:62
9216 #: modules/codec/cc.c:63
9217 msgid "Closed Captions decoder"
9218 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9220 #: modules/codec/cdg.c:87
9221 msgid "CDG video decoder"
9222 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9224 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9225 msgid "CVD subtitle decoder"
9226 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9228 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9229 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9230 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9232 #: modules/codec/dirac.c:61
9233 msgid "Constant quality factor"
9234 msgstr "Facteur de qualité constant"
9236 #: modules/codec/dirac.c:62
9237 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9238 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9240 #: modules/codec/dirac.c:65
9241 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9242 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9244 #: modules/codec/dirac.c:66
9245 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9246 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9248 #: modules/codec/dirac.c:69
9249 msgid "Enable lossless coding"
9250 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9252 #: modules/codec/dirac.c:70
9254 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9255 "reproduction of the original"
9257 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9258 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9260 #: modules/codec/dirac.c:74
9264 #: modules/codec/dirac.c:75
9265 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9266 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9268 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9272 #: modules/codec/dirac.c:79
9273 msgid "Centre Weighted Median"
9274 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9276 #: modules/codec/dirac.c:80
9277 msgid "Rectangular Linear Phase"
9278 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9280 #: modules/codec/dirac.c:80
9281 msgid "Diagonal Linear Phase"
9282 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9284 #: modules/codec/dirac.c:83
9285 msgid "Amount of prefiltering"
9286 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9288 #: modules/codec/dirac.c:84
9289 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9290 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9292 #: modules/codec/dirac.c:87
9293 msgid "Chroma format"
9294 msgstr "Format chromatographique"
9296 #: modules/codec/dirac.c:88
9298 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9300 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9303 #: modules/codec/dirac.c:93
9307 #: modules/codec/dirac.c:93
9311 #: modules/codec/dirac.c:93
9315 #: modules/codec/dirac.c:96
9316 msgid "Distance between 'P' frames"
9317 msgstr "Images entre images 'P'"
9319 #: modules/codec/dirac.c:100
9320 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9321 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9323 #: modules/codec/dirac.c:104
9324 msgid "Picture coding mode"
9325 msgstr "Réglage de mode d'image"
9327 #: modules/codec/dirac.c:105
9329 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9330 "pseudo-progressive frame"
9333 #: modules/codec/dirac.c:110
9334 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9335 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9337 #: modules/codec/dirac.c:111
9338 msgid "force coding frame as single picture"
9339 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9341 #: modules/codec/dirac.c:112
9342 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9343 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9345 #: modules/codec/dirac.c:116
9346 msgid "Width of motion compensation blocks"
9347 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9349 #: modules/codec/dirac.c:120
9350 msgid "Height of motion compensation blocks"
9351 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9353 #: modules/codec/dirac.c:125
9354 msgid "Block overlap (%)"
9355 msgstr "Superposition de block (%)"
9357 #: modules/codec/dirac.c:126
9358 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9361 #: modules/codec/dirac.c:131
9365 #: modules/codec/dirac.c:132
9366 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9369 #: modules/codec/dirac.c:136
9373 #: modules/codec/dirac.c:137
9374 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9377 #: modules/codec/dirac.c:140
9378 msgid "Motion vector precision"
9379 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9381 #: modules/codec/dirac.c:141
9382 msgid "Motion vector precision in pels."
9383 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9385 #: modules/codec/dirac.c:146
9386 msgid "Simple ME search area x:y"
9389 #: modules/codec/dirac.c:147
9391 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9392 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9395 #: modules/codec/dirac.c:152
9396 msgid "Three component motion estimation"
9397 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9399 #: modules/codec/dirac.c:153
9400 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9401 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9403 #: modules/codec/dirac.c:156
9404 msgid "Intra picture DWT filter"
9405 msgstr "Filtres DWT intra image"
9407 #: modules/codec/dirac.c:160
9408 msgid "Inter picture DWT filter"
9409 msgstr "Filtres DWT inter image"
9411 #: modules/codec/dirac.c:164
9412 msgid "Number of DWT iterations"
9413 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9415 #: modules/codec/dirac.c:165
9416 msgid "Also known as DWT levels"
9417 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9419 #: modules/codec/dirac.c:169
9420 msgid "Enable multiple quantizers"
9421 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9423 #: modules/codec/dirac.c:170
9424 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9427 #: modules/codec/dirac.c:174
9428 msgid "Enable spatial partitioning"
9431 #: modules/codec/dirac.c:178
9432 msgid "Disable arithmetic coding"
9433 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9435 #: modules/codec/dirac.c:179
9436 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9439 #: modules/codec/dirac.c:184
9440 msgid "cycles per degree"
9441 msgstr "cycles par degré"
9443 #: modules/codec/dirac.c:206
9444 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9445 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9448 msgid "DirectMedia Object decoder"
9449 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9451 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9452 msgid "DirectMedia Object encoder"
9453 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9455 #: modules/codec/dts.c:49
9457 msgstr "Parseur DTS"
9459 #: modules/codec/dts.c:54
9460 msgid "DTS audio packetizer"
9461 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9463 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9464 msgid "Decoding X coordinate"
9465 msgstr "Position X au décodage"
9467 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9468 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9469 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9471 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9472 msgid "Decoding Y coordinate"
9473 msgstr "Position Y au décodage"
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9476 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9477 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9480 msgid "Subpicture position"
9481 msgstr "Position du sous-titre"
9483 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9485 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9489 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9490 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9491 "par exemple 6 = haut-droite)."
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9494 msgid "Encoding X coordinate"
9495 msgstr "Position X à l’encodage"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9498 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9499 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9502 msgid "Encoding Y coordinate"
9503 msgstr "Position Y à l’encodage"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9506 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9507 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9510 msgid "DVB subtitles decoder"
9511 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9514 msgid "DVB subtitles"
9515 msgstr "Sous-titres DVB"
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9518 msgid "DVB subtitles encoder"
9519 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9521 #: modules/codec/faad.c:45
9522 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9523 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9525 #: modules/codec/faad.c:388
9526 msgid "AAC extension"
9527 msgstr "Extension AAC"
9529 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9531 msgstr "Fichier d’image"
9533 #: modules/codec/fake.c:54
9534 msgid "Path of the image file for fake input."
9535 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9537 #: modules/codec/fake.c:55
9538 msgid "Reload image file"
9539 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9541 #: modules/codec/fake.c:57
9542 msgid "Reload image file every n seconds."
9543 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9545 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9547 msgid "Output video width."
9548 msgstr "Largeur de la vidéo."
9550 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9552 msgid "Output video height."
9553 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9555 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9556 msgid "Keep aspect ratio"
9557 msgstr "Conserver les proportions"
9559 #: modules/codec/fake.c:66
9560 msgid "Consider width and height as maximum values."
9561 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9563 #: modules/codec/fake.c:67
9564 msgid "Background aspect ratio"
9565 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9567 #: modules/codec/fake.c:69
9568 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9570 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9572 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9573 msgid "Deinterlace video"
9574 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9576 #: modules/codec/fake.c:72
9577 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9578 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9580 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9581 msgid "Deinterlace module"
9582 msgstr "Module de désentrelacement"
9584 #: modules/codec/fake.c:75
9585 msgid "Deinterlace module to use."
9586 msgstr "Module de désentrelacement"
9588 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9589 #: modules/video_output/yuv.c:44
9592 msgstr "Chroma utilisé."
9594 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9595 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9597 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9600 #: modules/codec/fake.c:89
9601 msgid "Fake video decoder"
9602 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9604 #: modules/codec/flac.c:134
9605 msgid "Flac audio decoder"
9606 msgstr "Décodeur audio Flac"
9608 #: modules/codec/flac.c:140
9609 msgid "Flac audio encoder"
9610 msgstr "Encodeur audio Flac"
9612 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9613 msgid "Sound fonts (required)"
9614 msgstr "Banques de sons (requis)"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9617 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9618 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9621 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9622 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9624 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9628 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9629 msgid "MIDI synthesis not set up"
9632 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9634 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9635 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9636 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9639 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9642 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9643 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9644 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9647 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9648 msgid "Video memory buffer width."
9649 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9651 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9652 msgid "Video memory buffer height."
9653 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9655 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9656 msgid "Lock function"
9657 msgstr "Fonction de blocage"
9659 #: modules/codec/invmem.c:60
9661 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9662 "memory address for use by the video renderer."
9664 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9665 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9668 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9669 msgid "Unlock function"
9670 msgstr "Fonction de déblocage"
9672 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9673 msgid "Address of the unlocking callback function"
9674 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9676 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9677 msgid "Callback data"
9678 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9680 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9681 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9682 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9684 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9685 #: modules/video_output/vmem.c:51
9689 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9691 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9692 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
9694 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9695 msgid "Memory video decoder"
9696 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9698 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9699 msgid "Formatted Subtitles"
9700 msgstr "Formatage des sous-titres"
9702 #: modules/codec/kate.c:196
9704 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9705 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9706 "rendering via Tiger is enabled."
9708 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9711 #: modules/codec/kate.c:203
9715 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9719 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9720 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9721 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9722 #: modules/video_filter/rss.c:72
9726 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9727 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9728 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9729 #: modules/video_filter/rss.c:73
9733 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9734 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9735 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9736 #: modules/video_filter/rss.c:73
9740 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9741 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9742 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9743 #: modules/video_filter/rss.c:73
9747 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9748 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9750 #: modules/video_filter/rss.c:73
9754 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9756 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9757 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9758 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9763 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9764 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9765 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9770 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9773 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9777 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9778 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9779 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9780 #: modules/video_filter/rss.c:74
9784 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9785 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9786 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9787 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9788 #: modules/video_filter/rss.c:74
9792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9793 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9794 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9795 #: modules/video_filter/rss.c:75
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9800 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9801 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9804 msgstr "Citron vert"
9806 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9807 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9808 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9809 #: modules/video_filter/rss.c:75
9813 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9814 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9815 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9816 #: modules/video_filter/rss.c:75
9820 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9821 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9822 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9823 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9824 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9829 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9830 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9831 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9835 #: modules/codec/kate.c:215
9836 msgid "Use Tiger for rendering"
9837 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9839 #: modules/codec/kate.c:216
9841 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9842 "only render static text and bitmap based streams."
9844 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
9845 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
9847 #: modules/codec/kate.c:220
9848 msgid "Rendering quality"
9849 msgstr "Qualité de l'image"
9851 #: modules/codec/kate.c:221
9853 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9856 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
9857 "plus haute qualité."
9859 #: modules/codec/kate.c:225
9860 msgid "Default font effect"
9861 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9863 #: modules/codec/kate.c:226
9865 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9867 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
9869 #: modules/codec/kate.c:230
9870 msgid "Default font effect strength"
9871 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9873 #: modules/codec/kate.c:231
9874 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9875 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
9877 #: modules/codec/kate.c:235
9878 msgid "Default font description"
9879 msgstr "Description par défaut pour la police"
9881 #: modules/codec/kate.c:236
9883 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9884 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9885 "font parameters where appropriate."
9888 #: modules/codec/kate.c:241
9889 msgid "Default font color"
9890 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9892 #: modules/codec/kate.c:242
9894 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9895 "font color to use."
9898 #: modules/codec/kate.c:246
9899 msgid "Default font alpha"
9900 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9902 #: modules/codec/kate.c:247
9904 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9905 "particular font color to use."
9908 #: modules/codec/kate.c:251
9909 msgid "Default background color"
9910 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9912 #: modules/codec/kate.c:252
9914 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9918 #: modules/codec/kate.c:256
9919 msgid "Default background alpha"
9920 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9922 #: modules/codec/kate.c:257
9924 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9925 "specify a particular background color to use."
9928 #: modules/codec/kate.c:263
9930 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9931 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9932 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9934 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9935 "played. This will hopefully be fixed soon."
9938 #: modules/codec/kate.c:272
9942 #: modules/codec/kate.c:273
9943 msgid "Kate overlay decoder"
9944 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9946 #: modules/codec/kate.c:292
9947 msgid "Tiger rendering defaults"
9948 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9950 #: modules/codec/kate.c:328
9951 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9952 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9954 #: modules/codec/libass.c:65
9955 msgid "Subtitles (advanced)"
9956 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9958 #: modules/codec/libass.c:66
9959 msgid "Subtitle renderers using libass"
9960 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9962 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9963 msgid "Building font cache"
9964 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
9966 #: modules/codec/libass.c:707
9968 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9969 "This should take less than a minute."
9971 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
9973 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
9975 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9976 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9977 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9979 #: modules/codec/lpcm.c:52
9980 msgid "Linear PCM audio decoder"
9981 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9983 #: modules/codec/lpcm.c:57
9984 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9985 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9987 #: modules/codec/mash.cpp:70
9988 msgid "Video decoder using openmash"
9989 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9991 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9992 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9993 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9995 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9996 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9997 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9999 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10001 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10002 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10004 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10006 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10007 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10009 #: modules/codec/png.c:58
10010 msgid "PNG video decoder"
10011 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10013 #: modules/codec/quicktime.c:67
10014 msgid "QuickTime library decoder"
10015 msgstr "Décodeur QuickTime"
10017 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10018 msgid "Pseudo raw video decoder"
10019 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10021 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10022 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10023 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10025 #: modules/codec/realvideo.c:131
10026 msgid "RealVideo library decoder"
10027 msgstr "Décodeur RealVideo"
10029 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10030 msgid "Schroedinger video decoder"
10031 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10033 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10034 msgid "SDL Image decoder"
10035 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10037 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10038 msgid "SDL_image video decoder"
10039 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10041 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10042 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10043 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10045 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10050 #: modules/codec/speex.c:59
10051 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10052 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10054 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10055 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10056 msgid "Encoding quality"
10057 msgstr "Qualité d’encodage"
10059 #: modules/codec/speex.c:63
10060 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10061 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10063 #: modules/codec/speex.c:65
10064 msgid "Encoding complexity"
10065 msgstr "Complexité de l'encodage"
10067 #: modules/codec/speex.c:67
10068 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10069 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10071 #: modules/codec/speex.c:69
10072 msgid "Maximal bitrate"
10073 msgstr "Débit maximal"
10075 #: modules/codec/speex.c:71
10076 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10077 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10079 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10080 msgid "CBR encoding"
10081 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10083 #: modules/codec/speex.c:75
10085 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10086 "bitrate encoding (VBR)."
10088 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10091 #: modules/codec/speex.c:78
10092 msgid "Voice activity detection"
10093 msgstr "Détection de voix"
10095 #: modules/codec/speex.c:80
10097 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10100 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10102 #: modules/codec/speex.c:83
10103 msgid "Discontinuous Transmission"
10104 msgstr "Transmission discontinue"
10106 #: modules/codec/speex.c:85
10107 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10108 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10110 #: modules/codec/speex.c:89
10111 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10112 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10114 #: modules/codec/speex.c:89
10115 msgid "Wide-band (16kHz)"
10116 msgstr "Bande large (16kHz)"
10118 #: modules/codec/speex.c:89
10119 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10120 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10122 #: modules/codec/speex.c:96
10123 msgid "Speex audio decoder"
10124 msgstr "Décodeur audio Speex"
10126 #: modules/codec/speex.c:98
10130 #: modules/codec/speex.c:102
10131 msgid "Speex audio packetizer"
10132 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10134 #: modules/codec/speex.c:107
10135 msgid "Speex audio encoder"
10136 msgstr "Encodeur audio Speex"
10138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10140 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10141 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
10143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10144 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10148 msgid "DVD subtitles decoder"
10149 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10151 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10153 msgid "DVD subtitles"
10154 msgstr "Sous-titres DVB"
10156 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10157 msgid "DVD subtitles packetizer"
10158 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10161 msgid "Universal (UTF-8)"
10162 msgstr "Universel (UTF-8)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10165 msgid "Universal (UTF-16)"
10166 msgstr "Universel (UTF-16)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10169 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10170 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10173 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10174 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10177 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10178 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10181 msgid "Western European (Latin-9)"
10182 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10185 msgid "Western European (Windows-1252)"
10186 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10189 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10190 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10193 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10194 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10197 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10198 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10201 msgid "Nordic (Latin-6)"
10202 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10205 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10206 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10209 msgid "Russian (KOI8-R)"
10210 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10213 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10214 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10217 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10218 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10221 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10222 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10225 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10226 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10229 msgid "Greek (Windows-1253)"
10230 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10233 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10234 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10237 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10238 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10241 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10242 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10245 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10246 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10249 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10250 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10253 msgid "Thai (Windows-874)"
10254 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10257 msgid "Baltic (Latin-7)"
10258 msgstr "Balte (Latin-7)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10261 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10262 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10265 msgid "Celtic (Latin-8)"
10266 msgstr "Celte (Latin-8)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10269 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10270 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10273 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10274 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10277 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10278 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10281 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10282 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10285 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10286 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10289 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10290 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10293 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10294 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10297 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10298 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10301 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10302 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10305 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10306 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10309 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10310 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10313 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10314 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10317 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10318 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10321 msgid "Subtitles text encoding"
10322 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10325 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10326 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10329 msgid "Subtitles justification"
10330 msgstr "Justification des sous-titres"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10333 msgid "Set the justification of subtitles"
10334 msgstr "Justification des sous-titres"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10337 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10338 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10342 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10344 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10349 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10350 "but you can choose to disable all formatting."
10352 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10356 msgid "Text subtitles decoder"
10357 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10360 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10361 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10362 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10363 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10364 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10365 #. Other scripts use other code pages.
10367 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10368 #. the VideoLAN translators mailing list.
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10374 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10376 msgstr "Sous-titres USF"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10379 msgid "USF subtitles decoder"
10380 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10382 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10383 msgid "T.140 text encoder"
10384 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10386 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10387 msgid "Enable debug"
10388 msgstr "Activer le débogage"
10390 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10392 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10394 "packet assembly info 2\n"
10396 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10398 "info assemblage paquet 2\n"
10400 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10402 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10404 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10405 msgid "SVCD subtitles"
10406 msgstr "Sous-titres SVCD"
10408 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10409 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10410 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10412 #: modules/codec/telx.c:54
10413 msgid "Override page"
10414 msgstr "Forcer la page"
10416 #: modules/codec/telx.c:55
10418 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10419 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10420 "usually 888 or 889)."
10422 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10423 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10424 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10426 #: modules/codec/telx.c:60
10427 msgid "Ignore subtitle flag"
10428 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10430 #: modules/codec/telx.c:61
10431 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10433 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10434 "n'apparaissent pas."
10436 #: modules/codec/telx.c:64
10437 msgid "Workaround for France"
10438 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10440 #: modules/codec/telx.c:65
10442 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10443 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10444 "your subtitles don't appear."
10446 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10447 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10448 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10450 #: modules/codec/telx.c:71
10451 msgid "Teletext subtitles decoder"
10452 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10454 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10456 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10457 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10459 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10460 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10463 #: modules/codec/theora.c:105
10464 msgid "Theora video decoder"
10465 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10467 #: modules/codec/theora.c:111
10468 msgid "Theora video packetizer"
10469 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10471 #: modules/codec/theora.c:117
10472 msgid "Theora video encoder"
10473 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10475 #: modules/codec/twolame.c:57
10477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10480 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10481 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10484 #: modules/codec/twolame.c:60
10485 msgid "Stereo mode"
10486 msgstr "Mode Stéréo"
10488 #: modules/codec/twolame.c:61
10489 msgid "Handling mode for stereo streams"
10490 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10492 #: modules/codec/twolame.c:62
10494 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10496 #: modules/codec/twolame.c:64
10497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10499 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10501 #: modules/codec/twolame.c:65
10502 msgid "Psycho-acoustic model"
10503 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10505 #: modules/codec/twolame.c:67
10506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10507 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10509 #: modules/codec/twolame.c:71
10513 #: modules/codec/twolame.c:71
10514 msgid "Joint stereo"
10515 msgstr "Stéréo jointe"
10517 #: modules/codec/twolame.c:76
10518 msgid "Libtwolame audio encoder"
10519 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10521 #: modules/codec/vorbis.c:175
10522 msgid "Maximum encoding bitrate"
10523 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10525 #: modules/codec/vorbis.c:177
10526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10527 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10529 #: modules/codec/vorbis.c:178
10530 msgid "Minimum encoding bitrate"
10531 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10533 #: modules/codec/vorbis.c:180
10535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10538 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10540 #: modules/codec/vorbis.c:183
10541 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10542 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10544 #: modules/codec/vorbis.c:187
10545 msgid "Vorbis audio decoder"
10546 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10548 #: modules/codec/vorbis.c:198
10549 msgid "Vorbis audio packetizer"
10550 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10552 #: modules/codec/vorbis.c:205
10553 msgid "Vorbis audio encoder"
10554 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10556 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10557 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10558 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10560 #: modules/codec/x264.c:54
10561 msgid "Maximum GOP size"
10562 msgstr "Taille maximale du GOP"
10564 #: modules/codec/x264.c:55
10566 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10567 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10569 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10570 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10571 "d’une perte de précision de la recherche."
10573 #: modules/codec/x264.c:59
10574 msgid "Minimum GOP size"
10575 msgstr "Taille minimale du GOP"
10577 #: modules/codec/x264.c:60
10579 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10580 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10581 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10582 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10583 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10584 "the IDR-frame. \n"
10585 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10586 "frames, but do not start a new GOP."
10588 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10589 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10590 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10591 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10592 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10593 "précédant l’image IDR. \n"
10594 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10595 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10597 #: modules/codec/x264.c:69
10598 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10599 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10601 #: modules/codec/x264.c:70
10603 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10604 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10605 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10606 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10607 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10608 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10611 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10612 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10613 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10614 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10615 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10616 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10617 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10618 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10620 #: modules/codec/x264.c:81
10621 msgid "B-frames between I and P"
10622 msgstr "Images B entre images I et P."
10624 #: modules/codec/x264.c:82
10625 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10626 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10628 #: modules/codec/x264.c:85
10629 msgid "Adaptive B-frame decision"
10630 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10632 #: modules/codec/x264.c:86
10634 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10635 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10637 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10638 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10640 #: modules/codec/x264.c:90
10641 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10642 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10644 #: modules/codec/x264.c:91
10646 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10647 "negative values cause less B-frames."
10649 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10650 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10652 #: modules/codec/x264.c:95
10653 msgid "Keep some B-frames as references"
10654 msgstr "Garder des images B en références"
10656 #: modules/codec/x264.c:97
10658 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10659 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10661 " - none: Disabled\n"
10662 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10663 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10665 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10666 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10667 "réordonne l’image en conséquence.\n"
10668 " - none : Inhibé\n"
10669 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
10670 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
10672 #: modules/codec/x264.c:105
10674 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10675 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10678 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10679 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10680 "réordonne l’image en conséquence."
10682 #: modules/codec/x264.c:110
10686 #: modules/codec/x264.c:111
10688 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10689 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10691 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10692 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10694 #: modules/codec/x264.c:115
10695 msgid "Number of reference frames"
10696 msgstr "Nombre d’images de référence"
10698 #: modules/codec/x264.c:116
10700 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10701 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10702 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10704 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10705 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10706 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10707 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10709 #: modules/codec/x264.c:121
10710 msgid "Skip loop filter"
10711 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10713 #: modules/codec/x264.c:122
10714 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10715 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10717 #: modules/codec/x264.c:124
10718 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10719 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10721 #: modules/codec/x264.c:125
10723 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10724 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10726 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10727 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10729 #: modules/codec/x264.c:129
10730 msgid "H.264 level"
10731 msgstr "Niveau H.264"
10733 #: modules/codec/x264.c:130
10735 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10736 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10737 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10739 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10740 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10741 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10742 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10744 #: modules/codec/x264.c:135
10745 msgid "H.264 profile"
10746 msgstr "Profil H.264"
10748 #: modules/codec/x264.c:136
10749 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10751 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
10754 #: modules/codec/x264.c:142
10755 msgid "Interlaced mode"
10756 msgstr "Mode de désentrelacement"
10758 #: modules/codec/x264.c:143
10759 msgid "Pure-interlaced mode."
10760 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10762 #: modules/codec/x264.c:145
10763 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10766 #: modules/codec/x264.c:146
10767 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10770 #: modules/codec/x264.c:148
10771 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10774 #: modules/codec/x264.c:149
10775 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10778 #: modules/codec/x264.c:151
10780 msgid "Force number of slices per frame"
10781 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
10783 #: modules/codec/x264.c:152
10784 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10787 #: modules/codec/x264.c:154
10788 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10791 #: modules/codec/x264.c:155
10792 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10795 #: modules/codec/x264.c:157
10796 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10799 #: modules/codec/x264.c:158
10800 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10803 #: modules/codec/x264.c:161
10807 #: modules/codec/x264.c:162
10809 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10810 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10812 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10813 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10814 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10816 #: modules/codec/x264.c:166
10817 msgid "Quality-based VBR"
10818 msgstr "VBR par qalité"
10820 #: modules/codec/x264.c:167
10821 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10822 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10824 #: modules/codec/x264.c:169
10826 msgstr "QP minimum"
10828 #: modules/codec/x264.c:170
10829 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10830 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10832 #: modules/codec/x264.c:173
10836 #: modules/codec/x264.c:174
10837 msgid "Maximum quantizer parameter."
10838 msgstr "Quantisateur maximal"
10840 #: modules/codec/x264.c:176
10841 msgid "Max QP step"
10842 msgstr "Saut de QP maximum"
10844 #: modules/codec/x264.c:177
10845 msgid "Max QP step between frames."
10846 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10848 #: modules/codec/x264.c:179
10849 msgid "Average bitrate tolerance"
10850 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10852 #: modules/codec/x264.c:180
10853 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10854 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10856 #: modules/codec/x264.c:183
10857 msgid "Max local bitrate"
10858 msgstr "Débit maximum local"
10860 #: modules/codec/x264.c:184
10861 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10862 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10864 #: modules/codec/x264.c:186
10866 msgstr "Buffer VBV"
10868 #: modules/codec/x264.c:187
10869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10870 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10872 #: modules/codec/x264.c:190
10873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10874 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10876 #: modules/codec/x264.c:191
10878 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10881 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10882 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10884 #: modules/codec/x264.c:194
10885 msgid "How AQ distributes bits"
10886 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10888 #: modules/codec/x264.c:195
10890 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10892 " - 1: Current x264 default mode\n"
10893 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10896 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
10898 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
10899 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
10902 #: modules/codec/x264.c:200
10903 msgid "Strength of AQ"
10904 msgstr "Force pour AQ"
10906 #: modules/codec/x264.c:201
10908 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10909 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10910 " - 0.5: weak AQ\n"
10911 " - 1.5: strong AQ"
10913 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10914 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10915 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10916 " - 0,5 : AQ faible\n"
10919 #: modules/codec/x264.c:207
10920 msgid "QP factor between I and P"
10921 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10923 #: modules/codec/x264.c:208
10924 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10925 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10927 #: modules/codec/x264.c:211
10928 msgid "QP factor between P and B"
10929 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10931 #: modules/codec/x264.c:212
10932 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10933 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10935 #: modules/codec/x264.c:214
10936 msgid "QP difference between chroma and luma"
10937 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10939 #: modules/codec/x264.c:215
10940 msgid "QP difference between chroma and luma."
10941 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10943 #: modules/codec/x264.c:217
10944 msgid "Multipass ratecontrol"
10945 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10947 #: modules/codec/x264.c:218
10949 "Multipass ratecontrol:\n"
10950 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10951 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10952 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10954 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10955 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10956 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10957 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10959 #: modules/codec/x264.c:223
10960 msgid "QP curve compression"
10961 msgstr "Compression dynamique de QP"
10963 #: modules/codec/x264.c:224
10964 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10965 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10967 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10968 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10969 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10971 #: modules/codec/x264.c:227
10973 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10974 "blurs complexity."
10976 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10977 "Augmente temporairement le flou complexe."
10979 #: modules/codec/x264.c:231
10981 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10984 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10985 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10987 #: modules/codec/x264.c:236
10988 msgid "Partitions to consider"
10989 msgstr "Partitions à considérer"
10991 #: modules/codec/x264.c:237
10993 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10996 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10997 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10998 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10999 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11001 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11003 " - rapide : i4x4\n"
11004 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11005 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11006 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11007 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11009 #: modules/codec/x264.c:245
11010 msgid "Direct MV prediction mode"
11011 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11013 #: modules/codec/x264.c:246
11014 msgid "Direct MV prediction mode."
11015 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11017 #: modules/codec/x264.c:248
11018 msgid "Direct prediction size"
11019 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11021 #: modules/codec/x264.c:249
11023 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11025 " - -1: smallest possible according to level\n"
11027 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11030 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11032 #: modules/codec/x264.c:254
11033 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11034 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11036 #: modules/codec/x264.c:255
11037 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11038 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11040 #: modules/codec/x264.c:257
11041 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11042 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11044 #: modules/codec/x264.c:258
11046 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11047 " - 1: Blind offset\n"
11048 " - 2: Smart analysis\n"
11051 #: modules/codec/x264.c:263
11052 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11053 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11055 #: modules/codec/x264.c:264
11057 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11059 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11060 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11061 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11062 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11064 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11065 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11066 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11067 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11068 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11070 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11071 "pour des tests)\n"
11073 #: modules/codec/x264.c:271
11074 msgid "Maximum motion vector search range"
11075 msgstr "Distance maximale de recherche"
11077 #: modules/codec/x264.c:272
11079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11083 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11084 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11085 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11086 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11088 #: modules/codec/x264.c:277
11089 msgid "Maximum motion vector length"
11090 msgstr "Distance maximale de recherche"
11092 #: modules/codec/x264.c:278
11094 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11096 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11098 #: modules/codec/x264.c:281
11099 msgid "Minimum buffer space between threads"
11100 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11102 #: modules/codec/x264.c:282
11104 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11107 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11108 "le nombre de threads."
11110 #: modules/codec/x264.c:285
11111 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11114 #: modules/codec/x264.c:286
11116 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11117 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11120 #: modules/codec/x264.c:290
11121 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11123 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11126 #: modules/codec/x264.c:294
11128 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11129 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11130 "quality). Range 1 to 9."
11132 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11133 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11134 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11136 #: modules/codec/x264.c:298
11137 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11138 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11140 #: modules/codec/x264.c:299
11141 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11143 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11146 #: modules/codec/x264.c:302
11147 msgid "Decide references on a per partition basis"
11148 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11150 #: modules/codec/x264.c:303
11152 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11153 "as opposed to only one ref per macroblock."
11155 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11156 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11158 #: modules/codec/x264.c:307
11159 msgid "Chroma in motion estimation"
11160 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11162 #: modules/codec/x264.c:308
11163 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11164 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11166 #: modules/codec/x264.c:311
11167 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11168 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11170 #: modules/codec/x264.c:312
11171 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11172 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11174 #: modules/codec/x264.c:314
11175 msgid "Adaptive spatial transform size"
11176 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11178 #: modules/codec/x264.c:316
11179 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11180 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11182 #: modules/codec/x264.c:318
11183 msgid "Trellis RD quantization"
11184 msgstr "Quantisation treillis RD"
11186 #: modules/codec/x264.c:319
11188 "Trellis RD quantization: \n"
11190 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11191 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11192 "This requires CABAC."
11194 "Quantisation treillis RD : \n"
11195 " - 0 : désactivé\n"
11196 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11197 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11198 "Ceci nécessite CABAC."
11200 #: modules/codec/x264.c:325
11201 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11202 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11204 #: modules/codec/x264.c:326
11205 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11206 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11208 #: modules/codec/x264.c:328
11209 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11210 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11212 #: modules/codec/x264.c:329
11214 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11215 "small single coefficient."
11218 #: modules/codec/x264.c:332
11220 msgid "Use Psy-optimizations"
11221 msgstr "Optimisations CPU"
11223 #: modules/codec/x264.c:333
11224 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11227 #: modules/codec/x264.c:337
11229 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11232 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11235 #: modules/codec/x264.c:340
11236 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11239 #: modules/codec/x264.c:341
11240 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11243 #: modules/codec/x264.c:344
11244 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11247 #: modules/codec/x264.c:345
11248 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11251 #: modules/codec/x264.c:350
11252 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11255 #: modules/codec/x264.c:351
11256 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11259 #: modules/codec/x264.c:354
11260 msgid "CPU optimizations"
11261 msgstr "Optimisations CPU"
11263 #: modules/codec/x264.c:355
11264 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11265 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11267 #: modules/codec/x264.c:357
11268 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11269 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11271 #: modules/codec/x264.c:358
11272 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11273 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11275 #: modules/codec/x264.c:360
11276 msgid "PSNR computation"
11277 msgstr "Calcul PSNR"
11279 #: modules/codec/x264.c:361
11281 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11285 #: modules/codec/x264.c:364
11286 msgid "SSIM computation"
11287 msgstr "Calcul SSIM"
11289 #: modules/codec/x264.c:365
11291 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11295 #: modules/codec/x264.c:368
11297 msgstr "Mode « calme »"
11299 #: modules/codec/x264.c:369
11300 msgid "Quiet mode."
11301 msgstr "Mode « calme »."
11303 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11305 msgstr "Statistiques"
11307 #: modules/codec/x264.c:372
11308 msgid "Print stats for each frame."
11309 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11311 #: modules/codec/x264.c:374
11312 msgid "SPS and PPS id numbers"
11313 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11315 #: modules/codec/x264.c:375
11317 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11320 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11321 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11323 #: modules/codec/x264.c:378
11324 msgid "Access unit delimiters"
11327 #: modules/codec/x264.c:379
11328 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11331 #: modules/codec/x264.c:381
11332 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11335 #: modules/codec/x264.c:382
11337 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11338 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11342 #: modules/codec/x264.c:389
11346 #: modules/codec/x264.c:389
11350 #: modules/codec/x264.c:389
11354 #: modules/codec/x264.c:389
11358 #: modules/codec/x264.c:389
11362 #: modules/codec/x264.c:402
11366 #: modules/codec/x264.c:402
11370 #: modules/codec/x264.c:402
11374 #: modules/codec/x264.c:402
11378 #: modules/codec/x264.c:407
11382 #: modules/codec/x264.c:407
11386 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11390 #: modules/codec/x264.c:410
11391 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11392 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11394 #: modules/codec/zvbi.c:58
11395 msgid "Teletext page"
11396 msgstr "Page télétexte"
11398 #: modules/codec/zvbi.c:59
11399 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11400 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11402 #: modules/codec/zvbi.c:62
11403 msgid "Text is always opaque"
11404 msgstr "Texte toujours opaque"
11406 #: modules/codec/zvbi.c:63
11407 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11409 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11411 #: modules/codec/zvbi.c:66
11412 msgid "Teletext alignment"
11413 msgstr "Alignement Télétexte"
11415 #: modules/codec/zvbi.c:68
11417 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11421 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11422 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11423 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11425 #: modules/codec/zvbi.c:72
11426 msgid "Teletext text subtitles"
11427 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11429 #: modules/codec/zvbi.c:73
11430 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11431 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11433 #: modules/codec/zvbi.c:82
11434 msgid "VBI and Teletext decoder"
11435 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11437 #: modules/codec/zvbi.c:83
11438 msgid "VBI & Teletext"
11439 msgstr "VBI & Télétexte"
11441 #: modules/codec/zvbi.c:686
11445 #: modules/codec/zvbi.c:700
11449 #: modules/control/dbus.c:134
11453 #: modules/control/dbus.c:137
11454 msgid "D-Bus control interface"
11455 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11457 #: modules/control/gestures.c:81
11458 msgid "Motion threshold (10-100)"
11459 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11461 #: modules/control/gestures.c:83
11462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11464 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11466 #: modules/control/gestures.c:85
11467 msgid "Trigger button"
11468 msgstr "Bouton de souris"
11470 #: modules/control/gestures.c:87
11471 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11472 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11474 #: modules/control/gestures.c:97
11478 #: modules/control/gestures.c:100
11480 msgstr "Mouvements"
11482 #: modules/control/gestures.c:108
11483 msgid "Mouse gestures control interface"
11484 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11486 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11487 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11488 msgid "Global Hotkeys"
11489 msgstr "Raccourcis globaux"
11491 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11492 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11493 msgid "Global Hotkeys interface"
11494 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11496 #: modules/control/hotkeys.c:92
11497 msgid "Volume Control"
11498 msgstr "Contrôle du volume"
11500 #: modules/control/hotkeys.c:92
11501 msgid "Position Control"
11502 msgstr "Contrôle de la position"
11504 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11508 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11511 msgstr "Raccourcis"
11513 #: modules/control/hotkeys.c:96
11514 msgid "Hotkeys management interface"
11515 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11517 #: modules/control/hotkeys.c:103
11518 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11519 msgstr "Molette de la souris"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:104
11523 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11526 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11527 "complètement ignorée"
11529 #: modules/control/hotkeys.c:374
11531 msgid "Audio Device: %s"
11532 msgstr "Périphérique audio : %s"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:471
11536 msgid "Audio track: %s"
11537 msgstr "Piste audio : %s"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11541 msgid "Subtitle track: %s"
11542 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:488
11548 #: modules/control/hotkeys.c:537
11550 msgid "Aspect ratio: %s"
11551 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:565
11556 msgstr "Rognage : %s"
11558 #: modules/control/hotkeys.c:579
11559 msgid "Zooming reset"
11560 msgstr "R. à z. du zoom"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:587
11563 msgid "Scaled to screen"
11564 msgstr "Adapté à l'écran"
11566 #: modules/control/hotkeys.c:590
11567 msgid "Original Size"
11568 msgstr "Taille originale"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:618
11571 msgid "Deinterlace off"
11572 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:638
11575 msgid "Deinterlace on"
11576 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11578 #: modules/control/hotkeys.c:671
11580 msgid "Zoom mode: %s"
11581 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:719
11587 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11589 msgid "Subtitle delay %i ms"
11590 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11592 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11594 msgid "Subtitle position %i px"
11595 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11597 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11599 msgid "Audio delay %i ms"
11600 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11602 #: modules/control/hotkeys.c:862
11604 msgstr "Enregistrement"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:864
11607 msgid "Recording done"
11608 msgstr "Enregistrement effectué"
11610 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11612 msgid "Volume %d%%"
11613 msgstr "Volume : %d%%"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11617 msgid "Speed: %.2fx"
11620 #: modules/control/http/http.c:41
11621 msgid "Host address"
11622 msgstr "Adresse de l’hôte"
11624 #: modules/control/http/http.c:43
11626 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11627 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11628 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11630 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11631 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11632 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11635 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11636 msgid "Source directory"
11637 msgstr "Dossier source"
11639 #: modules/control/http/http.c:49
11641 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11643 #: modules/control/http/http.c:51
11645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11648 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11649 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11651 #: modules/control/http/http.c:53
11653 msgid "Export album art as /art"
11654 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11656 #: modules/control/http/http.c:55
11658 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11661 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11662 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11664 #: modules/control/http/http.c:58
11665 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11666 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11668 #: modules/control/http/http.c:61
11669 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11670 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11672 #: modules/control/http/http.c:63
11673 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11674 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11676 #: modules/control/http/http.c:66
11677 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11678 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11680 #: modules/control/http/http.c:69
11684 #: modules/control/http/http.c:70
11685 msgid "HTTP remote control interface"
11686 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11688 #: modules/control/http/http.c:80
11692 #: modules/control/lirc.c:46
11694 msgid "Change the lirc configuration file"
11695 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11697 #: modules/control/lirc.c:48
11699 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11700 "users home directory."
11702 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11703 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11705 #: modules/control/lirc.c:58
11707 msgstr "Infrarouge"
11709 #: modules/control/lirc.c:61
11710 msgid "Infrared remote control interface"
11711 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11713 #: modules/control/motion.c:72
11714 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11716 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11718 #: modules/control/motion.c:78
11722 #: modules/control/motion.c:81
11723 msgid "motion control interface"
11724 msgstr "Interface par mouvement"
11726 #: modules/control/motion.c:82
11728 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11730 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
11731 "faire pivoter la vidéo"
11733 #: modules/control/netsync.c:57
11735 msgid "Network master clock"
11736 msgstr "Nom du réseau"
11738 #: modules/control/netsync.c:58
11740 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11741 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11744 #: modules/control/netsync.c:62
11746 msgid "Master server ip address"
11747 msgstr "Adresse IP du client maître"
11749 #: modules/control/netsync.c:63
11752 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11754 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11757 #: modules/control/netsync.c:66
11759 msgid "UDP timeout (in ms)"
11760 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
11762 #: modules/control/netsync.c:67
11765 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11767 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
11768 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
11770 #: modules/control/netsync.c:71
11771 msgid "Network Sync"
11772 msgstr "Synchronisation réseau"
11774 #: modules/control/ntservice.c:43
11775 msgid "Install Windows Service"
11776 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11778 #: modules/control/ntservice.c:45
11779 msgid "Install the Service and exit."
11780 msgstr "Installer le service et quitter."
11782 #: modules/control/ntservice.c:46
11783 msgid "Uninstall Windows Service"
11784 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11786 #: modules/control/ntservice.c:48
11787 msgid "Uninstall the Service and exit."
11788 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11790 #: modules/control/ntservice.c:49
11791 msgid "Display name of the Service"
11792 msgstr "Afficher le nom du service"
11794 #: modules/control/ntservice.c:51
11795 msgid "Change the display name of the Service."
11796 msgstr "Changer le nom du service."
11798 #: modules/control/ntservice.c:52
11799 msgid "Configuration options"
11800 msgstr "Options de configuratoin"
11802 #: modules/control/ntservice.c:54
11804 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11805 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11808 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11809 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11811 #: modules/control/ntservice.c:59
11813 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11814 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11815 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11817 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11818 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11819 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11820 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11822 #: modules/control/ntservice.c:65
11824 msgstr "Service NT"
11826 #: modules/control/ntservice.c:66
11827 msgid "Windows Service interface"
11828 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11830 #: modules/control/rc.c:70
11831 msgid "Initializing"
11832 msgstr "Initialisation"
11834 #: modules/control/rc.c:71
11838 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11845 #: modules/control/rc.c:74
11849 #: modules/control/rc.c:75
11853 #: modules/control/rc.c:160
11854 msgid "Show stream position"
11855 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11857 #: modules/control/rc.c:161
11859 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11861 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11863 #: modules/control/rc.c:164
11865 msgstr "TTY factice"
11867 #: modules/control/rc.c:165
11868 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11869 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11871 #: modules/control/rc.c:167
11872 msgid "UNIX socket command input"
11873 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11875 #: modules/control/rc.c:168
11876 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11877 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11879 #: modules/control/rc.c:171
11880 msgid "TCP command input"
11881 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11883 #: modules/control/rc.c:172
11885 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11886 "port the interface will bind to."
11888 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11889 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11891 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11892 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11893 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11895 #: modules/control/rc.c:178
11897 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11898 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11899 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11901 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11902 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11903 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11905 #: modules/control/rc.c:185
11909 #: modules/control/rc.c:188
11910 msgid "Remote control interface"
11911 msgstr "Interface de commande à distance"
11913 #: modules/control/rc.c:338
11914 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11916 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11918 #: modules/control/rc.c:775
11920 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11921 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11923 #: modules/control/rc.c:798
11924 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11925 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11927 #: modules/control/rc.c:800
11928 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11929 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11931 #: modules/control/rc.c:801
11932 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11933 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11935 #: modules/control/rc.c:802
11936 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11937 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11939 #: modules/control/rc.c:803
11940 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11941 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11943 #: modules/control/rc.c:804
11944 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11945 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11947 #: modules/control/rc.c:805
11948 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11949 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11951 #: modules/control/rc.c:806
11952 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11953 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11955 #: modules/control/rc.c:807
11956 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11957 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11959 #: modules/control/rc.c:808
11960 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11961 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11963 #: modules/control/rc.c:809
11964 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11965 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11967 #: modules/control/rc.c:810
11968 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11969 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11971 #: modules/control/rc.c:811
11972 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11973 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11975 #: modules/control/rc.c:812
11976 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11977 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11979 #: modules/control/rc.c:813
11980 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11981 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11983 #: modules/control/rc.c:814
11984 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11985 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11987 #: modules/control/rc.c:815
11988 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11989 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11991 #: modules/control/rc.c:816
11992 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11993 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11995 #: modules/control/rc.c:817
11996 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11997 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11999 #: modules/control/rc.c:818
12000 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12001 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12003 #: modules/control/rc.c:820
12004 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12005 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12007 #: modules/control/rc.c:821
12008 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12009 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12011 #: modules/control/rc.c:822
12012 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12013 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12015 #: modules/control/rc.c:823
12016 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12017 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
12019 #: modules/control/rc.c:824
12020 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12021 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12023 #: modules/control/rc.c:825
12024 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12025 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
12027 #: modules/control/rc.c:826
12028 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12029 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12031 #: modules/control/rc.c:827
12032 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12033 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12035 #: modules/control/rc.c:828
12036 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12037 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12039 #: modules/control/rc.c:829
12040 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12041 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
12043 #: modules/control/rc.c:830
12044 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12045 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
12047 #: modules/control/rc.c:831
12048 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12049 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
12051 #: modules/control/rc.c:832
12052 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12053 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12055 #: modules/control/rc.c:833
12056 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12057 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
12059 #: modules/control/rc.c:834
12060 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12061 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12063 #: modules/control/rc.c:836
12064 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12065 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12067 #: modules/control/rc.c:837
12068 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12069 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
12071 #: modules/control/rc.c:838
12072 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12073 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12075 #: modules/control/rc.c:839
12076 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12077 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12079 #: modules/control/rc.c:840
12080 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12081 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12083 #: modules/control/rc.c:841
12084 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12085 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12087 #: modules/control/rc.c:842
12088 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12089 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
12091 #: modules/control/rc.c:843
12092 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12093 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12095 #: modules/control/rc.c:844
12096 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12097 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12099 #: modules/control/rc.c:845
12100 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12101 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
12103 #: modules/control/rc.c:846
12104 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12105 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12107 #: modules/control/rc.c:847
12108 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12109 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
12111 #: modules/control/rc.c:848
12112 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12113 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
12115 #: modules/control/rc.c:849
12116 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12117 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12119 #: modules/control/rc.c:854
12120 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12121 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12123 #: modules/control/rc.c:855
12124 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12125 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12127 #: modules/control/rc.c:856
12128 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12129 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12131 #: modules/control/rc.c:857
12132 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12133 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12135 #: modules/control/rc.c:858
12136 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12137 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12139 #: modules/control/rc.c:859
12140 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12141 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12143 #: modules/control/rc.c:860
12144 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12145 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12147 #: modules/control/rc.c:861
12148 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12149 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12151 #: modules/control/rc.c:863
12152 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12153 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12155 #: modules/control/rc.c:864
12156 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12157 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12159 #: modules/control/rc.c:865
12160 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12161 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12163 #: modules/control/rc.c:866
12164 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12165 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12167 #: modules/control/rc.c:867
12168 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12169 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12171 #: modules/control/rc.c:869
12172 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12173 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12175 #: modules/control/rc.c:870
12176 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12177 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12179 #: modules/control/rc.c:871
12180 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12181 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12183 #: modules/control/rc.c:872
12184 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12185 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12187 #: modules/control/rc.c:873
12188 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12189 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12191 #: modules/control/rc.c:874
12192 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12193 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12195 #: modules/control/rc.c:875
12196 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12197 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12199 #: modules/control/rc.c:876
12200 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12201 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12203 #: modules/control/rc.c:877
12204 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12205 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12207 #: modules/control/rc.c:878
12208 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12209 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12211 #: modules/control/rc.c:879
12212 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12213 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12215 #: modules/control/rc.c:880
12216 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12217 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12219 #: modules/control/rc.c:881
12220 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12221 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12223 #: modules/control/rc.c:882
12224 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12225 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12227 #: modules/control/rc.c:885
12228 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12229 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12231 #: modules/control/rc.c:886
12232 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12233 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12235 #: modules/control/rc.c:887
12236 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12237 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12239 #: modules/control/rc.c:888
12240 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12241 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12243 #: modules/control/rc.c:890
12244 msgid "+----[ end of help ]"
12245 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12247 #: modules/control/rc.c:1016
12248 msgid "Press menu select or pause to continue."
12249 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12251 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12252 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12253 #: modules/control/rc.c:1811
12254 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12255 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12257 #: modules/control/rc.c:1333
12258 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12259 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12261 #: modules/control/rc.c:1344
12263 msgid "Playlist has only %d elements"
12264 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12266 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12267 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12268 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12270 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12271 msgid "+-[Incoming]"
12272 msgstr "+-[Entrée]"
12274 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12276 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12277 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12279 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12281 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12282 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
12284 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12286 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12287 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko"
12289 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12291 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12292 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
12294 #: modules/control/rc.c:1879
12296 msgid "| demux corrupted : %5i"
12297 msgstr "| demux corrompu : %5i"
12299 #: modules/control/rc.c:1881
12301 msgid "| discontinuities : %5i"
12302 msgstr "| discontinuités : %5i"
12304 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12305 msgid "+-[Video Decoding]"
12306 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12308 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12310 msgid "| video decoded : %5i"
12311 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12313 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12315 msgid "| frames displayed : %5i"
12316 msgstr "| trames affichées : %5i"
12318 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12320 msgid "| frames lost : %5i"
12321 msgstr "| trames perdues : %5i"
12323 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12324 msgid "+-[Audio Decoding]"
12325 msgstr "+-[Décodage audio]"
12327 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12329 msgid "| audio decoded : %5i"
12330 msgstr "| audio décodé : %5i"
12332 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12334 msgid "| buffers played : %5i"
12335 msgstr "| buffers joués : %5i"
12337 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12339 msgid "| buffers lost : %5i"
12340 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12342 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12343 msgid "+-[Streaming]"
12344 msgstr "+-[Diffusion]"
12346 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12348 msgid "| packets sent : %5i"
12349 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12351 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12353 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12354 msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko"
12356 #: modules/control/rc.c:1907
12358 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12359 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
12361 #: modules/control/signals.c:37
12365 #: modules/control/signals.c:40
12366 msgid "POSIX signals handling interface"
12367 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12369 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12373 #: modules/control/telnet.c:73
12375 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12376 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12377 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12379 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12380 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12381 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12383 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12384 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12390 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12394 #: modules/control/telnet.c:78
12396 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12398 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12400 #: modules/control/telnet.c:82
12402 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12403 "default value is \"admin\"."
12405 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12406 "par défaut est « admin »."
12408 #: modules/control/telnet.c:96
12409 msgid "VLM remote control interface"
12410 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12412 #: modules/demux/aiff.c:49
12413 msgid "AIFF demuxer"
12414 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12416 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12417 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12418 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12420 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12421 msgid "Could not demux ASF stream"
12422 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12424 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12425 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12426 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12428 #: modules/demux/au.c:50
12430 msgstr "Démultiplexeur AU"
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12433 msgid "FFmpeg demuxer"
12434 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12436 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12441 msgid "FFmpeg muxer"
12442 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12444 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12446 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12448 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12449 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12450 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12452 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12453 msgid "Force interleaved method"
12454 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12456 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12457 msgid "Force interleaved method."
12458 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12460 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12461 msgid "Force index creation"
12462 msgstr "Forcer la création d’index"
12464 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12466 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12467 "incomplete (not seekable)."
12469 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12470 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12472 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12473 msgid "Ask for action"
12474 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12476 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12478 msgstr "Toujours réparer"
12480 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12482 msgstr "Ne Jamais réparer"
12484 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12485 msgid "AVI demuxer"
12486 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12488 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12492 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12494 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12495 "Do you want to try to fix it?\n"
12497 "This might take a long time."
12499 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12501 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12503 "Cette opération peut être longue."
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12509 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12510 msgid "Don't repair"
12511 msgstr "Ne pas réparer"
12513 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12514 msgid "Fixing AVI Index..."
12515 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12517 #: modules/demux/cdg.c:45
12518 msgid "CDG demuxer"
12519 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12521 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12522 msgid "Dump filename"
12523 msgstr "Nom du fichier"
12525 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12526 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12527 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12529 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12530 msgid "Append to existing file"
12531 msgstr "Ajouter au fichier"
12533 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12534 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12536 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12539 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12540 msgid "File dumper"
12541 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12543 #: modules/demux/dirac.c:41
12544 msgid "Value to adjust dts by"
12545 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12547 #: modules/demux/dirac.c:54
12548 msgid "Dirac video demuxer"
12549 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12551 #: modules/demux/flac.c:49
12552 msgid "FLAC demuxer"
12553 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12555 #: modules/demux/gme.cpp:55
12556 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12557 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12559 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12560 msgid "Closed captions"
12561 msgstr "Sous-titres"
12563 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12564 msgid "Textual audio descriptions"
12565 msgstr "Description textuelle de l'audio"
12567 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12571 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12572 msgid "Ticker text"
12573 msgstr "Texte défilant"
12575 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12576 msgid "Active regions"
12577 msgstr "Régions actives"
12579 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12580 msgid "Semantic annotations"
12581 msgstr "Annotations sémantiques"
12583 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12585 msgstr "Transcript"
12587 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12591 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12592 msgid "Linguistic markup"
12593 msgstr "Marqueur de langue"
12595 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12599 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12600 msgid "Subtitles (images)"
12601 msgstr "Sous-titres (images)"
12603 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12604 msgid "Slides (text)"
12605 msgstr "Diaporama (textes)"
12607 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12608 msgid "Slides (images)"
12609 msgstr "Diaporama (images)"
12611 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12612 msgid "Unknown category"
12613 msgstr "catégorie inconnue"
12615 #: modules/demux/live555.cpp:77
12617 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12618 "should be set in millisecond units."
12620 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12621 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12623 #: modules/demux/live555.cpp:80
12624 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12625 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12627 #: modules/demux/live555.cpp:81
12629 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12630 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12633 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12634 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12635 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12638 #: modules/demux/live555.cpp:85
12639 msgid "WMServer RTSP dialect"
12640 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12642 #: modules/demux/live555.cpp:86
12644 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12645 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12648 #: modules/demux/live555.cpp:90
12649 msgid "RTSP user name"
12650 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12652 #: modules/demux/live555.cpp:91
12654 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12657 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12658 "passe dans l'URL."
12660 #: modules/demux/live555.cpp:93
12661 msgid "RTSP password"
12662 msgstr "Mot de passe RTSP"
12664 #: modules/demux/live555.cpp:94
12666 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12669 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12670 "passe dans l'URL."
12672 #: modules/demux/live555.cpp:98
12673 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12674 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12676 #: modules/demux/live555.cpp:108
12677 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12678 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12680 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12682 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12683 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12685 #: modules/demux/live555.cpp:121
12686 msgid "Client port"
12687 msgstr "Port client"
12689 #: modules/demux/live555.cpp:122
12690 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12691 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12693 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12694 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12695 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12697 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12698 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12699 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12701 #: modules/demux/live555.cpp:132
12702 msgid "HTTP tunnel port"
12703 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12705 #: modules/demux/live555.cpp:133
12706 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12707 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12709 #: modules/demux/live555.cpp:606
12710 msgid "RTSP authentication"
12711 msgstr "Authentification RTSP"
12713 #: modules/demux/live555.cpp:607
12714 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12715 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12717 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12719 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12720 msgid "Frames per Second"
12721 msgstr "Images par seconde"
12723 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12725 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12726 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12728 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12729 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12731 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12732 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12733 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12735 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12736 msgid "--- DVD Menu"
12737 msgstr "--- Menu DVD"
12739 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12740 msgid "First Played"
12741 msgstr "Premier Lu"
12743 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12744 msgid "Video Manager"
12745 msgstr "Gestionaire vidéo"
12747 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12748 msgid "----- Title"
12749 msgstr "----- Titre"
12751 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12752 msgid "Matroska stream demuxer"
12753 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12756 msgid "Ordered chapters"
12757 msgstr "Chapitres ordonnés"
12759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12760 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12761 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12764 msgid "Chapter codecs"
12765 msgstr "Codecs des chapitres"
12767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12768 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12769 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12772 msgid "Preload Directory"
12773 msgstr "Dossier de préchargement"
12775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12777 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12778 "for broken files)."
12780 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12781 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12784 msgid "Seek based on percent not time"
12785 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12787 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12788 msgid "Seek based on percent not time."
12789 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12792 msgid "Dummy Elements"
12793 msgstr "Eléments inconnus"
12795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12796 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12798 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12801 #: modules/demux/mod.c:54
12802 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12803 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12805 #: modules/demux/mod.c:55
12806 msgid "Enable reverberation"
12807 msgstr "Activer la réverberation."
12809 #: modules/demux/mod.c:56
12810 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12811 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12813 #: modules/demux/mod.c:58
12814 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12815 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12817 #: modules/demux/mod.c:60
12818 msgid "Enable megabass mode"
12819 msgstr "Mode Méga Bass"
12821 #: modules/demux/mod.c:61
12822 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12823 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12825 #: modules/demux/mod.c:63
12827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12830 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12831 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12833 #: modules/demux/mod.c:66
12834 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12835 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12837 #: modules/demux/mod.c:68
12838 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12839 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12841 #: modules/demux/mod.c:73
12842 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12843 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12845 #: modules/demux/mod.c:81
12847 msgstr "Réverbération"
12849 #: modules/demux/mod.c:84
12850 msgid "Reverberation level"
12851 msgstr "Niveau de réverbération"
12853 #: modules/demux/mod.c:86
12854 msgid "Reverberation delay"
12855 msgstr "Délai de réverbération"
12857 #: modules/demux/mod.c:88
12861 #: modules/demux/mod.c:91
12862 msgid "Mega bass level"
12863 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12865 #: modules/demux/mod.c:93
12866 msgid "Mega bass cutoff"
12867 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12869 #: modules/demux/mod.c:95
12871 msgstr "Effet Surround"
12873 #: modules/demux/mod.c:98
12874 msgid "Surround level"
12875 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12877 #: modules/demux/mod.c:100
12878 msgid "Surround delay (ms)"
12879 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12882 msgid "MP4 stream demuxer"
12883 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12885 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12889 #: modules/demux/mpc.c:62
12890 msgid "MusePack demuxer"
12891 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12893 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12896 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12899 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12902 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12903 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12904 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12906 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12908 msgid "MPEG-4 video"
12909 msgstr "Vidéo MPEG"
12911 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12912 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12913 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12915 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12916 msgid "H264 video demuxer"
12917 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12919 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12920 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12921 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12923 #: modules/demux/nsc.c:46
12924 msgid "Windows Media NSC metademux"
12925 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12927 #: modules/demux/nsv.c:49
12928 msgid "NullSoft demuxer"
12929 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12931 #: modules/demux/nuv.c:49
12932 msgid "Nuv demuxer"
12933 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12935 #: modules/demux/ogg.c:54
12936 msgid "OGG demuxer"
12937 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12939 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12940 msgid "Google Video"
12941 msgstr "Google Video"
12943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12945 msgstr "Lecture automatique"
12947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12948 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12949 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12952 msgid "Show shoutcast adult content"
12953 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12956 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12958 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12959 "lectures shoutcast."
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12963 msgstr "Sauter les publicités"
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12967 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12968 "prevent adding them to the playlist."
12970 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
12971 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12974 msgid "M3U playlist import"
12975 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12978 msgid "RAM playlist import"
12979 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12982 msgid "PLS playlist import"
12983 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12986 msgid "B4S playlist import"
12987 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12990 msgid "DVB playlist import"
12991 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12994 msgid "Podcast parser"
12995 msgstr "Parseur Podcast"
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12998 msgid "XSPF playlist import"
12999 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13002 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13003 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13006 msgid "ASX playlist import"
13007 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13010 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13011 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13014 msgid "QuickTime Media Link importer"
13015 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13018 msgid "Google Video Playlist importer"
13019 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13022 msgid "Dummy ifo demux"
13023 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13026 msgid "iTunes Music Library importer"
13027 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13030 msgid "WPL playlist import"
13031 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13034 msgid "ZPL playlist import"
13035 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13039 msgid "Podcast Info"
13040 msgstr "Informations Podcast"
13042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13043 msgid "Podcast Summary"
13044 msgstr "Résumé Podcast"
13046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13047 msgid "Podcast Size"
13048 msgstr "Taille du Podcast"
13050 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13062 #: modules/demux/ps.c:43
13063 msgid "Trust MPEG timestamps"
13064 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13066 #: modules/demux/ps.c:44
13068 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13069 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13070 "calculate from the bitrate instead."
13072 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13073 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13074 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13076 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13077 msgid "MPEG-PS demuxer"
13078 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13080 #: modules/demux/ps.c:57
13084 #: modules/demux/pva.c:43
13085 msgid "PVA demuxer"
13086 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13088 #: modules/demux/rawaud.c:43
13089 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13090 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13092 #: modules/demux/rawaud.c:44
13093 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13094 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13096 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13097 msgid "Audio channels"
13098 msgstr "Canaux audio"
13100 #: modules/demux/rawaud.c:47
13101 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13103 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13105 #: modules/demux/rawaud.c:49
13106 msgid "FOURCC code of raw input format"
13107 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13109 #: modules/demux/rawaud.c:51
13110 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13112 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13114 #: modules/demux/rawaud.c:53
13116 msgid "Forces the audio language"
13117 msgstr "Forcer la langue audio"
13119 #: modules/demux/rawaud.c:54
13121 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13122 "Default is 'eng'. "
13124 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13125 "ISO639. « eng » par défaut."
13127 #: modules/demux/rawaud.c:64
13128 msgid "Raw audio demuxer"
13129 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13131 #: modules/demux/rawdv.c:41
13133 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13135 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13138 #: modules/demux/rawdv.c:49
13139 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13140 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13142 #: modules/demux/rawvid.c:45
13144 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13145 "30000/1001 or 29.97"
13147 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13148 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13150 #: modules/demux/rawvid.c:49
13151 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13152 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13154 #: modules/demux/rawvid.c:53
13155 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13156 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13158 #: modules/demux/rawvid.c:56
13159 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13160 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13162 #: modules/demux/rawvid.c:57
13163 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13164 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13166 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13167 msgid "Aspect ratio"
13168 msgstr "Format d’écran"
13170 #: modules/demux/rawvid.c:61
13171 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13172 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13174 #: modules/demux/rawvid.c:65
13175 msgid "Raw video demuxer"
13176 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13178 #: modules/demux/real.c:70
13179 msgid "Real demuxer"
13180 msgstr "Démultiplexeur Real"
13182 #: modules/demux/smf.c:43
13183 msgid "SMF demuxer"
13184 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13186 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13187 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13188 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13190 #: modules/demux/subtitle.c:53
13192 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13193 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13195 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13196 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13198 #: modules/demux/subtitle.c:56
13200 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13201 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13202 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13203 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13204 "autodetection, this should always work)."
13206 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13207 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13208 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13209 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13211 #: modules/demux/subtitle.c:62
13213 msgid "Override the default track description."
13214 msgstr "Description par défaut pour la police"
13216 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13217 msgid "Text subtitles parser"
13218 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13220 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13221 msgid "Frames per second"
13222 msgstr "Images par seconde"
13224 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13225 msgid "Subtitles delay"
13226 msgstr "Retard des sous-titres"
13228 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13229 msgid "Subtitles format"
13230 msgstr "Format de sous-titres"
13232 #: modules/demux/subtitle.c:87
13234 msgid "Subtitles description"
13235 msgstr "Description du flux"
13237 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13239 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13240 "based subtitle formats without a fixed value."
13242 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13243 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13245 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13247 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13248 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13250 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13251 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13252 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13254 #: modules/demux/ts.c:110
13256 msgstr "PMT supplémentaire"
13258 #: modules/demux/ts.c:112
13259 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13261 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13263 #: modules/demux/ts.c:114
13264 msgid "Set id of ES to PID"
13265 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13267 #: modules/demux/ts.c:115
13269 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13270 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13271 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13273 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13274 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13275 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13277 #: modules/demux/ts.c:120
13278 msgid "Fast udp streaming"
13279 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13281 #: modules/demux/ts.c:122
13282 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13284 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13285 "savez ce que vous faites)."
13287 #: modules/demux/ts.c:124
13288 msgid "MTU for out mode"
13289 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13291 #: modules/demux/ts.c:125
13292 msgid "MTU for out mode."
13293 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13295 #: modules/demux/ts.c:127
13299 #: modules/demux/ts.c:128
13300 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13301 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13303 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13304 msgid "Second CSA Key"
13305 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13307 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13309 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13312 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13313 "(8 octets hexadécimaux)."
13315 #: modules/demux/ts.c:134
13316 msgid "Silent mode"
13317 msgstr "Mode silencieux"
13319 #: modules/demux/ts.c:135
13320 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13321 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13323 #: modules/demux/ts.c:137
13324 msgid "CAPMT System ID"
13325 msgstr "System ID du CAPMT"
13327 #: modules/demux/ts.c:138
13328 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13329 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13331 #: modules/demux/ts.c:140
13332 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13333 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13335 #: modules/demux/ts.c:141
13337 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13338 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13340 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13341 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13343 #: modules/demux/ts.c:145
13344 msgid "Filename of dump"
13345 msgstr "Nom de fichier du dump"
13347 #: modules/demux/ts.c:146
13348 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13349 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13351 #: modules/demux/ts.c:148
13355 #: modules/demux/ts.c:150
13357 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13360 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13361 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13363 #: modules/demux/ts.c:153
13364 msgid "Dump buffer size"
13365 msgstr "Taille du tampon de dump"
13367 #: modules/demux/ts.c:155
13369 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13370 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13372 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13373 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13376 #: modules/demux/ts.c:158
13377 msgid "Separate sub-streams"
13380 #: modules/demux/ts.c:160
13382 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13383 "off this option when using stream output."
13386 #: modules/demux/ts.c:164
13387 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13388 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13390 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13395 #: modules/demux/ts.c:196
13396 msgid "Teletext subtitles"
13397 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13399 #: modules/demux/ts.c:197
13400 msgid "Teletext: additional information"
13401 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13403 #: modules/demux/ts.c:198
13404 msgid "Teletext: program schedule"
13405 msgstr "Télétexte : progammes"
13407 #: modules/demux/ts.c:199
13408 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13409 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13411 #: modules/demux/ts.c:3556
13412 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13413 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13415 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13416 msgid "clean effects"
13417 msgstr "Nettoyer les effets"
13419 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13420 msgid "hearing impaired"
13421 msgstr "Malentendants"
13423 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13424 msgid "visual impaired commentary"
13425 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13427 #: modules/demux/tta.c:45
13428 msgid "TTA demuxer"
13429 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13431 #: modules/demux/ty.c:59
13435 #: modules/demux/ty.c:60
13436 msgid "TY Stream audio/video demux"
13437 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13439 #: modules/demux/ty.c:773
13440 msgid "Closed captions 1"
13441 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13443 #: modules/demux/ty.c:774
13444 msgid "Closed captions 2"
13445 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13447 #: modules/demux/ty.c:775
13448 msgid "Closed captions 3"
13449 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13451 #: modules/demux/ty.c:776
13452 msgid "Closed captions 4"
13453 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13455 #: modules/demux/vc1.c:44
13456 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13457 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13459 #: modules/demux/vc1.c:50
13460 msgid "VC1 video demuxer"
13461 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13463 #: modules/demux/vobsub.c:52
13464 msgid "Vobsub subtitles parser"
13465 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13467 #: modules/demux/voc.c:46
13468 msgid "VOC demuxer"
13469 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13471 #: modules/demux/wav.c:45
13472 msgid "WAV demuxer"
13473 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13475 #: modules/demux/xa.c:45
13477 msgstr "Démultiplexeur XA"
13479 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13480 msgid "Framebuffer device"
13481 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13483 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13484 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13486 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13488 #: modules/gui/fbosd.c:105
13489 msgid "Video aspect ratio"
13490 msgstr "Proportions de la vidéo"
13492 #: modules/gui/fbosd.c:107
13493 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13495 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13497 #: modules/gui/fbosd.c:111
13498 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13499 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13501 #: modules/gui/fbosd.c:113
13502 msgid "Transparency of the image"
13503 msgstr "Transparence de l'image"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:114
13507 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13508 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13510 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13513 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13514 #: modules/video_filter/marq.c:87
13518 #: modules/gui/fbosd.c:119
13519 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13520 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13522 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13523 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13524 msgid "X coordinate"
13525 msgstr "Position X"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:122
13528 msgid "X coordinate of the rendered image"
13529 msgstr "Position X de l’image"
13531 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13532 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13533 msgid "Y coordinate"
13534 msgstr "Position Y"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:125
13537 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13538 msgstr "Position Y de l’image"
13540 #: modules/gui/fbosd.c:129
13542 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13546 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13547 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13548 "par exemple 6 = haut-droite)."
13550 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13551 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13552 #: modules/video_filter/rss.c:147
13556 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13558 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13560 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13562 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13563 #: modules/video_filter/rss.c:151
13564 msgid "Font size, pixels"
13565 msgstr "Taille de la police en pixels"
13567 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13568 #: modules/video_filter/rss.c:152
13569 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13571 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13572 "taille par défaut)."
13574 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13575 #: modules/video_filter/rss.c:156
13577 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13578 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13579 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13580 "(red + green), #FFFFFF = white"
13582 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13583 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13584 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13585 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13587 #: modules/gui/fbosd.c:147
13588 msgid "Clear overlay framebuffer"
13589 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13591 #: modules/gui/fbosd.c:148
13593 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13594 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13597 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
13598 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
13599 "précédents seront effacés du cache."
13601 #: modules/gui/fbosd.c:152
13602 msgid "Render text or image"
13603 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13605 #: modules/gui/fbosd.c:153
13606 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13607 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13609 #: modules/gui/fbosd.c:156
13610 msgid "Display on overlay framebuffer"
13611 msgstr "Afficher en superposition"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:157
13615 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13617 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
13620 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13621 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13622 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13623 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13627 #: modules/gui/fbosd.c:212
13631 #: modules/gui/fbosd.c:217
13632 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13633 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13635 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13636 msgid "About VLC media player"
13637 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13641 msgid "Compiled by %s"
13642 msgstr "Compilé par %s"
13644 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13645 msgid "VLC was brought to you by:"
13646 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13648 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13653 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13654 msgid "VLC media player Help"
13655 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13657 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13682 #: modules/video_filter/extract.c:75
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13691 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13699 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13700 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13701 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13720 msgstr "Sans titre"
13722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13724 msgstr "Pas d’entrée"
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13728 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13730 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13731 "pour que les signets fonctionnent."
13733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13734 msgid "Input has changed"
13735 msgstr "L’entrée a changé"
13737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13739 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13740 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13742 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13743 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13746 msgid "Invalid selection"
13747 msgstr "Sélection invalide"
13749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13750 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13751 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13754 msgid "No input found"
13755 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13758 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13760 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13764 msgid "Jump To Time"
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13771 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13772 msgid "Jump to time"
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13777 msgstr "Aléatoire Oui"
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13782 msgstr "Sans répétition"
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13787 msgstr "Taille moitiée"
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13791 msgid "Normal Size"
13792 msgstr "Taille normale"
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13796 msgid "Double Size"
13797 msgstr "Taille double"
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13801 msgid "Float on Top"
13802 msgstr "Flotter au-dessus"
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13806 msgid "Fit to Screen"
13807 msgstr "Ajuster à l’écran"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13810 msgid "Lock Aspect Ratio"
13811 msgstr "Forcer le format d'affichage"
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13815 msgid "Open File..."
13816 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13820 msgid "Quit after Playback"
13821 msgstr "Quitter après la lecture"
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13824 msgid "Step Forward"
13827 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13828 msgid "Step Backward"
13831 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13832 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13834 msgstr "Nom d’utilisateur"
13836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13837 msgid "Errors and Warnings"
13838 msgstr "Erreurs et avertissements"
13840 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13844 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13845 msgid "Show Details"
13846 msgstr "Montre les détails"
13848 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13850 msgstr "Retour arrière"
13852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13853 msgid "Fast Forward"
13854 msgstr "Avance rapide"
13856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13861 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13863 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13864 "fois, produisant un effet plus accentué."
13866 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13867 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13869 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13870 "utiliser un préréglage."
13872 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13877 msgid "Extended controls"
13878 msgstr "Contrôles étendus"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13881 msgid "Shows more information about the available video filters."
13882 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13893 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13894 msgid "Psychedelic"
13895 msgstr "Psychédélique"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13898 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13903 msgid "General editing filters"
13904 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13907 msgid "Distortion filters"
13908 msgstr "Filtres de distorsion"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13915 msgid "Adds motion blurring to the image"
13916 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13919 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13920 msgstr "Crée des clones de l’image"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13923 msgid "Image cropping"
13924 msgstr "Rognage d’image"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13927 msgid "Crops a defined part of the image"
13928 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13931 msgid "Invert colors"
13932 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13935 msgid "Inverts the colors of the image"
13936 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13939 msgid "Transformation"
13940 msgstr "Transformation"
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13943 msgid "Rotates or flips the image"
13944 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13947 msgid "Interactive Zoom"
13948 msgstr "Zoom interactif"
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13951 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13952 msgstr "Active le zoom interactif"
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13955 msgid "Volume normalization"
13956 msgstr "Normalisation du volume"
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13959 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13961 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13964 msgid "Headphone virtualization"
13965 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13968 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13969 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13972 msgid "Maximum level"
13973 msgstr "Niveau maximal"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13976 msgid "Restore Defaults"
13977 msgstr "Réinitialiser"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13984 msgid "Adjust Image"
13985 msgstr "Ajuster l’image"
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13988 msgid "Video Filter"
13989 msgstr "Filtre vidéo"
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13992 msgid "Audio Filter"
13993 msgstr "Filtre audio"
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13996 msgid "About the video filters"
13997 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14001 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14002 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14003 "subsections of Video/Filters.\n"
14004 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14005 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14007 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14008 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14009 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14010 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14013 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14014 msgid "(no item is being played)"
14015 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14018 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14023 msgid "Open CrashLog..."
14024 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14027 msgid "Save this Log..."
14028 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14031 msgid "Check for Update..."
14032 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14035 msgid "Preferences..."
14036 msgstr "Préférences…"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14044 msgstr "Masquer VLC"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14047 msgid "Hide Others"
14048 msgstr "Masquer les autres"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14052 msgstr "Tout afficher"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14056 msgstr "Quitter VLC"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14063 msgid "Advanced Open File..."
14064 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14067 msgid "Open Disc..."
14068 msgstr "Ouvrir un disque…"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14071 msgid "Open Network..."
14072 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14075 msgid "Open Capture Device..."
14076 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14079 msgid "Open Recent"
14080 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14084 msgstr "Tout effacer"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14087 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14088 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14104 msgstr "Tout sélectionner"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14111 msgid "Increase Volume"
14112 msgstr "Augmenter le volume"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14115 msgid "Decrease Volume"
14116 msgstr "Réduire le volume"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14120 msgid "Fullscreen Video Device"
14121 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14124 msgid "Transparent"
14125 msgstr "Transparent"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14132 msgid "Minimize Window"
14133 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14136 msgid "Close Window"
14137 msgstr "Fermer la fenêtre"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14144 msgid "Controller..."
14145 msgstr "Contrôleur…"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14148 msgid "Equalizer..."
14149 msgstr "Égaliseur…"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14152 msgid "Extended Controls..."
14153 msgstr "Contrôles étendus…"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14156 msgid "Bookmarks..."
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14160 msgid "Playlist..."
14161 msgstr "Liste de lecture…"
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14164 msgid "Media Information..."
14165 msgstr "Informations sur le média…"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14168 msgid "Messages..."
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14172 msgid "Errors and Warnings..."
14173 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14176 msgid "Bring All to Front"
14177 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14185 msgid "VLC media player Help..."
14186 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14189 msgid "ReadMe / FAQ..."
14190 msgstr "Lisez-moi…"
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14193 msgid "Online Documentation..."
14194 msgstr "Documentation en ligne..."
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14197 msgid "VideoLAN Website..."
14198 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14201 msgid "Make a donation..."
14202 msgstr "Faire un don…"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14205 msgid "Online Forum..."
14206 msgstr "Forum en ligne…"
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14210 msgstr "Augmenter le volume"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14213 msgid "Volume Down"
14214 msgstr "Baisser le volume"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14222 msgstr "Ne pas envoyer"
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14225 msgid "VLC crashed previously"
14226 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14230 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14232 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14233 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14234 "URL of a network stream, ..."
14236 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14239 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14240 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14241 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14244 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14246 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14250 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14252 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14256 msgid "Volume: %d%%"
14257 msgstr "Volume : %d%%"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14260 msgid "Error when sending the Crash Report"
14261 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14264 msgid "No CrashLog found"
14265 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14273 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14274 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14277 msgid "Remove old preferences?"
14278 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14281 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14282 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14285 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14286 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14290 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14291 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14294 msgid "Video device"
14295 msgstr "Périphérique vidéo"
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14299 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14300 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14303 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14304 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14305 "sélection du périphérique vidéo."
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14309 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14310 "is fully transparent."
14312 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14313 "défaut), 0 à transparent"
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14316 msgid "Stretch video to fill window"
14317 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14321 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14322 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14324 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14325 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14328 msgid "Black screens in fullscreen"
14329 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14332 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14334 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14337 msgid "Use as Desktop Background"
14338 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14342 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14343 "with in this mode."
14345 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14346 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14349 msgid "Show Fullscreen controller"
14350 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14353 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14355 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14358 msgid "Auto-playback of new items"
14359 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14362 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14363 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14366 msgid "Keep Recent Items"
14367 msgstr "Garder les éléments récents"
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14371 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14374 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14375 "peut être inhibée ici."
14377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14378 msgid "Keep current Equalizer settings"
14379 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14383 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14384 "feature can be disabled here."
14386 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14387 "être inhibée ici."
14389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14390 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14391 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14394 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14395 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14398 msgid "Control playback with media keys"
14399 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14403 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14406 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14410 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14411 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14415 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14417 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14421 msgid "Mac OS X interface"
14422 msgstr "Interface Mac OS X"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14425 msgid "No device connected"
14426 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14430 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14432 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14433 "installed and try again."
14435 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14437 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14438 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14441 msgid "Open Source"
14442 msgstr "Ouvrir un flux"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14445 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14446 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14468 msgstr "Parcourir…"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14471 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14472 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14475 msgid "Play another media synchronously"
14477 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14486 msgid "Device name"
14487 msgstr "Nom du périphérique"
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14490 msgid "No DVD menus"
14491 msgstr "Pas de menus DVD"
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14494 msgid "VIDEO_TS folder"
14495 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14498 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14504 msgstr "Adresse IP"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14508 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14509 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14510 "press the button below."
14512 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14513 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14514 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14518 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14519 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14520 "IP automatically.\n"
14522 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14525 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14526 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14529 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14530 "fermer cette fenêtre."
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14533 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14534 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14544 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14559 msgid "Screen Capture Input"
14560 msgstr "Entrée capture d'écran"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14563 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14564 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14567 msgid "Frames per Second:"
14568 msgstr "Images par seconde :"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14571 msgid "Subscreen left:"
14572 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14575 msgid "Subscreen top:"
14576 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14579 msgid "Subscreen width:"
14580 msgstr "Largeur sous-écran :"
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14583 msgid "Subscreen height:"
14584 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14587 msgid "Current channel:"
14588 msgstr "Canal courant :"
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14591 msgid "Previous Channel"
14592 msgstr "Canal précédent"
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14595 msgid "Next Channel"
14596 msgstr "Canal suivant"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14599 msgid "Retrieving Channel Info..."
14600 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14603 msgid "EyeTV is not launched"
14604 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14608 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14609 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14611 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
14612 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14615 msgid "Launch EyeTV now"
14616 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14619 msgid "Download Plugin"
14620 msgstr "Télécharger"
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14623 msgid "Load subtitles file:"
14624 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14627 msgid "Settings..."
14628 msgstr "Paramètres…"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14631 msgid "Override parametters"
14632 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14639 msgid "Subtitles encoding"
14640 msgstr "Encodage des sous-titres"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14647 msgid "Subtitles alignment"
14648 msgstr "Alignement des sous-titres"
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14651 msgid "Font Properties"
14652 msgstr "Propriétés de police"
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14655 msgid "Subtitle File"
14656 msgstr "Fichier de sous-titres"
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14661 msgstr "Ouvrir un &fichier"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14665 msgid "No %@s found"
14666 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14669 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14670 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14673 msgid "iSight Capture Input"
14674 msgstr "Capture iSight"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14678 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14680 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14681 "640px*480px raw video stream.\n"
14683 "Live Audio input is not supported."
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14687 msgid "Composite input"
14688 msgstr "Entrée composite"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14691 msgid "S-Video input"
14692 msgstr "Entrée S-vidéo"
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14695 msgid "Streaming/Saving:"
14696 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14699 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14700 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14702 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14703 msgid "Display the stream locally"
14704 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14706 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14712 msgid "Dump raw input"
14713 msgstr "Vider le flux brut"
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14716 msgid "Encapsulation Method"
14717 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14720 msgid "Transcoding options"
14721 msgstr "Options de transcodage"
14723 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14725 msgid "Bitrate (kb/s)"
14726 msgstr "Débit (kbps)"
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14733 msgid "Stream Announcing"
14734 msgstr "Annonce des flux"
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14737 msgid "SAP announce"
14738 msgstr "Annonce SAP"
14740 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14741 msgid "RTSP announce"
14742 msgstr "Annonce RTSP"
14744 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14745 msgid "HTTP announce"
14746 msgstr "Annonce HTTP"
14748 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14749 msgid "Export SDP as file"
14750 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14752 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14753 msgid "Channel Name"
14754 msgstr "Nom du canal"
14756 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14758 msgstr "URL du SDP"
14760 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14762 msgstr "Enregistrer le fichier"
14764 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14765 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14766 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14768 msgstr "Enregistrer"
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14772 #: modules/mux/asf.c:58
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14783 msgid "Save Playlist..."
14784 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14791 msgid "Expand Node"
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14795 msgid "Download Cover Art"
14796 msgstr "Télécharger la jaquette"
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14799 msgid "Fetch Meta Data"
14800 msgstr "Récupérer les méta-données"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14803 msgid "Reveal in Finder"
14804 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14807 msgid "Sort Node by Name"
14808 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14811 msgid "Sort Node by Author"
14812 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14817 msgid "No items in the playlist"
14818 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14821 msgid "Search in Playlist"
14822 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14825 msgid "Add Folder to Playlist"
14826 msgstr "Ajouter un dossier"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14829 msgid "File Format:"
14830 msgstr "Format de fichier :"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14833 msgid "Extended M3U"
14834 msgstr "M3U étendu"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14837 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14838 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14841 msgid "HTML Playlist"
14842 msgstr "Liste de lecture HTML"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14849 msgstr "%i éléments"
14851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14857 msgid "Save Playlist"
14858 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14861 msgid "Meta-information"
14862 msgstr "Méta-données"
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14865 msgid "Empty Folder"
14866 msgstr "Dossier vide"
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14870 msgid "Media Information"
14871 msgstr "Méta-données"
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14875 msgstr "Emplacement"
14877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14878 msgid "Save Metadata"
14879 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14882 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14887 msgid "Codec Details"
14888 msgstr "Détails des codecs"
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14891 msgid "Read at media"
14892 msgstr "Lu à la source"
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14896 msgid "Input bitrate"
14897 msgstr "Débit d’entrée"
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14901 msgstr "Démultiplexé"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14904 msgid "Stream bitrate"
14905 msgstr "Débit du flux"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14908 msgid "Decoded blocks"
14909 msgstr "Blocs décodés"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14912 msgid "Displayed frames"
14913 msgstr "Images affichées"
14915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14916 msgid "Lost frames"
14917 msgstr "Images perdues"
14919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14921 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14926 msgid "Sent packets"
14927 msgstr "Paquets envoyés"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14931 msgstr "Octets envoyés"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14935 msgstr "Débit d’envoi"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14938 msgid "Played buffers"
14939 msgstr "Tampons joués"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14942 msgid "Lost buffers"
14943 msgstr "Tampons perdus"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14946 msgid "Error while saving meta"
14947 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14950 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14951 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14956 msgid "Information"
14957 msgstr "Informations"
14959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14961 msgid "Preferences"
14962 msgstr "Préférences"
14964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14966 msgstr "Tout rétablir"
14968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14974 msgid "Reset Preferences"
14977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14979 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14980 "Are you sure you want to continue?"
14982 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14983 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14986 msgid "Select a directory"
14987 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14990 msgid "Select a file"
14991 msgstr "Sélectionner un fichier"
14993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14995 msgstr "Sélectionner"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14999 msgstr "non défini"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15003 msgid "Interface Settings"
15004 msgstr "Réglages de l’interface"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15007 msgid "General Audio Settings"
15008 msgstr "Paramètres audio généraux"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15011 msgid "General Video Settings"
15012 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15015 msgid "Subtitles & OSD"
15016 msgstr "Sous-titres & OSD"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15020 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15021 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15024 msgid "Input & Codecs"
15025 msgstr "Lecture / Codecs"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15028 msgid "Input & Codec settings"
15029 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15036 msgid "Enable Audio"
15037 msgstr "Activer l’audio"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15040 msgid "General Audio"
15041 msgstr "Général Audio"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15044 msgid "Headphone surround effect"
15045 msgstr "Effet surround pour casque"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15048 msgid "Preferred Audio language"
15049 msgstr "Langue audio préférée"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15052 msgid "Enable Last.fm submissions"
15053 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15056 msgid "Visualization"
15057 msgstr "Visualisations"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15060 msgid "Default Volume"
15061 msgstr "Volume par défaut"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15068 msgid "Change Hotkey"
15069 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15072 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15073 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15085 msgid "Repair AVI Files"
15086 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15089 msgid "Default Caching Level"
15090 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15094 msgstr "Mise en cache"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15098 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15101 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15102 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15106 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15109 msgid "Password for HTTP Proxy"
15110 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15113 msgid "Codecs / Muxers"
15114 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15117 msgid "Post-Processing Quality"
15118 msgstr "Qualité de post-traitement"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15121 msgid "Default Server Port"
15122 msgstr "Port du serveur par défaut"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15125 msgid "Album art download policy"
15126 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15129 msgid "Add controls to the video window"
15130 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15133 msgid "Show Fullscreen Controller"
15134 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15137 msgid "Privacy / Network Interaction"
15138 msgstr "Vie privée / Réseau"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15141 msgid "...when VLC is in background"
15142 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15145 msgid "Automatically check for updates"
15146 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15149 msgid "Default Encoding"
15150 msgstr "Encodage par défaut"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15153 msgid "Display Settings"
15154 msgstr "Préférences d’affichage"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15158 msgstr "Couleur de la police"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15162 msgstr "Taille de la police"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15165 msgid "Subtitle Languages"
15166 msgstr "Langue des sous-titres"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15169 msgid "Preferred Subtitle Language"
15170 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15174 msgstr "Activer OSD"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15177 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15178 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15186 msgid "Enable Video"
15187 msgstr "Activer la vidéo"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15190 msgid "Output module"
15191 msgstr "Modules de sortie"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15194 msgid "Video snapshots"
15195 msgstr "Captures d’écran"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15210 msgid "Sequential numbering"
15211 msgstr "Numérotation séquentielle"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15214 msgid "Last check on: %@"
15215 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15218 msgid "No check was performed yet."
15219 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15225 msgstr "Personnalisé"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15229 msgid "Lowest latency"
15230 msgstr "Latence la plus basse"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15234 msgid "Low latency"
15235 msgstr "Latence faible"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15239 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15240 #: modules/misc/win32text.c:81
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15246 msgid "High latency"
15247 msgstr "Latence élevée"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15251 msgid "Higher latency"
15252 msgstr "Latence la plus haute"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15255 msgid "Interface Settings not saved"
15256 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15263 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15265 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15266 "« SimplePrefs » (%i)."
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15269 msgid "Audio Settings not saved"
15270 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15273 msgid "Video Settings not saved"
15274 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15277 msgid "Input Settings not saved"
15278 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15281 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15282 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15285 msgid "Hotkeys not saved"
15286 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15289 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15290 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15298 "Press new keys for\n"
15301 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15305 msgid "Invalid combination"
15306 msgstr "Combinaison invalide"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15309 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15310 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15313 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15314 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15317 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15319 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15322 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15324 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15328 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15331 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15335 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15336 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15339 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15340 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15343 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15344 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15348 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15351 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15354 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15355 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15358 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15360 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15363 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15365 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15369 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15372 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15376 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15377 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15380 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15381 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15385 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15386 "ASF, OGG and RAW)"
15388 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15393 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15395 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15400 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15401 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15405 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15407 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15410 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15411 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15414 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15415 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15418 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15420 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15423 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15424 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15427 msgid "MPEG Program Stream"
15428 msgstr "MPEG Program Stream"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15431 msgid "MPEG Transport Stream"
15432 msgstr "MPEG Transport Stream"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15435 msgid "MPEG 1 Format"
15436 msgstr "Format MPEG 1"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15440 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15441 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15442 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15443 "at http://yourip:8080 by default."
15445 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15446 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15447 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15448 "http://votreip:8080 par défaut."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15452 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15453 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15454 "generally the most compatible"
15456 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15457 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15458 "elle est généralement plus compatible."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15465 "at mms://yourip:8080 by default."
15467 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15468 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15469 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15470 "http://votreip:8080 par défaut."
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15474 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15475 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15476 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15477 "encapsulated in HTTP)."
15479 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15480 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15481 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15482 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15485 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15486 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15489 msgid "Use this to stream to a single computer."
15490 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15494 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15495 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15496 "address beginning with 239.255."
15498 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15499 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15500 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15504 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15505 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15506 "but it won't work over the Internet."
15508 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15509 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15510 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15515 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15518 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15525 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15528 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15529 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15530 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15538 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15539 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15542 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15544 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15555 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15556 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15557 "access to more features."
15559 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15560 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15561 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15565 msgid "Stream to network"
15566 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15569 msgid "Transcode/Save to file"
15570 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15573 msgid "Choose input"
15574 msgstr "Choisir l’entrée"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15577 msgid "Choose here your input stream."
15578 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15582 msgid "Select a stream"
15583 msgstr "Sélectionnez un flux"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15586 msgid "Existing playlist item"
15587 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15590 msgid "Partial Extract"
15591 msgstr "Extraction partielle"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15595 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15596 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15597 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15599 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15600 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15601 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15613 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15615 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15619 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15620 msgid "Destination"
15621 msgstr "Destination"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15624 msgid "Streaming method"
15625 msgstr "Méthode de diffusion"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15628 msgid "Address of the computer to stream to."
15629 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15632 msgid "UDP Unicast"
15633 msgstr "Unicast UDP"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15636 msgid "UDP Multicast"
15637 msgstr "Multidiffusion UDP"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15646 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15647 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15649 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15650 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15651 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15654 msgid "Transcode audio"
15655 msgstr "Transcoder l’audio"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15658 msgid "Transcode video"
15659 msgstr "Transcoder la vidéo"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15663 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15665 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15669 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15671 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15674 msgid "Encapsulation format"
15675 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15679 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15680 "previously chosen settings all formats won't be available."
15682 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15683 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15686 msgid "Additional streaming options"
15687 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15690 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15692 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15696 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15697 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15701 msgid "SAP Announce"
15702 msgstr "Annonce SAP"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15706 msgid "Local playback"
15707 msgstr "Lecture locale"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15710 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15711 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15714 msgid "Additional transcode options"
15715 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15718 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15720 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15721 "votre transcodage."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15724 msgid "Select the file to save to"
15725 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15729 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15730 "the receiving user as they become part of the image."
15732 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
15733 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15737 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15740 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15741 "diffusion ou transcodage."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15748 msgid "Encap. format"
15749 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15752 msgid "Input stream"
15753 msgstr "Flux d’entrée"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15756 msgid "Save file to"
15757 msgstr "Enregistrer vers"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15760 msgid "Include subtitles"
15761 msgstr "Inclure les sous-titres"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15764 msgid "No input selected"
15765 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15771 "Choose one before going to the next page."
15773 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15776 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15779 msgid "No valid destination"
15780 msgstr "Pas de destination valide"
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15784 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15787 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15788 "and the help texts in this window."
15790 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15791 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15793 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15794 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15798 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15799 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15801 "Correct your selection and try again."
15803 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15804 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15807 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15810 msgid "Select the directory to save to"
15811 msgstr "Dossier de destination"
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15814 msgid "No folder selected"
15815 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15819 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15826 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15830 msgid "No file selected"
15831 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15835 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15841 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15860 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15861 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15864 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15865 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15868 msgid "This allows to stream on a network."
15869 msgstr "Diffuser par le réseau"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15873 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15874 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15875 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15876 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15878 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15879 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15881 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15882 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15883 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15886 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15888 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15889 "plus d’information."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15894 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15895 "plus d’information."
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15899 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15900 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15901 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15902 "leave this setting to 1."
15904 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15905 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15906 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15907 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15911 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15912 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15913 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15914 "extra interface.\n"
15915 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15916 "name will be used."
15918 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15919 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15920 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15921 "activent l’interface SAP.\n"
15922 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15923 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15927 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15930 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15933 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15936 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15937 "transcodage / diffusion"
15939 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15940 msgid "Hide no user action dialogs"
15943 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15945 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15949 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15950 msgid "Maemo hildon interface"
15951 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
15953 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15954 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15955 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15957 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15958 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15959 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:103
15962 msgid "Filebrowser starting point"
15963 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:105
15967 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15968 "show you initially."
15970 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15971 "ncurses montrera au lancement."
15973 #: modules/gui/ncurses.c:110
15974 msgid "Ncurses interface"
15975 msgstr "Interface ncurses"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15979 msgstr "[Répéter] "
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15983 msgstr "[Aléatoire] "
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15991 msgid " Source : %s"
15992 msgstr " Source : %s"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15996 msgid " State : Playing %s"
15997 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16001 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16002 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16006 msgid " State : Paused %s"
16007 msgstr " Statut : Pause %s"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16011 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16012 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16016 msgid " Volume : %i%%"
16017 msgstr " Volume : %i%%"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16021 msgid " Title : %d/%d"
16022 msgstr " Titre : %d/%d"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16026 msgid " Chapter : %d/%d"
16027 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16031 msgid " Source: <no current item> %s"
16032 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16035 msgid " [ h for help ]"
16036 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16044 msgstr "[Affichage]"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16047 msgid " h,H Show/Hide help box"
16048 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16051 msgid " i Show/Hide info box"
16052 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16055 msgid " m Show/Hide metadata box"
16056 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16059 msgid " L Show/Hide messages box"
16060 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16063 msgid " P Show/Hide playlist box"
16064 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16067 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16068 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16071 msgid " x Show/Hide objects box"
16072 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16075 msgid " S Show/Hide statistics box"
16076 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16079 msgid " c Switch color on/off"
16080 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16083 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16084 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16091 msgid " q, Q, Esc Quit"
16092 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16099 msgid " <space> Pause/Play"
16100 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16103 msgid " f Toggle Fullscreen"
16104 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16107 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16108 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16111 msgid " [, ] Next/Previous title"
16112 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16115 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16116 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16120 msgid " <right> Seek +1%%"
16121 msgstr " → Sauter +1%%"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16125 msgid " <left> Seek -1%%"
16126 msgstr " ← Sauter -1%%"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16129 msgid " a Volume Up"
16130 msgstr " a Augmenter le volume"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16133 msgid " z Volume Down"
16134 msgstr " z Baisser le volume"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16138 msgstr "[Liste de lecture]"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16141 msgid " r Toggle Random playing"
16142 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16145 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16146 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16149 msgid " R Toggle Repeat item"
16150 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16153 msgid " o Order Playlist by title"
16154 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16157 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16158 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16161 msgid " g Go to the current playing item"
16162 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16165 msgid " / Look for an item"
16166 msgstr " / Rechercher"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16169 msgid " A Add an entry"
16170 msgstr " A Ajouter"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16173 msgid " D, <del> Delete an entry"
16174 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16177 msgid " <backspace> Delete an entry"
16178 msgstr " [<-] Effacer"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16181 msgid " e Eject (if stopped)"
16182 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16185 msgid "[Filebrowser]"
16186 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16189 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16191 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16194 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16196 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16199 msgid " . Show/Hide hidden files"
16200 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16207 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16208 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16211 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16212 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16220 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16221 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16224 msgid "[Miscellaneous]"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16228 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16229 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16232 msgid " Information "
16233 msgstr " Information "
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16246 msgid "No item currently playing"
16247 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16251 msgstr " Messages "
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16255 msgstr " Parcourir "
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16263 msgstr "Statistiques"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16267 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16268 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16271 msgid " Playlist (All, one level) "
16272 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16274 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16275 msgid " Playlist (By category) "
16276 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16278 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16279 msgid " Playlist (Manually added) "
16280 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16282 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16285 msgstr "Chercher : %s"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16290 msgstr "Ouvrir : %s"
16292 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16297 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16298 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
16300 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16301 msgid "Previous Chapter/Title"
16302 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16304 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16308 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16309 msgid "Next Chapter/Title"
16310 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16313 msgid "Teletext Activation"
16314 msgstr "Alignement Télétexte"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16317 msgid "Toggle Transparency "
16318 msgstr "Basculer la transparence"
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16323 "If the playlist is empty, open a medium"
16326 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16329 msgid "De-Fullscreen"
16330 msgstr "Sortir du plein écran"
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16333 msgid "Extended panel"
16334 msgstr "Options étendues "
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16338 msgstr "Boucle A->B"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16341 msgid "Frame By Frame"
16342 msgstr "Image par image"
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16345 msgid "Trickplay Reverse"
16346 msgstr "Lecture à l'envers"
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16350 msgid "Step backward"
16353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16355 msgid "Step forward"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16360 msgid "Loop/Repeat mode"
16361 msgstr "Répéter un morceau"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16364 msgid "Stop playback"
16365 msgstr "Arrêter la lecture"
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16368 msgid "Open a medium"
16369 msgstr "Ouvrir un média"
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16372 msgid "Previous media in the playlist"
16373 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16376 msgid "Next media in the playlist"
16377 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16380 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16381 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16384 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16385 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16388 msgid "Show extended settings"
16389 msgstr "Afficher les options étendues"
16391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16392 msgid "Show playlist"
16393 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16396 msgid "Take a snapshot"
16397 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16400 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16401 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16404 msgid "Frame by frame"
16405 msgstr "Image par image"
16407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16409 msgstr "En arrière"
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16412 msgid "Change the loop and repeat modes"
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16416 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16421 msgctxt "Tooltip|Mute"
16425 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16426 msgid "Pause the playback"
16427 msgstr "Pause après la lecture"
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16431 "Loop from point A to point B continuously\n"
16432 "Click to set point A"
16434 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16435 "Cliquer pour le point A"
16437 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16438 msgid "Click to set point B"
16439 msgstr "Cliquer pour le point B"
16441 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16442 msgid "Stop the A to B loop"
16443 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16456 msgid "Enable spatializer"
16457 msgstr "Activer le spatialiseur"
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16460 msgid "Audio/Video"
16461 msgstr "Audio/Vidéo"
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16464 msgid "Advance of audio over video:"
16465 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16469 "A positive value means that\n"
16470 "the audio is ahead of the video"
16472 "Une valeur positive veut dire\n"
16473 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16476 msgid "Subtitles/Video"
16477 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16480 msgid "Advance of subtitles over video:"
16481 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16485 "A positive value means that\n"
16486 "the subtitles are ahead of the video"
16488 "Une valeur positive veut dire\n"
16489 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16492 msgid "Speed of the subtitles:"
16493 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16496 msgid "Force update of this dialog's values"
16497 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16501 msgstr "Commentaires"
16503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16504 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16506 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16511 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16512 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16514 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16515 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16518 msgid "Current media / stream statistics"
16519 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16526 msgid "Output/Written/Sent"
16527 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16530 msgid "Media data size"
16531 msgstr "Taille des donnée"
16533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16534 msgid "Demuxed data size"
16535 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16538 msgid "Content bitrate"
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16542 msgid "Discarded (corrupted)"
16543 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16546 msgid "Dropped (discontinued)"
16547 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16583 msgid "Upstream rate"
16584 msgstr "Débit de flux montant"
16586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16596 msgid "Current visualization"
16597 msgstr "Visualisation actuelle"
16599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16602 "Current playback speed: %1\n"
16605 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16606 "Faites un clic droit pour ajuster"
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16609 msgid "Revert to normal play speed"
16610 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16613 msgid "Download cover art"
16614 msgstr "Télécharger la jaquette"
16616 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16618 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16619 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16623 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16624 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16628 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16629 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16633 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16634 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16638 msgid "Select one or multiple files"
16639 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16642 msgid "File names:"
16643 msgstr "Noms de fichier :"
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16650 msgid "Open subtitles file"
16651 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16654 msgid "Eject the disc"
16655 msgstr "Éjecter le disque"
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16660 msgstr "Type de DVB :"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16664 msgid "Transponder symbol rate"
16665 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16670 msgstr "Bande passante"
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16677 msgid "Selected ports:"
16678 msgstr "Ports sélectionnés :"
16680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16685 msgid "Input caching:"
16686 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16689 msgid "Use VLC pace"
16690 msgstr "Mettre VLC au pas"
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16693 msgid "Auto connnection"
16694 msgstr "Connexion automatique"
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16697 msgid "Radio device name"
16698 msgstr "Nom du périphérique radio"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16701 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16702 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
16704 #. xgettext: frames per second
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16710 msgid "Advanced Options"
16711 msgstr "Options avancées"
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16714 msgid "Double click to get media information"
16715 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16719 msgid "Create Directory"
16720 msgstr "Dossier de préchargement"
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16724 msgid "Create Folder"
16725 msgstr "Dossiers des médias"
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16729 msgid "Enter name for new directory:"
16730 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16734 msgid "Enter name for new folder:"
16735 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16748 msgstr "Décroissant"
16750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16751 msgid "Remove this podcast subscription"
16752 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
16754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16755 msgid "My Computer"
16758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16760 msgstr "Périphériques"
16762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16764 msgid "Local Network"
16767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16773 msgid "Subscribe to a podcast"
16774 msgstr "S'abonner à un podcast"
16776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16781 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16782 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
16784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16785 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16786 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
16788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16789 msgid "Unsubscribe"
16790 msgstr "Se désabonner"
16792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16797 msgid "Detailed View"
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16808 msgstr "Identifiant de liste"
16810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16811 msgid "Select File"
16812 msgstr "Sélectionner un fichier"
16814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16815 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16816 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16820 msgstr "Raccourci clavier"
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16832 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16834 msgstr "Non-assigné"
16836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16837 msgid "Hotkey for "
16838 msgstr "Raccourci pour "
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16841 msgid "Press the new keys for "
16842 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16845 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16846 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16854 msgid "Subtitles && OSD"
16855 msgstr "Sous-titres && OSD"
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16858 msgid "Input && Codecs"
16859 msgstr "Lecture && Codecs"
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16862 msgid "Video Settings"
16863 msgstr "Paramètres vidéo"
16865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16866 msgid "Audio Settings"
16867 msgstr "Paramètres audio"
16869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16871 msgstr "Périphérique :"
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16874 msgid "Input & Codecs Settings"
16875 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16879 "If this property is blank, different values\n"
16880 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16881 "You can define a unique one or configure them \n"
16882 "individually in the advanced preferences."
16884 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16885 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16886 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16887 "dans les préférences avancées."
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16890 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16892 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
16893 "thèmes sur le site "
16895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16896 msgid "System's default"
16897 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
16899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16900 msgid "Configure Hotkeys"
16901 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16905 msgid "Audio Files"
16906 msgstr "Fichiers audio"
16908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16910 msgid "Video Files"
16911 msgstr "Fichiers vidéo"
16913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16915 msgid "Playlist Files"
16916 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16920 msgstr "&Appliquer"
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16937 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16938 msgid "Edit selected profile"
16939 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16942 msgid "Delete selected profile"
16943 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16946 msgid "Create a new profile"
16947 msgstr "Créer un nouveau profil"
16949 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16950 msgid " Profile Name Missing"
16951 msgstr "Nom de profil absent"
16953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16954 msgid "You must set a name for the profile."
16955 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16958 msgid "File/Directory"
16959 msgstr "Fichier/Dossier"
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16963 msgid "File/Folder"
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16979 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16980 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16984 msgstr "Nom de fichier"
16986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16988 msgid "Save file..."
16989 msgstr "Enregistrer sous…"
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16993 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16994 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16997 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16998 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17003 msgstr "Chemin d’accès"
17005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17007 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17009 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17013 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17014 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17018 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17021 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17022 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17030 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17031 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17034 msgid "Mount Point"
17035 msgstr "Point de montage"
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17039 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17042 msgid "Edit Bookmarks"
17043 msgstr "Éditer les signets"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17050 msgid "Create a new bookmark"
17051 msgstr "Créer un nouveau signet"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17054 msgid "Delete the selected item"
17055 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17058 msgid "Delete all the bookmarks"
17059 msgstr "Effacer tous les signets"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17082 msgid "Destination file:"
17083 msgstr "Fichier de destination :"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17087 msgstr "Parcourir "
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17090 msgid "Display the output"
17091 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17094 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17096 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17101 msgstr "Paramètres"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17117 msgid "Hide future errors"
17118 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17121 msgid "Adjustments and Effects"
17122 msgstr "Ajustements et effets"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17125 msgid "Graphic Equalizer"
17126 msgstr "Égaliseur graphique"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17129 msgid "Audio Effects"
17130 msgstr "Effets audio"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17133 msgid "Video Effects"
17134 msgstr "Effets vidéo"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17137 msgid "Synchronization"
17138 msgstr "Synchronisation"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17141 msgid "v4l2 controls"
17142 msgstr "Contrôles v4l2"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17146 msgstr "Aller au temps"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17154 msgstr "Aller au temps"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17163 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17164 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17165 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17169 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17170 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17171 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17172 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17178 "This version of VLC was compiled by:\n"
17181 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17186 msgstr "Compilateur : "
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17190 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17193 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17197 msgid "Copyright (C) "
17198 msgstr "Copyright ©"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17201 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17203 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17204 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17208 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17209 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17210 "create the best free software."
17212 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17213 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17214 "leur aide à la création de VLC."
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17222 msgstr "Remerciements"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17225 msgid "VLC media player updates"
17226 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17229 msgid "&Recheck version"
17230 msgstr "&Re-vérifier la version"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17233 msgid "Checking for an update..."
17234 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17239 "Do you want to download it?\n"
17242 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17245 msgid "Launching an update request..."
17246 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17253 msgid "A new version of VLC("
17254 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17257 msgid ") is available."
17258 msgstr ") est disponible"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17261 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17262 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17265 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17266 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17273 msgid "&Extra Metadata"
17274 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17277 msgid "&Codec Details"
17278 msgstr "Détails des &codecs"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17281 msgid "&Statistics"
17282 msgstr "&Statistiques"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17285 msgid "&Save Metadata"
17286 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17290 msgstr "Emplacement :"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17293 msgid "Modules tree"
17294 msgstr "Arbres des modules"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17301 msgid "&Save as..."
17302 msgstr "Enregistrer &sous…"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17305 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17306 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17309 msgid "Verbosity Level"
17310 msgstr "Niveau de verbosité"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17314 msgid "Message filter"
17315 msgstr "Filtre scène"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17319 msgstr "Mise à jo&ur"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17322 msgid "Save log file as..."
17323 msgstr "Enregistrer sous…"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17326 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17327 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17331 "Cannot write to file %1:\n"
17334 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17339 msgstr "Ouvrir un média"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17354 msgid "Capture &Device"
17355 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17359 msgstr "&Sélectionner"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17364 msgstr "Mettre à la &file"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17377 msgstr "&Convertir"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17380 msgid "&Convert / Save"
17381 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17385 msgstr "Ouvrir un URL"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17388 msgid "Enter URL here..."
17389 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17392 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17393 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17397 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17398 "or the path to a file on your computer,\n"
17399 "it will be automatically selected."
17401 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17402 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17403 "il sera automatiquement sélectionné."
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17406 msgid "Plugins and extensions"
17407 msgstr "Greffons et extensions"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17412 msgstr "Extension AAC"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17424 msgstr "&Chercher :"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17428 msgid "More information..."
17429 msgstr "Informations sur le média…"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17433 msgid "Reload extensions"
17434 msgstr "Extensions ignorées"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17447 msgid "Deletes the selected item"
17448 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17451 msgid "Show settings"
17452 msgstr "Paramètres"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17459 msgid "Switch to simple preferences view"
17460 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17463 msgid "Switch to full preferences view"
17464 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17468 msgstr "&Enregistrer"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17471 msgid "Save and close the dialog"
17472 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17475 msgid "&Reset Preferences"
17476 msgstr "&Rétablir les préférences"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17479 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17481 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17482 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17485 msgid "Stream Output"
17486 msgstr "Flux de sortie"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17490 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17491 "on your private network, or on the Internet.\n"
17492 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17493 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17495 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17496 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17497 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17498 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17502 "Stream output string.\n"
17503 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17504 "but you can change it manually."
17506 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17507 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17509 "mais est modifiable manuellement."
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17512 msgid "Toolbars Editor"
17513 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17516 msgid "Toolbar Elements"
17517 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17520 msgid "Next widget style:"
17521 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17524 msgid "Flat Button"
17525 msgstr "Bouton plat"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17529 msgstr "Gros bouton"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17532 msgid "Native Slider"
17533 msgstr "Glisseur natif"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17536 msgid "Main Toolbar"
17537 msgstr "Barre d'outil principale"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17540 msgid "Toolbar position:"
17541 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17544 msgid "Under the Video"
17545 msgstr "Sous la vidéo"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17548 msgid "Above the Video"
17549 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17562 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17563 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17566 msgid "Time Toolbar"
17567 msgstr "Outils pour le temps"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17570 msgid "Fullscreen Controller"
17571 msgstr "Contrôleur plein écran"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17574 msgid "Select profile:"
17575 msgstr "Sélectionner un profil :"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17578 msgid "Delete the current profile"
17579 msgstr "Effacer le profil courant"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17586 msgid "Profile Name"
17587 msgstr "Nom du profil"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17590 msgid "Please enter the new profile name."
17591 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17598 msgid "Expanding Spacer"
17599 msgstr "Espace expansif"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17603 msgstr "Séparation"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17606 msgid "Time Slider"
17607 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17610 msgid "Small Volume"
17611 msgstr "Petit volume"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17618 msgid "Advanced Buttons"
17619 msgstr "Boutons avancés"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17627 msgstr "Planification"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17630 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17631 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17634 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17635 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17638 msgid "Day / Month / Year:"
17639 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17646 msgid "Repeat delay:"
17647 msgstr "Délai de répétition :"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17662 msgid "Save VLM configuration as..."
17663 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17666 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17667 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17670 msgid "Open VLM configuration..."
17671 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17674 msgid "Broadcast: "
17675 msgstr "Diffusion :"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17679 msgstr "Planification :"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17686 msgid "Open Directory"
17687 msgstr "Ouvrir un dossier"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17691 msgid "Open Folder"
17692 msgstr "Ouvrir un dossier…"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17695 msgid "Open playlist..."
17696 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17699 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17700 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17703 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17704 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17707 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17708 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17711 msgid "HTML playlist (*.html)"
17712 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17715 msgid "Save playlist as..."
17716 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17719 msgid "Open subtitles..."
17720 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17723 msgid "Media Files"
17724 msgstr "Fichiers multimédias"
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17727 msgid "Subtitles Files"
17728 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17732 msgstr "Tous les fichiers"
17734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17735 msgid "Control menu for the player"
17736 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17771 msgid "&Open File..."
17772 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17775 msgid "Open &Disc..."
17776 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17779 msgid "Open &Network Stream..."
17780 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17783 msgid "Open &Capture Device..."
17784 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17787 msgid "Open &Location from clipboard"
17788 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17791 msgid "&Recent Media"
17792 msgstr "Médias &récents"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17795 msgid "Conve&rt / Save..."
17796 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17799 msgid "&Streaming..."
17800 msgstr "Diffu&sion…"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17807 msgid "&Effects and Filters"
17808 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17811 msgid "&Track Synchronization"
17812 msgstr "Synchronisation de &piste"
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17816 msgid "Program Guide"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17820 msgid "Plu&gins and extensions"
17821 msgstr "Extensions et &greffons"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17824 msgid "&Preferences"
17825 msgstr "&Préférences"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17834 msgstr "Liste de &lecture"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17841 msgid "Mi&nimal View"
17842 msgstr "Interface mi&nimale…"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17849 msgid "&Fullscreen Interface"
17850 msgstr "Inter&face plein écran"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17853 msgid "&Advanced Controls"
17854 msgstr "Contrôles &avancés"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17858 msgid "Docked Playlist"
17859 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17862 msgid "Visualizations selector"
17863 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17866 msgid "Customi&ze Interface..."
17867 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17870 msgid "Audio &Track"
17871 msgstr "&Piste audio"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17874 msgid "Audio &Channels"
17875 msgstr "&Canaux audio"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17878 msgid "Audio &Device"
17879 msgstr "Pé&riphérique audio"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17882 msgid "&Visualizations"
17883 msgstr "&Visualisations"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17886 msgid "Video &Track"
17887 msgstr "&Piste vidéo"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17890 msgid "&Subtitles Track"
17891 msgstr "Piste de &sous-titres"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17894 msgid "&Fullscreen"
17895 msgstr "P&lein écran"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17898 msgid "Always &On Top"
17899 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17902 msgid "DirectX Wallpaper"
17903 msgstr "Papier peint DirectX"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17906 msgid "Direct3D Desktop mode"
17907 msgstr "Mode bureau Direct3D"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17911 msgstr "&Capture d’écran"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17922 msgid "&Aspect Ratio"
17923 msgstr "Propor&tions"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17930 msgid "&Deinterlace"
17931 msgstr "&Désentrelacer"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17934 msgid "&Deinterlace mode"
17935 msgstr "Mode de &désentrelacement"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17938 msgid "&Post processing"
17939 msgstr "&Post-traitement"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17942 msgid "Manage &bookmarks"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17954 msgid "&Navigation"
17955 msgstr "&Navigation"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17959 msgstr "&Programme"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17962 msgid "Configure podcasts..."
17963 msgstr "Configurer les podcasts…"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17970 msgid "Check for &Updates..."
17971 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17975 msgstr "A&vance rapide"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17978 msgid "N&ormal Speed"
17979 msgstr "Vitesse n&ormale"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17986 msgid "&Jump Forward"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17990 msgid "Jump Bac&kward"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17999 msgstr "Précéd&ent"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18006 msgid "Open &Network..."
18007 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18010 msgid "Leave Fullscreen"
18011 msgstr "Quitter le plein écran"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18018 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18019 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18022 msgid "Show VLC media player"
18023 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18026 msgid "&Open Media"
18027 msgstr "&Ouvrir un média"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18030 msgid " - Empty - "
18031 msgstr " - Vide - "
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18034 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18035 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18039 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18040 "preferences dialog."
18042 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18043 "dialogue de préférences."
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18046 msgid "Systray icon"
18047 msgstr "Icône dans la barre système"
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18051 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18054 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18055 "les actions de base de VLC"
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18058 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18059 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18062 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18064 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18065 "icône dans votre barre des tâches"
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18068 msgid "Resize interface to the native video size"
18069 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18073 "You have two choices:\n"
18074 " - The interface will resize to the native video size\n"
18075 " - The video will fit to the interface size\n"
18076 " By default, interface resize to the native video size."
18078 "Vous avez deux choix :\n"
18079 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18080 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18081 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18084 msgid "Show playing item name in window title"
18085 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18088 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18090 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18094 msgid "Show notification popup on track change"
18095 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18099 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18100 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18102 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18103 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18106 msgid "Advanced options"
18107 msgstr "Options avancées"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18110 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18111 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18115 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18116 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18120 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18121 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18124 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18125 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18129 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18130 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18134 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18135 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18136 "with composite extensions."
18138 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18139 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18142 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18143 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18146 msgid "Activate the updates availability notification"
18147 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18151 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18152 "once every two weeks."
18154 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18155 "toutes les deux semaines."
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18158 msgid "Number of days between two update checks"
18159 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18162 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18163 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18167 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18168 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18170 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18171 "peut déformer la sortie audio."
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18174 msgid "Automatically save the volume on exit"
18175 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18178 msgid "Ask for network policy at start"
18179 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18182 msgid "Save the recently played items in the menu"
18183 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18186 msgid "List of words separated by | to filter"
18187 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18190 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18192 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18196 msgid "Define the colors of the volume slider "
18197 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18201 "Define the colors of the volume slider\n"
18202 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18203 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18204 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18206 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18207 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18208 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18209 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18212 msgid "Selection of the starting mode and look "
18213 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18217 "Start VLC with:\n"
18219 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18220 " - minimal mode with limited controls"
18222 "Lance VLC avec :\n"
18223 " - un mode classique\n"
18224 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18225 "jaquettes des albums…\n"
18226 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18229 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18230 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18233 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18234 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18237 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18238 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18241 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18245 msgid "Load extensions on startup"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18250 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18251 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18255 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18256 msgstr "Look minimal sans menus"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18259 msgid "Qt interface"
18260 msgstr "Interface Qt"
18262 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18263 msgctxt "Tooltip|Clear"
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18268 msgid "Open a skin file"
18269 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18272 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18273 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18276 msgid "Open playlist"
18277 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18280 msgid "Playlist Files|"
18281 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18284 msgid "Save playlist"
18285 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18288 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18289 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18292 msgid "Skin to use"
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18296 msgid "Path to the skin to use."
18297 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18300 msgid "Config of last used skin"
18301 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18305 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18306 "automatically, do not touch it."
18308 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18309 "jour automatiquement."
18311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18312 msgid "Show a systray icon for VLC"
18313 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18317 msgid "Show VLC on the taskbar"
18318 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18321 msgid "Enable transparency effects"
18322 msgstr "Active les effets de transparence"
18324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18326 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18327 "when moving windows does not behave correctly."
18329 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18330 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18331 "déplacement des fenêtres."
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18335 msgid "Use a skinned playlist"
18336 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18339 msgid "Display video in a skinned window if any"
18340 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
18342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18344 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18345 "play back video even though no video tag is implemented"
18347 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
18348 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
18350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18355 msgid "Skinnable Interface"
18356 msgstr "Interface thémable"
18358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18359 msgid "Skins loader demux"
18360 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18362 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18363 msgid "Select skin"
18366 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18367 msgid "Open skin ..."
18368 msgstr "Choisir un thème…"
18370 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18371 msgid "Folder meta data"
18372 msgstr "Dossier de méta-données"
18374 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18375 msgid "Album art filename"
18376 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
18378 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18379 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18380 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18387 msgid "Classic rock"
18388 msgstr "Rock classique"
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18424 msgstr "Anciennetés"
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18440 msgstr "Industriel"
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18443 msgid "Alternative"
18444 msgstr "Alternatif"
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18447 msgid "Death metal"
18448 msgstr "Death metal"
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18459 msgid "Euro-Techno"
18460 msgstr "Euro-Techno"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18487 msgid "Instrumental"
18488 msgstr "Instrumental"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18504 msgstr "Clip sonore"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18515 msgid "Alternative rock"
18516 msgstr "Rock alternatif"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18535 msgid "Instrumental pop"
18536 msgstr "Pop instrumentale"
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18539 msgid "Instrumental rock"
18540 msgstr "Rock instrumental"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18555 msgid "Techno-Industrial"
18556 msgstr "Techno-Industrielle"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18560 msgstr "Electronique"
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18575 msgid "Southern rock"
18576 msgstr "Rock du Sud"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18595 msgid "Christian rap"
18596 msgstr "Rap chrétien"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18607 msgid "Native American"
18608 msgstr "Native American"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18659 msgid "Rock & roll"
18660 msgstr "Rock & roll"
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18666 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18667 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18668 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
18670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18671 msgid "The username of your last.fm account"
18672 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18675 msgid "The password of your last.fm account"
18676 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18679 msgid "Scrobbler URL"
18680 msgstr "URL Scrobbler"
18682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18683 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18684 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
18686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18687 msgid "Audioscrobbler"
18688 msgstr "Audioscrobbler"
18690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18691 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18692 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18695 msgid "Last.fm username not set"
18696 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18700 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18702 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18704 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18706 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18709 msgid "last.fm: Authentication failed"
18710 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18714 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18717 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18718 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18721 msgid "Dummy image chroma format"
18722 msgstr "Format chroma d’image muette"
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18726 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18727 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18729 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18730 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18731 "utilisant le plus performant."
18733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18734 msgid "Save raw codec data"
18735 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18739 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18742 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18743 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18747 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18748 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18749 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18751 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18752 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18753 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18756 msgid "Dummy interface function"
18757 msgstr "Pseudo-interface"
18759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18760 msgid "Dummy Interface"
18761 msgstr "Pseudo-interface"
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18764 msgid "Dummy demux function"
18765 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18768 msgid "Dummy decoder"
18769 msgstr "Pseudo-décodeur"
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18772 msgid "Dummy decoder function"
18773 msgstr "Pseudo-décodeur"
18775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18776 msgid "Dump decoder"
18777 msgstr "Pseudo-décodeur"
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18780 msgid "Dump decoder function"
18781 msgstr "Pseudo-décodeur"
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18784 msgid "Dummy encoder function"
18785 msgstr "Pseudo-encoder"
18787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18788 msgid "Dummy audio output function"
18789 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18792 msgid "Dummy video output function"
18793 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18796 msgid "Dummy Video output"
18797 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18800 msgid "Stats video output"
18801 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18804 msgid "Stats video output function"
18805 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18808 msgid "Dummy font renderer function"
18809 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18812 msgid "libc memcpy"
18813 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18815 #: modules/misc/freetype.c:95
18816 msgid "Font family for the font you want to use"
18817 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18819 #: modules/misc/freetype.c:97
18820 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18821 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18823 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18824 msgid "Font size in pixels"
18825 msgstr "Taille de la police en pixels"
18827 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18829 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18830 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18833 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18834 "option outrepassera la taille de police relative. "
18836 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18838 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18839 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18840 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18842 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18843 #: modules/misc/win32text.c:69
18844 msgid "Text default color"
18845 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18847 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18848 #: modules/misc/win32text.c:70
18850 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18851 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18852 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18853 "(red + green), #FFFFFF = white"
18855 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18856 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18857 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18858 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18860 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18861 #: modules/misc/win32text.c:74
18862 msgid "Relative font size"
18863 msgstr "Taille relative"
18865 #: modules/misc/freetype.c:115
18868 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18869 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18871 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18872 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18874 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18875 #: modules/misc/win32text.c:81
18877 msgstr "Plus petit"
18879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18880 #: modules/misc/win32text.c:81
18884 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18885 #: modules/misc/win32text.c:81
18889 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18890 #: modules/misc/win32text.c:81
18892 msgstr "Plus grand"
18894 #: modules/misc/freetype.c:122
18895 msgid "Use YUVP renderer"
18896 msgstr "Rendu YUVP"
18898 #: modules/misc/freetype.c:123
18900 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18901 "you want to encode into DVB subtitles"
18903 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18904 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18906 #: modules/misc/freetype.c:125
18907 msgid "Font Effect"
18908 msgstr "Effet de police"
18910 #: modules/misc/freetype.c:126
18912 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18915 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18918 #: modules/misc/freetype.c:135
18920 msgstr "Arrière plan"
18922 #: modules/misc/freetype.c:135
18923 msgid "Fat Outline"
18924 msgstr "Contour épais"
18926 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18927 msgid "Text renderer"
18928 msgstr "Rendu du texte"
18930 #: modules/misc/freetype.c:148
18931 msgid "Freetype2 font renderer"
18932 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18934 #: modules/misc/freetype.c:361
18937 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18938 "This should take less than a few minutes."
18940 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
18942 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
18944 #: modules/misc/gnutls.c:79
18945 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18946 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18948 #: modules/misc/gnutls.c:81
18950 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18951 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18953 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18954 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18956 #: modules/misc/gnutls.c:84
18957 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18958 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18960 #: modules/misc/gnutls.c:86
18962 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18964 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18965 "cache pourra contenir."
18967 #: modules/misc/gnutls.c:91
18968 msgid "GnuTLS transport layer security"
18969 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
18971 #: modules/misc/gnutls.c:101
18972 msgid "GnuTLS server"
18973 msgstr "Serveur GnuTLS"
18975 #: modules/misc/inhibit.c:75
18976 msgid "Power Management Inhibitor"
18977 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
18979 #: modules/misc/inhibit.c:168
18980 msgid "Playing some media."
18981 msgstr "Lecture d'un média."
18983 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18988 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18989 msgid "OSSO screen unblanking"
18992 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18994 msgid "XDG-screensaver"
18995 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
18997 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18999 msgid "XDG screen saver inhibition"
19000 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19002 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19003 msgid "X Screensaver disabler"
19004 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19006 #: modules/misc/logger.c:118
19008 msgstr "Format d’enregistrement"
19010 #: modules/misc/logger.c:120
19012 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19014 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19016 #: modules/misc/logger.c:124
19018 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19019 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19021 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19022 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19024 #: modules/misc/logger.c:128
19025 msgid "Syslog facility"
19026 msgstr "Facilité syslog"
19028 #: modules/misc/logger.c:129
19030 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19031 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19033 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
19034 "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
19036 #: modules/misc/logger.c:157
19039 msgstr "Niveau de verbosité"
19041 #: modules/misc/logger.c:158
19043 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19047 #: modules/misc/logger.c:162
19049 msgstr "Journalisation"
19051 #: modules/misc/logger.c:163
19052 msgid "File logging"
19053 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19055 #: modules/misc/logger.c:169
19056 msgid "Log filename"
19057 msgstr "Nom du fichier de journal"
19059 #: modules/misc/logger.c:169
19060 msgid "Specify the log filename."
19061 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19064 msgid "Lua interface"
19065 msgstr "Interface Lua"
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19068 msgid "Lua interface module to load"
19069 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19072 msgid "Lua interface configuration"
19073 msgstr "Configuration interface Lua"
19075 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19077 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19078 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19080 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
19081 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
19083 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19084 msgid "Lua Interface Module"
19085 msgstr "Module d’interface Lua"
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19089 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19090 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19093 msgid "Lua Meta Fetcher"
19096 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19098 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19099 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19101 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19102 msgid "Lua Meta Reader"
19105 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19107 msgid "Read meta data using lua scripts"
19108 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19110 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19111 msgid "Lua Playlist"
19112 msgstr "Liste de lecture Lua"
19114 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19115 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19116 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19118 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19120 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19121 msgstr "Module d’interface Lua"
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19127 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19128 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19129 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19131 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19133 msgid "Lua Extension"
19134 msgstr "Extension AAC"
19136 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19138 msgid "Lua SD Module"
19139 msgstr "Module d’interface Lua"
19141 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19143 msgstr "Freebox TV"
19145 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19147 msgstr "Télévision Française"
19149 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19150 msgid "Growl Notification Plugin"
19151 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19153 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19154 msgid "Now playing"
19155 msgstr "Joue actuellement"
19157 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19161 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19163 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19164 "notifications are sent locally."
19165 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19167 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19168 msgid "Growl password on the Growl server."
19169 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19171 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19172 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19173 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19175 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19176 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19177 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
19179 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19180 msgid "Title format string"
19181 msgstr "Format de titre"
19183 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19185 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19186 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19188 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19189 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19192 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19193 msgid "MSN Now-Playing"
19194 msgstr "MSN En cours de lecture"
19196 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19197 msgid "Timeout (ms)"
19198 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19200 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19201 msgid "How long the notification will be displayed "
19202 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19204 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19206 msgstr "Notifications"
19208 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19209 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19210 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19212 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19214 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19215 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19216 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19217 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19218 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19219 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19220 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19222 "Format du texte à envoyer à « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
19223 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
19224 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
19225 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
19226 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
19227 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
19228 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
19229 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
19230 "éditeur, $V = volume"
19232 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19233 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19236 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19237 msgid "Flip vertical position"
19238 msgstr "Inverser la position verticale"
19240 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19241 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19242 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19244 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19245 msgid "Vertical offset"
19246 msgstr "Décalage vertical"
19248 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19250 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19251 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19253 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19254 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19257 msgid "Shadow offset"
19258 msgstr "Décalage de l’ombre"
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19262 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19264 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19267 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19268 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19269 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19271 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19272 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19273 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19275 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19276 msgid "XOSD interface"
19277 msgstr "Interface XOSD"
19279 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19280 msgid "OSD configuration importer"
19281 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19283 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19284 msgid "XML OSD configuration importer"
19285 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19287 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19288 msgid "M3U playlist export"
19289 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19291 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19292 msgid "M3U8 playlist export"
19293 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
19295 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19296 msgid "XSPF playlist export"
19297 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19299 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19300 msgid "HTML playlist export"
19301 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
19303 #: modules/misc/quartztext.c:81
19304 msgid "Name for the font you want to use"
19305 msgstr "Nom de police à utiliser"
19307 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19309 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19310 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19312 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19313 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19315 #: modules/misc/quartztext.c:107
19316 msgid "Text renderer for Mac"
19317 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
19319 #: modules/misc/quartztext.c:108
19320 msgid "CoreText font renderer"
19321 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
19323 #: modules/misc/rtsp.c:61
19324 msgid "RTSP host address"
19325 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19327 #: modules/misc/rtsp.c:63
19329 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19330 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19331 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19332 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19334 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19335 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19336 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19337 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19338 "554, sans emplacement.\n"
19339 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19341 #: modules/misc/rtsp.c:68
19342 msgid "Maximum number of connections"
19343 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19345 #: modules/misc/rtsp.c:69
19347 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19348 "0 means no limit."
19350 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19351 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19353 #: modules/misc/rtsp.c:72
19354 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19355 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
19357 #: modules/misc/rtsp.c:74
19358 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19361 #: modules/misc/rtsp.c:76
19363 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19364 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19365 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19366 "The default is 5."
19369 #: modules/misc/rtsp.c:82
19373 #: modules/misc/rtsp.c:83
19374 msgid "RTSP VoD server"
19375 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19377 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19379 msgstr "Statistiques"
19381 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19382 msgid "Stats encoder function"
19383 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19385 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19386 msgid "Stats decoder"
19387 msgstr "Statistiques décodeur"
19389 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19390 msgid "Stats decoder function"
19391 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19393 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19394 msgid "Stats demux"
19395 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19397 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19398 msgid "Stats demux function"
19399 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19401 #: modules/misc/svg.c:68
19402 msgid "SVG template file"
19403 msgstr "Fichier de format SVG"
19405 #: modules/misc/svg.c:69
19407 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19409 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19410 "automatique de chaînes de caractères."
19412 #: modules/misc/win32text.c:59
19413 msgid "Filename for the font you want to use"
19414 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19416 #: modules/misc/win32text.c:94
19417 msgid "Win32 font renderer"
19418 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19420 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19421 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19422 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19424 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19425 msgid "Simple XML Parser"
19426 msgstr "Parseur XML simple"
19428 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19430 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19432 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19433 msgid "MMX EXT memcpy"
19434 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19436 #: modules/mux/asf.c:57
19437 msgid "Title to put in ASF comments."
19438 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19440 #: modules/mux/asf.c:59
19441 msgid "Author to put in ASF comments."
19442 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19444 #: modules/mux/asf.c:61
19445 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19446 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19448 #: modules/mux/asf.c:62
19450 msgstr "Commentaire"
19452 #: modules/mux/asf.c:63
19453 msgid "Comment to put in ASF comments."
19454 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19456 #: modules/mux/asf.c:65
19457 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19458 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19460 #: modules/mux/asf.c:66
19461 msgid "Packet Size"
19462 msgstr "Taille du paquet"
19464 #: modules/mux/asf.c:67
19465 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19466 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19468 #: modules/mux/asf.c:68
19469 msgid "Bitrate override"
19470 msgstr "Forcage débit"
19472 #: modules/mux/asf.c:69
19474 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19475 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19479 #: modules/mux/asf.c:73
19481 msgstr "Multiplexeur ASF"
19483 #: modules/mux/asf.c:567
19484 msgid "Unknown Video"
19485 msgstr "Vidéo inconnue"
19487 #: modules/mux/avi.c:47
19489 msgstr "Multiplexeur AVI"
19491 #: modules/mux/dummy.c:45
19492 msgid "Dummy/Raw muxer"
19493 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19495 #: modules/mux/mp4.c:46
19496 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19497 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19499 #: modules/mux/mp4.c:48
19501 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19502 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19505 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19506 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19507 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19509 #: modules/mux/mp4.c:58
19510 msgid "MP4/MOV muxer"
19511 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19514 msgid "DTS delay (ms)"
19515 msgstr "Retard DTS (ms)"
19517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19519 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19520 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19521 "inside the client decoder."
19523 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19524 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19525 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19526 "décodage, sur le client."
19528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19529 msgid "PES maximum size"
19530 msgstr "Taille PES maximale"
19532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19533 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19535 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19539 msgstr "Multiplexeur PS"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19547 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19550 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19551 "automatiquement celui de la vidéo."
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19558 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19559 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19566 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19567 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19571 msgstr "PID de la PMT"
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19574 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19575 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19582 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19583 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19590 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19591 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19594 msgid "PMT Program numbers"
19595 msgstr "Numéro du programme PMT"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19599 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19601 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19604 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19605 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19609 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19612 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19613 "l’ES\" doit être activée."
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19616 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19617 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19621 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19624 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19625 "l’ES\" doit être activée."
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19628 msgid "Set PID to ID of ES"
19629 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19633 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19634 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19636 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19637 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19641 msgid "Data alignment"
19642 msgstr "Alignement des données"
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19646 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19647 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19649 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19652 msgid "Shaping delay (ms)"
19653 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19657 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19658 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19659 "especially for reference frames."
19661 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19662 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19663 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19666 msgid "Use keyframes"
19667 msgstr "Utiliser les images clés"
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19671 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19672 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19673 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19674 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19675 "the biggest frames in the stream."
19677 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19678 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19679 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19680 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19681 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19682 "les images les plus volumineuses du flux."
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19685 msgid "PCR interval (ms)"
19686 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19690 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19691 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19693 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19694 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19697 msgid "Minimum B (deprecated)"
19698 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19701 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19702 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19705 msgid "Maximum B (deprecated)"
19706 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19710 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19711 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19712 "inside the client decoder."
19714 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19715 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19716 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19720 msgid "Crypt audio"
19721 msgstr "Cryptage audio"
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19724 msgid "Crypt audio using CSA"
19725 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19728 msgid "Crypt video"
19729 msgstr "Cryptage vidéo"
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19732 msgid "Crypt video using CSA"
19733 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19741 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19743 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19744 "octets hexadécimaux)."
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19747 msgid "CSA Key in use"
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19752 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19755 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
19756 "défaut) ou paire/seconde/2."
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19759 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19760 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19764 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19765 "header from the value before encrypting."
19767 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19768 "de la valeur avant le chiffrage. "
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19771 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19772 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19774 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19775 msgid "Multipart JPEG muxer"
19776 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19778 #: modules/mux/ogg.c:51
19779 msgid "Ogg/OGM muxer"
19780 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19782 #: modules/mux/wav.c:46
19784 msgstr "Multiplexeur WAV"
19786 #: modules/packetizer/copy.c:47
19787 msgid "Copy packetizer"
19788 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19790 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19791 msgid "Dirac packetizer"
19792 msgstr "Empaqueteur Dirac"
19794 #: modules/packetizer/h264.c:56
19795 msgid "H.264 video packetizer"
19796 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19798 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19799 msgid "MLP/TrueHD parser"
19800 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
19802 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19803 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19804 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19806 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19807 msgid "MPEG4 video packetizer"
19808 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19810 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19811 msgid "Sync on Intra Frame"
19812 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19816 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19817 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19819 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19820 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19823 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19824 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19825 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19827 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19829 msgstr "Vidéo MPEG"
19831 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19832 msgid "VC-1 packetizer"
19833 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
19835 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19836 msgid "Bonjour services"
19837 msgstr "Services « Bonjour »"
19839 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19842 msgstr "Mes Vidéos"
19844 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19847 msgstr "Ma Musique"
19849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19852 msgstr "Mes Images"
19854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19856 msgid "My Pictures"
19857 msgstr "Mes Images"
19859 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19860 msgid "Podcast URLs list"
19861 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19863 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19864 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19865 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
19867 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19871 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19872 msgid "SAP multicast address"
19873 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19875 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19877 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19878 "However, you can specify a specific address."
19880 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19881 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19883 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19887 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19888 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19889 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
19891 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19895 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19896 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19897 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
19899 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19900 msgid "IPv6 SAP scope"
19901 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19903 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19904 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19905 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19908 msgid "SAP timeout (seconds)"
19909 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19911 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19913 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19915 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19916 "annonce n’est reçue."
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19919 msgid "Try to parse the announce"
19920 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19924 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19925 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19927 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19928 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
19930 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19931 msgid "SAP Strict mode"
19932 msgstr "SAP mode strict"
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19936 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19939 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19942 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19943 msgid "Use SAP cache"
19944 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19948 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19949 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19951 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19952 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19955 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19957 msgid "Network streams (SAP)"
19958 msgstr "Nom du réseau"
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19961 msgid "SDP Descriptions parser"
19962 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19968 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19972 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19974 msgstr "Utilisateur"
19976 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19978 msgid "Video capture"
19979 msgstr "Port vidéo"
19981 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19983 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19984 msgstr "Mélange d’images"
19986 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19988 msgid "Audio capture"
19989 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
19991 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19993 msgid "Audio capture (ALSA)"
19994 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
19996 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19997 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20001 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20006 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20010 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20015 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20017 msgid "Unknown type"
20018 msgstr "Type inconnu"
20020 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20021 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20023 msgid "Universal Plug'n'Play"
20024 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20026 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20027 msgid "Decompression"
20028 msgstr "Décompression"
20030 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20031 msgid "Uncompressed RAR"
20032 msgstr "RAR non compressé"
20034 #: modules/stream_filter/record.c:49
20035 msgid "Internal stream record"
20036 msgstr "Enregistrement flux interne"
20038 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20040 msgstr "Auto-efface"
20042 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20043 msgid "Automatically add/delete input streams"
20044 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20048 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20049 "this stream later."
20051 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20052 "« chercher » par la suite."
20054 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20055 msgid "Destination bridge-in name"
20056 msgstr "Pont entrant de destination"
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20060 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20061 "in at a time, you can discard this option."
20064 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20066 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20067 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20068 "need to raise caching values."
20070 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20071 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20072 "cache de fichier et les autres caches."
20074 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20076 msgstr "Décalage d’ID"
20078 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20080 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20081 "IDs bridge_in will register."
20083 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20084 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20086 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20087 msgid "Name of current instance"
20088 msgstr "Nom de l'instance courante"
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20092 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20093 "at a time, you can discard this option."
20096 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20097 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20100 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20102 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20103 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20104 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20105 "placeholder streams should have the same format. "
20108 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20109 msgid "Placeholder delay"
20110 msgstr "Délai de subsitution"
20112 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20113 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20116 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20117 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20120 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20122 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20123 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20124 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20125 "frames in the streams."
20128 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20132 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20133 msgid "Bridge stream output"
20134 msgstr "Flux de sortie de pont"
20136 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20138 msgstr "Pont sortant"
20140 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20142 msgstr "Pont entrant"
20144 #: modules/stream_out/description.c:54
20145 msgid "Description stream output"
20146 msgstr "Flux de sortie de description"
20148 #: modules/stream_out/display.c:42
20149 msgid "Enable/disable audio rendering."
20150 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20152 #: modules/stream_out/display.c:44
20153 msgid "Enable/disable video rendering."
20154 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20156 #: modules/stream_out/display.c:46
20157 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20158 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20160 #: modules/stream_out/display.c:55
20161 msgid "Display stream output"
20162 msgstr "Affiche le flux"
20164 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20165 msgid "Duplicate stream output"
20166 msgstr "Duplique le flux"
20168 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20169 msgid "Output access method"
20170 msgstr "Méthode de sortie"
20172 #: modules/stream_out/es.c:43
20173 msgid "This is the default output access method that will be used."
20174 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20176 #: modules/stream_out/es.c:45
20177 msgid "Audio output access method"
20178 msgstr "Module de sortie audio"
20180 #: modules/stream_out/es.c:47
20181 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20182 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20184 #: modules/stream_out/es.c:48
20185 msgid "Video output access method"
20186 msgstr "Module de sortie vidéo"
20188 #: modules/stream_out/es.c:50
20189 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20190 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20192 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20193 msgid "Output muxer"
20194 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20196 #: modules/stream_out/es.c:54
20197 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20198 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20200 #: modules/stream_out/es.c:55
20201 msgid "Audio output muxer"
20202 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20204 #: modules/stream_out/es.c:57
20205 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20206 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20208 #: modules/stream_out/es.c:58
20209 msgid "Video output muxer"
20210 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20212 #: modules/stream_out/es.c:60
20213 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20214 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20216 #: modules/stream_out/es.c:62
20218 msgstr "URL de sortie"
20220 #: modules/stream_out/es.c:64
20221 msgid "This is the default output URI."
20222 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20224 #: modules/stream_out/es.c:65
20225 msgid "Audio output URL"
20226 msgstr "URL de sortie audio"
20228 #: modules/stream_out/es.c:67
20229 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20230 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20232 #: modules/stream_out/es.c:68
20233 msgid "Video output URL"
20234 msgstr "URL de sortie vidéo"
20236 #: modules/stream_out/es.c:70
20237 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20238 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20240 #: modules/stream_out/es.c:79
20241 msgid "Elementary stream output"
20242 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20244 #: modules/stream_out/es.c:85
20248 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20250 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20251 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
20253 #: modules/stream_out/gather.c:44
20254 msgid "Gathering stream output"
20255 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20258 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20259 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20262 msgid "Sample aspect ratio"
20263 msgstr "Format d’écran de la source"
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20266 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20267 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20271 msgid "Video filter"
20272 msgstr "Filtre vidéo"
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20275 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20276 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20279 msgid "Image chroma"
20280 msgstr "Chroma de l’image"
20282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20284 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20285 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20289 msgid "Transparency"
20290 msgstr "Transparence"
20292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20293 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20294 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20297 #: modules/video_filter/rss.c:143
20299 msgstr "Décalage horizontal"
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20302 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20303 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
20305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20306 #: modules/video_filter/rss.c:145
20308 msgstr "Décalage vertical"
20310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20311 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20312 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20315 msgid "Mosaic bridge"
20318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20319 msgid "Mosaic bridge stream output"
20320 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20322 #: modules/stream_out/raop.c:148
20323 msgid "Hostname or IP address of target device"
20324 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
20326 #: modules/stream_out/raop.c:151
20328 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20331 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
20334 #: modules/stream_out/raop.c:155
20335 msgid "Password for target device."
20336 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
20338 #: modules/stream_out/raop.c:157
20339 msgid "Password file"
20340 msgstr "Fiichier de mots de passe"
20342 #: modules/stream_out/raop.c:158
20343 msgid "Read password for target device from file."
20346 #: modules/stream_out/raop.c:161
20350 #: modules/stream_out/raop.c:162
20351 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20352 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
20354 #: modules/stream_out/record.c:50
20355 msgid "Destination prefix"
20356 msgstr "Préfixe de destination"
20358 #: modules/stream_out/record.c:52
20359 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20360 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
20362 #: modules/stream_out/record.c:57
20363 msgid "Record stream output"
20364 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20367 msgid "This is the output URL that will be used."
20368 msgstr "Adresse de sortie."
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20376 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20377 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20378 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20379 "SDP to be announced via SAP."
20381 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20382 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20383 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20386 msgid "SAP announcing"
20387 msgstr "Annonce SAP"
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20390 msgid "Announce this session with SAP."
20391 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20395 msgstr "Multiplexeur"
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20399 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20400 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20402 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20403 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20406 msgid "Session name"
20407 msgstr "Nom de session"
20409 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20411 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20414 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20417 msgid "Session description"
20418 msgstr "Description de session"
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20422 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20423 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20425 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20428 msgid "Session URL"
20429 msgstr "URL de session"
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20433 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20434 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20435 "(Session Descriptor)."
20437 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20438 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20439 "(Descripteur de Session)."
20441 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20442 msgid "Session email"
20443 msgstr "Courriel de session"
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20447 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20448 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20450 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20451 "(Descripteur de Session)."
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20454 msgid "Session phone number"
20455 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20457 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20459 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20460 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20462 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20466 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20467 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20471 msgstr "Port audio"
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20475 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20476 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20480 msgstr "Port vidéo"
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20484 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20485 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20487 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20488 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20489 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20491 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20493 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20500 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20502 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
20504 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20505 msgid "Transport protocol"
20506 msgstr "Protocole de transport"
20508 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20509 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20510 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
20512 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20514 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20515 "master shared secret key."
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20523 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20524 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20527 msgid "RTP stream output"
20528 msgstr "Flux de sortie RTP"
20530 #: modules/stream_out/smem.c:60
20532 msgid "Video prerender callback"
20533 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20535 #: modules/stream_out/smem.c:61
20538 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20539 "buffer where render will be done"
20541 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20542 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20545 #: modules/stream_out/smem.c:64
20547 msgid "Audio prerender callback"
20548 msgstr "CD audio numérique"
20550 #: modules/stream_out/smem.c:65
20553 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20554 "buffer where render will be done"
20556 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20557 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20560 #: modules/stream_out/smem.c:68
20562 msgid "Video postrender callback"
20563 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20565 #: modules/stream_out/smem.c:69
20568 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20569 "called when the render is into the buffer"
20571 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20572 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20575 #: modules/stream_out/smem.c:72
20577 msgid "Audio postrender callback"
20578 msgstr "CD audio numérique"
20580 #: modules/stream_out/smem.c:73
20583 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20584 "called when the render is into the buffer"
20586 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20587 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20590 #: modules/stream_out/smem.c:76
20592 msgid "Video Callback data"
20593 msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
20595 #: modules/stream_out/smem.c:77
20597 msgid "Data for the video callback function."
20598 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20600 #: modules/stream_out/smem.c:79
20602 msgid "Audio callback data"
20603 msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
20605 #: modules/stream_out/smem.c:80
20607 msgid "Data for the audio callback function."
20608 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20610 #: modules/stream_out/smem.c:82
20611 msgid "Time Synchronized output"
20612 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
20614 #: modules/stream_out/smem.c:83
20616 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20617 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20620 #: modules/stream_out/smem.c:95
20625 #: modules/stream_out/smem.c:96
20627 msgid "Stream output to memory buffer"
20628 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
20630 #: modules/stream_out/standard.c:47
20631 msgid "Output method to use for the stream."
20632 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20634 #: modules/stream_out/standard.c:50
20635 msgid "Muxer to use for the stream."
20636 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20638 #: modules/stream_out/standard.c:51
20639 msgid "Output destination"
20640 msgstr "Destination"
20642 #: modules/stream_out/standard.c:53
20644 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20646 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20649 #: modules/stream_out/standard.c:54
20650 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20651 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20653 #: modules/stream_out/standard.c:56
20655 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20656 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20658 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20659 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20661 #: modules/stream_out/standard.c:58
20662 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20663 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20665 #: modules/stream_out/standard.c:60
20667 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20670 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20673 #: modules/stream_out/standard.c:67
20674 msgid "Session groupname"
20675 msgstr "Nom du groupe de session"
20677 #: modules/stream_out/standard.c:69
20679 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20680 "if you choose to use SAP."
20681 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20683 #: modules/stream_out/standard.c:101
20684 msgid "Standard stream output"
20685 msgstr "Flux de sortie standard"
20687 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20692 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20693 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20700 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20701 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20703 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20704 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20705 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20707 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20708 msgid "Command UDP port"
20709 msgstr "Port UDP de commande"
20711 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20712 msgid "UDP port to listen to for commands."
20713 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20715 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20720 msgid "Initial command to execute."
20721 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20725 msgstr "Taille du GOP"
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20728 msgid "Number of P frames between two I frames."
20729 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20732 msgid "Quantizer scale"
20733 msgstr "Échelle de quantisateur"
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20736 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20737 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20741 msgstr "Muter l’audio"
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20744 msgid "Mute audio when command is not 0."
20745 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20748 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20749 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20752 msgid "Video encoder"
20753 msgstr "Encodeur vidéo"
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20757 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20759 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20762 msgid "Destination video codec"
20763 msgstr "Codec vidéo de destination"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20766 msgid "This is the video codec that will be used."
20767 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20770 msgid "Video bitrate"
20771 msgstr "Débit vidéo"
20773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20774 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20775 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20778 msgid "Video scaling"
20779 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20782 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20784 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20787 msgid "Video frame-rate"
20788 msgstr "Débit d’images vidéo"
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20791 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20792 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20795 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20796 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20799 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20801 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20804 msgid "Maximum video width"
20805 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20808 msgid "Maximum output video width."
20809 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20812 msgid "Maximum video height"
20813 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20816 msgid "Maximum output video height."
20817 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20821 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20822 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20824 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20825 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20828 msgid "Audio encoder"
20829 msgstr "Encodeur audio"
20831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20833 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20835 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20838 msgid "Destination audio codec"
20839 msgstr "Codec audio de destination"
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20842 msgid "This is the audio codec that will be used."
20843 msgstr "Codec audio à utiliser"
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20846 msgid "Audio bitrate"
20847 msgstr "Débit audio"
20849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20850 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20851 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20855 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20856 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20859 msgid "Audio Language"
20860 msgstr "Langue audio"
20862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20863 msgid "This is the language of the audio stream."
20864 msgstr "Langage audio."
20866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20868 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20871 msgid "Audio filter"
20872 msgstr "Filtre audio"
20874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20876 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20877 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20879 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20880 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20883 msgid "Subtitles encoder"
20884 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20888 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20891 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20892 "configurer ses options associées."
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20895 msgid "Destination subtitles codec"
20896 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20899 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20900 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
20902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20904 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20905 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20906 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20907 "of subpicture modules"
20909 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20910 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20911 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20920 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20922 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20926 msgid "Number of threads"
20927 msgstr "Nombre de threads"
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20930 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20931 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20934 msgid "High priority"
20935 msgstr "Priorité élevée"
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20939 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20941 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20942 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20945 msgid "Synchronise on audio track"
20946 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20950 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20951 "on the audio track."
20953 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20954 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20958 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20961 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
20964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20965 msgid "Transcode stream output"
20966 msgstr "Transcode le flux"
20968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20969 msgid "Overlays/Subtitles"
20970 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20972 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20973 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20974 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20975 msgid "Conversions from "
20976 msgstr "Conversions de "
20978 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20979 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20980 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20982 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20983 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20984 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20987 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20988 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20990 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20991 msgid "MMX conversions from "
20992 msgstr "Conversions MMX de "
20994 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20995 msgid "SSE2 conversions from "
20996 msgstr "Conversions SSE2 de "
20998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20999 msgid "AltiVec conversions from "
21000 msgstr "Conversions Altivec de "
21002 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21003 msgid "Brightness threshold"
21004 msgstr "Seuil de luminosité"
21006 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21008 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21009 "threshold value will be the brighness defined below."
21011 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21012 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21014 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21015 msgid "Image contrast (0-2)"
21016 msgstr "Contraste (0-2)"
21018 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21019 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21020 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21022 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21023 msgid "Image hue (0-360)"
21024 msgstr "Teinte (0-360)"
21026 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21027 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21028 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21030 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21031 msgid "Image saturation (0-3)"
21032 msgstr "Saturation (0-3)"
21034 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21035 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21036 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21038 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21039 msgid "Image brightness (0-2)"
21040 msgstr "Brillance (0-2)"
21042 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21043 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21044 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21046 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21047 msgid "Image gamma (0-10)"
21048 msgstr "Gamma (0-10)"
21050 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21051 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21052 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21054 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21055 msgid "Image properties filter"
21056 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21058 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21059 msgid "Image adjust"
21060 msgstr "Ajustement d’image"
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21063 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21065 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21068 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21069 msgid "Transparency mask"
21070 msgstr "Masque de transparence"
21072 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21073 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21074 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21076 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21077 msgid "Alpha mask video filter"
21078 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21080 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21082 msgstr "Masque alpha"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21086 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21088 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21089 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21091 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21092 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21094 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21095 "where to get the required parts.\n"
21096 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21103 msgstr "Périphérique"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21107 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21108 "delegate processing to the external process - with more options"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21112 msgid "AtmoWin Software"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21117 msgid "Classic AtmoLight"
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21122 msgid "Quattro AtmoLight"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21136 msgid "Count of AtmoLight channels"
21137 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21140 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21144 msgid "DMX address for each channel"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21149 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21155 msgid "Count of channels"
21156 msgstr "Nombre de canaux"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21159 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21163 msgid "Save Debug Frames"
21164 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21167 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21168 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21171 msgid "Debug Frame Folder"
21172 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21175 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21176 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21179 msgid "Extracted Image Width"
21180 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21183 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21184 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21187 msgid "Extracted Image Height"
21188 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21191 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21192 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21195 msgid "Mark analyzed pixels"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21199 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21203 msgid "Color when paused"
21204 msgstr "Couleur en pause"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21208 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21214 msgstr "Pause-Rouge"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21217 msgid "Red component of the pause color"
21218 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21221 msgid "Pause-Green"
21222 msgstr "Pause-Vert"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21225 msgid "Green component of the pause color"
21226 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21230 msgstr "Pause-Bleu"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21233 msgid "Blue component of the pause color"
21234 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21237 msgid "Pause-Fadesteps"
21238 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21242 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21250 msgid "Red component of the shutdown color"
21251 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21258 msgid "Green component of the shutdown color"
21259 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21266 msgid "Blue component of the shutdown color"
21267 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21270 msgid "End-Fadesteps"
21271 msgstr "Fin-Pas de flou"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21275 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21276 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21281 msgid "Number of zones on top"
21282 msgstr "Nombre de clones"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21286 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21287 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21291 msgid "Number of zones on bottom"
21292 msgstr "Nombre de clones"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21296 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21297 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21300 msgid "Zones on left / right side"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21304 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21308 msgid "Calculate a average zone"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21313 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21314 "single channel AtmoLight)"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21318 msgid "Use Software White adjust"
21319 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21323 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21328 msgstr "Blanc-Rouge"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21331 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21335 msgid "White Green"
21336 msgstr "Blanc-Vert"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21339 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21344 msgstr "Blanc-Bleu"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21347 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21351 msgid "Serial Port/Device"
21352 msgstr "Périphérique port série"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21356 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21357 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21361 msgid "Edge Weightning"
21362 msgstr "Importance du cadre"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21366 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21371 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21375 msgid "Darkness Limit"
21376 msgstr "Limite d'obscurité"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21380 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21381 "than one for letterboxed videos."
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21385 msgid "Hue windowing"
21386 msgstr "Ajustement de teinte"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21390 msgid "Used for statistics."
21391 msgstr "Collecter des statistiques"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21394 msgid "Sat windowing"
21395 msgstr "Ajustement de saturation"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21398 msgid "Filter length (ms)"
21399 msgstr "Durée du filtre (ms)"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21403 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21407 msgid "Filter threshold"
21408 msgstr "Seuil du filtre"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21411 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21415 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21416 msgstr "Douceur du flou en %s"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21419 msgid "Filter Smoothness"
21420 msgstr "Douceur du flou"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21424 msgid "Output Color filter mode"
21425 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21429 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21433 msgid "No Filtering"
21434 msgstr "Pas de filtre"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21442 msgstr "Pourcentage"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21446 msgid "Frame delay (ms)"
21447 msgstr "Délai entre trames"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21451 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21452 "20ms should do the trick."
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21457 msgid "Channel 0: summary"
21458 msgstr "Sommaire des canaux"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21462 msgid "Channel 1: left"
21463 msgstr "Canal gauche"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21467 msgid "Channel 2: right"
21468 msgstr "Canal droit"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21472 msgid "Channel 3: top"
21473 msgstr "Canal haut"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21477 msgid "Channel 4: bottom"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21481 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21490 msgid "Zone 4:summary"
21491 msgstr "Sommaire des canaux"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21495 msgid "Zone 3:left"
21496 msgstr "Canal gauche"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21500 msgid "Zone 1:right"
21501 msgstr "Canal droit"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21509 msgid "Zone 2:bottom"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21513 msgid "Channel / Zone Assignment"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21518 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21519 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21520 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21521 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21522 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21523 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21528 msgid "Zone 0: Top gradient"
21529 msgstr "Gradient haut"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21533 msgid "Zone 1: Right gradient"
21534 msgstr "Gradient droite"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21538 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21539 msgstr "Gradient bas"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21543 msgid "Zone 3: Left gradient"
21544 msgstr "Gradient gauche"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21548 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21549 msgstr "Sommaire des gradients"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21553 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21555 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21559 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21560 msgstr "Type de gradient"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21564 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21565 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21570 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21571 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21575 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21576 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21580 msgid "AtmoLight Filter"
21581 msgstr "Filtre AtmoLight"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21588 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21592 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21596 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21600 msgid "DMX options"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21605 msgid "MoMoLight options"
21606 msgstr "Options de configuratoin"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21609 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21613 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21617 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21621 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21625 msgid "Change gradients"
21626 msgstr "Changer les gradients"
21628 #: modules/video_filter/blend.c:44
21629 msgid "Video pictures blending"
21630 msgstr "Mélange d’images"
21632 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21633 msgid "Number of time to blend"
21634 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
21636 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21637 msgid "The number of time the blend will be performed"
21638 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
21640 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21641 msgid "Alpha of the blended image"
21642 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
21644 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21645 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21648 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21649 msgid "Image to be blended onto"
21650 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21652 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21653 msgid "The image which will be used to blend onto"
21654 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21656 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21657 msgid "Chroma for the base image"
21658 msgstr "Chroma pour l'image de base"
21660 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21661 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21664 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21666 msgid "Image which will be blended"
21667 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21669 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21670 msgid "The image blended onto the base image"
21671 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21673 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21674 msgid "Chroma for the blend image"
21675 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21678 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21679 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21681 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21682 msgid "Blending benchmark filter"
21683 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
21685 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21687 msgstr "Blendbench"
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21690 msgid "Benchmarking"
21691 msgstr "Benchmarking"
21693 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21695 msgstr "Image de base"
21697 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21698 msgid "Blend image"
21699 msgstr "Fondre l'image"
21701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21703 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21704 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21705 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21708 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21709 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21710 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21711 "utilisée (bleu par défaut)."
21713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21714 msgid "Bluescreen U value"
21715 msgstr "Valeur U de la couleur"
21717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21719 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21720 "Defaults to 120 for blue."
21722 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21723 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21726 msgid "Bluescreen V value"
21727 msgstr "Valeur V de la couleur"
21729 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21731 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21732 "Defaults to 90 for blue."
21734 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21735 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21738 msgid "Bluescreen U tolerance"
21739 msgstr "Tolérance U"
21741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21743 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21744 "value between 10 and 20 seems sensible."
21746 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21747 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21750 msgid "Bluescreen V tolerance"
21751 msgstr "Tolérance V"
21753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21755 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21756 "value between 10 and 20 seems sensible."
21758 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21759 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21762 msgid "Bluescreen video filter"
21763 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21767 msgstr "Écran bleu"
21769 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21770 msgid "Output width"
21771 msgstr "Largeur de la vidéo"
21773 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21774 msgid "Output (canvas) image width"
21775 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
21777 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21778 msgid "Output height"
21779 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21781 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21782 msgid "Output (canvas) image height"
21783 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
21785 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21786 msgid "Output picture aspect ratio"
21787 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
21789 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21791 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21792 "have the same SAR as the input."
21795 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21797 msgstr "Bordure vidéo"
21799 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21801 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21802 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21804 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
21805 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
21806 "coupée sur les bords."
21808 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21809 msgid "Automatically resize and pad a video"
21810 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21812 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21816 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21818 msgid "Canvas video filter"
21819 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
21821 #: modules/video_filter/chain.c:43
21822 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21823 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
21825 #: modules/video_filter/clone.c:39
21826 msgid "Number of clones"
21827 msgstr "Nombre de clones"
21829 #: modules/video_filter/clone.c:40
21830 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21831 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21833 #: modules/video_filter/clone.c:43
21834 msgid "Video output modules"
21835 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21837 #: modules/video_filter/clone.c:44
21839 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21840 "separated list of modules."
21842 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21843 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21845 #: modules/video_filter/clone.c:47
21846 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21849 #: modules/video_filter/clone.c:55
21850 msgid "Clone video filter"
21851 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21853 #: modules/video_filter/clone.c:57
21857 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21859 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21860 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21861 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21862 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21864 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21865 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21866 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21867 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21869 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21871 msgid "Select one color in the video"
21872 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
21874 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21875 msgid "Color threshold filter"
21876 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21878 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21879 msgid "Color threshold"
21880 msgstr "Seuil de couleur"
21882 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21883 msgid "Saturaton threshold"
21884 msgstr "Seuil de saturation"
21886 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21887 msgid "Similarity threshold"
21888 msgstr "Seuil de similarité"
21890 #: modules/video_filter/crop.c:73
21891 msgid "Crop geometry (pixels)"
21892 msgstr "Zone à réduire"
21894 #: modules/video_filter/crop.c:74
21896 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21897 "<left offset> + <top offset>."
21899 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21900 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21902 #: modules/video_filter/crop.c:76
21903 msgid "Automatic cropping"
21904 msgstr "Réduction automatique"
21906 #: modules/video_filter/crop.c:77
21907 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21908 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21910 #: modules/video_filter/crop.c:79
21911 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21914 #: modules/video_filter/crop.c:82
21915 msgid "Ratio max (x 1000)"
21916 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:83
21920 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21921 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21924 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
21925 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
21926 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
21928 #: modules/video_filter/crop.c:85
21929 msgid "Manual ratio"
21930 msgstr "Ratio manuel"
21932 #: modules/video_filter/crop.c:86
21933 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21935 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
21938 #: modules/video_filter/crop.c:88
21939 msgid "Number of images for change"
21940 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
21942 #: modules/video_filter/crop.c:89
21944 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21945 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21949 #: modules/video_filter/crop.c:91
21950 msgid "Number of lines for change"
21951 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
21953 #: modules/video_filter/crop.c:92
21955 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21956 "that ratio changed and trigger recrop."
21959 #: modules/video_filter/crop.c:94
21960 msgid "Number of non black pixels "
21961 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
21963 #: modules/video_filter/crop.c:95
21965 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21967 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
21970 #: modules/video_filter/crop.c:98
21971 msgid "Skip percentage (%)"
21972 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
21974 #: modules/video_filter/crop.c:99
21976 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21977 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21979 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
21980 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
21981 "l'image dans tous les cas."
21983 #: modules/video_filter/crop.c:101
21984 msgid "Luminance threshold "
21985 msgstr "Seuil de luminosité"
21987 #: modules/video_filter/crop.c:102
21988 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21989 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
21991 #: modules/video_filter/crop.c:106
21992 msgid "Crop video filter"
21993 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21995 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21996 msgid "Cropping failed"
21997 msgstr "Échec réduction"
21999 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22000 msgid "VLC could not open the video output module."
22001 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22004 msgid "Pixels to crop from top"
22005 msgstr "Rognage en haut"
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22008 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22009 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22011 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22012 msgid "Pixels to crop from bottom"
22013 msgstr "Rognage en bas"
22015 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22016 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22017 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22019 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22020 msgid "Pixels to crop from left"
22021 msgstr "Rognage à gauche"
22023 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22024 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22025 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22027 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22028 msgid "Pixels to crop from right"
22029 msgstr "Rognage à droite"
22031 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22032 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22033 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22035 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22036 msgid "Pixels to padd to top"
22037 msgstr "Ajout en haut"
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22040 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22041 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22043 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22044 msgid "Pixels to padd to bottom"
22045 msgstr "Ajout en bas"
22047 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22048 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22049 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22051 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22052 msgid "Pixels to padd to left"
22053 msgstr "Ajout à gauche"
22055 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22056 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22057 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22060 msgid "Pixels to padd to right"
22061 msgstr "Ajout à droite"
22063 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22064 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22065 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22067 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22069 msgstr "Rogner/Ajouter"
22071 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22072 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22073 msgid "Video scaling filter"
22074 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22081 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22082 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22084 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22085 msgid "Streaming deinterlace mode"
22086 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22089 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22091 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22094 msgid "Deinterlacing video filter"
22095 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22099 msgstr "Entrée FIFO"
22101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22102 msgid "FIFO which will be read for commands"
22103 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22105 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22106 msgid "Output FIFO"
22107 msgstr "Sortie FIFO"
22109 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22110 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22111 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22113 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22114 msgid "Dynamic video overlay"
22115 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22117 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22119 msgstr "Incrustations"
22121 #: modules/video_filter/erase.c:54
22123 msgstr "Masque de transparence"
22125 #: modules/video_filter/erase.c:55
22126 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22128 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22131 #: modules/video_filter/erase.c:58
22132 msgid "X coordinate of the mask."
22133 msgstr "Position X du masque"
22135 #: modules/video_filter/erase.c:60
22136 msgid "Y coordinate of the mask."
22137 msgstr "Position Y du masque."
22139 #: modules/video_filter/erase.c:62
22140 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22143 #: modules/video_filter/erase.c:67
22144 msgid "Erase video filter"
22145 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22147 #: modules/video_filter/erase.c:68
22151 #: modules/video_filter/extract.c:62
22152 msgid "RGB component to extract"
22153 msgstr "Composant RVB à extraire"
22155 #: modules/video_filter/extract.c:63
22156 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22157 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22159 #: modules/video_filter/extract.c:74
22160 msgid "Extract RGB component video filter"
22161 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22164 msgid "Gaussian's std deviation"
22165 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22169 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22170 "to 3*sigma away in any direction."
22173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22174 msgid "Add a blurring effect"
22177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22178 msgid "Gaussian blur video filter"
22179 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22181 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22182 msgid "Gaussian Blur"
22183 msgstr "Flou gaussien"
22185 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22186 msgid "Distort mode"
22187 msgstr "Mode de distorsion"
22189 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22190 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22191 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22193 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22194 msgid "Gradient image type"
22195 msgstr "Type de gradient"
22197 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22199 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22202 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22204 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22205 msgid "Apply cartoon effect"
22206 msgstr "Effet dessin animé"
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22209 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22211 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22214 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22215 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22218 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22220 msgstr "« edge » / Contours"
22222 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22224 msgstr "« hough » / Lignes"
22226 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22227 msgid "Gradient video filter"
22228 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22230 #: modules/video_filter/grain.c:49
22231 msgid "add grain to image"
22234 #: modules/video_filter/grain.c:54
22235 msgid "Grain video filter"
22236 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22238 #: modules/video_filter/grain.c:55
22242 #: modules/video_filter/invert.c:50
22243 msgid "Invert video filter"
22244 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22246 #: modules/video_filter/invert.c:51
22247 msgid "Color inversion"
22248 msgstr "Inversion des couleurs"
22250 #: modules/video_filter/logo.c:48
22251 msgid "Logo filenames"
22252 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22254 #: modules/video_filter/logo.c:49
22256 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22257 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22258 "simply enter its filename."
22260 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22261 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22262 "entrez son chemin."
22264 #: modules/video_filter/logo.c:52
22265 msgid "Logo animation # of loops"
22266 msgstr "Nombre de boucles"
22268 #: modules/video_filter/logo.c:53
22269 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22271 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22274 #: modules/video_filter/logo.c:55
22275 msgid "Logo individual image time in ms"
22276 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22278 #: modules/video_filter/logo.c:56
22279 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22280 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22282 #: modules/video_filter/logo.c:59
22283 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22285 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22287 #: modules/video_filter/logo.c:62
22288 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22290 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22292 #: modules/video_filter/logo.c:64
22294 msgid "Opacity of the logo"
22295 msgstr "Transparence du logo"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:65
22300 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22301 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22303 #: modules/video_filter/logo.c:67
22304 msgid "Logo position"
22305 msgstr "Position du logo"
22307 #: modules/video_filter/logo.c:69
22309 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22310 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22312 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22313 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22314 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22316 #: modules/video_filter/logo.c:73
22317 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22320 #: modules/video_filter/logo.c:92
22321 msgid "Logo sub filter"
22322 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22324 #: modules/video_filter/logo.c:93
22325 msgid "Logo overlay"
22326 msgstr "Incrustation d’un logo"
22328 #: modules/video_filter/logo.c:111
22329 msgid "Logo video filter"
22330 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22332 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22333 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22334 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22336 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22340 #: modules/video_filter/marq.c:89
22342 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22343 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22344 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22345 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22346 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22347 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22348 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22349 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22350 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22352 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
22353 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
22354 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
22355 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
22356 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
22357 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
22358 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
22359 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
22360 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
22362 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22363 msgid "X offset, from the left screen edge."
22364 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22366 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22367 msgid "Y offset, down from the top."
22368 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22370 #: modules/video_filter/marq.c:108
22372 msgstr "Délai d’expiration"
22374 #: modules/video_filter/marq.c:109
22376 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22377 "(remains forever)."
22379 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22380 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22382 #: modules/video_filter/marq.c:112
22383 msgid "Refresh period in ms"
22384 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22386 #: modules/video_filter/marq.c:113
22388 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22389 "using meta data or time format string sequences."
22391 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
22392 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
22394 #: modules/video_filter/marq.c:129
22395 msgid "Marquee position"
22396 msgstr "Position du texte"
22398 #: modules/video_filter/marq.c:131
22400 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22404 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22405 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22406 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22408 #: modules/video_filter/marq.c:142
22410 msgid "Display text above the video"
22411 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22413 #: modules/video_filter/marq.c:149
22417 #: modules/video_filter/marq.c:150
22418 msgid "Marquee display"
22421 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22425 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22426 msgid "Mirror orientation"
22427 msgstr "Orientation du miroir"
22429 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22431 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22433 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
22435 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22439 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22440 msgid "Direction of the mirroring"
22441 msgstr "Direction du miroir"
22443 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22444 msgid "Left to right/Top to bottom"
22445 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
22447 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22448 msgid "Right to left/Bottom to top"
22449 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
22451 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22452 msgid "Mirror video filter"
22453 msgstr "Filtre vidéo miroir"
22455 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22456 msgid "Mirror video"
22459 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22461 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22462 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22466 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22467 "opaque (default)."
22469 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22472 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22473 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22474 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22476 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22477 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22478 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22480 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22481 msgid "Top left corner X coordinate"
22482 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22485 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22486 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22489 msgid "Top left corner Y coordinate"
22490 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22493 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22494 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22497 msgid "Border width"
22498 msgstr "Largeur de la bordure"
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22501 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22502 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22505 msgid "Border height"
22506 msgstr "Hauteur de la bordure"
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22509 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22510 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22513 msgid "Mosaic alignment"
22514 msgstr "Alignement de la mosaique"
22516 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22518 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22519 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22522 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22523 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22524 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22527 msgid "Positioning method"
22528 msgstr "Méthode de positionement"
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22532 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22533 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22534 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22536 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22537 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22538 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22539 "pour chaque image."
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22542 #: modules/video_filter/wall.c:47
22543 msgid "Number of rows"
22544 msgstr "Nombre de lignes"
22546 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22548 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22551 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22552 "de positionnement est \"fixed\")."
22554 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22555 #: modules/video_filter/wall.c:43
22556 msgid "Number of columns"
22557 msgstr "Nombre de colonnes"
22559 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22561 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22562 "set to \"fixed\"."
22564 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22565 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22567 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22568 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22569 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22571 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22572 msgid "Keep original size"
22573 msgstr "Conserver la taille originale"
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22576 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22577 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22579 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22580 msgid "Elements order"
22581 msgstr "Ordre des éléments"
22583 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22585 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22586 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22589 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22590 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22591 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22594 msgid "Offsets in order"
22595 msgstr "Offsets dans l'ordre"
22597 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22599 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22600 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22601 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22603 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
22604 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
22605 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
22607 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22609 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22610 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22613 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22614 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22615 "fichier et les autres caches."
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22626 msgid "Mosaic video sub filter"
22627 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22633 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22634 msgid "Blur factor (1-127)"
22635 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22637 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22638 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22639 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22641 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22642 msgid "Motion blur"
22643 msgstr "Brouillage de mouvement"
22645 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22646 msgid "Motion blur filter"
22647 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22650 msgid "Motion detect video filter"
22651 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22653 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22654 msgid "Motion Detect"
22655 msgstr "Détection de mouvement"
22657 #: modules/video_filter/noise.c:51
22658 msgid "Noise video filter"
22659 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22661 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22662 msgid "OpenCV face detection example filter"
22663 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
22665 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22666 msgid "OpenCV example"
22667 msgstr "Example OpenCV"
22669 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22670 msgid "Haar cascade filename"
22671 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
22673 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22674 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22675 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22678 msgid "Use input chroma unaltered"
22679 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22682 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22683 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22690 msgid "Don't display any video"
22691 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22694 msgid "Display the input video"
22695 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22698 msgid "Display the processed video"
22699 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22702 msgid "Show only errors"
22703 msgstr "Erreurs seulement"
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22706 msgid "Show errors and warnings"
22707 msgstr "Erreurs et avertissements"
22709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22710 msgid "Show everything including debug messages"
22711 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
22713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22714 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22715 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
22717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22722 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22723 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22727 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22730 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
22731 "filtre interne OpenCV"
22733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22734 msgid "OpenCV filter chroma"
22735 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
22737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22739 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22741 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
22744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22745 msgid "Wrapper filter output"
22746 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22749 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22750 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
22752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22753 msgid "Wrapper filter verbosity"
22754 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22757 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22758 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22761 msgid "OpenCV internal filter name"
22762 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22765 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22766 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
22768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22769 msgid "Configuration file"
22770 msgstr "Fichier de configuration"
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22773 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22774 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22777 msgid "Path to OSD menu images"
22778 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22782 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22783 "configuration file."
22785 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22786 "le fichier de configuration du menu OSD."
22788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22789 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22790 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22793 msgid "Menu position"
22794 msgstr "Position du menu"
22796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22798 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22799 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22802 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22803 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22804 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22807 msgid "Menu timeout"
22808 msgstr "Disparition du menu"
22810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22812 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22813 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22816 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22817 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22821 msgid "Menu update interval"
22822 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22826 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22827 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22828 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22829 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22831 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22832 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22833 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22837 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22838 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
22840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22842 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22843 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22844 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22845 "is fully transparent (value 0)."
22847 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
22848 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
22849 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
22852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22853 msgid "On Screen Display menu"
22854 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22858 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22860 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22864 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22865 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22868 msgid "Active windows"
22869 msgstr "Fenêtres activées"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22872 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22873 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22876 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22880 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22881 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22888 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22889 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22892 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22896 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22897 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22900 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22904 msgid "Attenuation"
22905 msgstr "Atténuation"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22909 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22910 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22914 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22915 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22918 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22922 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22923 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22926 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22930 msgid "Attenuation, end (in %)"
22931 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22934 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22938 msgid "middle position (in %)"
22939 msgstr "Position médiane (en %)"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22943 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22948 msgid "Gamma (Red) correction"
22949 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22951 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22953 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22957 msgid "Gamma (Green) correction"
22958 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22962 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22966 msgid "Gamma (Blue) correction"
22967 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22971 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22975 msgid "Black Crush for Red"
22976 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22979 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22983 msgid "Black Crush for Green"
22984 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22987 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22991 msgid "Black Crush for Blue"
22992 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22995 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22999 msgid "White Crush for Red"
23000 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23003 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23007 msgid "White Crush for Green"
23008 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23011 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23015 msgid "White Crush for Blue"
23016 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23019 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23023 msgid "Black Level for Red"
23024 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23027 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23031 msgid "Black Level for Green"
23032 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23035 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23038 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23039 msgid "Black Level for Blue"
23040 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23043 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23047 msgid "White Level for Red"
23048 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23050 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23051 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23054 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23055 msgid "White Level for Green"
23056 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23058 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23059 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23062 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23063 msgid "White Level for Blue"
23064 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23067 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23070 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23071 msgid "Post processing quality"
23072 msgstr "Qualité de post-traitement"
23074 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23076 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23077 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23078 "looking pictures."
23080 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23081 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23082 "donnent de meilleures images."
23084 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23085 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23086 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23088 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23089 msgid "Video post processing filter"
23090 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23092 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23094 msgstr "Post-traitement"
23096 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23098 msgstr "La plus faible"
23100 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23102 msgstr "La plus haute"
23104 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23105 msgid "Psychedelic video filter"
23106 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23108 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23109 msgid "Number of puzzle rows"
23110 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23112 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23113 msgid "Number of puzzle columns"
23114 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23116 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23117 msgid "Make one tile a black slot"
23118 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23120 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23122 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23124 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23125 "trou noir (mode taquin)."
23127 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23128 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23129 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23131 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23140 msgid "VNC hostname or IP address."
23141 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23148 msgid "VNC portnumber."
23151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23152 msgid "VNC Password"
23153 msgstr "Mot de passe VNC"
23155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23156 msgid "VNC password."
23157 msgstr "Mot de passe VNC."
23159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23160 msgid "VNC poll interval"
23161 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23165 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23166 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23169 msgid "VNC polling"
23170 msgstr "Interrogation VNC"
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23173 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23175 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23176 "client VDR ffnetdev."
23178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23180 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23182 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23183 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23187 msgstr "Évén. clavier"
23189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23190 msgid "Send key events to VNC host."
23191 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23195 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23196 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23197 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23198 "is fully transparent (value 0)."
23200 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23201 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23202 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23206 msgid "Remote-OSD over VNC"
23207 msgstr "OSD-distant via VNC"
23209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23211 msgstr "OSD-Distant"
23213 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23214 msgid "Ripple video filter"
23215 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23217 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23218 msgid "Angle in degrees"
23219 msgstr "Angle en degrés"
23221 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23222 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23223 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23225 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23226 msgid "Rotate video filter"
23227 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23229 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23233 #: modules/video_filter/rss.c:130
23235 msgstr "URLs des flux"
23237 #: modules/video_filter/rss.c:131
23238 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23239 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23241 #: modules/video_filter/rss.c:132
23242 msgid "Speed of feeds"
23243 msgstr "Vitesse des flux"
23245 #: modules/video_filter/rss.c:133
23246 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23247 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23249 #: modules/video_filter/rss.c:134
23251 msgstr "Longueur maximale"
23253 #: modules/video_filter/rss.c:135
23254 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23255 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23257 #: modules/video_filter/rss.c:137
23258 msgid "Refresh time"
23259 msgstr "Délai de rafraichissement"
23261 #: modules/video_filter/rss.c:138
23263 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23264 "feeds are never updated."
23266 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23267 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23269 #: modules/video_filter/rss.c:140
23270 msgid "Feed images"
23271 msgstr "Flux d’images"
23273 #: modules/video_filter/rss.c:141
23274 msgid "Display feed images if available."
23275 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23277 #: modules/video_filter/rss.c:148
23279 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23281 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23283 #: modules/video_filter/rss.c:161
23284 msgid "Text position"
23285 msgstr "Position du texte"
23287 #: modules/video_filter/rss.c:163
23289 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23290 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23293 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23294 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23295 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23297 #: modules/video_filter/rss.c:167
23298 msgid "Title display mode"
23299 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23301 #: modules/video_filter/rss.c:168
23303 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23304 "images are enabled, 1 otherwise."
23306 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23307 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23309 #: modules/video_filter/rss.c:170
23310 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23313 #: modules/video_filter/rss.c:185
23317 #: modules/video_filter/rss.c:185
23318 msgid "Always visible"
23319 msgstr "Toujours visible"
23321 #: modules/video_filter/rss.c:185
23322 msgid "Scroll with feed"
23323 msgstr "Défiler avec le flux"
23325 #: modules/video_filter/rss.c:194
23329 #: modules/video_filter/rss.c:226
23330 msgid "RSS and Atom feed display"
23331 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23333 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23334 msgid "RV32 conversion filter"
23335 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23337 #: modules/video_filter/scene.c:56
23338 msgid "Image format"
23339 msgstr "Format de l’image"
23341 #: modules/video_filter/scene.c:57
23342 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23343 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23345 #: modules/video_filter/scene.c:59
23346 msgid "Image width"
23347 msgstr "Largeur d’image"
23349 #: modules/video_filter/scene.c:60
23351 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23354 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23357 #: modules/video_filter/scene.c:64
23358 msgid "Image height"
23359 msgstr "Hauteur d'image"
23361 #: modules/video_filter/scene.c:65
23363 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23364 "video characteristics."
23366 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23369 #: modules/video_filter/scene.c:69
23370 msgid "Recording ratio"
23371 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23373 #: modules/video_filter/scene.c:70
23375 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23377 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23380 #: modules/video_filter/scene.c:73
23381 msgid "Filename prefix"
23382 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23384 #: modules/video_filter/scene.c:74
23386 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23387 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23389 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23390 "« préfixeNOMBRE.format »."
23392 #: modules/video_filter/scene.c:78
23393 msgid "Directory path prefix"
23396 #: modules/video_filter/scene.c:79
23398 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23399 "will be automatically saved in users homedir."
23401 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
23402 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
23404 #: modules/video_filter/scene.c:83
23405 msgid "Always write to the same file"
23406 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23408 #: modules/video_filter/scene.c:84
23410 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23411 "this case, the number is not appended to the filename."
23413 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23414 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23416 #: modules/video_filter/scene.c:88
23417 msgid "Send your video to picture files"
23420 #: modules/video_filter/scene.c:92
23421 msgid "Scene filter"
23422 msgstr "Filtre scène"
23424 #: modules/video_filter/scene.c:93
23425 msgid "Scene video filter"
23426 msgstr "Filtre vidéo scène"
23428 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23429 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23430 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23432 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23433 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23434 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23436 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23437 msgid "Augment contrast between contours."
23438 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23440 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23441 msgid "Sharpen video filter"
23442 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23444 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23449 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23450 msgid "Scaling mode"
23451 msgstr "Mode de redimensionnement"
23453 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23454 msgid "Scaling mode to use."
23455 msgstr "Mode de redimensionnement"
23457 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23458 msgid "Fast bilinear"
23459 msgstr "Bilinéaire rapide"
23461 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23463 msgstr "Bilinéaire"
23465 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23466 msgid "Bicubic (good quality)"
23467 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23469 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23470 msgid "Experimental"
23471 msgstr "Expérimental"
23473 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23474 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23475 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23477 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23481 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23482 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23483 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23485 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23489 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23493 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23497 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23498 msgid "Bicubic spline"
23499 msgstr "Courbe bicubique"
23501 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23505 #: modules/video_filter/transform.c:65
23506 msgid "Transform type"
23507 msgstr "Type de transformation"
23509 #: modules/video_filter/transform.c:66
23510 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23511 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23513 #: modules/video_filter/transform.c:69
23514 msgid "Rotate by 90 degrees"
23515 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23517 #: modules/video_filter/transform.c:70
23518 msgid "Rotate by 180 degrees"
23519 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23521 #: modules/video_filter/transform.c:70
23522 msgid "Rotate by 270 degrees"
23523 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23525 #: modules/video_filter/transform.c:71
23526 msgid "Flip horizontally"
23527 msgstr "Retournement horizontal"
23529 #: modules/video_filter/transform.c:71
23530 msgid "Flip vertically"
23531 msgstr "Retournement vertical"
23533 #: modules/video_filter/transform.c:73
23535 msgid "Rotate or flip the video"
23536 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
23538 #: modules/video_filter/transform.c:77
23539 msgid "Video transformation filter"
23540 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23542 #: modules/video_filter/wall.c:44
23543 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23545 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23548 #: modules/video_filter/wall.c:48
23549 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23550 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23552 #: modules/video_filter/wall.c:52
23553 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23554 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23556 #: modules/video_filter/wall.c:55
23557 msgid "Element aspect ratio"
23558 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23560 #: modules/video_filter/wall.c:56
23561 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23562 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23564 #: modules/video_filter/wall.c:65
23565 msgid "Wall video filter"
23566 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23568 #: modules/video_filter/wall.c:66
23570 msgstr "Mur d'image"
23572 #: modules/video_filter/wave.c:53
23573 msgid "Wave video filter"
23574 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23576 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23577 msgid "YUVP converter"
23578 msgstr "Rendu YUVP"
23580 #: modules/video_output/aa.c:49
23584 #: modules/video_output/aa.c:52
23585 msgid "ASCII-art video output"
23586 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23588 #: modules/video_output/caca.c:50
23589 msgid "Color ASCII art video output"
23590 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23592 #: modules/video_output/directfb.c:49
23593 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23594 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
23596 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23598 msgstr "Zone de dessin"
23600 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23601 msgid "Embedded window video"
23602 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
23604 #: modules/video_output/fb.c:60
23606 msgid "Run fb on current tty"
23607 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23609 #: modules/video_output/fb.c:62
23611 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23612 "handling with caution)"
23614 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23615 "Inhibez ceci avec précautions !"
23617 #: modules/video_output/fb.c:65
23619 msgid "Framebuffer resolution to use"
23620 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
23622 #: modules/video_output/fb.c:67
23624 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23625 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23627 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
23628 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23630 #: modules/video_output/fb.c:70
23632 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23633 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
23635 #: modules/video_output/fb.c:72
23637 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23638 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23641 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23642 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23643 "elle active un double-tampon logiciel)."
23645 #: modules/video_output/fb.c:76
23647 msgid "Image format (default RGB)"
23648 msgstr "Format de l’image"
23650 #: modules/video_output/fb.c:77
23652 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23653 "has no way to report its chroma."
23656 #: modules/video_output/fb.c:95
23657 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23658 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23660 #: modules/video_output/ggi.c:59
23662 "X11 hardware display to use.\n"
23663 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23665 "Display X11 à utiliser.\n"
23666 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23668 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23669 msgid "HD1000 video output"
23670 msgstr "Sortie audio HD1000"
23672 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23673 msgid "Enable desktop mode "
23674 msgstr "Activer le mode bureau"
23676 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23677 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23678 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
23680 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23681 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23684 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23686 msgid "Direct3D video output"
23687 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23689 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23693 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23694 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23695 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23697 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23699 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23700 "doesn't have any effect when using overlays."
23702 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23703 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
23705 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23706 msgid "Use video buffers in system memory"
23707 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23709 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23711 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23712 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23713 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23714 "doesn't have any effect when using overlays."
23716 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23717 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23718 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23719 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23720 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23722 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23723 msgid "Use triple buffering for overlays"
23724 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23726 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23728 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23729 "better video quality (no flickering)."
23731 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23732 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23734 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23735 msgid "Name of desired display device"
23736 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23738 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23740 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23741 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23742 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23744 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23745 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23746 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23748 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23750 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23754 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23755 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23756 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
23758 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23760 msgstr "Papier peint"
23762 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23763 msgid "OpenGL video output"
23764 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23766 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23767 msgid "Windows GAPI video output"
23768 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23770 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23771 msgid "Windows GDI video output"
23772 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23774 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23775 msgid "OMAP Framebuffer device"
23776 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23778 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23779 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23781 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
23784 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23786 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23789 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23792 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23793 msgid "Embed the overlay"
23794 msgstr "Intégrer la vidéo"
23796 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23797 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23798 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
23800 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23802 msgid "OMAP framebuffer"
23803 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23805 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23806 msgid "OMAP framebuffer video output"
23807 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
23809 #: modules/video_output/opengl.c:57
23810 msgid "OpenGL Provider"
23811 msgstr "Module OpenGL"
23813 #: modules/video_output/opengl.c:58
23814 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23815 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23817 #: modules/video_output/sdl.c:49
23818 msgid "SDL chroma format"
23819 msgstr "Format chromatographique SDL"
23821 #: modules/video_output/sdl.c:51
23823 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23824 "improve performances by using the most efficient one."
23826 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23827 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23829 #: modules/video_output/sdl.c:58
23830 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23831 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23833 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23834 msgid "Snapshot width"
23835 msgstr "Largeur de la capture"
23837 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23838 msgid "Width of the snapshot image."
23839 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23841 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23842 msgid "Snapshot height"
23843 msgstr "Hauteur de la capture"
23845 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23846 msgid "Height of the snapshot image."
23847 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23849 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23851 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23852 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23854 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23855 msgid "Cache size (number of images)"
23856 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23858 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23859 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23860 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23862 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23863 msgid "Snapshot output"
23864 msgstr "Module de capture"
23866 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23867 msgid "SVGAlib video output"
23868 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23870 #: modules/video_output/vmem.c:48
23874 #: modules/video_output/vmem.c:49
23875 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23876 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23878 #: modules/video_output/vmem.c:56
23880 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23881 "plane memory address information for use by the video renderer."
23883 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23884 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23887 #: modules/video_output/vmem.c:70
23888 msgid "Video memory output"
23889 msgstr "Module mémoire vidéo"
23891 #: modules/video_output/vmem.c:71
23892 msgid "Video memory"
23893 msgstr "Mémoire vidéo"
23895 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23899 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23901 msgid "GLX video output (XCB)"
23902 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23904 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23905 msgid "ID of the video output X window"
23906 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
23908 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23910 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23911 "identifier of that window (0 means none)."
23913 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
23914 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
23916 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23920 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23921 msgid "X11 video window (XCB)"
23922 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23924 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23926 msgid "VLC media player"
23927 msgstr "VLC media player"
23929 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23934 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23938 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23939 msgid "Use shared memory"
23940 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23942 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23943 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23945 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23947 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23951 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23952 msgid "X11 video output (XCB)"
23953 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23955 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23956 msgid "XVideo adaptor number"
23957 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
23959 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23961 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23962 "functional adaptor."
23964 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
23965 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
23967 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23972 msgid "XVideo output (XCB)"
23973 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
23975 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23976 msgid "Video acceleration not available"
23977 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
23979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23982 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23983 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23985 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23986 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23989 #: modules/video_output/yuv.c:41
23990 msgid "device, fifo or filename"
23991 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
23993 #: modules/video_output/yuv.c:42
23994 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23995 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
23997 #: modules/video_output/yuv.c:48
23998 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23999 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24001 #: modules/video_output/yuv.c:49
24003 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24004 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24005 "the output destination."
24007 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
24008 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
24009 "l'image de destination."
24011 #: modules/video_output/yuv.c:59
24013 msgstr "Sortie YUV"
24015 #: modules/video_output/yuv.c:60
24016 msgid "YUV video output"
24017 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24019 #: modules/visualization/goom.c:61
24020 msgid "Goom display width"
24021 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24023 #: modules/visualization/goom.c:62
24024 msgid "Goom display height"
24025 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24027 #: modules/visualization/goom.c:63
24029 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24030 "will be prettier but more CPU intensive)."
24032 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24033 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24036 #: modules/visualization/goom.c:66
24037 msgid "Goom animation speed"
24038 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24040 #: modules/visualization/goom.c:67
24042 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24043 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24045 #: modules/visualization/goom.c:73
24049 #: modules/visualization/goom.c:74
24050 msgid "Goom effect"
24051 msgstr "Effet goom"
24053 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24054 msgid "projectM configuration file"
24055 msgstr "Fichier de configuration projectM"
24057 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24058 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24059 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
24061 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24063 msgid "projectM preset path"
24064 msgstr "Effet libprojectM"
24066 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24067 msgid "Path to the projectM preset directory"
24070 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24075 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24077 msgid "Font used for the titles"
24078 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
24080 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24085 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24087 msgid "Font used for the menus"
24088 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
24090 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24091 msgid "The width of the video window, in pixels."
24092 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24094 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24095 msgid "The height of the video window, in pixels."
24096 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24098 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24102 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24103 msgid "libprojectM effect"
24104 msgstr "Effet libprojectM"
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24107 msgid "Effects list"
24108 msgstr "Liste des effets"
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24112 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24113 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24115 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24116 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24120 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24121 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24124 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24125 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24128 msgid "More bands : 80 / 20"
24129 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24132 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24133 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24136 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24137 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24140 msgid "Band separator"
24141 msgstr "Séparation entre les bandes"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24144 msgid "Number of blank pixels between bands."
24145 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24148 msgid "Amplification"
24149 msgstr "Amplification"
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24152 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24153 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24156 msgid "Enable peaks"
24157 msgstr "Activer les pics"
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24160 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24161 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24163 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24164 msgid "Enable original graphic spectrum"
24165 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24167 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24168 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24169 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24171 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24172 msgid "Enable bands"
24173 msgstr "Activer les bandes"
24175 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24176 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24177 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24179 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24180 msgid "Enable base"
24181 msgstr "Activer la base"
24183 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24184 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24185 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24187 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24188 msgid "Base pixel radius"
24189 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24192 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24193 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24196 msgid "Spectral sections"
24197 msgstr "Sections spectrales"
24199 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24200 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24201 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24203 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24204 msgid "Peak height"
24205 msgstr "Hauteur du pic"
24207 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24208 msgid "Total pixel height of the peak items."
24209 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24211 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24212 msgid "Peak extra width"
24213 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24215 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24216 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24217 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24219 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24220 msgid "V-plane color"
24221 msgstr "Couleur du plan V"
24223 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24224 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24225 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24227 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24229 msgstr "Visualisation"
24231 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24232 msgid "Visualizer filter"
24233 msgstr "Filtre de visualisation"
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24236 msgid "Spectrum analyser"
24237 msgstr "Analyseur de spectre"
24239 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24240 #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
24243 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24244 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24245 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24246 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24247 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24248 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24249 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24250 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24251 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24252 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24253 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24254 #~ "The default method is: key."
24256 #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
24257 #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs "
24258 #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec "
24259 #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de "
24260 #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est "
24261 #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu "
24262 #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n"
24263 #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de "
24264 #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier "
24266 #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les "
24267 #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le "
24268 #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est "
24269 #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n"
24270 #~ "La méthode par défaut est: key."
24279 #~ msgstr "Assigner"
24281 #~ msgid "SDL video driver name"
24282 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
24284 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24285 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
24288 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24289 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
24292 #~ msgid "File Selection"
24293 #~ msgstr "Sélection invalide"
24297 #~ msgstr "Ajouter un fichier…"
24300 #~ msgid "Add a subtitles file"
24301 #~ msgstr "Fichier de sous-titres :"
24304 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24305 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24308 #~ msgid "Select the subtitles file"
24309 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
24312 #~ msgid "Font size:"
24316 #~ msgid "Text alignment:"
24317 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
24324 #~ msgid "Network Protocol"
24325 #~ msgstr "Protocole"
24328 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24329 #~ msgstr "Dossier de destination"
24332 #~ msgid "Select the port used"
24333 #~ msgstr "Ports sélectionnés :"
24336 #~ msgid "Destinations"
24337 #~ msgstr "Destination"
24340 #~ msgid "New destination"
24341 #~ msgstr "Destination"
24344 #~ msgid "Display locally"
24345 #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
24348 #~ msgid "Activate Transcoding"
24349 #~ msgstr "Encodage des sous-titres"
24352 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24356 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24357 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
24360 #~ msgid "Group name"
24361 #~ msgstr "Groupe les paquets"
24364 #~ msgid "Generated stream output string"
24365 #~ msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
24369 #~ msgstr "mouvement"
24372 #~ msgid "Default optical device"
24373 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
24376 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24377 #~ msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
24380 #~ msgid "Default port (server mode)"
24381 #~ msgstr "Port du serveur par défaut"
24384 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24385 #~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
24388 #~ msgid "Default caching policy"
24389 #~ msgstr "Niveau de cache par défaut"
24392 #~ msgid "HTTP (default)"
24393 #~ msgstr "prédéfini"
24396 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24397 #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
24400 #~ msgid "Live555 stream transport"
24401 #~ msgstr "Sortie vers un fichier"
24408 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24409 #~ msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24412 #~ msgid "Use host codecs if available"
24413 #~ msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
24416 #~ msgid "Edit settings"
24417 #~ msgstr "Paramètres audio"
24421 #~ msgstr "Contrôles"
24424 #~ msgid "Setup schedule"
24425 #~ msgstr "Planification"
24428 #~ msgid "Run on schedule"
24429 #~ msgstr "Planification"
24433 #~ msgstr "Statistiques"
24437 #~ msgstr "Précédent"
24440 #~ msgid "Add Input"
24441 #~ msgstr "Entrée « Jack »"
24444 #~ msgid "Edit Input"
24448 #~ msgid "Clear List"
24449 #~ msgstr "Effacer"
24451 #~ msgid "Other codecs"
24452 #~ msgstr "Autres codecs"
24454 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24455 #~ msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
24457 #~ msgid "Add Node"
24458 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24460 #~ msgid "Random off"
24461 #~ msgstr "Non aléatoire"
24463 #~ msgid "Advanced open..."
24464 #~ msgstr "Ouvrir avancé…"
24466 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24467 #~ msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
24469 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24470 #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
24472 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24473 #~ msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
24475 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24476 #~ msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
24478 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24479 #~ msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
24481 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24482 #~ msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
24484 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24485 #~ msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
24487 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24488 #~ msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
24490 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24491 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
24493 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24494 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
24497 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24498 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24500 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
24501 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
24504 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24505 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24507 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
24508 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
24511 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24512 #~ "output for the time being."
24514 #~ "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
24515 #~ "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
24517 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24519 #~ "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la "
24523 #~ msgstr "%.lf ko"
24525 #~ msgid "CD reading failed"
24526 #~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
24528 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24529 #~ msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
24535 #~ msgstr "Complet"
24538 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24542 #~ "external call 8\n"
24543 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24544 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24545 #~ "seek (0x40) 64\n"
24546 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24547 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24549 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
24550 #~ "informations 1\n"
24551 #~ "évènements 2\n"
24553 #~ "appels externes 8\n"
24554 #~ "tous les appels (10) 16\n"
24556 #~ "Déplacement (40) 64\n"
24557 #~ "libcdio (80) 128\n"
24558 #~ "libcddb (100) 256\n"
24561 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24563 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
24566 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24567 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24568 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24569 #~ "more than 25 blocks per access."
24571 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
24572 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
24573 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
24574 #~ "de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
24577 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24578 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24579 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24580 #~ " %A : The album information\n"
24581 #~ " %C : Category\n"
24582 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24583 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24585 #~ " %M : The current MRL\n"
24586 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24587 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24588 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24589 #~ " %T : The track number\n"
24590 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24591 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24592 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24593 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24596 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
24597 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
24599 #~ " %a : Artiste\n"
24600 #~ " %A : Informations sur l’album\n"
24601 #~ " %C : Catégorie\n"
24602 #~ " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
24603 #~ " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
24605 #~ " %M : MRL en cours\n"
24606 #~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
24607 #~ " %n : Nombre de pistes du CD\n"
24608 #~ " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
24609 #~ " %T : Numéro de piste\n"
24610 #~ " %s : Durée de la piste en secondes\n"
24611 #~ " %S : Durée du CD en secondes\n"
24613 #~ " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
24614 #~ " %% : un signe % \n"
24617 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24618 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24619 #~ " %M : The current MRL\n"
24620 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24621 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24622 #~ " %T : The track number\n"
24623 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24624 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24625 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24628 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
24629 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
24631 #~ " %M : MRL actuel\n"
24632 #~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
24633 #~ " %n : Nombre de pistes du CD\n"
24634 #~ " %T : Numéro de piste\n"
24635 #~ " %s : Durée en secondes de la piste\n"
24636 #~ " %S : Durée en secondes du CD\n"
24637 #~ " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
24638 #~ " %% : un signe % \n"
24640 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24641 #~ msgstr "Activer CD paranoia ?"
24644 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24645 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24646 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24647 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24649 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
24650 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
24651 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
24652 #~ "recommandée.\n"
24653 #~ "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus "
24656 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24657 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
24659 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24660 #~ msgstr "CD Audio"
24662 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24663 #~ msgstr "CD audio"
24665 #~ msgid "Additional debug"
24666 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
24668 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24669 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
24671 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24673 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
24675 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24676 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
24678 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24679 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
24681 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24682 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
24684 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24685 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
24687 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24688 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
24690 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24692 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
24693 #~ "de la liste de lecture."
24698 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24699 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
24701 #~ msgid "CDDB lookups"
24702 #~ msgstr "Recherches CDDB"
24704 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24706 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
24707 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
24709 #~ msgid "CDDB server"
24710 #~ msgstr "Serveur CDDB"
24712 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24713 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
24715 #~ msgid "CDDB server port"
24716 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
24718 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24719 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
24721 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24722 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
24724 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24725 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
24727 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24729 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
24731 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24732 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
24734 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24736 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
24737 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
24739 #~ msgid "CDDB server timeout"
24740 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
24742 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24743 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
24745 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24746 #~ msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
24748 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24749 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
24752 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24753 #~ "both are available"
24755 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
24756 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
24758 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24759 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
24764 #~ msgid "Track %i"
24765 #~ msgstr "Piste %i"
24767 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24768 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
24771 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24772 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24773 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24774 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24776 #~ "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
24777 #~ "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
24778 #~ "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
24780 #~ "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
24782 #~ msgid "collapse"
24783 #~ msgstr "refermer"
24786 #~ msgstr "développer"
24789 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24791 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24792 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24794 #~ "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
24795 #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
24796 #~ "utile si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
24798 #~ msgid "Directory"
24799 #~ msgstr "Dossier"
24801 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24802 #~ msgstr "Lecture d’un dossier"
24804 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
24805 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
24807 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
24808 #~ msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
24810 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
24812 #~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
24813 #~ "millisecondes."
24815 #~ msgid "File input"
24816 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
24821 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24822 #~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
24824 #~ msgid "Max level"
24825 #~ msgstr "Niveau maximal"
24828 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24829 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24831 #~ "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro "
24832 #~ "de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et "
24833 #~ "un autre numéro)."
24835 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24836 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
24838 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24839 #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
24841 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24842 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
24844 #~ msgid "Tarkin decoder"
24845 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
24850 #~ msgid "Act as master"
24853 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24854 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
24856 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24857 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
24859 #~ msgid "MPEG-4 V"
24860 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24862 #~ msgid "Use DVD Menus"
24863 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
24865 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24866 #~ msgstr "Interface BeOS"
24868 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24869 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
24871 #~ msgid "Open Disc"
24872 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24874 #~ msgid "Open Subtitles"
24875 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
24877 #~ msgid "Prev Title"
24878 #~ msgstr "Titre précédent"
24880 #~ msgid "Next Title"
24881 #~ msgstr "Titre suivant"
24883 #~ msgid "Go to Title"
24886 #~ msgid "Go to Chapter"
24887 #~ msgstr "Chapitre"
24890 #~ msgstr "Vitesse"
24892 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24893 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
24895 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24896 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
24898 #~ msgid "Drop files to play"
24899 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
24901 #~ msgid "playlist"
24902 #~ msgstr "Liste de lecture"
24907 #~ msgid "Select None"
24908 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
24910 #~ msgid "Sort Reverse"
24911 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
24913 #~ msgid "Sort by Name"
24914 #~ msgstr "Trier par nom"
24916 #~ msgid "Sort by Path"
24917 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
24919 #~ msgid "Randomize"
24920 #~ msgstr "Aléatoire"
24922 #~ msgid "Remove All"
24923 #~ msgstr "Tout supprimer"
24925 #~ msgid "Defaults"
24926 #~ msgstr "Options prédéfinies"
24928 #~ msgid "Show Interface"
24929 #~ msgstr "Afficher l’interface"
24940 #~ msgid "Vertical Sync"
24941 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
24943 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24944 #~ msgstr "Format d’écran correct"
24946 #~ msgid "Stay On Top"
24947 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
24949 #~ msgid "Take Screen Shot"
24950 #~ msgstr "Copie d’écran"
24952 #~ msgid "Video On Demand"
24953 #~ msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
24955 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24956 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
24958 #~ msgid "Media Browser"
24959 #~ msgstr "Navigateur de médias"
24961 #~ msgid "Media Sources"
24962 #~ msgstr "Sources des médias"
24964 #~ msgid "Show the current item"
24965 #~ msgstr "Montrer l'élément actuel"
24967 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24968 #~ msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
24970 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24971 #~ msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
24974 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24975 #~ "without authorization.</p>\n"
24976 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24977 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24979 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24980 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24981 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24982 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24984 #~ "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
24985 #~ "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
24986 #~ " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques "
24987 #~ "informations sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de "
24988 #~ "CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des "
24989 #~ "mises à jour sont disponibles.</p>\n"
24990 #~ "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
24991 #~ "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</"
24993 #~ "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne "
24994 #~ "pas accèder à Internet.</p>\n"
24997 #~ msgstr "Classique"
24999 #~ msgid "Complete (with information area)"
25000 #~ msgstr "Look complet avec une zone d'information"
25004 #~ "(WinCE interface)\n"
25008 #~ "(Interface WinCE)\n"
25012 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25015 #~ "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
25018 #~ msgid "Compiled by "
25019 #~ msgstr "Compilé par "
25022 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25023 #~ "http://www.videolan.org/"
25025 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25026 #~ "http://www.videolan.org/"
25029 #~ msgstr "Ouvrir :"
25032 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25035 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
25036 #~ "prédéfinies suivantes :"
25039 #~ msgstr "Vidéo inconnue"
25041 #~ msgid "Choose directory"
25042 #~ msgstr "Choisissez un dossier"
25044 #~ msgid "Choose file"
25045 #~ msgstr "Choisissez un fichier"
25047 #~ msgid "Embed video in interface"
25048 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
25051 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25054 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25057 #~ msgid "WinCE interface"
25058 #~ msgstr "Interface WinCE"
25060 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25061 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
25063 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25064 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
25067 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25068 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25070 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
25071 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
25073 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25074 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
25079 #~ msgid "C module that does nothing"
25080 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
25082 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25083 #~ msgstr "Tests de performance divers"
25085 #~ msgid "SAP Announcements"
25086 #~ msgstr "Annonces SAP"
25088 #~ msgid "Les Guignols"
25089 #~ msgstr "Les Guignols"
25092 #~ msgstr "Canal +"
25094 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25095 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
25097 #~ msgid "Shoutcast TV"
25098 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25100 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25101 #~ msgstr "Shoutcast"
25103 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25104 #~ msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
25106 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25107 #~ msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
25109 #~ msgid "Capture devices"
25110 #~ msgstr "Périphériques de capture"
25112 #~ msgid "Filter mode"
25113 #~ msgstr "Filtres"
25130 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25131 #~ msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
25133 #~ msgid "video-filter-event"
25134 #~ msgstr "video-filter-event"
25136 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25137 #~ msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
25140 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
25141 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
25142 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
25144 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
25145 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
25146 #~ "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
25148 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25149 #~ msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
25151 #~ msgid "QT Embedded display"
25152 #~ msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
25155 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25156 #~ "the DISPLAY environment variable."
25158 #~ "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
25159 #~ "de la variable d’environnement DISPLAY."
25161 #~ msgid "QT Embedded video output"
25162 #~ msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
25164 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25165 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
25168 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
25169 #~ "DISPLAY environment variable."
25171 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
25172 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
25174 #~ msgid "Number of stars"
25175 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
25177 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25178 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
25180 #~ msgid "Audio Port"
25181 #~ msgstr "Port audio"
25183 #~ msgid "Video Port"
25184 #~ msgstr "Port vidéo"