1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:403
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
367 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:194
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:197
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485 #: include/vlc_config_cat.h:230
486 msgid "Video filters settings"
487 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
489 #: include/vlc_config_cat.h:237
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Aucune aide disponible"
493 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
497 #: include/vlc_interface.h:137
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
504 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
505 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
506 "lancez « vlc -I wx ».\n"
508 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
509 msgid "Meta-information"
510 msgstr "Méta-données"
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
513 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
521 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
523 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
527 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
531 #: include/vlc_meta.h:32
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
539 #: include/vlc_meta.h:34
540 msgid "Album/movie/show title"
543 #: include/vlc_meta.h:35
544 msgid "Track number/position in set"
545 msgstr "Numéro de piste"
547 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
556 #: include/vlc_meta.h:38
560 #: include/vlc_meta.h:39
564 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
569 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
574 #: include/vlc_meta.h:42
576 msgstr "Actuellement"
578 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
582 #: include/vlc_meta.h:45
586 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "Codec Description"
588 msgstr "Description du codec"
590 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
591 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
592 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
596 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
598 msgstr "Analyseur de spectre 2"
600 #: src/audio_output/input.c:84
602 msgstr "Oscilloscope"
604 #: src/audio_output/input.c:86
606 msgstr "Analyseur de spectre"
608 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
609 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
614 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
615 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
616 msgid "Audio filters"
617 msgstr "Filtres audio"
619 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
620 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
622 msgid "Audio Channels"
623 msgstr "Canaux audio"
625 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
626 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
627 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
628 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
629 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
630 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
634 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
635 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
636 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
637 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
639 #: modules/video_filter/time.c:99
643 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
644 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
652 #: src/audio_output/output.c:135
653 msgid "Dolby Surround"
654 msgstr "Dolby Surround"
656 #: src/audio_output/output.c:147
657 msgid "Reverse stereo"
658 msgstr "Stéréo inversé"
660 #: src/extras/getopt.c:636
662 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
663 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
665 #: src/extras/getopt.c:661
667 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
670 #: src/extras/getopt.c:666
672 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
675 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
677 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
678 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
680 #: src/extras/getopt.c:713
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
685 #: src/extras/getopt.c:717
687 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
688 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
690 #: src/extras/getopt.c:743
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
695 #: src/extras/getopt.c:746
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
700 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
702 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
703 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
705 #: src/extras/getopt.c:823
707 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
710 #: src/extras/getopt.c:841
712 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
713 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
715 #: src/input/control.c:283
720 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
721 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
722 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
727 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
728 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
729 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
733 #: src/input/es_out.c:1568
738 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
744 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
745 #: modules/gui/macosx/output.m:153
749 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
754 #: src/input/es_out.c:1589
756 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
758 #: src/input/es_out.c:1590
763 #: src/input/es_out.c:1596
764 msgid "Bits per sample"
765 msgstr "Bits par échantillon"
767 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
768 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
772 #: src/input/es_out.c:1602
777 #: src/input/es_out.c:1613
781 #: src/input/es_out.c:1619
782 msgid "Display resolution"
783 msgstr "Résolution d’affichage"
785 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
787 msgstr "Débit d’images"
789 #: src/input/es_out.c:1636
793 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
794 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
799 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
803 #: src/input/var.c:115
807 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
811 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
813 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
817 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
818 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
822 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
827 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
832 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
834 msgid "Subtitles Track"
835 msgstr "Piste de sous-titres"
837 #: src/input/var.c:256
839 msgstr "Titre suivant"
841 #: src/input/var.c:261
842 msgid "Previous title"
843 msgstr "Titre précédent"
845 #: src/input/var.c:284
850 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
855 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
858 msgstr "Chapitre suivant"
860 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
862 msgid "Previous chapter"
863 msgstr "Chapitre précédent"
865 #: src/interface/interface.c:348
866 msgid "Switch interface"
867 msgstr "Changer d’interface"
869 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
871 msgid "Add Interface"
872 msgstr "Ajouter une interface"
874 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
875 #: src/misc/modules.c:1988
881 msgstr "Options de l’aide"
883 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
887 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
891 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
896 msgid " (default enabled)"
897 msgstr " (activé par défaut)"
900 msgid " (default disabled)"
901 msgstr " (désactivé par défaut)"
905 msgid "VLC version %s\n"
910 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
911 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
915 msgid "Compiler: %s\n"
916 msgstr "Compilateur: %s\n"
920 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
921 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
926 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
929 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
934 "Press the RETURN key to continue...\n"
937 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
939 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
944 msgid "American English"
945 msgstr "Anglais américain"
948 msgid "British English"
949 msgstr "Anglais britannique"
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
955 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
971 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
991 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
995 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1005 msgstr "Néerlandais"
1012 msgid "Brazilian Portuguese"
1013 msgstr "Portugais brésilien"
1015 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1019 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1027 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1032 msgid "Simplified Chinese"
1033 msgstr "Chinois simplifié"
1036 msgid "Chinese Traditional"
1037 msgstr "Chinois Traditionnel"
1041 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1042 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1045 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1046 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1047 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1050 msgid "Interface module"
1051 msgstr "Module d’interface"
1055 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1056 "automatically select the best module available."
1058 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1059 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1062 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1063 msgid "Extra interface modules"
1064 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1068 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1069 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1070 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1071 "\", \"gestures\" ...)"
1073 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1074 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1075 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1076 "\", \"gestures\")."
1079 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1080 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1083 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1084 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1088 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1089 "1=warnings, 2=debug)."
1091 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1092 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1096 msgstr "Ne rien afficher"
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1101 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1104 msgid "Default stream"
1105 msgstr "Flux par défaut"
1108 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1109 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1116 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1117 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Messages en couleur"
1125 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1126 "needs Linux color support for this to work."
1128 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1129 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1132 msgid "Show advanced options"
1133 msgstr "Afficher les options avancées"
1137 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1138 "available options, including those that most users should never touch."
1140 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1141 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1143 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1144 msgid "Show interface with mouse"
1145 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1149 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1150 "edge of the screen in fullscreen mode."
1152 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1157 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1158 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1159 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1160 "the \"audio filters\" modules section."
1162 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1163 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1165 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1169 msgid "Audio output module"
1170 msgstr "Module de sortie audio"
1174 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1175 "automatically select the best method available."
1177 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1178 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1180 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1181 msgid "Enable audio"
1182 msgstr "Activer l’audio"
1186 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1187 "not take place, thus saving some processing power."
1189 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1190 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1193 msgid "Force mono audio"
1194 msgstr "Forcer la sortie mono"
1197 msgid "This will force a mono audio output."
1198 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1201 msgid "Default audio volume"
1202 msgstr "Volume audio par défaut"
1206 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1207 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1210 msgid "Audio output saved volume"
1211 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1215 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1216 "should not change this option manually."
1218 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1219 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1222 msgid "Audio output volume step"
1223 msgstr "Pas de réglage du volume"
1227 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1230 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1233 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1234 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1238 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1239 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1241 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1242 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1245 msgid "High quality audio resampling"
1246 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1250 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1251 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1252 "resampling algorithm will be used instead."
1254 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1255 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1256 "sera utilisé à la place."
1259 msgid "Audio desynchronization compensation"
1260 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1264 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1265 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1267 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1268 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1271 msgid "Audio output channels mode"
1272 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1276 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1277 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1280 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1281 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1285 msgid "Use S/PDIF when available"
1286 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1290 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1291 "audio stream being played."
1293 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1294 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1297 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1298 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1302 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1303 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1304 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1305 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1307 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1308 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1309 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1310 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1322 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1323 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1326 msgid "Audio visualizations "
1327 msgstr "Visualisations audio "
1330 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1332 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1336 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1337 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1338 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1339 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1342 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1343 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1344 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1345 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1346 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1349 msgid "Video output module"
1350 msgstr "Module de sortie vidéo"
1354 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1355 "automatically select the best method available."
1357 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1358 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1360 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1361 msgid "Enable video"
1362 msgstr "Activer la vidéo"
1366 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1367 "not take place, thus saving some processing power."
1369 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1370 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1372 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1374 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1376 msgstr "Largeur de la vidéo"
1380 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1383 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1386 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1388 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1389 msgid "Video height"
1390 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1394 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1395 "video characteristics."
1397 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1401 msgid "Video X coordinate"
1402 msgstr "Position Y de la vidéo"
1406 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1409 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1412 msgid "Video Y coordinate"
1413 msgstr "Position Y de la vidéo"
1417 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1420 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1424 msgstr "Titre de la vidéo"
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1431 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1432 "dans le contrôleur)."
1435 msgid "Video alignment"
1436 msgstr "Alignement vidéo"
1440 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1441 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1442 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1444 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1445 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1446 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1449 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1450 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1451 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1452 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1456 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1457 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1459 #: modules/video_filter/time.c:99
1463 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1464 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1466 #: modules/video_filter/time.c:99
1470 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1471 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1473 #: modules/video_filter/time.c:100
1475 msgstr "Haut-Gauche"
1477 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1478 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1480 #: modules/video_filter/time.c:100
1482 msgstr "Haut-Droite"
1484 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1485 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1487 #: modules/video_filter/time.c:100
1491 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1492 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1494 #: modules/video_filter/time.c:100
1495 msgid "Bottom-Right"
1503 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1504 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1507 msgid "Grayscale video output"
1508 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1512 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1513 "save some processing power."
1515 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1516 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1519 msgid "Fullscreen video output"
1520 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1523 msgid "Start video in fullscreen mode"
1524 msgstr "Démarrer en plein écran"
1527 msgid "Overlay video output"
1528 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1532 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1533 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1535 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1536 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1539 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1540 msgid "Always on top"
1541 msgstr "Toujours au-dessus"
1544 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1545 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1548 msgid "Disable screensaver"
1549 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1552 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1553 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1556 msgid "Window decorations"
1557 msgstr "Décorations de fenêtres"
1561 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1562 "giving a \"minimal\" window."
1564 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1565 "une fenêtre \"minimale\"."
1568 msgid "Video filter module"
1569 msgstr "Module de filtre vidéo"
1573 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1574 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1576 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1577 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1581 msgid "Video snapshot directory"
1582 msgstr "Répertoire des captures"
1585 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1586 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1589 msgid "Video snapshot format"
1590 msgstr "Format des captures d’écran"
1593 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1594 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1597 msgid "Display video snapshot preview"
1598 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1601 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1602 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1605 msgid "Video cropping"
1610 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1611 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1613 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1614 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1617 msgid "Source aspect ratio"
1618 msgstr "Format d’écran de la source"
1622 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1623 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1624 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1625 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1626 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1628 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1629 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1630 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1631 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1632 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1635 msgid "Custom crop ratios list"
1640 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1646 msgid "Custom aspect ratios list"
1647 msgstr "Boucler entre les aspects"
1651 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1652 "aspect ratio list."
1656 msgid "Fix HDTV height"
1657 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1661 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1662 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1663 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1665 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1666 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1667 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1668 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1671 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1672 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1676 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1677 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1678 "order to keep proportions."
1680 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1681 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1682 "afin de préserver les proportions."
1686 msgstr "Sauter des images"
1690 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1691 "your computer is not powerful enough"
1693 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1694 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1697 msgid "Drop late frames"
1698 msgstr "Suppression d'images"
1702 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1703 "intended display date)."
1705 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1706 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1709 msgid "Quiet synchro"
1710 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1717 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1718 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1726 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1727 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1739 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1740 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1748 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1749 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1751 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1752 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1753 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1755 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Synchronisation réseau"
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1764 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1765 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1767 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1768 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1772 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1775 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1776 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1780 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1781 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1793 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1795 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1798 msgid "MTU of the network interface"
1799 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1803 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1804 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1806 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1807 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1810 msgid "Hop limit (TTL)"
1811 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1815 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1816 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1819 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1820 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1823 msgid "IPv6 multicast output interface"
1824 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1827 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1829 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1833 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1834 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1838 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1841 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
1842 "outre la table de routage."
1846 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1847 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1849 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1850 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1851 "DVB, par exemple)."
1855 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1856 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1857 "(like DVB streams for example)."
1859 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1860 "séparés par des virgules.\r\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1864 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1866 msgstr "Piste audio"
1869 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1870 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1872 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1873 msgid "Subtitles track"
1874 msgstr "Piste de sous-titres"
1877 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1878 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1881 msgid "Audio language"
1882 msgstr "Langue audio"
1886 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1887 "letter country code)."
1889 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1890 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Langue des sous-titres"
1898 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1899 "letter country code)."
1901 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1902 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1905 msgid "Audio track ID"
1906 msgstr "ID de la piste audio"
1909 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1910 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1913 msgid "Subtitles track ID"
1914 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1917 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1918 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1921 msgid "Input repetitions"
1922 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1925 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1926 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1930 msgstr "Temps de début"
1933 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1934 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1938 msgstr "Temps d'arrêt"
1941 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1942 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
1946 msgstr "Liste des entrées"
1950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1951 "together after the normal one."
1953 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1954 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1966 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
1967 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
1968 "flux séparés par des \"#\""
1971 msgid "Bookmarks list for a stream"
1972 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1980 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
1981 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1990 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1991 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1992 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1993 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2005 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2006 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2009 msgid "Enable sub-pictures"
2010 msgstr "Incrustations"
2013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2015 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2018 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2019 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2020 msgid "On Screen Display"
2021 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2028 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2029 "appelée OSD (On Screen Display)."
2032 msgid "Text rendering module"
2033 msgstr "Module de rendu du texte"
2037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2040 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2041 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Module d'incrustations"
2049 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2050 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2052 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2053 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2062 "(based on the filename of the movie)."
2064 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2068 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2074 "0 = no subtitles autodetected\n"
2075 "1 = any subtitle file\n"
2076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2080 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2081 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2082 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2083 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2084 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2085 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2086 "caractères supplémentaires\n"
2087 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2090 msgid "Subtitle autodetection paths"
2091 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2095 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2096 "found in the current directory."
2098 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2099 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2102 msgid "Use subtitle file"
2103 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2107 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2110 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2114 msgstr "Périphérique DVD"
2118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2119 "the drive letter (eg. D:)"
2121 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2122 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2125 msgid "This is the default DVD device to use."
2126 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2130 msgstr "Périphérique VCD"
2134 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2135 "scan for a suitable CD-ROM device."
2137 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2138 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2141 msgid "This is the default VCD device to use."
2142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2145 msgid "Audio CD device"
2146 msgstr "Lecteur de CD audio"
2150 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2151 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2153 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2154 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2158 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2160 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2162 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2165 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2166 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2170 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2173 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2174 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2177 msgid "TCP connection timeout"
2178 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2181 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2182 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2185 msgid "SOCKS server"
2186 msgstr "serveur SOCKS"
2190 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2191 "used for all TCP connections"
2193 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2194 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2197 msgid "SOCKS user name"
2198 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2201 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2202 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2205 msgid "SOCKS password"
2206 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2209 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2210 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2213 msgid "Title metadata"
2217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2221 msgid "Author metadata"
2225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2229 msgid "Artist metadata"
2233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2237 msgid "Genre metadata"
2241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2245 msgid "Copyright metadata"
2249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2253 msgid "Description metadata"
2254 msgstr "Description"
2257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2261 msgid "Date metadata"
2265 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2269 msgid "URL metadata"
2273 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2278 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2279 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2280 "can break playback of all your streams."
2282 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2283 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2284 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2296 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2297 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2298 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2301 msgid "Preferred encoders list"
2302 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2306 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2307 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2314 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2315 "système de flux de sortie."
2318 msgid "Default stream output chain"
2319 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2323 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2324 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2327 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2328 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2329 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2332 msgid "Enable streaming of all ES"
2333 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2336 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2337 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2340 msgid "Display while streaming"
2341 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2344 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2345 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2348 msgid "Enable video stream output"
2349 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2353 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2354 "facility when this last one is enabled."
2355 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2363 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2364 "facility when this last one is enabled."
2365 msgstr "Diffuser les flux audio."
2368 msgid "Enable SPU stream output"
2369 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2373 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2374 "facility when this last one is enabled."
2375 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2378 msgid "Keep stream output open"
2379 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2383 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2384 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2387 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2388 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2389 "regroupement » si non spécifié)."
2392 msgid "Preferred packetizer list"
2393 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2397 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2399 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2400 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2404 msgstr "Module de multiplexage"
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2409 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2412 msgid "Access output module"
2413 msgstr "Module de sortie"
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2417 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2420 msgid "Control SAP flow"
2421 msgstr "Réguler le débit SAP"
2425 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2426 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2428 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2429 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2432 msgid "SAP announcement interval"
2433 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2437 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2438 "between SAP announcements."
2440 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2441 "le délai entre les annonces SAP."
2445 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2446 "always leave all these enabled."
2448 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2449 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2452 msgid "Enable FPU support"
2453 msgstr "Activer le support FPU"
2457 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2460 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2463 msgid "Enable CPU MMX support"
2464 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2468 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2471 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2475 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2476 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2480 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2481 "advantage of them."
2483 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2487 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2488 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2492 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2493 "advantage of them."
2495 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2499 msgid "Enable CPU SSE support"
2500 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2504 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2507 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2511 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2512 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2516 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2519 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2523 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2524 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2528 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2529 "advantage of them."
2531 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2537 "you really know what you are doing."
2539 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2540 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2543 msgid "Memory copy module"
2544 msgstr "Module de copie mémoire"
2548 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2549 "select the fastest one supported by your hardware."
2551 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2552 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2555 msgid "Access module"
2556 msgstr "Module d’accès"
2560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2562 "option unless you really know what you are doing."
2564 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2565 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2566 "option sans savoir ce que vous faites."
2569 msgid "Access filter module"
2570 msgstr "Module de filtre d’accès"
2574 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2575 "used for instance for timeshifting."
2577 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2578 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2581 msgid "Demux module"
2582 msgstr "Module de démultiplexage"
2586 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2587 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2588 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2589 "you really know what you are doing."
2591 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2592 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2593 "ce que vous faites."
2596 msgid "Allow real-time priority"
2597 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2601 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2602 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2603 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2604 "only activate this if you know what you're doing."
2606 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2607 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2608 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2609 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2612 msgid "Adjust VLC priority"
2613 msgstr "Ajustement de priorité"
2617 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2618 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2621 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2622 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2623 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2626 msgid "Minimize number of threads"
2627 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2630 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2631 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2634 msgid "Modules search path"
2635 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2638 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2639 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2642 msgid "VLM configuration file"
2643 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2647 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2650 msgid "Use a plugins cache"
2651 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2656 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2660 msgid "Collect statistics"
2661 msgstr "Collecter des statistiques"
2664 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2665 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2668 msgid "Run as daemon process"
2669 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2672 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2674 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2679 msgstr "Logguer dans un fichier"
2682 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2683 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2686 msgid "Log to syslog"
2687 msgstr "Logguer vers Syslog"
2690 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2691 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2694 msgid "Allow only one running instance"
2695 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2701 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2702 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2703 "running instance or enqueue it."
2705 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2706 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2707 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2708 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2709 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2713 msgid "VLC is started from file association"
2717 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2720 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2721 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2722 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2725 msgid "Increase the priority of the process"
2726 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2730 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2731 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2732 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2733 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2734 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2737 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2738 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2739 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2740 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2741 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2742 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2745 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2746 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2750 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2751 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2752 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2754 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2755 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2756 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2759 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2761 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2766 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2767 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2768 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2769 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2770 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2772 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2773 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2774 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2775 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2776 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2780 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2781 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2785 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2786 "playing current item."
2788 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2789 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2793 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2794 "overridden in the playlist dialog box."
2796 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2797 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2801 msgid "Automatically preparse files"
2802 msgstr "Recherche des métadonnées"
2806 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2809 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2813 msgid "Services discovery modules"
2814 msgstr "Modules de découverte de services"
2818 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2819 "Typical values are sap, hal, ..."
2821 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2822 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2825 msgid "Play files randomly forever"
2829 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2830 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2834 msgstr "Tout répéter"
2837 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2838 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2841 msgid "Repeat current item"
2842 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2845 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2846 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2849 msgid "Play and stop"
2850 msgstr "Lire un seul élément"
2853 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2854 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2858 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2860 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2862 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2863 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2866 msgstr "Plein écran"
2869 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2873 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2876 msgstr "Lecture/Pause"
2879 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2886 msgstr "Pause seulement"
2889 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2895 msgstr "Jouer seulement"
2898 msgid "Select the hotkey to use to play."
2899 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2901 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2902 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2905 msgstr "Avance rapide"
2908 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2912 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2913 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2919 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2920 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2922 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2924 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2936 "suivant de la liste de lecture."
2938 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2939 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2940 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2948 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2951 "précédent de la liste de lecture."
2953 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2954 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2955 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2966 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2970 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2974 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2979 msgid "Select the hotkey to display the position."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2984 msgid "Very short backwards jump"
2985 msgstr "Très court saut arrière"
2988 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
2994 msgid "Short backwards jump"
2995 msgstr "Saut arrière court"
2998 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3004 msgid "Medium backwards jump"
3005 msgstr "Saut arrière"
3008 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3013 msgid "Long backwards jump"
3014 msgstr "Saut arrière long"
3017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3023 msgid "Very short forward jump"
3024 msgstr "Saut avant très court"
3027 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3033 msgid "Short forward jump"
3034 msgstr "Saut avant court"
3037 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3038 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3041 msgid "Medium forward jump"
3045 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3050 msgid "Long forward jump"
3051 msgstr "Saut avant long"
3054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3060 msgid "Very short jump length"
3061 msgstr "Longueur du très court saut"
3064 msgid "Very short jump length, in seconds."
3065 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3068 msgid "Short jump length"
3069 msgstr "Longueur du court saut"
3072 msgid "Short jump length, in seconds."
3073 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3076 msgid "Medium jump length"
3077 msgstr "Longueur du saut"
3080 msgid "Medium jump length, in seconds."
3081 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3084 msgid "Long jump length"
3085 msgstr "Taille du saut avant long"
3088 msgid "Long jump length, in seconds."
3089 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3091 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3097 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3098 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3102 msgstr "Aller vers le haut"
3105 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3108 "haut dans les menus DVD."
3111 msgid "Navigate down"
3112 msgstr "Aller vers le bas"
3115 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3118 "bas dans les menus DVD."
3121 msgid "Navigate left"
3122 msgstr "Aller vers la gauche"
3125 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3128 "gauche dans les menus DVD."
3131 msgid "Navigate right"
3132 msgstr "Aller vers la droite"
3135 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3138 "droite dans les menus DVD."
3140 #: src/libvlc.h:1000
3144 #: src/libvlc.h:1001
3145 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3148 "sélectionné du menu DVD."
3150 #: src/libvlc.h:1002
3151 msgid "Go to the DVD menu"
3152 msgstr "Aller au menu DVD"
3154 #: src/libvlc.h:1003
3155 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3159 #: src/libvlc.h:1004
3160 msgid "Select previous DVD title"
3161 msgstr "Titre DVD précédent"
3163 #: src/libvlc.h:1005
3164 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3169 #: src/libvlc.h:1006
3170 msgid "Select next DVD title"
3171 msgstr "Titre DVD suivant"
3173 #: src/libvlc.h:1007
3174 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3179 #: src/libvlc.h:1008
3180 msgid "Select prev DVD chapter"
3181 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3183 #: src/libvlc.h:1009
3184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3187 "chapitre précédent du DVD"
3189 #: src/libvlc.h:1010
3190 msgid "Select next DVD chapter"
3191 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3193 #: src/libvlc.h:1011
3194 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3196 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3197 "chapitre suivant du DVD"
3199 #: src/libvlc.h:1012
3201 msgstr "Augmenter le volume"
3203 #: src/libvlc.h:1013
3204 msgid "Select the key to increase audio volume."
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3208 #: src/libvlc.h:1014
3210 msgstr "Baisser le volume"
3212 #: src/libvlc.h:1015
3213 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3217 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3222 #: src/libvlc.h:1017
3223 msgid "Select the key to mute audio."
3224 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3226 #: src/libvlc.h:1018
3227 msgid "Subtitle delay up"
3228 msgstr "Retarder les sous-titres"
3230 #: src/libvlc.h:1019
3231 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3233 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3236 #: src/libvlc.h:1020
3237 msgid "Subtitle delay down"
3238 msgstr "Avancer les sous-titres"
3240 #: src/libvlc.h:1021
3241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3246 #: src/libvlc.h:1022
3247 msgid "Audio delay up"
3248 msgstr "Retarder l’audio"
3250 #: src/libvlc.h:1023
3251 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3256 #: src/libvlc.h:1024
3257 msgid "Audio delay down"
3258 msgstr "Avancer l’audio"
3260 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3266 #: src/libvlc.h:1026
3267 msgid "Play playlist bookmark 1"
3268 msgstr "Lire le favori n°1"
3270 #: src/libvlc.h:1027
3271 msgid "Play playlist bookmark 2"
3272 msgstr "Lire le favori n°2"
3274 #: src/libvlc.h:1028
3275 msgid "Play playlist bookmark 3"
3276 msgstr "Lire le favori n°3"
3278 #: src/libvlc.h:1029
3279 msgid "Play playlist bookmark 4"
3280 msgstr "Lire le favori n°4"
3282 #: src/libvlc.h:1030
3283 msgid "Play playlist bookmark 5"
3284 msgstr "Lire le favori n°5"
3286 #: src/libvlc.h:1031
3287 msgid "Play playlist bookmark 6"
3288 msgstr "Lire le favori n°6"
3290 #: src/libvlc.h:1032
3291 msgid "Play playlist bookmark 7"
3292 msgstr "Lire le favori n°7"
3294 #: src/libvlc.h:1033
3295 msgid "Play playlist bookmark 8"
3296 msgstr "Lire le favori n°8"
3298 #: src/libvlc.h:1034
3299 msgid "Play playlist bookmark 9"
3300 msgstr "Lire le favori n°9"
3302 #: src/libvlc.h:1035
3303 msgid "Play playlist bookmark 10"
3304 msgstr "Lire le favori n°10"
3306 #: src/libvlc.h:1036
3307 msgid "Select the key to play this bookmark."
3308 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3310 #: src/libvlc.h:1037
3311 msgid "Set playlist bookmark 1"
3312 msgstr "Régler le favori n°1"
3314 #: src/libvlc.h:1038
3315 msgid "Set playlist bookmark 2"
3316 msgstr "Régler le favori n°2"
3318 #: src/libvlc.h:1039
3319 msgid "Set playlist bookmark 3"
3320 msgstr "Régler le favori n°3"
3322 #: src/libvlc.h:1040
3323 msgid "Set playlist bookmark 4"
3324 msgstr "Régler le favori n°4"
3326 #: src/libvlc.h:1041
3327 msgid "Set playlist bookmark 5"
3328 msgstr "Régler le favori n°5"
3330 #: src/libvlc.h:1042
3331 msgid "Set playlist bookmark 6"
3332 msgstr "Régler le favori n°6"
3334 #: src/libvlc.h:1043
3335 msgid "Set playlist bookmark 7"
3336 msgstr "Régler le favori n°7"
3338 #: src/libvlc.h:1044
3339 msgid "Set playlist bookmark 8"
3340 msgstr "Régler le favori n°8"
3342 #: src/libvlc.h:1045
3343 msgid "Set playlist bookmark 9"
3344 msgstr "Régler le favori n°9"
3346 #: src/libvlc.h:1046
3347 msgid "Set playlist bookmark 10"
3348 msgstr "Régler le favori n°10"
3350 #: src/libvlc.h:1047
3351 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3353 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3355 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3356 msgid "Playlist bookmark 1"
3359 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3360 msgid "Playlist bookmark 2"
3363 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3364 msgid "Playlist bookmark 3"
3367 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3368 msgid "Playlist bookmark 4"
3371 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3372 msgid "Playlist bookmark 5"
3375 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3376 msgid "Playlist bookmark 6"
3379 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3380 msgid "Playlist bookmark 7"
3383 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3384 msgid "Playlist bookmark 8"
3387 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3388 msgid "Playlist bookmark 9"
3391 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3392 msgid "Playlist bookmark 10"
3393 msgstr "Favori n°10"
3395 #: src/libvlc.h:1060
3396 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3397 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3399 #: src/libvlc.h:1062
3400 msgid "Go back in browsing history"
3401 msgstr "Précédent (historique)"
3403 #: src/libvlc.h:1063
3405 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3409 "précédent de l’historique de navigation."
3411 #: src/libvlc.h:1064
3412 msgid "Go forward in browsing history"
3413 msgstr "Suivant (historique)"
3415 #: src/libvlc.h:1065
3417 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3420 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3421 "suivant de l’historique de navigation."
3423 #: src/libvlc.h:1067
3424 msgid "Cycle audio track"
3425 msgstr "Défiler les pistes audio"
3427 #: src/libvlc.h:1068
3428 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3429 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3431 #: src/libvlc.h:1069
3432 msgid "Cycle subtitle track"
3433 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3435 #: src/libvlc.h:1070
3436 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3437 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3439 #: src/libvlc.h:1071
3440 msgid "Cycle source aspect ratio"
3441 msgstr "Boucler entre les aspects"
3443 #: src/libvlc.h:1072
3444 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3445 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3447 #: src/libvlc.h:1073
3448 msgid "Cycle video crop"
3449 msgstr "Boucler entre les rognages"
3451 #: src/libvlc.h:1074
3452 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3453 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3455 #: src/libvlc.h:1075
3456 msgid "Cycle deinterlace modes"
3457 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3459 #: src/libvlc.h:1076
3460 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3461 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3463 #: src/libvlc.h:1077
3464 msgid "Show interface"
3465 msgstr "Afficher l’interface"
3467 #: src/libvlc.h:1078
3468 msgid "Raise the interface above all other windows."
3469 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Hide interface"
3473 msgstr "Masquer l’interface"
3475 #: src/libvlc.h:1080
3476 msgid "Lower the interface below all other windows."
3477 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3479 #: src/libvlc.h:1081
3480 msgid "Take video snapshot"
3481 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3483 #: src/libvlc.h:1082
3484 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3485 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3487 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3488 #: modules/access_filter/record.c:52
3490 msgstr "Enregistrer"
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Record access filter start/stop."
3494 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3496 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3500 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3505 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3507 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3508 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3510 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3512 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3513 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3515 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3517 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3518 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3520 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3523 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3525 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3527 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3528 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3530 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3532 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3533 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3535 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3538 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3540 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3542 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3543 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3545 #: src/libvlc.h:1115
3548 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3549 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3550 "in the playlist.\n"
3551 "The first item specified will be played first.\n"
3554 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3555 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3556 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3557 " and that overrides previous settings.\n"
3559 "Stream MRL syntax:\n"
3560 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3561 "option=value ...]\n"
3563 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3564 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3567 " [file://]filename Plain media file\n"
3568 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3569 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3570 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3571 " screen:// Screen capture\n"
3572 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3573 " [vcd://][device] VCD device\n"
3574 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3575 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3576 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3577 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3579 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3581 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3582 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3583 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3584 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3586 "Styles des options :\n"
3587 " --option Une option globale.\n"
3588 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3589 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3590 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3592 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3593 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3594 "option=valeur ...]\n"
3596 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3597 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3598 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3600 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3601 " [file://]fichier fichier standard\n"
3602 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3603 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3604 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3605 " screen:// Capture d'écran\n"
3606 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3607 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3608 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3609 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3610 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3611 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3612 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3613 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3615 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3619 msgstr "Capture d’écran"
3621 #: src/libvlc.h:1234
3622 msgid "Window properties"
3623 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3625 #: src/libvlc.h:1274
3627 msgstr "Incrustations"
3629 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3632 msgstr "Sous-titres"
3634 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3638 #: src/libvlc.h:1306
3639 msgid "Track settings"
3640 msgstr "Paramètres de la piste"
3642 #: src/libvlc.h:1328
3643 msgid "Playback control"
3644 msgstr "Contrôle de lecture"
3646 #: src/libvlc.h:1343
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Périphériques par défaut"
3650 #: src/libvlc.h:1352
3651 msgid "Network settings"
3652 msgstr "Paramètres réseau"
3654 #: src/libvlc.h:1364
3656 msgstr "Proxy SOCKS"
3658 #: src/libvlc.h:1373
3660 msgstr "Métadonnées"
3662 #: src/libvlc.h:1403
3666 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3673 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3677 #: src/libvlc.h:1477
3681 #: src/libvlc.h:1492
3682 msgid "Special modules"
3683 msgstr "Modules spéciaux"
3685 #: src/libvlc.h:1498
3689 #: src/libvlc.h:1504
3690 msgid "Performance options"
3691 msgstr "Options de performance"
3693 #: src/libvlc.h:1608
3695 msgstr "Combinaisons de touches"
3697 #: src/libvlc.h:1919
3699 msgstr "Tailles des sauts"
3701 #: src/libvlc.h:1998
3702 msgid "main program"
3703 msgstr "Programme principal"
3705 #: src/libvlc.h:2005
3706 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3707 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3709 #: src/libvlc.h:2007
3712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3714 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3716 #: src/libvlc.h:2009
3717 msgid "print help for the advanced options"
3718 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3720 #: src/libvlc.h:2011
3721 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3722 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3724 #: src/libvlc.h:2013
3725 msgid "print a list of available modules"
3726 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3728 #: src/libvlc.h:2015
3729 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3731 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3733 #: src/libvlc.h:2017
3734 msgid "save the current command line options in the config"
3736 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3738 #: src/libvlc.h:2019
3739 msgid "reset the current config to the default values"
3740 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3742 #: src/libvlc.h:2021
3743 msgid "use alternate config file"
3744 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3746 #: src/libvlc.h:2023
3747 msgid "resets the current plugins cache"
3748 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3750 #: src/libvlc.h:2025
3751 msgid "print version information"
3752 msgstr "Affiche le numéro de version"
3754 #: src/misc/configuration.c:1212
3758 #: src/misc/configuration.c:1223
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3859 msgid "Church Slavic"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3907 msgid "Gaelic (Scots)"
3908 msgstr "Gaélique (écossais)"
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3923 msgid "Greek, Modern ()"
3924 msgstr "Grec moderne"
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3956 msgstr "Interlingue"
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3960 msgstr "Interlingua"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3975 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3976 msgstr "Groenlandais"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4039 msgid "Letzeburgesch"
4040 msgstr "Luxembourgeois"
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4091 msgid "Ndebele, South"
4092 msgstr "Ndébélé du Nord"
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4095 msgid "Ndebele, North"
4096 msgstr "Ndébélé du Sud"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4111 msgid "Norwegian Nynorsk"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4115 msgid "Norwegian Bokmaal"
4116 msgstr "Norvégien Bokmål"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4119 msgid "Chichewa; Nyanja"
4120 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4123 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4124 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4135 msgid "Ossetian; Ossetic"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4167 msgid "Raeto-Romance"
4168 msgstr "Rhéto-roman"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4203 msgid "Northern Sami"
4204 msgstr "Sami du Nord"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4223 msgid "Sotho, Southern"
4224 msgstr "Sotho du Sud"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4279 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4280 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4350 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4354 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4359 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4360 msgid "Media Library"
4363 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4367 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4368 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4370 msgstr "Désentrelacer"
4372 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4376 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4380 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4384 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4388 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4401 msgid "1:1 Original"
4402 msgstr "Taille normale"
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4406 msgstr "Taille double"
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4409 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4413 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4414 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4415 msgid "Aspect-ratio"
4418 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4419 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4420 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4421 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4422 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4423 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4424 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4425 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4426 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4427 msgid "Caching value in ms"
4428 msgstr "Taille du cache en ms"
4430 #: modules/access/cdda.c:54
4432 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4434 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4436 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4437 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4442 #: modules/access/cdda.c:59
4443 msgid "Audio CD input"
4446 #: modules/access/cdda.c:65
4447 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4448 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4450 #: modules/access/cdda.c:71
4452 msgstr "Serveur CDDB"
4454 #: modules/access/cdda.c:71
4455 msgid "Address of the CDDB server to use."
4456 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4458 #: modules/access/cdda.c:74
4462 #: modules/access/cdda.c:74
4463 msgid "CDDB Server port to use."
4464 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4466 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4467 msgid "Audio CD - Track "
4468 msgstr "CD Audio - Piste "
4470 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4472 msgid "Audio CD - Track %i"
4473 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4476 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4480 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4490 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4495 "all calls (0x10) 16\n"
4498 "libcdio (0x80) 128\n"
4499 "libcddb (0x100) 256\n"
4501 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4505 "appels externes 8\n"
4506 "tous les appels (10) 16\n"
4508 "Déplacement (40) 64\n"
4509 "libcdio (80) 128\n"
4510 "libcddb (100) 256\n"
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4514 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4516 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4520 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4521 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4522 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4523 "25 blocks per access."
4525 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4526 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4527 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4531 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4532 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4533 " %a : The artist (for the album)\n"
4534 " %A : The album information\n"
4536 " %e : The extended data (for a track)\n"
4537 " %I : CDDB disk ID\n"
4539 " %M : The current MRL\n"
4540 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4541 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4542 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4543 " %T : The track number\n"
4544 " %s : Number of seconds in this track\n"
4545 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4546 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4547 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4550 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4551 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4553 " %A : Informations sur l’album\n"
4555 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4556 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4558 " %M : MRL en cours\n"
4559 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4560 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4561 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4562 " %T : Numéro de piste\n"
4563 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4564 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4566 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4567 " %% : un signe % \n"
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4571 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4572 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4573 " %M : The current MRL\n"
4574 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4575 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4576 " %T : The track number\n"
4577 " %s : Number of seconds in this track\n"
4578 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4579 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4582 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4583 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4584 " %M : MRL actuel\n"
4585 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4586 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4587 " %T : Numéro de piste\n"
4588 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4589 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4590 " %% : un signe % \n"
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4593 msgid "Enable CD paranoia?"
4594 msgstr "Activer CD paranoia"
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4598 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4599 "none: no paranoia - fastest.\n"
4600 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4601 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4603 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4604 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4605 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4607 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4610 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4611 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4614 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4618 msgid "Audio Compact Disc"
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4622 msgid "Additional debug"
4623 msgstr "Débogage supplémentaire"
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4626 msgid "Caching value in microseconds"
4627 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4630 msgid "Number of blocks per CD read"
4631 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4634 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4635 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4638 msgid "Use CD audio controls and output?"
4639 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4642 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4643 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4646 msgid "Do CD-Text lookups?"
4647 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4650 msgid "If set, get CD-Text information"
4651 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4654 msgid "Use Navigation-style playback?"
4655 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4658 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4660 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4661 "la liste de lecture."
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4668 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4669 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4672 msgid "CDDB lookups"
4673 msgstr "Recherches CDDB"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4676 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4678 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4679 "en utilisant CDDB."
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4683 msgstr "Serveur CDDB"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4686 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4687 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4690 msgid "CDDB server port"
4691 msgstr "Port du serveur CDDB"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4694 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4695 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4698 msgid "email address reported to CDDB server"
4699 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4702 msgid "Cache CDDB lookups?"
4703 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4706 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4708 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4711 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4712 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4715 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4717 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4718 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4721 msgid "CDDB server timeout"
4722 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4725 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4726 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4729 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4730 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4733 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4734 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4738 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4741 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4742 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4744 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4745 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4746 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4747 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4751 #: modules/access/cdda/info.c:333
4752 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4753 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4755 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4759 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4760 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4761 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4767 #: modules/access/cdda/info.c:400
4771 #: modules/access/cdda/info.c:862
4772 msgid "Track Number"
4773 msgstr "Numéro de piste"
4775 #: modules/access/directory.c:69
4776 msgid "Subdirectory behavior"
4777 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4779 #: modules/access/directory.c:71
4781 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4782 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4783 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4784 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4786 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4787 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4788 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4789 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4791 #: modules/access/directory.c:77
4795 #: modules/access/directory.c:78
4799 #: modules/access/directory.c:80
4800 msgid "Ignored extensions"
4801 msgstr "Extensions ignorées"
4803 #: modules/access/directory.c:82
4805 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4807 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4808 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4810 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4811 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4812 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4814 #: modules/access/directory.c:89
4818 #: modules/access/directory.c:91
4819 msgid "Standard filesystem directory input"
4820 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4824 #: modules/video_output/opengl.c:129
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4843 msgstr "Muter l'audio"
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4848 msgstr "Muter l'audio"
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4857 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4859 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4862 msgid "Video device name"
4863 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4867 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4868 "don't specify anything, the default device will be used."
4870 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4871 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4874 msgid "Audio device name"
4875 msgstr "Nom du périphérique audio"
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4879 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4880 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4881 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4883 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4884 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4888 msgstr "Taille de la vidéo"
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4892 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4893 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4895 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4896 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4899 msgid "Video input chroma format"
4900 msgstr "Chroma vidéo"
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4904 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4905 "(default), RV24, etc.)"
4907 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4908 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4911 msgid "Video input frame rate"
4912 msgstr "Débit d'images par secondes"
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4916 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4917 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4919 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4920 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4924 msgid "Device properties"
4925 msgstr "Propriétés du périphérique"
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4929 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4931 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4935 msgid "Tuner properties"
4936 msgstr "Propriétés du tuner"
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4939 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4941 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4944 msgid "Tuner TV Channel"
4945 msgstr "Chaine du tuner TV"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4948 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4950 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4953 msgid "Tuner country code"
4954 msgstr "Code pays du tuner"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4958 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4959 "mapping (0 means default)."
4961 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
4962 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4965 msgid "Tuner input type"
4966 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4969 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4970 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4973 msgid "Video input pin"
4974 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4978 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4979 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4980 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4981 "will not be changed."
4983 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
4984 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
4985 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
4986 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4989 msgid "Audio input pin"
4990 msgstr "Patte d'entrée audio"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4993 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4994 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4997 msgid "Video output pin"
4998 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5001 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5002 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5005 msgid "Audio output pin"
5006 msgstr "Patte de sortie audio"
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5009 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5010 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5014 msgid "AM Tuner mode"
5015 msgstr "Mode analyse"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5018 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5026 msgid "DirectShow input"
5027 msgstr "Entrée DirectShow"
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5030 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5031 msgid "Refresh list"
5032 msgstr "Rafraîchir la liste"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5038 #: modules/access/dv.c:70
5039 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5040 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5042 #: modules/access/dv.c:74
5043 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5044 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5046 #: modules/access/dv.c:75
5050 #: modules/access/dvb/access.c:74
5052 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5054 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5056 #: modules/access/dvb/access.c:77
5057 msgid "Adapter card to tune"
5058 msgstr "Carte à paramétrer"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:78
5062 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5065 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5068 #: modules/access/dvb/access.c:80
5069 msgid "Device number to use on adapter"
5070 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5072 #: modules/access/dvb/access.c:83
5073 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5074 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5076 #: modules/access/dvb/access.c:84
5077 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5078 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5080 #: modules/access/dvb/access.c:86
5081 msgid "Inversion mode"
5082 msgstr "Mode d’inversion"
5084 #: modules/access/dvb/access.c:87
5085 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5086 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5088 #: modules/access/dvb/access.c:89
5089 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5090 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:90
5094 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5095 "disable this feature if you experience some trouble."
5096 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5098 #: modules/access/dvb/access.c:92
5100 msgstr "Mode « budget »"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:93
5103 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5104 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5106 #: modules/access/dvb/access.c:96
5107 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5108 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:97
5111 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5112 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5114 #: modules/access/dvb/access.c:99
5116 msgstr "Voltage LNB"
5118 #: modules/access/dvb/access.c:100
5119 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5120 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5122 #: modules/access/dvb/access.c:102
5123 msgid "High LNB voltage"
5124 msgstr "Haut voltage LNB"
5126 #: modules/access/dvb/access.c:103
5128 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5129 "supported by all frontends."
5131 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5132 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5134 #: modules/access/dvb/access.c:106
5136 msgstr "Signal à 22 kHz"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:107
5139 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5140 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5142 #: modules/access/dvb/access.c:109
5143 msgid "Transponder FEC"
5144 msgstr "FEC du transpondeur"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:110
5147 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5148 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5150 #: modules/access/dvb/access.c:112
5151 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5152 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:115
5155 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5156 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:118
5159 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5160 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:121
5163 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5164 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:125
5167 msgid "Modulation type"
5168 msgstr "Type de modulation"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:126
5171 msgid "Modulation type for front-end device."
5172 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5174 #: modules/access/dvb/access.c:129
5175 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5176 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:132
5179 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5180 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:135
5183 msgid "Terrestrial bandwidth"
5184 msgstr "Bande passante terrestre"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:136
5187 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5188 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:138
5191 msgid "Terrestrial guard interval"
5192 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:141
5195 msgid "Terrestrial transmission mode"
5196 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:144
5199 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5200 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:147
5203 msgid "HTTP Host address"
5204 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:149
5207 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5209 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5210 "spécifique aux cartes DVB."
5212 #: modules/access/dvb/access.c:151
5213 msgid "HTTP user name"
5214 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5216 #: modules/access/dvb/access.c:153
5218 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5219 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5221 #: modules/access/dvb/access.c:156
5222 msgid "HTTP password"
5223 msgstr "Mot de passe HTTP"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:158
5227 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5228 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5230 #: modules/access/dvb/access.c:161
5234 #: modules/access/dvb/access.c:163
5236 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5237 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5239 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5240 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5241 "serveur HTTP interne."
5243 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5244 #: modules/control/http/http.c:49
5245 msgid "Certificate file"
5246 msgstr "Fichier certificat"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:168
5249 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5250 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5252 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5253 #: modules/control/http/http.c:52
5254 msgid "Private key file"
5255 msgstr "Fichier de clé privée"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:172
5258 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5259 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5262 #: modules/control/http/http.c:54
5263 msgid "Root CA file"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:175
5267 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5268 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5271 #: modules/control/http/http.c:57
5273 msgstr "Fichier CRL"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:179
5276 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5277 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:182
5283 #: modules/access/dvb/access.c:183
5284 msgid "DVB input with v4l2 support"
5285 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:235
5289 msgstr "Serveur HTTP"
5291 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5295 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5296 msgid "Default DVD angle."
5297 msgstr "Angle DVD par défaut."
5299 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5300 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5301 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5303 #: modules/access/dvdnav.c:67
5304 msgid "Start directly in menu"
5305 msgstr "Commencer directement au menu"
5307 #: modules/access/dvdnav.c:69
5309 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5310 "useless warning introductions."
5312 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5313 "les introductions inutiles d’avertissements."
5315 #: modules/access/dvdnav.c:78
5316 msgid "DVD with menus"
5317 msgstr "DVD avec menus"
5319 #: modules/access/dvdnav.c:79
5320 msgid "DVDnav Input"
5321 msgstr "Entrée DVDnav"
5323 #: modules/access/dvdread.c:66
5324 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5325 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5327 #: modules/access/dvdread.c:68
5329 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5330 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5331 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5332 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5333 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5334 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5335 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5336 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5337 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5338 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5339 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5340 "The default method is: key."
5342 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5343 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5344 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5345 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5346 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5347 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5349 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5350 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5351 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5352 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5353 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5354 "utilisée par libcss.\n"
5355 "La méthode par défaut est: key."
5357 #: modules/access/dvdread.c:84
5361 #: modules/access/dvdread.c:84
5365 #: modules/access/dvdread.c:90
5366 msgid "DVD without menus"
5367 msgstr "DVD sans menus"
5369 #: modules/access/dvdread.c:91
5370 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5371 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5373 #: modules/access/fake.c:42
5375 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5376 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5378 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5381 msgstr "Débit d’images"
5383 #: modules/access/fake.c:46
5384 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5385 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5387 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5392 #: modules/access/fake.c:49
5394 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5397 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5398 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5400 #: modules/access/fake.c:51
5401 msgid "Duration in ms"
5404 #: modules/access/fake.c:53
5406 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5407 "meaning that the stream is unlimited)."
5409 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5412 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5416 #: modules/access/fake.c:58
5418 msgstr "Entrée factice"
5420 #: modules/access/file.c:81
5421 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5422 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5424 #: modules/access/file.c:83
5425 msgid "Concatenate with additional files"
5426 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5428 #: modules/access/file.c:85
5430 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5431 "a comma-separated list of files."
5433 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5434 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5436 #: modules/access/file.c:89
5438 msgstr "Lecture de fichiers"
5440 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5441 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5442 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5444 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5445 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5452 #: modules/access/ftp.c:44
5454 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5455 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5457 #: modules/access/ftp.c:46
5458 msgid "FTP user name"
5459 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5461 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5462 msgid "User name that will be used for the connection."
5463 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5465 #: modules/access/ftp.c:49
5466 msgid "FTP password"
5467 msgstr "Mot de passe FTP"
5469 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5470 msgid "Password that will be used for the connection."
5471 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5473 #: modules/access/ftp.c:52
5477 #: modules/access/ftp.c:53
5478 msgid "Account that will be used for the connection."
5479 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5481 #: modules/access/ftp.c:58
5485 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5487 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5488 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5490 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5491 msgid "GnomeVFS input"
5492 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5494 #: modules/access/http.c:47
5496 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5498 #: modules/access/http.c:49
5500 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5501 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5504 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5505 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5506 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5508 #: modules/access/http.c:55
5510 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5513 #: modules/access/http.c:58
5514 msgid "HTTP user agent"
5515 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5517 #: modules/access/http.c:59
5518 msgid "User agent that will be used for the connection."
5519 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5521 #: modules/access/http.c:62
5522 msgid "Auto re-connect"
5523 msgstr "Reconnexion automatique"
5525 #: modules/access/http.c:64
5527 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5528 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5530 #: modules/access/http.c:68
5531 msgid "Continuous stream"
5532 msgstr "Flux continu"
5534 #: modules/access/http.c:69
5536 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5537 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5538 "other types of HTTP streams."
5540 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5541 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5542 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5544 #: modules/access/http.c:75
5546 msgstr "Entrée HTTP"
5548 #: modules/access/http.c:77
5552 #: modules/access/http.c:293
5553 msgid "HTTP authentication"
5556 #: modules/access/http.c:294
5557 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5560 #: modules/access/mms/mms.c:48
5562 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5563 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5565 #: modules/access/mms/mms.c:51
5566 msgid "Force selection of all streams"
5567 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5569 #: modules/access/mms/mms.c:53
5571 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5572 "You can choose to select all of them."
5574 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5575 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5577 #: modules/access/mms/mms.c:56
5578 msgid "Maximum bitrate"
5579 msgstr "Débit maximum"
5581 #: modules/access/mms/mms.c:58
5582 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5584 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5587 #: modules/access/mms/mms.c:62
5588 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5589 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5593 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5595 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5599 msgstr "Périphérique"
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5602 msgid "PVR video device"
5603 msgstr "Périphérique vidéo"
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5606 msgid "Radio device"
5607 msgstr "Périphérique radio"
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5610 msgid "PVR radio device"
5611 msgstr "Périphérique radio PVR."
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5618 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5619 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5622 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5627 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5628 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5631 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5636 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5637 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5644 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5645 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5648 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5649 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5652 msgid "Key interval"
5653 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5656 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5657 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5665 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5666 "number of B-Frames."
5668 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5669 "cette option pour en régler le nombre."
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5672 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5673 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5676 msgid "Bitrate peak"
5677 msgstr "Débit en pointe"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5680 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5681 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5684 msgid "Bitrate mode)"
5685 msgstr "Mode de débit"
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5688 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5689 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5692 msgid "Audio bitmask"
5693 msgstr "Masque de bits audio"
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5696 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5698 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5699 "par la partie audio de la carte."
5701 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5702 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5707 msgid "Audio volume (0-65535)."
5708 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5716 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5718 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5719 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5723 msgstr "Automatique"
5725 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5729 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5733 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5737 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5741 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5750 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5751 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5753 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5754 #: modules/demux/live555.cpp:61
5755 msgid "Caching value (ms)"
5756 msgstr "Taille du cache en ms"
5758 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5760 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5761 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5763 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5767 #: modules/access/screen/screen.c:39
5769 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5770 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
5772 #: modules/access/screen/screen.c:43
5773 msgid "Desired frame rate for the capture."
5774 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5776 #: modules/access/screen/screen.c:46
5777 msgid "Capture fragment size"
5778 msgstr "Taille des fragments capturés"
5780 #: modules/access/screen/screen.c:48
5782 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5783 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5785 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5786 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5789 #: modules/access/screen/screen.c:62
5790 msgid "Screen Input"
5791 msgstr "Module de capture d’écran"
5793 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5797 #: modules/access/smb.c:61
5799 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5802 #: modules/access/smb.c:63
5803 msgid "SMB user name"
5804 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5806 #: modules/access/smb.c:66
5807 msgid "SMB password"
5808 msgstr "Mot de passe SMB"
5810 #: modules/access/smb.c:69
5812 msgstr "Domaine SMB"
5814 #: modules/access/smb.c:70
5815 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5816 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5818 #: modules/access/smb.c:75
5822 #: modules/access/tcp.c:39
5824 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5827 #: modules/access/tcp.c:46
5831 #: modules/access/tcp.c:47
5835 #: modules/access/udp.c:44
5837 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5840 #: modules/access/udp.c:47
5841 msgid "Autodetection of MTU"
5842 msgstr "Détection automatique du MTU"
5844 #: modules/access/udp.c:49
5846 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5847 "truncated packets are found"
5849 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5850 "paquets tronqués apparasissent."
5852 #: modules/access/udp.c:52
5853 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5854 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5856 #: modules/access/udp.c:54
5858 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5859 "time specified here (in milliseconds)."
5861 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5862 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5865 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5866 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5871 #: modules/access/udp.c:62
5872 msgid "UDP/RTP input"
5873 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5875 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5877 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5878 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5882 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5883 "device will be used."
5885 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5886 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5890 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5891 "device will be used."
5893 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5894 "périphérique audio ne sera utilisé."
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5898 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5899 "(default), RV24, etc.)"
5901 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5902 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5906 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5908 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5909 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5912 msgid "Audio Channel"
5913 msgstr "Canal audio"
5915 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5916 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5917 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
5919 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5920 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5921 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5923 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5924 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5925 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5927 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5933 msgid "Brightness of the video input."
5934 msgstr "Brillance de l’image."
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5942 msgid "Hue of the video input."
5943 msgstr "Teinte de l’image."
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5947 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5948 #: modules/visualization/xosd.c:78
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5953 msgid "Color of the video input."
5954 msgstr "Couleur de l’image."
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5962 msgid "Contrast of the video input."
5963 msgstr "Contraste de la vidéo"
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5970 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5971 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5975 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5979 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5981 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5984 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5985 msgstr "Capture audio en stéréo."
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5992 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5993 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6000 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6001 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6008 msgid "Quality of the stream."
6009 msgstr "Qualité du flux."
6011 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6013 msgstr "Video4Linux"
6015 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6016 msgid "Video4Linux input"
6017 msgstr "Lecture Video4Linux"
6019 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6020 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6021 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6023 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6024 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6029 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6031 msgstr "Lecture VCD"
6033 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6034 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6035 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6037 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6038 msgid "The above message had unknown log level"
6039 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6041 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6042 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6043 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6045 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6046 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6047 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6051 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6055 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6057 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6061 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6069 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6075 msgstr "Application"
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6079 msgstr "Préparateur"
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6095 msgstr "Identifiant système"
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6102 msgid "First Entry Point"
6103 msgstr "Premier point d’entrée"
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6106 msgid "Last Entry Point"
6107 msgstr "Dernier point d’entrée"
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6110 msgid "Track size (in sectors)"
6111 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6124 msgstr "Liste de lecture"
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6127 msgid "extended selection list"
6128 msgstr "Liste de sélection étendue"
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6131 msgid "selection list"
6132 msgstr "Liste de sélection"
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6135 msgid "unknown type"
6136 msgstr "Type inconnu"
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6139 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6141 msgstr "Identifiant de liste"
6143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6144 msgid "(Super) Video CD"
6145 msgstr "(Super) Video CD"
6147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6148 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6149 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6152 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6153 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6156 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6158 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6161 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6162 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6165 msgid "Use playback control?"
6166 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6170 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6173 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6174 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6177 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6179 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6183 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6186 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6187 "que celle d'une entrée."
6189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6190 msgid "Show extended VCD info?"
6191 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6195 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6196 "for example playback control navigation."
6198 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6199 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6203 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6204 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6207 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6208 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6210 #: modules/access_filter/record.c:43
6211 msgid "Record directory"
6212 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6214 #: modules/access_filter/record.c:45
6215 msgid "Directory where the record will be stored."
6216 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6218 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6219 msgid "Timeshift granularity"
6220 msgstr "Granularité en différé"
6222 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6224 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6225 "timeshifted streams."
6227 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6229 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6230 msgid "Timeshift directory"
6231 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6233 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6234 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6235 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6237 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6239 msgid "Force use of the timeshift module"
6240 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6242 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6244 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6245 "control pace or pause."
6248 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6252 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6253 msgid "Dummy stream output"
6254 msgstr "Flux de sortie inutile"
6256 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6260 #: modules/access_output/file.c:61
6261 msgid "Append to file"
6262 msgstr "Ajouter au fichier"
6264 #: modules/access_output/file.c:62
6265 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6266 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6268 #: modules/access_output/file.c:66
6269 msgid "File stream output"
6270 msgstr "Sortie vers un fichier"
6272 #: modules/access_output/http.c:60
6274 msgstr "Nom d’utilisateur"
6276 #: modules/access_output/http.c:61
6277 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6278 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6280 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6282 msgstr "Mot de passe"
6284 #: modules/access_output/http.c:64
6285 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6286 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6288 #: modules/access_output/http.c:68
6292 #: modules/access_output/http.c:69
6293 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6294 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6296 #: modules/access_output/http.c:73
6297 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6298 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6300 #: modules/access_output/http.c:76
6303 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6304 "empty if you don't have one."
6306 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6307 "si vous n'en n'avez pas."
6309 #: modules/access_output/http.c:80
6312 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6313 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6315 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6316 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6318 #: modules/access_output/http.c:85
6320 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6321 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6323 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6324 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6326 #: modules/access_output/http.c:88
6327 msgid "Advertise with Bonjour"
6328 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6330 #: modules/access_output/http.c:89
6331 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6332 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6334 #: modules/access_output/http.c:93
6335 msgid "HTTP stream output"
6336 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6338 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6343 #: modules/access_output/shout.c:58
6347 #: modules/access_output/shout.c:59
6348 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6349 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6351 #: modules/access_output/shout.c:62
6352 msgid "Stream description"
6353 msgstr "Description du flux"
6355 #: modules/access_output/shout.c:63
6356 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6357 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6359 #: modules/access_output/shout.c:66
6361 msgstr "Diffuser en MP3"
6363 #: modules/access_output/shout.c:67
6365 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6366 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6369 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6370 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6372 #: modules/access_output/shout.c:73
6373 msgid "IceCAST output"
6374 msgstr "Sortie IceCAST"
6376 #: modules/access_output/udp.c:77
6378 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6380 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6382 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6386 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6387 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6389 #: modules/access_output/udp.c:81
6390 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6391 msgstr "TTL du flux sortant."
6393 #: modules/access_output/udp.c:84
6394 msgid "Group packets"
6395 msgstr "Groupe les paquets"
6397 #: modules/access_output/udp.c:85
6399 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6400 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6401 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6403 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6404 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6405 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6407 #: modules/access_output/udp.c:90
6409 msgstr "Réécriture brute"
6411 #: modules/access_output/udp.c:91
6413 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6414 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6416 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6417 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6419 #: modules/access_output/udp.c:97
6420 msgid "UDP stream output"
6421 msgstr "Flux de sortie UDP"
6423 #: modules/access_output/udp.c:98
6424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6429 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6430 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6433 msgid "Dolby Surround decoder"
6434 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6438 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6439 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6440 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6441 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6442 "It works with any source format from mono to 7.1."
6444 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6445 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6446 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6447 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6448 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6449 "mono, 7.1 ou autre."
6451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6452 msgid "Characteristic dimension"
6453 msgstr "Dimension caractéristique"
6455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6456 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6457 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6460 msgid "Compensate delay"
6461 msgstr "Compenser le délai"
6463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6465 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6466 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6467 "case, turn this on to compensate."
6469 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6470 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6474 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6475 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6479 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6480 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6482 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6483 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6486 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6487 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6490 msgid "Headphone effect"
6491 msgstr "Effet casque"
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6494 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6495 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6498 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6499 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6501 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6502 msgid "A/52 dynamic range compression"
6503 msgstr "Compression dynamique A/52"
6505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6506 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6508 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6509 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6510 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6511 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6513 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6514 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6515 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6516 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6517 "une chambre d’écoute."
6519 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6520 msgid "Enable internal upmixing"
6523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6524 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6529 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6530 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6532 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6533 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6534 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6536 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6537 msgid "DTS dynamic range compression"
6538 msgstr "Compression dynamique DTS"
6540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6542 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6543 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6545 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6546 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6547 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6549 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6550 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6551 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6553 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6554 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6555 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6557 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6558 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6559 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6561 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6562 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6563 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6565 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6566 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6567 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6569 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6570 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6571 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6573 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6574 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6575 msgid "MPEG audio decoder"
6576 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6578 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6579 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6580 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6582 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6583 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6584 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6586 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6587 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6588 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6590 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6591 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6594 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6595 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6598 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6599 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6602 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6603 msgid "Equalizer preset"
6604 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6606 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6607 msgid "Preset to use for the equalizer."
6608 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6610 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6612 msgstr "Gain des différentes bandes"
6614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6616 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6617 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6620 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6621 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6622 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6626 msgstr "Deux passes"
6628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6629 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6630 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6634 msgstr "Gain global"
6636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6637 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6638 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6641 msgid "Equalizer with 10 bands"
6642 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6649 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6658 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6667 msgid "Full bass and treble"
6668 msgstr "Graves et aigües"
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6691 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6696 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6701 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6706 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6719 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6723 #: modules/audio_filter/format.c:201
6724 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6725 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6727 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6728 msgid "Number of audio buffers"
6729 msgstr "Nombre de tampons audio"
6731 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6733 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6734 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6735 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6737 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6738 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6739 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6742 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6744 msgstr "Niveau maximal"
6746 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6748 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6749 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6750 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6752 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6753 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6754 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6756 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6757 msgid "Volume normalizer"
6758 msgstr "Normaliseur de volume"
6760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6761 msgid "Parametric Equalizer"
6762 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6765 msgid "Low freq (Hz)"
6766 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6769 msgid "Low freq gain (Db)"
6770 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6773 msgid "High freq (Hz)"
6774 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6777 msgid "High freq gain (Db)"
6778 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6782 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6785 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6786 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6790 msgstr "Q de la fréquence 1"
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6794 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6797 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6798 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6802 msgstr "Q de la fréquence 2"
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6806 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6809 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6810 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6814 msgstr "Q de la fréquence 3"
6816 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6817 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6818 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6820 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6821 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6822 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6823 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6825 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6826 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6827 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6829 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6830 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6831 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6833 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6834 msgid "Float32 audio mixer"
6835 msgstr "Mixeur audio float32"
6837 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6838 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6839 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6841 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6842 msgid "Trivial audio mixer"
6843 msgstr "Mixeur audio trivial"
6845 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6846 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6850 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6851 msgid "ALSA audio output"
6852 msgstr "Sortie audio ALSA"
6854 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6855 msgid "ALSA Device Name"
6856 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6858 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6859 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6860 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6861 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6862 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6863 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6864 msgid "Audio Device"
6865 msgstr "Périphérique audio"
6867 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6868 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6869 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6870 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6875 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6876 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6877 msgid "2 Front 2 Rear"
6878 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6881 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6882 msgid "A/52 over S/PDIF"
6883 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6885 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6886 msgid "Unknown soundcard"
6887 msgstr "Carte son inconnue"
6889 #: modules/audio_output/arts.c:65
6890 msgid "aRts audio output"
6891 msgstr "Sortie audio aRts"
6893 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6895 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6896 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6899 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6900 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6901 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6903 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6904 msgid "HAL AudioUnit output"
6905 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6907 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6909 msgid "%s (Encoded Output)"
6910 msgstr "%s (sortie encodée)"
6912 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6913 msgid "Output device"
6914 msgstr "Périphérique de sortie"
6916 #: modules/audio_output/directx.c:207
6918 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6919 "default device appears as 0 AND another number)."
6921 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6922 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6925 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6926 msgid "Use float32 output"
6927 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6929 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6931 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6932 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6934 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6935 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6936 "toutes les cartes son)."
6938 #: modules/audio_output/directx.c:215
6939 msgid "DirectX audio output"
6940 msgstr "Sortie audio DirectX"
6942 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6943 msgid "3 Front 2 Rear"
6944 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6946 #: modules/audio_output/esd.c:68
6947 msgid "EsounD audio output"
6948 msgstr "Sortie audio EsounD"
6950 #: modules/audio_output/esd.c:71
6951 msgid "Esound server"
6952 msgstr "Serveur esound"
6954 #: modules/audio_output/file.c:81
6955 msgid "Output format"
6956 msgstr "Format de sortie"
6958 #: modules/audio_output/file.c:82
6960 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6961 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6963 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6964 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6966 #: modules/audio_output/file.c:85
6967 msgid "Number of output channels"
6968 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6970 #: modules/audio_output/file.c:86
6972 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6973 "restrict the number of channels here."
6975 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6976 "restreindre le nombre de canaux ici."
6978 #: modules/audio_output/file.c:89
6979 msgid "Add WAVE header"
6980 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6982 #: modules/audio_output/file.c:90
6983 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6985 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6988 #: modules/audio_output/file.c:107
6990 msgstr "Fichier de sortie"
6992 #: modules/audio_output/file.c:108
6993 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6994 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
6996 #: modules/audio_output/file.c:111
6997 msgid "File audio output"
6998 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7000 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7001 msgid "Roku HD1000 audio output"
7002 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7004 #: modules/audio_output/jack.c:64
7005 msgid "JACK audio output"
7006 msgstr "Sortie audio JACK"
7008 #: modules/audio_output/oss.c:101
7009 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7010 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7012 #: modules/audio_output/oss.c:103
7014 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7015 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7016 "drivers, then you need to enable this option."
7018 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7019 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7020 "vous devez activer cette option."
7022 #: modules/audio_output/oss.c:109
7023 msgid "Linux OSS audio output"
7024 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7026 #: modules/audio_output/oss.c:114
7027 msgid "OSS DSP device"
7028 msgstr "Périphérique audio OSS"
7030 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7031 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7032 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7034 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7035 msgid "PORTAUDIO audio output"
7036 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7038 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7039 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7040 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7042 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7043 msgid "Win32 waveOut extension output"
7044 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7046 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7050 #: modules/codec/a52.c:91
7052 msgstr "Parseur A/52"
7054 #: modules/codec/a52.c:98
7055 msgid "A/52 audio packetizer"
7056 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7058 #: modules/codec/adpcm.c:42
7059 msgid "ADPCM audio decoder"
7060 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7062 #: modules/codec/araw.c:43
7063 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7064 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7066 #: modules/codec/araw.c:52
7067 msgid "Raw audio encoder"
7068 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7070 #: modules/codec/cinepak.c:38
7071 msgid "Cinepak video decoder"
7072 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7074 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7075 msgid "CMML annotations decoder"
7076 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7078 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7079 msgid "CVD subtitle decoder"
7080 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7082 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7083 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7084 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7086 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7087 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7088 msgid "Encoding quality"
7089 msgstr "Qualité d’encodage"
7091 #: modules/codec/dirac.c:68
7092 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7093 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7095 #: modules/codec/dirac.c:73
7096 msgid "Dirac video decoder"
7097 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7099 #: modules/codec/dirac.c:79
7100 msgid "Dirac video encoder"
7101 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7103 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7104 msgid "DirectMedia Object decoder"
7105 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7107 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7108 msgid "DirectMedia Object encoder"
7109 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7111 #: modules/codec/dts.c:95
7113 msgstr "Parseur DTS"
7115 #: modules/codec/dts.c:100
7116 msgid "DTS audio packetizer"
7117 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7119 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7120 msgid "Decoding X coordinate"
7121 msgstr "Position X au décodage"
7123 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7124 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7125 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7127 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7128 msgid "Decoding Y coordinate"
7129 msgstr "Position Y au décodage"
7131 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7132 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7133 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7135 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7136 msgid "Subpicture position"
7137 msgstr "Position du sous-titre"
7139 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7141 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7142 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7145 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7146 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7147 "par exemple 6 = haut-droite)."
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7150 msgid "Encoding X coordinate"
7151 msgstr "Position X à l'encodage"
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7154 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7155 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7158 msgid "Encoding Y coordinate"
7159 msgstr "Position Y à l'encodage"
7161 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7162 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7163 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7165 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7166 msgid "DVB subtitles decoder"
7167 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7170 msgid "DVB subtitles encoder"
7171 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7173 #: modules/codec/faad.c:38
7174 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7175 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7177 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7179 msgstr "Fichier d’image"
7181 #: modules/codec/fake.c:47
7182 msgid "Path of the image file for fake input."
7183 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7185 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7186 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7187 msgid "Output video width."
7188 msgstr "Largeur de la vidéo."
7190 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7191 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7192 msgid "Output video height."
7193 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7195 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7196 msgid "Keep aspect ratio"
7197 msgstr "Conserver les proportions"
7199 #: modules/codec/fake.c:56
7200 msgid "Consider width and height as maximum values."
7201 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7203 #: modules/codec/fake.c:57
7204 msgid "Background aspect ratio"
7205 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7207 #: modules/codec/fake.c:59
7208 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7210 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7212 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7213 msgid "Deinterlace video"
7214 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7216 #: modules/codec/fake.c:62
7217 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7218 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7220 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7221 msgid "Deinterlace module"
7222 msgstr "Module de désentrelacement"
7224 #: modules/codec/fake.c:65
7225 msgid "Deinterlace module to use."
7226 msgstr "Module de désentrelacement"
7228 #: modules/codec/fake.c:76
7229 msgid "Fake video decoder"
7230 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7262 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7264 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7267 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7268 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7275 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7276 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7284 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7285 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7288 msgid "FFmpeg demuxer"
7289 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7292 msgid "FFmpeg video filter"
7293 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7296 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7297 msgstr "Découpage ffmpeg"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7300 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7301 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7304 msgid "Direct rendering"
7305 msgstr "Rendu direct"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7308 msgid "Error resilience"
7309 msgstr "Résilience d’erreur"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7313 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7314 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7315 "can produce a lot of errors.\n"
7316 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7318 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7319 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7320 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7321 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7324 msgid "Workaround bugs"
7325 msgstr "Contournement de bugs"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7329 "Try to fix some bugs:\n"
7332 "4 xvid interlaced\n"
7337 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7340 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7343 "4 xvid interlaced\n"
7348 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7349 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7352 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7358 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7359 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7361 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7362 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7363 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7366 msgid "Post processing quality"
7367 msgstr "Qualité de post-traitement"
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7371 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7372 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7375 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7376 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7377 "donnent de meilleures images."
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7381 msgstr "Masque de déboggage"
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7384 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7385 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7388 msgid "Visualize motion vectors"
7389 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7393 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7394 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7395 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7396 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7397 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7398 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7400 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7401 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7403 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7404 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7405 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7406 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7409 msgid "Low resolution decoding"
7410 msgstr "Décodage à faible résolution"
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7414 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7417 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7420 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7421 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7425 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7426 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7428 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7429 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7432 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7433 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7436 msgid "Ratio of key frames"
7437 msgstr "Ratio d’images clés"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7440 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7441 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7444 msgid "Ratio of B frames"
7445 msgstr "Ratio d’images B"
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7448 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7449 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7452 msgid "Video bitrate tolerance"
7453 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7456 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7457 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7460 msgid "Interlaced encoding"
7461 msgstr "Encodage entrelacé"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7464 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7465 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7468 msgid "Interlaced motion estimation"
7469 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7472 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7474 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7475 "nécessitera plus de puissance."
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7478 msgid "Pre-motion estimation"
7479 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7482 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7483 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7486 msgid "Strict rate control"
7487 msgstr "Contrôle strict du débit"
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7490 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7491 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7494 msgid "Rate control buffer size"
7495 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7499 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7500 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7502 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7503 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7506 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7507 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7510 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7511 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7514 msgid "I quantization factor"
7515 msgstr "Facteur de quantization I"
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7519 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7520 "same qscale for I and P frames)."
7522 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7523 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7526 #: modules/demux/mod.c:73
7527 msgid "Noise reduction"
7528 msgstr "Résolution de bruit"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7532 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7533 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7535 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7536 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7539 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7540 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7544 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7545 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7546 "standard MPEG2 decoders."
7548 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7549 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7550 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7553 msgid "Quality level"
7554 msgstr "Niveau de qualité"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7558 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7559 "encoding very much)."
7561 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7562 "considérablement ralentir l’encodage)."
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7566 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7567 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7568 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7569 "to ease the encoder's task."
7571 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7572 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7573 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7574 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7575 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7578 msgid "Minimum video quantizer scale"
7579 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7582 msgid "Minimum video quantizer scale."
7583 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7586 msgid "Maximum video quantizer scale"
7587 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7590 msgid "Maximum video quantizer scale."
7591 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7594 msgid "Trellis quantization"
7595 msgstr "Quantisation treillis"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7598 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7600 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7604 msgid "Fixed quantizer scale"
7605 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7609 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7612 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7616 msgid "Strict standard compliance"
7617 msgstr "Respect strict des standards"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7621 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7623 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7624 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7627 msgid "Luminance masking"
7628 msgstr "Masquage de luminance"
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7631 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7633 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7637 msgid "Darkness masking"
7638 msgstr "Masquage d'obscurité"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7641 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7643 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7646 msgid "Motion masking"
7647 msgstr "Masquage de mouvement"
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7651 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7654 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7655 "important (par défaut: 0.0)."
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7658 msgid "Border masking"
7659 msgstr "Masquage de bordure"
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7663 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7666 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7670 msgid "Luminance elimination"
7671 msgstr "Elimination de luminance"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7675 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7676 "The H264 specification recommends -4."
7678 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7679 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7683 msgid "Chrominance elimination"
7684 msgstr "Elimination de chrominance"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7688 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7689 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7691 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7692 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7695 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7696 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7697 msgid "Post processing"
7698 msgstr "Post-traitement"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7702 msgstr "1 (La plus faible)"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7706 msgstr "6 (La plus haute)"
7708 #: modules/codec/flac.c:171
7709 msgid "Flac audio decoder"
7710 msgstr "Décodeur audio Flac"
7712 #: modules/codec/flac.c:176
7713 msgid "Flac audio encoder"
7714 msgstr "Encodeur audio Flac"
7716 #: modules/codec/flac.c:182
7717 msgid "Flac audio packetizer"
7718 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7720 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7721 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7722 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7724 #: modules/codec/lpcm.c:82
7725 msgid "Linear PCM audio decoder"
7726 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7728 #: modules/codec/lpcm.c:87
7729 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7730 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7732 #: modules/codec/mash.cpp:65
7733 msgid "Video decoder using openmash"
7734 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7736 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7737 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7738 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7740 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7741 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7742 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7744 #: modules/codec/png.c:54
7745 msgid "PNG video decoder"
7746 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7748 #: modules/codec/quicktime.c:63
7749 msgid "QuickTime library decoder"
7750 msgstr "Décodeur QuickTime"
7752 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7753 msgid "Pseudo raw video decoder"
7754 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7756 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7757 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7758 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7760 #: modules/codec/realaudio.c:61
7761 msgid "RealAudio library decoder"
7762 msgstr "Décodeur RealAudio"
7764 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7765 msgid "SDL_image video decoder"
7766 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7768 #: modules/codec/speex.c:105
7769 msgid "Speex audio decoder"
7770 msgstr "Décodeur audio Speex"
7772 #: modules/codec/speex.c:110
7773 msgid "Speex audio packetizer"
7774 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7776 #: modules/codec/speex.c:115
7777 msgid "Speex audio encoder"
7778 msgstr "Encodeur audio Speex"
7780 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7781 msgid "Speex comment"
7782 msgstr "Commentaires Speex"
7784 #: modules/codec/speex.c:552
7788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7789 msgid "DVD subtitles decoder"
7790 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7793 msgid "DVD subtitles packetizer"
7794 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7796 #: modules/codec/subsdec.c:131
7797 msgid "Subtitles text encoding"
7798 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7800 #: modules/codec/subsdec.c:132
7801 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7802 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7804 #: modules/codec/subsdec.c:133
7805 msgid "Subtitles justification"
7806 msgstr "Justification des sous-titres"
7808 #: modules/codec/subsdec.c:134
7809 msgid "Set the justification of subtitles"
7810 msgstr "Justification des sous-titres"
7812 #: modules/codec/subsdec.c:135
7813 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7814 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7816 #: modules/codec/subsdec.c:136
7818 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7820 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7823 #: modules/codec/subsdec.c:138
7824 msgid "Formatted Subtitles"
7825 msgstr "Formatage des sous-titres"
7827 #: modules/codec/subsdec.c:139
7829 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7830 "but you can choose to disable all formatting."
7832 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7835 #: modules/codec/subsdec.c:145
7836 msgid "Text subtitles decoder"
7837 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7839 #: modules/codec/subsdec.c:364
7841 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7842 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7844 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7845 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7848 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7849 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7850 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7852 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7853 msgid "SVCD subtitles"
7854 msgstr "Sous-titres SVCD"
7856 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7857 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7858 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7860 #: modules/codec/tarkin.c:75
7861 msgid "Tarkin decoder module"
7862 msgstr "Décodeur Tarkin"
7864 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7866 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7867 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7869 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7870 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7873 #: modules/codec/theora.c:99
7874 msgid "Theora video decoder"
7875 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7877 #: modules/codec/theora.c:105
7878 msgid "Theora video packetizer"
7879 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7881 #: modules/codec/theora.c:111
7882 msgid "Theora video encoder"
7883 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7885 #: modules/codec/theora.c:512
7886 msgid "Theora comment"
7887 msgstr "Commentaires Theora"
7889 #: modules/codec/twolame.c:52
7891 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7892 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7894 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7895 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7898 #: modules/codec/twolame.c:55
7900 msgstr "Mode Stéréo"
7902 #: modules/codec/twolame.c:56
7903 msgid "Handling mode for stereo streams"
7904 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7906 #: modules/codec/twolame.c:57
7908 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7910 #: modules/codec/twolame.c:59
7911 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7913 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7915 #: modules/codec/twolame.c:60
7916 msgid "Psycho-acoustic model"
7917 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7919 #: modules/codec/twolame.c:62
7920 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7921 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7923 #: modules/codec/twolame.c:66
7927 #: modules/codec/twolame.c:66
7928 msgid "Joint stereo"
7929 msgstr "Stéréo jointe"
7931 #: modules/codec/twolame.c:71
7932 msgid "Libtwolame audio encoder"
7933 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7935 #: modules/codec/vorbis.c:159
7936 msgid "Maximum encoding bitrate"
7937 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7939 #: modules/codec/vorbis.c:161
7940 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7941 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7943 #: modules/codec/vorbis.c:162
7944 msgid "Minimum encoding bitrate"
7945 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7947 #: modules/codec/vorbis.c:164
7949 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7952 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
7954 #: modules/codec/vorbis.c:165
7955 msgid "CBR encoding"
7956 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7958 #: modules/codec/vorbis.c:167
7959 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7960 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7962 #: modules/codec/vorbis.c:171
7963 msgid "Vorbis audio decoder"
7964 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7966 #: modules/codec/vorbis.c:182
7967 msgid "Vorbis audio packetizer"
7968 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7970 #: modules/codec/vorbis.c:189
7971 msgid "Vorbis audio encoder"
7972 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7974 #: modules/codec/vorbis.c:616
7975 msgid "Vorbis comment"
7976 msgstr "Commentaires Vorbis"
7978 #: modules/codec/x264.c:44
7979 msgid "Maximum GOP size"
7980 msgstr "Taille maximale du GOP"
7982 #: modules/codec/x264.c:45
7984 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7985 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7987 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
7988 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
7989 "d'une perte de précision de la recherche."
7991 #: modules/codec/x264.c:49
7992 msgid "Minimum GOP size"
7993 msgstr "Taille minimale du GOP"
7995 #: modules/codec/x264.c:50
7997 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7998 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7999 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8000 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8001 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8003 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8004 "frames, but do not start a new GOP."
8006 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8007 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8008 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8009 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8010 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8011 "précédant l'image IDR. \n"
8012 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8013 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8015 #: modules/codec/x264.c:59
8016 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8017 msgstr "Agressivité des images I"
8019 #: modules/codec/x264.c:60
8021 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8022 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8023 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8024 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8025 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8026 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8029 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8030 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8031 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8032 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8033 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8034 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8035 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8038 #: modules/codec/x264.c:70
8039 msgid "B-frames between I and P"
8040 msgstr "Images B entre images I et P."
8042 #: modules/codec/x264.c:71
8043 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8044 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8046 #: modules/codec/x264.c:75
8047 msgid "Adaptive B-frame decision"
8048 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8050 #: modules/codec/x264.c:76
8052 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8053 "possibly before an I-frame. "
8055 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8056 "avant une image I. "
8058 #: modules/codec/x264.c:80
8059 msgid "B-frames usage"
8060 msgstr "Utilisation d'images B"
8062 #: modules/codec/x264.c:81
8064 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8065 "negative values cause less B-frames. "
8067 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8068 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8070 #: modules/codec/x264.c:84
8071 msgid "Keep some B-frames as references"
8072 msgstr "Garder des images B en références"
8074 #: modules/codec/x264.c:85
8076 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8077 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8080 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8081 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8082 "réordonne l'image en conséquence."
8084 #: modules/codec/x264.c:89
8088 #: modules/codec/x264.c:90
8090 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8091 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8093 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8094 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8096 #: modules/codec/x264.c:94
8097 msgid "Number of reference frames"
8098 msgstr "Nombre d'images de référence"
8100 #: modules/codec/x264.c:95
8102 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8103 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8104 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8106 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8107 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8108 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8109 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8111 #: modules/codec/x264.c:100
8112 msgid "Skip loop filter"
8113 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8115 #: modules/codec/x264.c:101
8116 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8117 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8119 #: modules/codec/x264.c:103
8120 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8123 #: modules/codec/x264.c:104
8125 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8126 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8129 #: modules/codec/x264.c:110
8133 #: modules/codec/x264.c:111
8135 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8136 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8139 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8140 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8141 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8143 #: modules/codec/x264.c:116
8144 msgid "Quality-based VBR"
8145 msgstr "VBR par qalité"
8147 #: modules/codec/x264.c:117
8148 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8149 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8151 #: modules/codec/x264.c:119
8155 #: modules/codec/x264.c:120
8156 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8157 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8159 #: modules/codec/x264.c:124
8163 #: modules/codec/x264.c:125
8164 msgid "Maximum quantizer parameter."
8165 msgstr "Quantisateur maximal"
8167 #: modules/codec/x264.c:127
8169 msgstr "Saut de QP maximum"
8171 #: modules/codec/x264.c:128
8172 msgid "Max QP step between frames."
8173 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8175 #: modules/codec/x264.c:130
8176 msgid "Average bitrate tolerance"
8177 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8179 #: modules/codec/x264.c:131
8180 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8181 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8183 #: modules/codec/x264.c:134
8184 msgid "Max local bitrate"
8185 msgstr "Débit maximum local"
8187 #: modules/codec/x264.c:135
8188 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8189 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8191 #: modules/codec/x264.c:137
8195 #: modules/codec/x264.c:138
8196 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8197 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8199 #: modules/codec/x264.c:141
8200 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8201 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8203 #: modules/codec/x264.c:142
8204 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8206 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8209 #: modules/codec/x264.c:145
8210 msgid "QP factor between I and P"
8211 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8213 #: modules/codec/x264.c:146
8214 msgid "QP factor between I and P."
8215 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8217 #: modules/codec/x264.c:148
8218 msgid "QP factor between P and B"
8219 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8221 #: modules/codec/x264.c:149
8222 msgid "QP factor between P and B."
8223 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8225 #: modules/codec/x264.c:151
8226 msgid "QP difference between chroma and luma"
8227 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8229 #: modules/codec/x264.c:152
8230 msgid "QP difference between chroma and luma."
8231 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8233 #: modules/codec/x264.c:154
8234 msgid "QP curve compression"
8235 msgstr "Compression dynamique de QP"
8237 #: modules/codec/x264.c:155
8238 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8239 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8241 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8242 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8243 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8245 #: modules/codec/x264.c:158
8247 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8251 #: modules/codec/x264.c:162
8253 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8257 #: modules/codec/x264.c:167
8258 msgid "Partitions to consider"
8259 msgstr "Partitions à considérer"
8261 #: modules/codec/x264.c:168
8263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8267 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8268 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8271 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8273 " - rapide : i4x4\n"
8274 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8275 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8276 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8277 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8279 #: modules/codec/x264.c:177
8280 msgid "Direct MV prediction mode"
8281 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8283 #: modules/codec/x264.c:178
8284 msgid "Direct MV prediction mode. "
8285 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8287 #: modules/codec/x264.c:180
8288 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8289 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8291 #: modules/codec/x264.c:181
8292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8293 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8295 #: modules/codec/x264.c:183
8296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8297 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8299 #: modules/codec/x264.c:184
8301 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8307 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8308 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8309 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8310 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8311 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8314 #: modules/codec/x264.c:190
8315 msgid "Maximum motion vector search range"
8316 msgstr "Distance maximale de recherche"
8318 #: modules/codec/x264.c:191
8320 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8321 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8322 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8324 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8325 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8326 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8327 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8329 #: modules/codec/x264.c:197
8330 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8332 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8335 #: modules/codec/x264.c:201
8338 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8339 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8340 "quality). Range 1 to 7."
8342 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8343 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8344 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8346 #: modules/codec/x264.c:206
8349 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8350 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8351 "quality). Range 1 to 6."
8353 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8354 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8355 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8357 #: modules/codec/x264.c:211
8360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8362 "quality). Range 1 to 5."
8364 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8365 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8366 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8368 #: modules/codec/x264.c:216
8369 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8370 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8372 #: modules/codec/x264.c:217
8373 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8375 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8377 #: modules/codec/x264.c:220
8378 msgid "Decide references on a per partition basis"
8379 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8381 #: modules/codec/x264.c:221
8383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8384 "as opposed to only one ref per macroblock."
8386 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8387 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8389 #: modules/codec/x264.c:225
8390 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8391 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8393 #: modules/codec/x264.c:226
8394 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8397 #: modules/codec/x264.c:229
8398 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8399 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8401 #: modules/codec/x264.c:230
8402 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8403 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8405 #: modules/codec/x264.c:232
8406 msgid "Adaptive spatial transform size"
8407 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8409 #: modules/codec/x264.c:234
8410 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8411 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8413 #: modules/codec/x264.c:236
8414 msgid "Trellis RD quantization"
8415 msgstr "Quantisation treillis RD"
8417 #: modules/codec/x264.c:237
8419 "Trellis RD quantization: \n"
8421 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8422 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8423 "This requires CABAC."
8425 "Quantisation treillis RD : \n"
8427 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8428 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8429 "Ceci nécessite CABAC."
8431 #: modules/codec/x264.c:243
8432 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8433 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8435 #: modules/codec/x264.c:244
8436 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8437 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8439 #: modules/codec/x264.c:246
8440 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8443 #: modules/codec/x264.c:247
8445 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8446 "small single coefficient."
8449 #: modules/codec/x264.c:251
8450 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8451 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8453 #: modules/codec/x264.c:255
8454 msgid "CPU optimizations"
8455 msgstr "Optimisations CPU"
8457 #: modules/codec/x264.c:256
8458 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8459 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8461 #: modules/codec/x264.c:258
8462 msgid "PSNR calculation"
8463 msgstr "Calcul du PSNR"
8465 #: modules/codec/x264.c:259
8467 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8468 "from being calculated (for speed)."
8470 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8471 "pas calculées afin de gagner du temps."
8473 #: modules/codec/x264.c:262
8476 msgstr "Mode « budget »"
8478 #: modules/codec/x264.c:263
8481 msgstr "Mode « budget »"
8483 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8486 msgstr "Statistiques"
8488 #: modules/codec/x264.c:266
8489 msgid "Print stats for each frame."
8490 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8492 #: modules/codec/x264.c:272
8496 #: modules/codec/x264.c:272
8500 #: modules/codec/x264.c:272
8504 #: modules/codec/x264.c:272
8508 #: modules/codec/x264.c:278
8512 #: modules/codec/x264.c:278
8516 #: modules/codec/x264.c:279
8520 #: modules/codec/x264.c:279
8524 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8528 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8532 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8533 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8537 #: modules/codec/x264.c:294
8538 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8539 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8541 #: modules/control/corba/corba.c:687
8542 msgid "Corba control"
8543 msgstr "Contrôles Corba"
8545 #: modules/control/corba/corba.c:689
8549 #: modules/control/corba/corba.c:691
8551 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8552 "to be a sensible value."
8554 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8555 "semble être une valeur correcte."
8557 #: modules/control/corba/corba.c:694
8558 msgid "corba control module"
8559 msgstr "Module de contrôle Corba"
8561 #: modules/control/gestures.c:77
8562 msgid "Motion threshold (10-100)"
8563 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8565 #: modules/control/gestures.c:79
8566 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8568 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8570 #: modules/control/gestures.c:81
8571 msgid "Trigger button"
8572 msgstr "Bouton de souris"
8574 #: modules/control/gestures.c:83
8575 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8576 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8578 #: modules/control/gestures.c:86
8582 #: modules/control/gestures.c:89
8586 #: modules/control/gestures.c:97
8587 msgid "Mouse gestures control interface"
8588 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8590 #: modules/control/hotkeys.c:94
8591 msgid "Define playlist bookmarks."
8592 msgstr "Régler les favoris"
8594 #: modules/control/hotkeys.c:97
8598 #: modules/control/hotkeys.c:98
8599 msgid "Hotkeys management interface"
8600 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8602 #: modules/control/hotkeys.c:471
8604 msgid "Audio track: %s"
8605 msgstr "Piste audio : %s"
8607 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8609 msgid "Subtitle track: %s"
8610 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8612 #: modules/control/hotkeys.c:486
8616 #: modules/control/hotkeys.c:539
8618 msgid "Aspect ratio: %s"
8619 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8621 #: modules/control/hotkeys.c:565
8624 msgstr "Rognage : %s"
8626 #: modules/control/hotkeys.c:591
8628 msgid "Deinterlace mode: %s"
8629 msgstr "Désentrelacement : %s"
8631 #: modules/control/hotkeys.c:621
8633 msgid "Zoom mode: %s"
8636 #: modules/control/http/http.c:34
8637 msgid "Host address"
8638 msgstr "Adresse de l’hôte"
8640 #: modules/control/http/http.c:36
8642 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8643 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8644 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8646 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8647 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8648 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8651 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8652 msgid "Source directory"
8653 msgstr "Répertoire source"
8655 #: modules/control/http/http.c:42
8659 #: modules/control/http/http.c:44
8660 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8661 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8663 #: modules/control/http/http.c:45
8665 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8667 #: modules/control/http/http.c:47
8669 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8670 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8672 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8673 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8675 #: modules/control/http/http.c:50
8676 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8677 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8679 #: modules/control/http/http.c:53
8680 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8681 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8683 #: modules/control/http/http.c:55
8684 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8685 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8687 #: modules/control/http/http.c:58
8688 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8689 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8691 #: modules/control/http/http.c:62
8692 msgid "HTTP remote control interface"
8693 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8695 #: modules/control/http/http.c:71
8699 #: modules/control/lirc.c:58
8700 msgid "Infrared remote control interface"
8701 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8703 #: modules/control/netsync.c:60
8704 msgid "Act as master"
8707 #: modules/control/netsync.c:61
8708 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8709 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8711 #: modules/control/netsync.c:65
8712 msgid "Master client ip address"
8713 msgstr "Adresse IP du client maître"
8715 #: modules/control/netsync.c:66
8716 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8718 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8721 #: modules/control/netsync.c:70
8722 msgid "Network Sync"
8723 msgstr "Synchronisation réseau"
8725 #: modules/control/ntservice.c:39
8726 msgid "Install Windows Service"
8727 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8729 #: modules/control/ntservice.c:41
8730 msgid "Install the Service and exit."
8731 msgstr "Installer le service et quitter."
8733 #: modules/control/ntservice.c:42
8734 msgid "Uninstall Windows Service"
8735 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8737 #: modules/control/ntservice.c:44
8738 msgid "Uninstall the Service and exit."
8739 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8741 #: modules/control/ntservice.c:45
8742 msgid "Display name of the Service"
8743 msgstr "Afficher le nom du service"
8745 #: modules/control/ntservice.c:47
8746 msgid "Change the display name of the Service."
8747 msgstr "Changer le nom du service."
8749 #: modules/control/ntservice.c:48
8750 msgid "Configuration options"
8751 msgstr "Options de configuratoin"
8753 #: modules/control/ntservice.c:50
8755 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8756 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8759 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8760 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8762 #: modules/control/ntservice.c:55
8764 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8765 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8766 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8768 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8769 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8770 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8771 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8773 #: modules/control/ntservice.c:61
8777 #: modules/control/ntservice.c:62
8778 msgid "Windows Service interface"
8779 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8781 #: modules/control/rc.c:154
8782 msgid "Show stream position"
8783 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8785 #: modules/control/rc.c:155
8787 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8789 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8791 #: modules/control/rc.c:158
8793 msgstr "TTY factice"
8795 #: modules/control/rc.c:159
8796 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8797 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8799 #: modules/control/rc.c:161
8800 msgid "UNIX socket command input"
8801 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8803 #: modules/control/rc.c:162
8804 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8805 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8807 #: modules/control/rc.c:165
8808 msgid "TCP command input"
8809 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8811 #: modules/control/rc.c:166
8813 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8814 "port the interface will bind to."
8816 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8817 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8819 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8820 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8821 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8823 #: modules/control/rc.c:172
8825 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8826 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8827 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8829 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8830 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8831 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8833 #: modules/control/rc.c:179
8837 #: modules/control/rc.c:182
8838 msgid "Remote control interface"
8839 msgstr "Interface de commande à distance"
8841 #: modules/control/rc.c:323
8842 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8844 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8846 #: modules/control/rc.c:837
8848 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8849 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8851 #: modules/control/rc.c:870
8852 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8853 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8855 #: modules/control/rc.c:872
8856 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8857 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8859 #: modules/control/rc.c:873
8860 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8861 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8863 #: modules/control/rc.c:874
8864 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8865 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8867 #: modules/control/rc.c:875
8868 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8869 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8871 #: modules/control/rc.c:876
8872 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8873 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8875 #: modules/control/rc.c:877
8876 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8877 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8879 #: modules/control/rc.c:878
8880 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8881 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8883 #: modules/control/rc.c:879
8884 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8885 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8887 #: modules/control/rc.c:880
8888 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8889 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8891 #: modules/control/rc.c:881
8892 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8894 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8897 #: modules/control/rc.c:882
8898 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8899 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8901 #: modules/control/rc.c:883
8902 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8903 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8905 #: modules/control/rc.c:884
8906 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8907 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8909 #: modules/control/rc.c:885
8910 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8911 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8913 #: modules/control/rc.c:886
8914 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8915 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8917 #: modules/control/rc.c:888
8918 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8920 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8922 #: modules/control/rc.c:889
8923 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8924 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8926 #: modules/control/rc.c:890
8927 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8928 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8930 #: modules/control/rc.c:891
8931 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8932 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8934 #: modules/control/rc.c:892
8935 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8936 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8938 #: modules/control/rc.c:893
8939 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8940 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8942 #: modules/control/rc.c:894
8943 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8944 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8946 #: modules/control/rc.c:895
8947 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8948 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8950 #: modules/control/rc.c:896
8951 msgid "| info . . . information about the current stream"
8952 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8954 #: modules/control/rc.c:897
8955 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8958 #: modules/control/rc.c:898
8959 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8962 #: modules/control/rc.c:899
8964 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8966 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8969 #: modules/control/rc.c:900
8971 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8972 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8974 #: modules/control/rc.c:902
8975 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8976 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8978 #: modules/control/rc.c:903
8979 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8980 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8982 #: modules/control/rc.c:904
8983 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8984 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8986 #: modules/control/rc.c:905
8987 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8988 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8990 #: modules/control/rc.c:906
8991 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8992 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8994 #: modules/control/rc.c:907
8995 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8996 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8998 #: modules/control/rc.c:912
8999 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9000 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9002 #: modules/control/rc.c:913
9003 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9004 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9006 #: modules/control/rc.c:914
9007 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9008 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9010 #: modules/control/rc.c:915
9011 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9012 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9014 #: modules/control/rc.c:916
9015 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9016 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9018 #: modules/control/rc.c:917
9019 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9020 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9022 #: modules/control/rc.c:918
9023 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9024 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9026 #: modules/control/rc.c:919
9027 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9028 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9030 #: modules/control/rc.c:921
9031 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9032 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9034 #: modules/control/rc.c:922
9035 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9036 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9038 #: modules/control/rc.c:923
9039 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9040 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9042 #: modules/control/rc.c:924
9043 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9044 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9046 #: modules/control/rc.c:925
9047 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9048 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9050 #: modules/control/rc.c:926
9051 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9052 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9054 #: modules/control/rc.c:927
9055 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9056 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9058 #: modules/control/rc.c:929
9059 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9060 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9062 #: modules/control/rc.c:930
9063 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9064 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9066 #: modules/control/rc.c:931
9067 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9068 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9070 #: modules/control/rc.c:932
9071 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9072 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9074 #: modules/control/rc.c:933
9075 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9076 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9078 #: modules/control/rc.c:935
9079 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9080 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9082 #: modules/control/rc.c:936
9083 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9084 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9086 #: modules/control/rc.c:937
9087 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9088 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9090 #: modules/control/rc.c:938
9091 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9092 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9094 #: modules/control/rc.c:939
9095 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9096 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9098 #: modules/control/rc.c:940
9099 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9100 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9102 #: modules/control/rc.c:941
9103 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9104 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9106 #: modules/control/rc.c:942
9107 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9108 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9110 #: modules/control/rc.c:943
9111 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9112 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9114 #: modules/control/rc.c:944
9115 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9116 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9118 #: modules/control/rc.c:945
9119 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9120 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9122 #: modules/control/rc.c:946
9124 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9125 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9127 #: modules/control/rc.c:947
9128 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9129 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9131 #: modules/control/rc.c:949
9133 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9134 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9136 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9137 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9139 #: modules/control/rc.c:953
9140 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9141 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9143 #: modules/control/rc.c:954
9144 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9145 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9147 #: modules/control/rc.c:955
9148 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9149 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9151 #: modules/control/rc.c:956
9152 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9153 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9155 #: modules/control/rc.c:958
9156 msgid "+----[ end of help ]"
9157 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9159 #: modules/control/rc.c:1065
9160 msgid "Press menu select or pause to continue."
9161 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9163 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9164 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9165 #: modules/control/rc.c:1918
9166 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9167 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9169 #: modules/control/rc.c:1352
9170 msgid "Type 'pause' to continue."
9171 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9173 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9174 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9175 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9177 #: modules/control/showintf.c:62
9181 #: modules/control/showintf.c:63
9182 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9183 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9185 #: modules/control/telnet.c:72
9189 #: modules/control/telnet.c:73
9191 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9192 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9193 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9195 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9196 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9197 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9199 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9200 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9207 #: modules/control/telnet.c:78
9209 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9211 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9213 #: modules/control/telnet.c:82
9215 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9216 "default value is \"admin\"."
9218 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9219 "par défaut est \"admin\"."
9221 #: modules/control/telnet.c:96
9222 msgid "VLM remote control interface"
9223 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9225 #: modules/demux/a52.c:44
9226 msgid "Raw A/52 demuxer"
9227 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9229 #: modules/demux/aiff.c:45
9230 msgid "AIFF demuxer"
9231 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9233 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9234 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9235 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9237 #: modules/demux/au.c:46
9239 msgstr "Démultiplexeur AU"
9241 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9242 msgid "Force interleaved method"
9243 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9245 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9246 msgid "Force interleaved method."
9247 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9249 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9250 msgid "Force index creation"
9251 msgstr "Forcer la création d’index"
9253 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9255 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9256 "incomplete (not seekable)."
9258 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9259 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9261 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9263 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9265 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9269 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9271 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9272 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9274 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9276 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9278 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9279 msgid "Fixing AVI Index"
9280 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9282 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9283 msgid "Creating AVI Index ..."
9284 msgstr "Création de l'index..."
9286 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9287 msgid "Dump filename"
9288 msgstr "Nom du fichier"
9290 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9291 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9292 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9294 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9295 msgid "Append to existing file"
9296 msgstr "Ajouter au fichier"
9298 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9299 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9301 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9304 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9305 msgid "File dumpper"
9306 msgstr "Enregistreur fichier"
9308 #: modules/demux/dts.c:40
9309 msgid "Raw DTS demuxer"
9310 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9312 #: modules/demux/flac.c:38
9313 msgid "FLAC demuxer"
9314 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9316 #: modules/demux/gme.cpp:52
9317 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9320 #: modules/demux/live555.cpp:63
9322 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9323 "should be set in millisecond units."
9325 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9326 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9328 #: modules/demux/live555.cpp:66
9329 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9330 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9332 #: modules/demux/live555.cpp:67
9334 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9335 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9336 "cannot connect to normal RTSP servers."
9338 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9339 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9340 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9343 #: modules/demux/live555.cpp:71
9345 msgid "RTSP user name"
9346 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9348 #: modules/demux/live555.cpp:72
9351 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9354 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9355 "connexion (authentification basique seulement)."
9357 #: modules/demux/live555.cpp:74
9359 msgid "RTSP password"
9360 msgstr "Mot de passe FTP"
9362 #: modules/demux/live555.cpp:75
9364 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9365 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9367 #: modules/demux/live555.cpp:79
9369 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9370 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9372 #: modules/demux/live555.cpp:89
9373 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9374 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9376 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9377 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9378 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9380 #: modules/demux/live555.cpp:98
9382 msgstr "Port client"
9384 #: modules/demux/live555.cpp:99
9385 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9386 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9388 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9389 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9390 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9392 #: modules/demux/live555.cpp:105
9393 msgid "HTTP tunnel port"
9394 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9396 #: modules/demux/live555.cpp:106
9398 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9399 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9401 #: modules/demux/m3u.c:68
9402 msgid "Playlist metademux"
9403 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9405 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9406 msgid "Frames per Second"
9407 msgstr "Images par seconde"
9409 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9411 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9412 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9414 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9415 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9417 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9418 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9419 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9421 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9422 msgid "Matroska stream demuxer"
9423 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9425 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9426 msgid "Ordered chapters"
9427 msgstr "Chapitres ordonnés"
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9430 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9431 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9434 msgid "Chapter codecs"
9435 msgstr "Codecs des chapitres"
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9438 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9439 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9442 msgid "Preload Directory"
9443 msgstr "Répertoire de préchargement"
9445 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9447 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9448 "for broken files)."
9450 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9451 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9453 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9454 msgid "Seek based on percent not time"
9455 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9457 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9458 msgid "Seek based on percent not time."
9459 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9461 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9462 msgid "Dummy Elements"
9463 msgstr "Eléments inconnus"
9465 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9466 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9468 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9471 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9472 msgid "--- DVD Menu"
9473 msgstr "--- Menu DVD"
9475 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9476 msgid "First Played"
9479 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9480 msgid "Video Manager"
9481 msgstr "Gestionaire vidéo"
9483 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9485 msgstr "----- Titre"
9487 #: modules/demux/mod.c:48
9488 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9489 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9491 #: modules/demux/mod.c:49
9492 msgid "Enable reverberation"
9493 msgstr "Activer la réverberation."
9495 #: modules/demux/mod.c:50
9496 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9497 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9499 #: modules/demux/mod.c:52
9500 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9501 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9503 #: modules/demux/mod.c:54
9504 msgid "Enable megabass mode"
9505 msgstr "Mode Méga Bass"
9507 #: modules/demux/mod.c:55
9508 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9509 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9511 #: modules/demux/mod.c:58
9513 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9514 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9516 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9517 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9520 #: modules/demux/mod.c:61
9521 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9522 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9524 #: modules/demux/mod.c:63
9525 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9526 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9528 #: modules/demux/mod.c:68
9529 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9530 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9532 #: modules/demux/mod.c:76
9534 msgstr "Réverbération"
9536 #: modules/demux/mod.c:79
9537 msgid "Reverberation level"
9538 msgstr "Niveau de réverbération"
9540 #: modules/demux/mod.c:81
9541 msgid "Reverberation delay"
9542 msgstr "Délai de réverbération"
9544 #: modules/demux/mod.c:83
9548 #: modules/demux/mod.c:86
9549 msgid "Mega bass level"
9550 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9552 #: modules/demux/mod.c:88
9553 msgid "Mega bass cutoff"
9554 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9556 #: modules/demux/mod.c:90
9558 msgstr "Effet Surround"
9560 #: modules/demux/mod.c:93
9561 msgid "Surround level"
9562 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9564 #: modules/demux/mod.c:95
9565 msgid "Surround delay (ms)"
9566 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9569 msgid "MP4 stream demuxer"
9570 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9572 #: modules/demux/mpc.c:46
9573 msgid "Replay Gain type"
9574 msgstr "Type de gain"
9576 #: modules/demux/mpc.c:47
9578 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9579 "specific one. Choose which type you want to use"
9581 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9582 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9583 "souhaitez utiliser."
9585 #: modules/demux/mpc.c:59
9586 msgid "MusePack demuxer"
9587 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9589 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9590 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9591 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9593 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9594 msgid "H264 video demuxer"
9595 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9597 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9598 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9599 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9601 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9602 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9603 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9605 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9606 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9607 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9609 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9610 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9611 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9613 #: modules/demux/nsc.c:43
9614 msgid "Windows Media NSC metademux"
9615 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9617 #: modules/demux/nsv.c:45
9618 msgid "NullSoft demuxer"
9619 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9621 #: modules/demux/nuv.c:46
9623 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9625 #: modules/demux/ogg.c:44
9627 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9631 msgstr "Lecture automatique"
9633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9634 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9635 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9638 msgid "Show shoutcast adult content"
9641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9642 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9646 msgid "Native playlist import"
9647 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9650 msgid "M3U playlist import"
9651 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9654 msgid "PLS playlist import"
9655 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9658 msgid "B4S playlist import"
9659 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9662 msgid "DVB playlist import"
9663 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9666 msgid "Podcast parser"
9667 msgstr "Parseur Podcast"
9669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9670 msgid "XSPF playlist import"
9671 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9674 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9685 msgid "Podcast Info"
9686 msgstr "Informations Podcast"
9688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9689 msgid "Podcast Link"
9690 msgstr "Lien Podcast"
9692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9693 msgid "Podcast Copyright"
9694 msgstr "Copyright Podcast"
9696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9697 msgid "Podcast Category"
9698 msgstr "Catégorie Podcast"
9700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9701 msgid "Podcast Keywords"
9702 msgstr "Mots-clés Podcast"
9704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9705 msgid "Podcast Subtitle"
9706 msgstr "Sous-titre Podcast"
9708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9709 msgid "Podcast Summary"
9710 msgstr "Résumé Podcast"
9712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9713 msgid "Podcast Publication Date"
9714 msgstr "Date de publication du Podcast"
9716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9717 msgid "Podcast Author"
9718 msgstr "Auteur du Podcast"
9720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9721 msgid "Podcast Subcategory"
9722 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9725 msgid "Podcast Duration"
9726 msgstr "Durée du Podcast"
9728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9729 msgid "Podcast Size"
9730 msgstr "Taille du Podcast"
9732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9733 msgid "Podcast Type"
9734 msgstr "Type du Podcast"
9736 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9737 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9738 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9739 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9740 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9744 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9747 msgstr "Type de disque"
9749 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9758 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9759 msgid "MPEG-PS demuxer"
9760 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9762 #: modules/demux/pva.c:43
9764 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9766 #: modules/demux/rawdv.c:40
9767 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9768 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9770 #: modules/demux/real.c:40
9771 msgid "Real demuxer"
9772 msgstr "Démultiplexeur Real"
9774 #: modules/demux/sgimb.c:113
9775 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9776 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9778 #: modules/demux/subtitle.c:64
9779 msgid "Text subtitles parser"
9780 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9782 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9783 msgid "Frames per second"
9784 msgstr "Images par seconde"
9786 #: modules/demux/subtitle.c:72
9787 msgid "Subtitles delay"
9788 msgstr "Retard des sous-titres"
9790 #: modules/demux/subtitle.c:74
9791 msgid "Subtitles format"
9792 msgstr "Format de sous-titres"
9794 #: modules/demux/ts.c:84
9796 msgstr "PMT supplémentaire"
9798 #: modules/demux/ts.c:86
9799 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9801 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9803 #: modules/demux/ts.c:88
9804 msgid "Set id of ES to PID"
9805 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9807 #: modules/demux/ts.c:89
9809 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9810 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9811 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9813 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9814 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9815 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9817 #: modules/demux/ts.c:94
9818 msgid "Fast udp streaming"
9819 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9821 #: modules/demux/ts.c:96
9822 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9824 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9825 "savez ce que vous faites)."
9827 #: modules/demux/ts.c:98
9828 msgid "MTU for out mode"
9829 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9831 #: modules/demux/ts.c:99
9832 msgid "MTU for out mode."
9833 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9835 #: modules/demux/ts.c:101
9839 #: modules/demux/ts.c:102
9840 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9841 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9843 #: modules/demux/ts.c:104
9845 msgstr "Mode silencieux"
9847 #: modules/demux/ts.c:105
9848 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9849 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9851 #: modules/demux/ts.c:107
9852 msgid "CAPMT System ID"
9853 msgstr "System ID du CAPMT"
9855 #: modules/demux/ts.c:108
9856 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9857 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9859 #: modules/demux/ts.c:110
9860 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9861 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9863 #: modules/demux/ts.c:111
9865 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9866 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9868 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9869 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9871 #: modules/demux/ts.c:115
9872 msgid "Filename of dump"
9873 msgstr "Nom de fichier du dump"
9875 #: modules/demux/ts.c:116
9876 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9877 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9879 #: modules/demux/ts.c:118
9883 #: modules/demux/ts.c:120
9885 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9888 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9889 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9891 #: modules/demux/ts.c:123
9892 msgid "Dump buffer size"
9893 msgstr "Taille du tampon de dump"
9895 #: modules/demux/ts.c:125
9897 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9898 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9900 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9901 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9904 #: modules/demux/ts.c:129
9905 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9906 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9908 #: modules/demux/ty.c:70
9909 msgid "TY Stream audio/video demux"
9910 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9912 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9916 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9917 msgid "Classic rock"
9918 msgstr "Rock classique"
9920 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9924 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9928 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9932 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9936 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9940 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9944 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9948 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9952 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9954 msgstr "Anciennetés"
9956 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9960 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9964 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9968 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9972 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9978 msgstr "Death metal"
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9990 msgstr "Euro-Techno"
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10017 msgid "Instrumental"
10018 msgstr "Instrumental"
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10034 msgstr "Clip sonore"
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10045 msgid "Alternative rock"
10046 msgstr "Rock alternatif"
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10069 msgid "Instrumental pop"
10070 msgstr "Pop instrumentale"
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10073 msgid "Instrumental rock"
10074 msgstr "Rock instrumental"
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10089 msgid "Techno-Industrial"
10090 msgstr "Techno-Industrielle"
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10094 msgstr "Electronique"
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10109 msgid "Southern rock"
10110 msgstr "Rock du Sud"
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10129 msgid "Christian rap"
10130 msgstr "Rap chrétien"
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10141 msgid "Native American"
10142 msgstr "Native American"
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10153 msgid "Psychedelic"
10154 msgstr "Psychédélique"
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10197 msgid "Rock & roll"
10198 msgstr "Rock & roll"
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10204 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10205 msgid "ID3 tags parser"
10206 msgstr "Parseur ID3"
10208 #: modules/demux/vobsub.c:48
10209 msgid "Vobsub subtitles parser"
10210 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10212 #: modules/demux/voc.c:42
10213 msgid "VOC demuxer"
10214 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10216 #: modules/demux/wav.c:42
10217 msgid "WAV demuxer"
10218 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10220 #: modules/demux/xa.c:42
10222 msgstr "Démultiplexeur XA"
10224 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10225 msgid "Use DVD Menus"
10226 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10228 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10229 msgid "BeOS standard API interface"
10230 msgstr "Interface BeOS"
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10233 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10234 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10237 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10238 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10250 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10257 msgid "Preferences"
10258 msgstr "Préférences"
10260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10272 msgstr "Ouvrir un fichier"
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10277 msgstr "Ouvrir disque"
10279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10280 msgid "Open Subtitles"
10281 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10291 msgstr "Titre précédent"
10293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10295 msgstr "Titre suivant"
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10298 msgid "Go to Title"
10301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10302 msgid "Go to Chapter"
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10316 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10317 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10332 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10333 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10336 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10337 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10339 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10340 msgid "Drop files to play"
10341 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10345 msgstr "Liste de lecture"
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10361 msgstr "Tout sélectionner"
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10364 msgid "Select None"
10365 msgstr "Ne rien sélectionner"
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10368 msgid "Sort Reverse"
10369 msgstr "Trier en ordre inverse"
10371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10372 msgid "Sort by Name"
10373 msgstr "Trier par nom"
10375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10376 msgid "Sort by Path"
10377 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10389 msgstr "Tout supprimer"
10391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10397 msgstr "Chemin d’accès"
10399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10408 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10412 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10415 msgstr "Enregistrer"
10417 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10419 msgstr "Options prédéfinies"
10421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10422 msgid "Show Interface"
10423 msgstr "Afficher l’interface"
10425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10433 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10438 msgid "Vertical Sync"
10439 msgstr "Synchronisation verticale"
10441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10442 msgid "Correct Aspect Ratio"
10443 msgstr "Format d’écran correct"
10445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10446 msgid "Stay On Top"
10447 msgstr "Toujours au-dessus"
10449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10450 msgid "Take Screen Shot"
10451 msgstr "Copie d’écran"
10453 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10454 msgid "About VLC media player"
10455 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10457 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10459 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10460 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10462 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10464 msgid "Compiled by %s"
10465 msgstr "Compilé par "
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10496 msgstr "Sans titre"
10498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10501 msgstr "Pas d’entrée"
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10505 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10507 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10508 "pour que les signets fonctionnent."
10510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10511 msgid "Input has changed"
10512 msgstr "L’entrée a changé"
10514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10516 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10517 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10519 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10520 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10524 msgid "Invalid selection"
10525 msgstr "Sélection invalide"
10527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10528 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10529 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10533 msgid "No input found"
10534 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10537 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10539 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10542 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10543 msgid "Jump To Time"
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10551 msgid "Jump to time"
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10556 msgstr "Aléatoire On"
10558 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10560 msgstr "Aléatoire Off"
10562 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10563 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10567 msgstr "Répéter un"
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10572 msgstr "Répétition Off"
10574 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10579 msgstr "Tout répéter"
10581 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10584 msgstr "Taille 50 %"
10586 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10588 msgid "Normal Size"
10589 msgstr "Taille normale"
10591 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10592 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10593 msgid "Double Size"
10594 msgstr "Taille double"
10596 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10597 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10598 msgid "Float on Top"
10599 msgstr "Flotter au-dessus"
10601 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10603 msgid "Fit to Screen"
10604 msgstr "Ajuster à l’écran"
10606 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10611 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10612 msgid "Step Forward"
10615 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10616 msgid "Step Backward"
10619 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10622 msgstr "Retour arrière"
10624 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10625 msgid "Fast Forward"
10626 msgstr "Avance rapide"
10628 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10632 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10643 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10649 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10657 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10658 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10660 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10661 "fois, produisant un effet plus accentué."
10663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10664 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10666 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10667 "utiliser un préréglage."
10669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10674 msgid "Extended controls"
10675 msgstr "Contrôles étendus"
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10678 msgid "Video filters"
10679 msgstr "Filtres vidéo"
10681 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10682 msgid "Image adjustment"
10683 msgstr "Ajustement d’image"
10685 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10695 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10700 msgid "Adds motion blurring to the image"
10701 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10704 #: modules/video_filter/distort.c:82
10706 msgstr "Distorsion"
10708 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10709 msgid "Adds distortion effects"
10710 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10713 msgid "Image clone"
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10717 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10718 msgstr "Crée des clones de l’image"
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10721 msgid "Image cropping"
10722 msgstr "Rognage d’image"
10724 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10725 msgid "Crops a defined part of the image"
10726 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10728 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10729 msgid "Image inversion"
10730 msgstr "Inversion vidéo"
10732 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10733 msgid "Inverts the colors of the image"
10734 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10736 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10737 #: modules/video_filter/transform.c:67
10738 msgid "Transformation"
10739 msgstr "Transformation"
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10742 msgid "Rotates or flips the image"
10743 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10747 msgid "Interactive Zoom"
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10751 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10755 msgid "Volume normalization"
10756 msgstr "Normalisation du volume"
10758 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10759 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10761 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10763 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10764 msgid "Headphone virtualization"
10765 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10767 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10768 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10769 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10771 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10772 msgid "Maximum level"
10773 msgstr "Niveau maximal"
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10777 msgid "Restore Defaults"
10778 msgstr "Réinitialiser"
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10784 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10786 msgstr "Saturation"
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10794 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10795 msgid "More Information"
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10801 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10802 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10803 "subsections of Video/Filters.\n"
10804 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10805 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10807 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10808 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10809 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10810 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10813 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10818 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10821 msgstr "Mot de passe"
10823 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10828 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10834 msgid "VLC - Controller"
10835 msgstr "VLC - Contrôleur"
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10840 msgid "VLC media player"
10841 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10844 msgid "Open CrashLog"
10845 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10847 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10848 msgid "Check for Update..."
10849 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10852 msgid "Preferences..."
10853 msgstr "Préférences…"
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10859 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10861 msgstr "Masquer VLC"
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10864 msgid "Hide Others"
10865 msgstr "Masquer les autres"
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10869 msgstr "Tout afficher"
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10873 msgstr "Quitter VLC"
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10880 msgid "Open File..."
10881 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10884 msgid "Quick Open File..."
10885 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10888 msgid "Open Disc..."
10889 msgstr "Ouvrir un disque…"
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10892 msgid "Open Network..."
10893 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10896 msgid "Open Recent"
10897 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10901 msgstr "Tout effacer"
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10904 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10905 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10925 msgstr "Augmenter le volume"
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10928 msgid "Volume Down"
10929 msgstr "Baisser le volume"
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10932 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10933 msgid "Video Device"
10934 msgstr "Périphérique vidéo"
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10937 msgid "Minimize Window"
10938 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10941 msgid "Close Window"
10942 msgstr "Fermer la fenêtre"
10944 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10946 msgstr "Contrôleur"
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10949 msgid "Extended Controls"
10950 msgstr "Contrôles étendus"
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
10955 msgid "Information"
10956 msgstr "Informations"
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10959 msgid "Bring All to Front"
10960 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10968 msgstr "Lisez-moi…"
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10971 msgid "Online Documentation"
10972 msgstr "Documentation en ligne"
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10975 msgid "Report a Bug"
10976 msgstr "Signaler un bogue"
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10979 msgid "VideoLAN Website"
10980 msgstr "Site web de VideoLAN"
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10987 msgid "Make a donation"
10988 msgstr "Faire un don"
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10991 msgid "Online Forum"
10992 msgstr "Forum en ligne"
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11000 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11003 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11006 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11007 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11009 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11013 msgid "Open Messages Window"
11014 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11021 msgid "Do not display further errors"
11022 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11026 msgid "Volume: %d%%"
11027 msgstr "Volume : %d%%"
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11030 msgid "No CrashLog found"
11031 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11034 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11035 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11038 msgid "Embedded video output"
11039 msgstr "Vidéo intégrée"
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11043 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11045 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11049 msgid "Video device"
11050 msgstr "Périphérique vidéo"
11052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11054 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11055 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11058 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11059 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11060 "sélection du périphérique vidéo."
11062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11065 "is fully transparent."
11067 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11068 "défaut), 0 à transparent"
11070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11071 msgid "Stretch video to fill window"
11072 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11076 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11077 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11079 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11080 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11083 msgid "Crop borders in fullscreen"
11084 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11088 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11089 "screen without black borders (OpenGL only)."
11091 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11092 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11095 msgid "Black screens in fullscreen"
11096 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11099 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11101 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11104 msgid "Use as Desktop Background"
11105 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11109 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11110 "with in this mode."
11112 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11113 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11116 msgid "Remember wizard options"
11117 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11120 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11121 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11124 msgid "Mac OS X interface"
11125 msgstr "Interface Mac OS X"
11127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11128 msgid "Quartz video"
11129 msgstr "Vidéo Quartz"
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11132 msgid "Open Source"
11133 msgstr "Ouvrir un flux"
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11136 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11137 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11142 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11149 msgstr "Parcourir…"
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11152 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11153 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11156 msgid "Device name"
11157 msgstr "Nom du périphérique"
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11160 msgid "Use DVD menus"
11161 msgstr "Activer les menus DVD"
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11164 msgid "VIDEO_TS directory"
11165 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11180 msgid "UDP/RTP Multicast"
11181 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11184 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11185 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11186 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11189 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11190 msgid "Allow timeshifting"
11191 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11194 msgid "Load subtitles file:"
11195 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11199 msgid "Settings..."
11200 msgstr "Paramètres…"
11202 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11203 msgid "Override parametters"
11204 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11206 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11208 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11209 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11218 msgid "Subtitles encoding"
11219 msgstr "Encodage des sous-titres"
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11225 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11226 msgid "Subtitles alignment"
11227 msgstr "Alignement des sous-titres"
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11230 msgid "Font Properties"
11231 msgstr "Propriétés de police"
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11234 msgid "Subtitle File"
11235 msgstr "Fichier de sous-titres"
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11238 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11240 msgid "No %@s found"
11241 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11244 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11245 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11247 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11248 msgid "Streaming/Saving:"
11249 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11252 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11253 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11255 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11256 msgid "Display the stream locally"
11257 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11260 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11264 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11266 msgid "Dump raw input"
11267 msgstr "Dumpe le flux brut"
11269 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11271 msgid "Encapsulation Method"
11272 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11274 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11276 msgid "Transcoding options"
11277 msgstr "Options de transcodage"
11279 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11285 msgid "Bitrate (kb/s)"
11286 msgstr "Débit (kbps)"
11288 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11293 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11294 msgid "Stream Announcing"
11295 msgstr "Annonce des flux"
11297 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11299 msgid "SAP announce"
11300 msgstr "Annonce SAP"
11302 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11303 msgid "RTSP announce"
11304 msgstr "Annonce RTSP"
11306 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11307 msgid "HTTP announce"
11308 msgstr "Annonce HTTP"
11310 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11311 msgid "Export SDP as file"
11312 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11314 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11315 msgid "Channel Name"
11316 msgstr "Nom du canal"
11318 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11320 msgstr "URL du SDP"
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11324 msgstr "Enregistrer le fichier"
11326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11327 msgid "Save Playlist..."
11328 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11338 msgid "Expand Node"
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11342 msgid "Get Stream Information"
11343 msgstr "Récupérer les informations"
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11346 msgid "Sort Node by Name"
11347 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11350 msgid "Sort Node by Author"
11351 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11355 msgid "No items in the playlist"
11356 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11364 msgid "Search in Playlist"
11365 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11368 msgid "Standard Play"
11369 msgstr "Lecture standard"
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11372 msgid "Add Folder to Playlist"
11373 msgstr "Ajouter un répertoire"
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11377 msgid "File Format:"
11378 msgstr "Format de sous-titres"
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11382 msgid "Extended M3U"
11383 msgstr "Interface étendue"
11385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11386 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11391 msgid "%i items in the playlist"
11392 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11395 msgid "1 item in the playlist"
11396 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11399 msgid "Save Playlist"
11400 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11405 msgstr "Nouvelle branche"
11407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11409 msgid "Please enter a name for the new node."
11410 msgstr "Nom de la branche"
11412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11413 msgid "Empty Folder"
11414 msgstr "Répertoire vide"
11416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11423 msgid "Advanced Information"
11424 msgstr "Informations avancées"
11426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11427 msgid "Read at media"
11428 msgstr "Lu à la source"
11430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11431 msgid "Input bitrate"
11432 msgstr "Débit d'entrée"
11434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11436 msgstr "Démultiplexé"
11438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11439 msgid "Stream bitrate"
11440 msgstr "Débit du flux"
11442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11443 msgid "Decoded blocks"
11444 msgstr "Blocs décodés"
11446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11447 msgid "Displayed frames"
11448 msgstr "Images affichées"
11450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11451 msgid "Lost frames"
11452 msgstr "Images perdues"
11454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11462 msgid "Sent packets"
11463 msgstr "Paquets envoyés"
11465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11467 msgstr "Octetss envoyés"
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11471 msgstr "Débit d'envoi"
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11474 msgid "Played buffers"
11475 msgstr "Buffers joués"
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11478 msgid "Lost buffers"
11479 msgstr "Tampons perdus"
11481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11484 msgstr "Tout rétablir"
11486 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11488 msgid "Reset Preferences"
11491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11495 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11497 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11498 "Are you sure you want to continue?"
11500 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11501 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11503 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11504 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11506 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11509 msgid "Select a directory"
11510 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11513 msgid "Select a file"
11514 msgstr "Sélectionner un fichier"
11516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11518 msgstr "Sélectionner"
11520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11521 msgid "Subpicture Filters"
11522 msgstr "Incrustations"
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11529 #: modules/video_filter/marq.c:115
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11534 msgid "Save settings"
11535 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11549 msgstr "Horodatage"
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11552 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11557 msgid "(in pixels)"
11558 msgstr "(en pixels)"
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11562 msgstr "Délai d'expiration"
11564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11570 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11575 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11576 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11581 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11582 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11587 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11588 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11593 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11594 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11599 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11600 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11605 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11606 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11611 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11612 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11617 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11618 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11623 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11624 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11629 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11630 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11635 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11636 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11638 msgstr "Citron vert"
11640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11641 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11642 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11647 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11648 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11654 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11659 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11660 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11665 msgid "Center-Center"
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11669 msgid "Left-Center"
11670 msgstr "Centre-Gauche"
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11673 msgid "Right-Center"
11674 msgstr "Centré à droite"
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11678 msgstr "Centre-Haut"
11680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11682 msgstr "Haut-Gauche"
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11686 msgstr "Haut-Droit"
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11689 msgid "Center-Bottom"
11690 msgstr "Bas-Centre"
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11693 msgid "Left-Bottom"
11694 msgstr "Bas-Gauche"
11696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11697 msgid "Right-Bottom"
11698 msgstr "Bas-Droite"
11700 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11701 msgid "Check for Updates"
11702 msgstr "Chercher des mises à jour"
11704 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11705 msgid "Download now"
11706 msgstr "Télécharger"
11708 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11709 msgid "Checking for Updates..."
11710 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11712 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11714 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11715 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11717 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11718 msgid "This version of VLC is outdated."
11719 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11721 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11722 msgid "This version of VLC is latest available."
11723 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11726 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11728 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11731 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11733 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11737 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11740 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11744 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11745 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11748 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11749 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11752 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11753 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11757 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11760 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11763 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11764 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11767 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11769 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11772 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11774 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11778 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11781 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11785 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11786 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11790 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11791 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11792 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11796 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11797 "ASF, OGG and RAW)"
11799 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11804 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11806 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11810 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11811 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11815 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11817 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11820 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11821 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11824 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11825 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11828 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11830 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11835 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11836 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11839 msgid "MPEG Program Stream"
11840 msgstr "MPEG Program Stream"
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11843 msgid "MPEG Transport Stream"
11844 msgstr "MPEG Transport Stream"
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11847 msgid "MPEG 1 Format"
11848 msgstr "Format MPEG 1"
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11852 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11853 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11854 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11855 "at http://yourip:8080 by default."
11857 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11858 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11859 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11860 "http://votreip:8080 par défaut."
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11864 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11865 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11866 "generally the most compatible"
11868 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11869 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11870 "elle est généralement plus compatible."
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11874 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11875 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11876 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11877 "at mms://yourip:8080 by default."
11879 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11880 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11881 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11882 "http://votreip:8080 par défaut."
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11886 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11887 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11888 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11889 "encapsulated in HTTP)."
11891 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11892 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11893 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11894 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11897 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11898 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11899 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11902 msgid "Use this to stream to a single computer."
11903 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11907 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11908 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11909 "address beginning with 239.255."
11911 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11912 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11913 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11917 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11918 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11919 "but it won't work over the Internet."
11921 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11922 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11923 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11928 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11931 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11936 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11937 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11938 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11940 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11941 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11942 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11943 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11954 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11955 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11958 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11960 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11965 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11966 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11967 "access to more features."
11969 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11970 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11971 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11976 msgid "Stream to network"
11977 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11981 msgid "Transcode/Save to file"
11982 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11985 msgid "Choose input"
11986 msgstr "Choisir l’entrée"
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11989 msgid "Choose here your input stream."
11990 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11995 msgid "Select a stream"
11996 msgstr "Sélectionnez un flux"
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12000 msgid "Existing playlist item"
12001 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12010 msgid "Partial Extract"
12011 msgstr "Extraction partielle"
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12015 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12016 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12017 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12019 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12020 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12021 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12022 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12035 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12037 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12042 msgid "Destination"
12043 msgstr "Destination"
12045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12047 msgid "Streaming method"
12048 msgstr "Méthode de diffusion"
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12051 msgid "Address of the computer to stream to."
12052 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12055 msgid "UDP Unicast"
12056 msgstr "Unicast UDP"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12059 msgid "UDP Multicast"
12060 msgstr "Multidiffusion UDP"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12064 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12070 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12071 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12073 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12074 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12075 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12079 msgid "Transcode audio"
12080 msgstr "Transcoder l’audio"
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12084 msgid "Transcode video"
12085 msgstr "Transcoder la vidéo"
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12089 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12091 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12095 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12097 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12101 msgid "Encapsulation format"
12102 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12106 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12107 "previously chosen settings all formats won't be available."
12109 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12110 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12114 msgid "Additional streaming options"
12115 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12118 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12120 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12126 msgid "SAP Announce"
12127 msgstr "Annonce SAP"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12131 msgid "Local playback"
12132 msgstr "Lecture locale"
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12136 msgid "Additional transcode options"
12137 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12140 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12142 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12143 "votre transcodage."
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12147 msgid "Select the file to save to"
12148 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12152 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12155 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12156 "diffusion ou transcodage."
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12163 msgid "Encap. format"
12164 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12168 msgid "Input stream"
12169 msgstr "Flux d'entrée"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12172 msgid "Save file to"
12173 msgstr "Enregistrer vers"
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12176 msgid "No input selected"
12177 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12181 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12183 "Choose one before going to the next page."
12185 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12188 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12191 msgid "No valid destination"
12192 msgstr "Pas de destination valide"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12196 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12199 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12200 "and the help texts in this window."
12202 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12203 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12205 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12206 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12210 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12211 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12213 "Correct your selection and try again."
12215 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12216 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12219 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12222 msgid "Select the directory to save to"
12223 msgstr "Dossier de destination"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12226 msgid "No folder selected"
12227 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12230 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12231 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12235 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12238 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12242 msgid "No file selected"
12243 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12246 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12247 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12251 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12253 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12263 msgstr "%i éléments"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12277 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12278 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12282 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12283 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12286 msgid "This allows to stream on a network."
12287 msgstr "Diffuser par le réseau"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12291 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12292 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12293 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12294 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12296 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12297 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12299 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12300 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12301 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12304 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12306 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12307 "plus d’information."
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12310 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12312 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12313 "plus d’information."
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12317 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12318 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12319 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12320 "leave this setting to 1."
12322 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12323 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12324 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12325 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12329 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12330 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12331 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12332 "extra interface.\n"
12333 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12334 "name will be used."
12336 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12337 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12338 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12339 "activent l’interface SAP.\n"
12340 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12341 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12345 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12348 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12351 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12354 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12355 "transcodage / diffusion"
12357 #: modules/gui/ncurses.c:99
12358 msgid "Filebrowser starting point"
12359 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12361 #: modules/gui/ncurses.c:101
12363 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12364 "show you initially."
12366 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12367 "ncurses montrera au lancement."
12369 #: modules/gui/ncurses.c:106
12370 msgid "Ncurses interface"
12371 msgstr "Interface ncurses"
12373 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12374 msgid "Autoplay selected file"
12375 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12377 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12378 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12379 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12381 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12382 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12383 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12385 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12388 msgstr "Nom de fichier"
12390 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12391 msgid "Permissions"
12392 msgstr "Permissions"
12394 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12396 msgstr "Propriétaire"
12398 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12402 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12416 msgid "Add to Playlist"
12417 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12477 msgstr "Protocole :"
12479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12481 msgstr "Transcode :"
12483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12511 msgstr "Fréquence :"
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12514 msgid "Samplerate:"
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12534 msgid "Decimation:"
12535 msgstr "Décimation :"
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12598 msgid "Video Codec:"
12599 msgstr "Codec vidéo :"
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12630 msgid "Video Bitrate:"
12631 msgstr "Débit vidéo :"
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12634 msgid "Bitrate Tolerance:"
12635 msgstr "Tolérance de débit :"
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12638 msgid "Keyframe Interval:"
12639 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12642 msgid "Audio Codec:"
12643 msgstr "Codec audio :"
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12646 msgid "Deinterlace:"
12647 msgstr "Désentrelacer :"
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12655 msgstr "Multiplexeur :"
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12662 msgid "Time To Live (TTL):"
12663 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12674 msgid "localhost.localdomain"
12675 msgstr "localhost.localdomain"
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12679 msgstr "239.0.0.42"
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12746 msgid "Audio Bitrate :"
12747 msgstr "Débit audio :"
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12750 msgid "SAP Announce:"
12751 msgstr "Annonce SAP :"
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12754 msgid "SLP Announce:"
12755 msgstr "Annonce SLP :"
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12758 msgid "Announce Channel:"
12759 msgstr "Canal d’annonce :"
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12763 msgstr "Mettre à jour"
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12771 msgstr " Enregistrer "
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12775 msgstr " Appliquer "
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12783 msgstr "Préférences"
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12787 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12788 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12789 "org/copyleft/gpl.html)."
12791 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12792 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12793 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12796 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12797 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12800 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12801 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12803 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12805 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12806 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12808 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12809 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12810 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12812 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12813 msgid "Open a skin file"
12814 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12816 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12817 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12819 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12823 msgid "Open playlist"
12824 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12826 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12828 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12831 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12834 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12836 msgid "Save playlist"
12837 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12840 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12841 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12844 msgid "Skin to use"
12847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12848 msgid "Path to the skin to use."
12849 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12852 msgid "Config of last used skin"
12853 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12858 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12859 "automatically, do not touch it."
12861 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12862 "jour automatiquement."
12864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12866 msgid "Systray icon"
12867 msgstr "Icône dans la barre système"
12869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12871 msgid "Show a systray icon for VLC"
12872 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12877 msgid "Show VLC on the taskbar"
12878 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12881 msgid "Enable transparency effects"
12882 msgstr "Active les effets de transparence"
12884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12886 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12887 "when moving windows does not behave correctly."
12889 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12890 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12891 "déplacement des fenêtres."
12893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12898 msgid "Skinnable Interface"
12899 msgstr "Interface skinnable"
12901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12902 msgid "Skins loader demux"
12903 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12905 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12906 msgid "Select skin"
12909 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12910 msgid "Open skin..."
12911 msgstr "Choisir une skin…"
12913 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12916 "(WinCE interface)\n"
12920 "(Interface WinCE)\n"
12923 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12925 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12928 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12931 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12932 msgid "Compiled by "
12933 msgstr "Compilé par "
12935 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12937 msgstr "Compilateur : "
12939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12940 msgid "Based on SVN revision: "
12941 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12943 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12945 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12946 "http://www.videolan.org/"
12948 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12949 "http://www.videolan.org/"
12951 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12955 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12957 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12960 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12961 "prédéfinies suivantes:"
12963 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12965 msgid "Choose directory"
12966 msgstr "Choisissez le répertoire"
12968 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12970 msgid "Choose file"
12971 msgstr "Choisissez le fichier"
12973 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12974 msgid "Embed video in interface"
12975 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12977 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12979 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12982 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12985 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12986 msgid "WinCE interface module"
12987 msgstr "Module d’interface WinCE"
12989 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12990 msgid "WinCE dialogs provider"
12991 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12994 msgid "Edit bookmark"
12995 msgstr "Editer le signet"
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13035 msgid "You must select two bookmarks"
13036 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13039 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13041 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13046 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13048 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13049 "pour que les signets fonctionnent."
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13053 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13054 "bookmarks to keep the same input."
13056 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13057 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13060 msgid "Input has changed "
13061 msgstr "L’entrée a changé "
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13064 msgid "Stream and Media Info"
13065 msgstr "Info flux et média"
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13068 msgid "Advanced information"
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13073 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13076 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13077 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13088 msgid "Don't show further errors"
13089 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13099 msgid "Playlist item info"
13100 msgstr "Informations sur l’élément"
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13103 msgid "Save &As..."
13104 msgstr "Enregistrer &sous…"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13107 msgid "Save Messages As..."
13108 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13111 msgid "Advanced options..."
13112 msgstr "Options avancées…"
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13118 msgid "Advanced options"
13119 msgstr "Options avancées"
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13131 msgid "Stream/Save"
13132 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13135 msgid "Use VLC as a stream server"
13136 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13140 msgstr "Mise en cache"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13143 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13144 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13148 msgstr "Personnaliser :"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13152 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13153 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13156 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13157 "désirez ouvrir.\n"
13158 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13162 msgid "Use a subtitles file"
13163 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13166 msgid "Use an external subtitles file."
13167 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13170 msgid "Advanced Settings..."
13171 msgstr "Options avancées…"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13178 msgid "DVD (menus)"
13179 msgstr "DVD (menus)"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13183 msgstr "Type de disque"
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13186 msgid "Probe Disc(s)"
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13191 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13192 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13193 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13194 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13195 "parameter ranges are set based on media we find."
13196 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13199 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13200 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13207 msgid "DVD device to use"
13208 msgstr "Lecteur DVD"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13212 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13213 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13215 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13216 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13220 msgid "CD-ROM device to use"
13221 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13225 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13226 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13228 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13229 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13232 msgid "Open subtitles file"
13233 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13236 msgid "Title number."
13237 msgstr "Numéro du titre."
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13241 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13242 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13245 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13246 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13247 "aucun sous-titre ne sera montré."
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13250 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13252 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13256 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13257 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13260 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13261 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13264 msgid "Track number."
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13269 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13270 "subtitle will be shown."
13272 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13273 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13277 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13279 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13280 "numérotées 0 ou 1 "
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13284 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13285 "given, then all tracks are played."
13287 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13288 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13291 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13293 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13301 msgid "&Simple Add File..."
13302 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13305 msgid "Add &Directory..."
13306 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13309 msgid "&Add URL..."
13310 msgstr "Ajout d’une MRL"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13313 msgid "Services Discovery"
13314 msgstr "Découverte de services"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13317 msgid "&Open Playlist..."
13318 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13321 msgid "&Save Playlist..."
13322 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13325 msgid "Sort by &Title"
13326 msgstr "Tri par &titre"
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13329 msgid "&Reverse Sort by Title"
13330 msgstr "Tri inverse par titre"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13338 msgstr "S&upprimer"
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13350 msgstr "&Sélection"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13353 msgid "&View items"
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13357 msgid "Play this Branch"
13358 msgstr "Jouer cette branche"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13363 msgstr "Récupérer les informations"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13366 msgid "Sort this Branch"
13367 msgstr "Trier cette branche"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13376 msgstr "Ajouter une branche"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13380 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13387 msgid "%i items in playlist"
13388 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13392 msgstr "Fichier M3U"
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13395 msgid "XSPF playlist"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13399 msgid "Playlist is empty"
13400 msgstr "Liste de lecture vide"
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13404 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13408 #: modules/misc/win32text.c:77
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13415 msgstr "Niveau maximal"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13418 msgid "Please enter node name"
13419 msgstr "Nom de la branche"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13423 msgstr "Ajouter une branche"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13427 msgstr "Nouvelle branche"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13432 msgstr "&Enregistrer"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13436 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13437 "Are you sure you want to continue?"
13439 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13440 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13444 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13447 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13463 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13464 "\" can be modified."
13466 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13467 "même la \"chaîne\" obtenue."
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13470 msgid "Stream output MRL"
13471 msgstr "MRL du flux de sortie"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13479 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13480 "by adjusting the stream settings."
13482 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13490 msgid "Play locally"
13491 msgstr "Jouer en local"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13498 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13504 msgstr "Nom du groupe"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13507 msgid "Channel name"
13508 msgstr "Nom du canal"
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13511 msgid "Select all elementary streams"
13512 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13515 msgid "Video codec"
13516 msgstr "Codec vidéo"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13519 msgid "Audio codec"
13520 msgstr "Codec audio"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13523 msgid "Subtitles codec"
13524 msgstr "Codec des sous-titres"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13527 msgid "Subtitles overlay"
13528 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13532 msgstr "Enregistrer le fichier"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13535 msgid "Subtitle options"
13536 msgstr "Options de sous-titres"
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13539 msgid "Subtitles file"
13540 msgstr "Fichier de sous-titres"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13548 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13551 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13552 "titres MicroDVD et SubRIP."
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13555 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13556 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13560 msgstr "Ouvrir un fichier"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13564 msgstr "Mises à jour"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13567 msgid "Check for updates"
13568 msgstr "Chercher des mises à jour"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13573 "Available updates and related downloads.\n"
13574 "(Double click on a file to download it)\n"
13577 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13578 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13581 msgid "Save file..."
13582 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13586 msgstr "Diffusions"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13589 msgid "Load Configuration"
13590 msgstr "Charger une configuration"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13593 msgid "Save Configuration"
13594 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13597 msgid "New broadcast"
13598 msgstr "Nouvelle diffusion"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13623 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13624 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13627 msgid "Use this to stream on a network."
13628 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13631 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13632 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13636 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13637 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13639 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13640 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13641 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13644 msgid "Use this to stream on a network"
13645 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13649 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13650 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13652 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13653 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13655 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13656 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13659 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13660 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13661 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13664 msgid "You must choose a stream"
13665 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13668 msgid "Unable to find playlist"
13669 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13673 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13674 "ending times (in seconds).\n"
13676 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13677 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13679 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13680 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13682 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13683 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13687 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13688 "the container format, proceed to the next page."
13690 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13691 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13694 msgid "Transcode video (if available)"
13695 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13699 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13702 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13703 "plus d’information."
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13706 msgid "Transcode audio (if available)"
13707 msgstr "Transcoder l’audio"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13711 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13714 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13715 "plus d’information."
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13718 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13720 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13724 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13725 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13728 msgid "Please enter an address"
13729 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13733 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13734 "choices, some formats might not be available."
13736 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13737 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13740 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13741 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13744 msgid "You must choose a file to save to"
13745 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13748 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13749 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13753 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13754 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13755 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13758 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13759 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13760 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13761 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13765 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13766 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13767 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13768 "extra interface.\n"
13769 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13770 "default name will be used."
13772 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13773 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13774 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13775 "activent l’interface SAP.\n"
13776 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13777 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13780 msgid "More information"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13784 msgid "Save to file"
13785 msgstr "Enregistrer le fichier"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13789 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13790 "correlated their movement will be."
13792 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13793 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13796 msgid "Creates several clones of the image"
13797 msgstr "Crée des clones de l’image"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13804 msgid "Magnifies part of the image"
13805 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13808 msgid "Video Options"
13809 msgstr "Paramètres vidéo"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13812 msgid "Aspect Ratio"
13813 msgstr "Format d’écran"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13816 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13818 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13822 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13823 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13825 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13826 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13829 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13831 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13832 "fois, produisant un effet plus accentué."
13834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13836 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13837 "these settings to take effect.\n"
13839 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13840 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13841 "Video Filter Module inside the preferences."
13843 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13844 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13846 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13847 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13848 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13849 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13861 msgstr "Lecture en cours"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13868 msgid "Previous track"
13869 msgstr "Piste précédente"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13873 msgstr "Piste suivante"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13876 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13877 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13880 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13881 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13884 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13885 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13888 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13889 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13892 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13893 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13896 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13897 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13900 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13901 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13904 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13905 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13908 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13909 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13912 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13913 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13916 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13917 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13920 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13921 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13928 msgid "Check for Updates..."
13929 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13941 msgstr "&Paramètres"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13952 msgid "&Navigation"
13953 msgstr "&Navigation"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13961 msgid "Embedded playlist"
13962 msgstr "Liste de lecture intégrée"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13965 msgid "Previous playlist item"
13966 msgstr "Élement précédent"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13969 msgid "Next playlist item"
13970 msgstr "Élement suivant"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13973 msgid "Play slower"
13974 msgstr "Jouer plus lentement"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13977 msgid "Play faster"
13978 msgstr "Jouer plus rapidement"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13981 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13982 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13985 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13986 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13989 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13990 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13994 " (wxWidgets interface)\n"
13997 " (interface wxWidgets)\n"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14002 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14003 "http://www.videolan.org/\n"
14006 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14007 "http://www.videolan.org/\n"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14013 msgstr "À propos de %s"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14016 msgid "Show/Hide Interface"
14017 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14020 msgid "Quick &Open File..."
14021 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14024 msgid "Open &File..."
14025 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14028 msgid "Open D&irectory..."
14029 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14032 msgid "Open &Disc..."
14033 msgstr "Ouvrir un disque…"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14036 msgid "Open &Network Stream..."
14037 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14040 msgid "Open &Capture Device..."
14041 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14044 msgid "Media &Info..."
14045 msgstr "&Info flux…"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14048 msgid "&Messages..."
14049 msgstr "&Messages…"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14052 msgid "&Preferences..."
14053 msgstr "&Préférences…"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14060 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14062 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14065 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14067 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14071 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14074 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14078 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14079 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14082 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14084 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14087 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14089 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14092 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14094 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14097 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14098 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14101 msgid "RTP Unicast"
14102 msgstr "Unicast RTP"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14105 msgid "Stream to a single computer."
14106 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14109 msgid "RTP Multicast"
14110 msgstr "Multidiff. RTP"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14114 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14115 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14116 "work over the Internet."
14118 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14119 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14120 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14125 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14126 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14129 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14130 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14131 "commençant par 239.255."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14135 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14136 "needs to send the stream several times."
14138 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14139 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14143 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14144 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14145 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14146 "at http://yourip:8080 by default."
14148 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14149 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14150 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14151 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14154 msgid "Bookmarks dialog"
14155 msgstr "Fenêtre des signets"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14158 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14159 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14162 msgid "Extended GUI"
14163 msgstr "Interface étendue"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14167 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14169 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14174 msgstr "Barre des tâches"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14177 msgid "Minimal interface"
14178 msgstr "Interface minimale"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14181 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14182 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14185 msgid "Size to video"
14186 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14189 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14190 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14193 msgid "Show labels in toolbar"
14194 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14197 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14198 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14201 msgid "Playlist view"
14202 msgstr "Liste de lecture"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14206 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14207 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14208 "with less features). You can select which one will be available on the "
14209 "toolbar (or both)."
14211 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14212 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14213 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14223 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14224 msgid "wxWidgets interface module"
14225 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14228 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14229 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14232 msgid "Dummy image chroma format"
14233 msgstr "Format chroma d’image muette"
14235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14237 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14238 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14240 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14241 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14242 "utilisant le plus performant."
14244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14245 msgid "Save raw codec data"
14246 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14250 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14253 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14254 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14258 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14259 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14260 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14262 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14263 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14264 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14267 msgid "Dummy interface function"
14268 msgstr "Pseudo-interface"
14270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14271 msgid "Dummy Interface"
14272 msgstr "Pseudo-interface"
14274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14275 msgid "Dummy access function"
14276 msgstr "Pseudo-entrée"
14278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14279 msgid "Dummy demux function"
14280 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14283 msgid "Dummy decoder"
14284 msgstr "Pseudo-décodeur"
14286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14287 msgid "Dummy decoder function"
14288 msgstr "Pseudo-décodeur"
14290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14291 msgid "Dummy encoder function"
14292 msgstr "Pseudo-encoder"
14294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14295 msgid "Dummy audio output function"
14296 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14299 msgid "Dummy video output function"
14300 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14303 msgid "Dummy Video output"
14304 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14307 msgid "Dummy font renderer function"
14308 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14310 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14311 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14312 #: modules/visualization/xosd.c:76
14316 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14317 msgid "Filename for the font you want to use"
14318 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14320 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14321 msgid "Font size in pixels"
14322 msgstr "Taille de la police en pixels"
14324 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14326 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14327 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14330 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14331 "option outrepassera la taille de police relative. "
14333 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14334 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14335 #: modules/video_filter/time.c:77
14339 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14341 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14342 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14343 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14345 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14346 msgid "Text default color"
14347 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14349 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14351 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14352 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14353 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14354 "(red + green), #FFFFFF = white"
14356 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14357 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14358 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14359 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14361 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14362 msgid "Relative font size"
14363 msgstr "Taille relative"
14365 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14367 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14368 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14370 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14371 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14373 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14375 msgstr "Plus petit"
14377 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14381 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14385 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14387 msgstr "Plus grand"
14389 #: modules/misc/freetype.c:108
14390 msgid "Use YUVP renderer"
14391 msgstr "Rendu YUVP"
14393 #: modules/misc/freetype.c:109
14395 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14396 "you want to encode into DVB subtitles"
14398 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14399 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14401 #: modules/misc/freetype.c:111
14402 msgid "Font Effect"
14403 msgstr "Effet de police"
14405 #: modules/misc/freetype.c:113
14407 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14410 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14413 #: modules/misc/freetype.c:121
14415 msgstr "Arrière plan"
14417 #: modules/misc/freetype.c:121
14421 #: modules/misc/freetype.c:122
14422 msgid "Fat Outline"
14423 msgstr "Contour épais"
14425 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14426 msgid "Text renderer"
14427 msgstr "Rendu du texte"
14429 #: modules/misc/freetype.c:135
14430 msgid "Freetype2 font renderer"
14431 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14433 #: modules/misc/gnutls.c:67
14434 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14435 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14437 #: modules/misc/gnutls.c:69
14439 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14440 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14442 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14443 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14444 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14446 #: modules/misc/gnutls.c:73
14447 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14448 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14450 #: modules/misc/gnutls.c:75
14452 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14453 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14455 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14456 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14458 #: modules/misc/gnutls.c:78
14459 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14460 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14462 #: modules/misc/gnutls.c:80
14464 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14466 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14467 "cache pourra contenir."
14469 #: modules/misc/gnutls.c:83
14470 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14471 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14473 #: modules/misc/gnutls.c:85
14475 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14476 "approved Certification Authority)."
14478 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14479 "une Autorité de Certification approuvée)."
14481 #: modules/misc/gnutls.c:88
14482 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14483 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14485 #: modules/misc/gnutls.c:90
14487 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14490 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14493 #: modules/misc/gnutls.c:95
14494 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14495 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14497 #: modules/misc/growl.c:59
14498 msgid "Growl server"
14499 msgstr "Serveur Growl"
14501 #: modules/misc/growl.c:60
14503 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14504 "notifications are sent locally."
14505 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14507 #: modules/misc/growl.c:63
14508 msgid "Growl password"
14509 msgstr "Mot de passe"
14511 #: modules/misc/growl.c:65
14512 msgid "Growl password on the server."
14513 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14515 #: modules/misc/growl.c:66
14516 msgid "Growl UDP port"
14519 #: modules/misc/growl.c:68
14520 msgid "Growl UDP port on the server."
14521 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14523 #: modules/misc/growl.c:73
14527 #: modules/misc/growl.c:74
14528 msgid "Growl Notification Plugin"
14529 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14531 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14533 msgstr "(Sans titre)"
14535 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14536 msgid "(no artist)"
14537 msgstr "(Pas d'artiste)"
14539 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14541 msgstr "(Pas d'album)"
14543 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14544 msgid "Gtk+ GUI helper"
14547 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14551 #: modules/misc/logger.c:118
14553 msgstr "Format d’enregistrement"
14555 #: modules/misc/logger.c:120
14557 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14558 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14560 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14561 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14563 #: modules/misc/logger.c:124
14565 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14567 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14569 #: modules/misc/logger.c:129
14571 msgstr "Journalisation"
14573 #: modules/misc/logger.c:130
14574 msgid "File logging"
14575 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14577 #: modules/misc/logger.c:136
14578 msgid "Log filename"
14579 msgstr "Nom du fichier de journal"
14581 #: modules/misc/logger.c:136
14582 msgid "Specify the log filename."
14583 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14585 #: modules/misc/logger.c:141
14586 msgid "RRD output file"
14587 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14589 #: modules/misc/logger.c:142
14590 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14591 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14593 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14594 msgid "libc memcpy"
14595 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14597 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14598 msgid "3D Now! memcpy"
14599 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14601 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14603 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14605 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14606 msgid "MMX EXT memcpy"
14607 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14609 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14610 msgid "AltiVec memcpy"
14611 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14613 #: modules/misc/msn.c:64
14614 msgid "MSN Title format string"
14615 msgstr "Format de titre"
14617 #: modules/misc/msn.c:65
14619 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14620 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14622 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14623 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14626 #: modules/misc/msn.c:71
14630 #: modules/misc/msn.c:72
14631 msgid "MSN Now-Playing"
14632 msgstr "MSN En cours de lecture"
14634 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14635 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14636 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14638 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14639 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14640 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14642 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14643 msgid "M3U playlist exporter"
14644 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14646 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14647 msgid "Old playlist exporter"
14648 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14650 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14651 msgid "XSPF playlist export"
14652 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14654 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14655 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14656 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14658 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14660 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14661 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14663 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14664 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14666 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14667 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14668 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14670 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14674 #: modules/misc/rtsp.c:48
14675 msgid "RTSP host address"
14676 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14678 #: modules/misc/rtsp.c:51
14680 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14681 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14682 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14683 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14685 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14686 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14687 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14688 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14689 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14691 #: modules/misc/rtsp.c:56
14692 msgid "Maximum number of connections"
14693 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14695 #: modules/misc/rtsp.c:57
14697 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14698 "0 means no limit."
14700 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14701 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14703 #: modules/misc/rtsp.c:60
14704 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14707 #: modules/misc/rtsp.c:63
14711 #: modules/misc/rtsp.c:64
14712 msgid "RTSP VoD server"
14713 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14715 #: modules/misc/screensaver.c:81
14716 msgid "X Screensaver disabler"
14717 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14719 #: modules/misc/svg.c:65
14720 msgid "SVG template file"
14721 msgstr "Fichier de format SVG"
14723 #: modules/misc/svg.c:66
14725 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14727 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14728 "automatique de chaînes de caractères."
14730 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14731 msgid "Playlist stress tests"
14732 msgstr "Tests de liste de lecture"
14734 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14735 msgid "C module that does nothing"
14736 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14738 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14739 msgid "Miscellaneous stress tests"
14740 msgstr "Tests de performance divers"
14742 #: modules/misc/win32text.c:91
14743 msgid "Win32 font renderer"
14744 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14746 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14747 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14748 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14750 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14751 msgid "Simple XML Parser"
14752 msgstr "Parseur XML simple"
14754 #: modules/mux/asf.c:49
14755 msgid "Title to put in ASF comments."
14756 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14758 #: modules/mux/asf.c:51
14759 msgid "Author to put in ASF comments."
14760 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14762 #: modules/mux/asf.c:53
14763 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14764 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14766 #: modules/mux/asf.c:54
14768 msgstr "Commentaire"
14770 #: modules/mux/asf.c:55
14771 msgid "Comment to put in ASF comments."
14772 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14774 #: modules/mux/asf.c:57
14775 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14776 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14778 #: modules/mux/asf.c:58
14779 msgid "Packet Size"
14780 msgstr "Taille du paquet"
14782 #: modules/mux/asf.c:59
14783 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14784 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14786 #: modules/mux/asf.c:62
14788 msgstr "Multiplexeur ASF"
14790 #: modules/mux/asf.c:535
14791 msgid "Unknown Video"
14792 msgstr "Vidéo inconnue"
14794 #: modules/mux/avi.c:44
14796 msgstr "Multiplexeur AVI"
14798 #: modules/mux/dummy.c:41
14799 msgid "Dummy/Raw muxer"
14800 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14802 #: modules/mux/mp4.c:45
14803 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14804 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14806 #: modules/mux/mp4.c:47
14808 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14809 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14812 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14813 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14814 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14816 #: modules/mux/mp4.c:57
14817 msgid "MP4/MOV muxer"
14818 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14821 msgid "DTS delay (ms)"
14822 msgstr "Retard DTS (ms)"
14824 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14826 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14827 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14828 "inside the client decoder."
14830 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14831 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14832 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14833 "décodage, sur le client."
14835 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14836 msgid "PES maximum size"
14837 msgstr "Taille PES maximale"
14839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14840 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14842 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14846 msgstr "Multiplexeur PS"
14848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14854 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14857 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14858 "automatiquement celui de la vidéo."
14860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14865 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14866 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14873 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14874 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14878 msgstr "PID de la PMT"
14880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14881 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14882 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14889 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14890 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14897 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14898 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14901 msgid "PMT Program numbers"
14902 msgstr "Numéro du programme PMT"
14904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14906 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14908 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14912 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14919 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14920 "l'ES\" doit être activée."
14922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14923 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14924 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14928 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14931 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14932 "l'ES\" doit être activée."
14934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14935 msgid "Set PID to ID of ES"
14936 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14940 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14941 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14943 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
14944 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
14947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14948 msgid "Data alignment"
14949 msgstr "Alignement des données"
14951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14953 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14956 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
14958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14959 msgid "Shaping delay (ms)"
14960 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14964 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14965 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14966 "especially for reference frames."
14968 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14969 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14970 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14973 msgid "Use keyframes"
14974 msgstr "Utiliser les images clés"
14976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14978 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14979 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14980 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14981 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14982 "the biggest frames in the stream."
14984 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14985 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14986 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14987 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14988 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14989 "les images les plus volumineuses du flux."
14991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14992 msgid "PCR delay (ms)"
14993 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14997 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14998 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15000 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15001 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15004 msgid "Minimum B (deprecated)"
15005 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15008 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15009 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15012 msgid "Maximum B (deprecated)"
15013 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15017 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15018 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15019 "inside the client decoder."
15021 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15022 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15023 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15027 msgid "Crypt audio"
15028 msgstr "Cryptage audio"
15030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15031 msgid "Crypt audio using CSA"
15032 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15035 msgid "Crypt video"
15036 msgstr "Cryptage vidéo"
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15039 msgid "Crypt video using CSA"
15040 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15048 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15050 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15051 "octets hexadécimaux)."
15053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15054 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15055 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15059 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15060 "header from the value before encrypting. "
15062 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15063 "de la valeur avant le chiffrage. "
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15066 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15067 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15069 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15070 msgid "Multipart separator string"
15071 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15073 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15075 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15076 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15078 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15079 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15082 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15083 msgid "Multipart JPEG muxer"
15084 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15086 #: modules/mux/ogg.c:50
15087 msgid "Ogg/OGM muxer"
15088 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15090 #: modules/mux/wav.c:42
15092 msgstr "Multiplexeur WAV"
15094 #: modules/packetizer/copy.c:43
15095 msgid "Copy packetizer"
15096 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15098 #: modules/packetizer/h264.c:47
15099 msgid "H.264 video packetizer"
15100 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15102 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15103 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15104 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15106 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15107 msgid "MPEG4 video packetizer"
15108 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15110 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15111 msgid "Sync on Intra Frame"
15112 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15114 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15116 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15117 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15119 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15120 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15123 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15124 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15125 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15127 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15128 msgid "Bonjour services"
15129 msgstr "Services « Bonjour »"
15131 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15135 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15136 msgid "DAAP shares"
15137 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15139 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15140 msgid "DAAP access"
15141 msgstr "Accès DAAP"
15143 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15144 msgid "HAL devices detection"
15145 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15147 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15149 msgstr "Périphériques"
15151 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15152 msgid "Podcast URLs list"
15153 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15155 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15156 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15157 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15159 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15163 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15164 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15168 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15169 msgid "SAP multicast address"
15170 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15172 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15174 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15175 "However, you can specify a specific address."
15177 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15178 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15180 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15184 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15185 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15186 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15188 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15192 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15193 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15194 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15196 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15197 msgid "IPv6 SAP scope"
15198 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15200 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15201 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15202 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15204 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15205 msgid "SAP timeout (seconds)"
15206 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15208 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15210 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15212 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15213 "annonce n’est reçue."
15215 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15216 msgid "Try to parse the announce"
15217 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15219 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15221 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15222 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15224 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15225 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15227 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15228 msgid "SAP Strict mode"
15229 msgstr "SAP mode strict"
15231 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15233 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15236 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15239 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15240 msgid "Use SAP cache"
15241 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15243 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15245 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15246 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15248 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15249 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15252 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15254 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15256 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15258 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15259 msgid "SAP Announcements"
15260 msgstr "Annonces SAP"
15262 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15263 msgid "SDP file parser for UDP"
15264 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15266 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15268 msgid "SAP sessions"
15271 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15275 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15279 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15281 msgstr "Utilisateur"
15283 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15284 msgid "Shoutcast radio listings"
15287 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15289 msgid "Shoutcast TV listings"
15292 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15294 msgid "Shoutcast TV"
15297 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15298 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15299 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15301 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15302 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15303 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15305 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15307 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15308 "this stream later."
15310 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15311 "\"retrouver\" par la suite."
15313 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15315 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15316 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15317 "to raise caching values."
15319 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15320 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15321 "cache de fichier et les autres caches."
15323 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15325 msgstr "Décalage d’ID"
15327 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15329 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15330 "IDs bridge_in will register."
15332 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15333 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15335 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15339 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15340 msgid "Bridge stream output"
15341 msgstr "Flux de sortie de pont"
15343 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15345 msgstr "Pont sortant"
15347 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15349 msgstr "Pont entrant"
15351 #: modules/stream_out/description.c:48
15352 msgid "Description stream output"
15353 msgstr "Flux de sortie de description"
15355 #: modules/stream_out/display.c:38
15356 msgid "Enable/disable audio rendering."
15357 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15359 #: modules/stream_out/display.c:40
15360 msgid "Enable/disable video rendering."
15361 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15363 #: modules/stream_out/display.c:42
15364 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15365 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15367 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15371 #: modules/stream_out/display.c:51
15372 msgid "Display stream output"
15373 msgstr "Affiche le flux"
15375 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15376 msgid "Duplicate stream output"
15377 msgstr "Duplique le flux"
15379 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15380 msgid "Output access method"
15381 msgstr "Méthode de sortie"
15383 #: modules/stream_out/es.c:39
15384 msgid "This is the default output access method that will be used."
15385 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15387 #: modules/stream_out/es.c:41
15388 msgid "Audio output access method"
15389 msgstr "Module de sortie audio"
15391 #: modules/stream_out/es.c:43
15392 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15393 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15395 #: modules/stream_out/es.c:44
15396 msgid "Video output access method"
15397 msgstr "Module de sortie vidéo"
15399 #: modules/stream_out/es.c:46
15400 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15401 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15403 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15404 msgid "Output muxer"
15405 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15407 #: modules/stream_out/es.c:50
15408 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15409 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15411 #: modules/stream_out/es.c:51
15412 msgid "Audio output muxer"
15413 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15415 #: modules/stream_out/es.c:53
15416 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15417 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15419 #: modules/stream_out/es.c:54
15420 msgid "Video output muxer"
15421 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15423 #: modules/stream_out/es.c:56
15424 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15425 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15427 #: modules/stream_out/es.c:58
15429 msgstr "URL de sortie"
15431 #: modules/stream_out/es.c:60
15432 msgid "This is the default output URI."
15433 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15435 #: modules/stream_out/es.c:61
15436 msgid "Audio output URL"
15437 msgstr "URL de sortie audio"
15439 #: modules/stream_out/es.c:63
15440 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15441 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15443 #: modules/stream_out/es.c:64
15444 msgid "Video output URL"
15445 msgstr "URL de sortie vidéo"
15447 #: modules/stream_out/es.c:66
15448 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15449 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15451 #: modules/stream_out/es.c:75
15452 msgid "Elementary stream output"
15453 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15455 #: modules/stream_out/gather.c:40
15456 msgid "Gathering stream output"
15457 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15460 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15461 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15464 msgid "Sample aspect ratio"
15465 msgstr "Format d’écran de la source"
15467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15468 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15469 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15472 msgid "Mosaic bridge"
15475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15476 msgid "Mosaic bridge stream output"
15477 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15479 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15480 msgid "This is the output URL that will be used."
15481 msgstr "Adresse de sortie."
15483 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15487 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15489 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15490 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15491 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15492 "SDP to be announced via SAP."
15494 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15495 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15496 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15500 msgstr "Multiplexeur :"
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15504 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15505 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15507 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15508 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15510 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15511 msgid "Session name"
15512 msgstr "Nom de session"
15514 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15516 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15519 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15521 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15522 msgid "Session description"
15523 msgstr "Description de session"
15525 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15527 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15528 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15530 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15533 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15534 msgid "Session URL"
15535 msgstr "URL de session"
15537 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15539 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15540 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15541 "(Session Descriptor)."
15543 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15544 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15545 "(Descripteur de Session)."
15547 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15548 msgid "Session email"
15549 msgstr "Courriel de session"
15551 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15553 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15554 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15556 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15557 "(Descripteur de Session)."
15559 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15560 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15561 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15563 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15565 msgstr "Port audio"
15567 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15569 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15570 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15572 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15574 msgstr "Port vidéo"
15576 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15578 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15579 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15581 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15582 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15583 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15585 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15589 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15590 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15591 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15593 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15594 msgid "RTP stream output"
15595 msgstr "Flux de sortie RTP"
15597 #: modules/stream_out/standard.c:42
15598 msgid "This is the output access method that will be used."
15599 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15601 #: modules/stream_out/standard.c:46
15602 msgid "This is the muxer that will be used."
15603 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15605 #: modules/stream_out/standard.c:47
15606 msgid "Output destination"
15607 msgstr "Destination"
15609 #: modules/stream_out/standard.c:50
15610 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15611 msgstr "URL de destination à utiliser."
15613 #: modules/stream_out/standard.c:53
15615 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15616 "you choose to use SAP."
15617 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15619 #: modules/stream_out/standard.c:56
15620 msgid "Session groupname"
15621 msgstr "Nom du groupe de session"
15623 #: modules/stream_out/standard.c:58
15625 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15626 "if you choose to use SAP."
15627 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15629 #: modules/stream_out/standard.c:61
15630 msgid "SAP announcing"
15631 msgstr "Annonce SAP"
15633 #: modules/stream_out/standard.c:62
15634 msgid "Announce this session with SAP."
15635 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15637 #: modules/stream_out/standard.c:70
15641 #: modules/stream_out/standard.c:71
15642 msgid "Standard stream output"
15643 msgstr "Flux de sortie standard"
15645 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15649 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15650 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15651 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15653 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15657 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15658 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15659 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15661 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15662 msgid "Aspect ratio"
15663 msgstr "Format d’écran"
15665 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15666 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15667 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15669 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15670 msgid "Command UDP port"
15671 msgstr "Port UDP de commande"
15673 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15674 msgid "UDP port to listen to for commands."
15675 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15677 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15681 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15682 msgid "Initial command to execute."
15683 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15685 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15687 msgstr "Taille du GOP"
15689 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15690 msgid "Number of P frames between two I frames."
15691 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15693 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15694 msgid "Quantizer scale"
15695 msgstr "Echelle de quantisateur"
15697 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15698 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15699 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15701 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15703 msgstr "Muter l'audio"
15705 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15706 msgid "Mute audio when command is not 0."
15707 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15709 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15710 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15711 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15713 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15714 msgid "Video encoder"
15715 msgstr "Encodeur vidéo"
15717 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15719 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15721 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15723 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15724 msgid "Destination video codec"
15725 msgstr "Codec vidéo de destination"
15727 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15728 msgid "This is the video codec that will be used."
15729 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15731 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15732 msgid "Video bitrate"
15733 msgstr "Débit vidéo"
15735 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15736 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15737 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15739 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15740 msgid "Video scaling"
15741 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15743 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15744 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15746 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15749 msgid "Video frame-rate"
15750 msgstr "Débit d’images vidéo"
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15753 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15754 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15757 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15758 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15761 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15763 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15765 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15766 msgid "Maximum video width"
15767 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15769 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15770 msgid "Maximum output video width."
15771 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15773 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15774 msgid "Maximum video height"
15775 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15777 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15778 msgid "Maximum output video height."
15779 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15782 msgid "Video filter"
15783 msgstr "Filtre vidéo"
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15787 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15788 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15790 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15791 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15794 msgid "Video crop (top)"
15795 msgstr "Rognage à droite"
15797 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15798 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15799 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15801 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15802 msgid "Video crop (left)"
15803 msgstr "Rognage à gauche"
15805 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15806 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15807 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15810 msgid "Video crop (bottom)"
15811 msgstr "Rognage en bas"
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15814 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15815 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15818 msgid "Video crop (right)"
15819 msgstr "Rognage à droite"
15821 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15822 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15823 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15825 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15826 msgid "Video padding (top)"
15827 msgstr "Bordures en haut"
15829 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15830 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15831 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15834 msgid "Video padding (left)"
15835 msgstr "Bordure à gauche"
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15838 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15839 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15842 msgid "Video padding (bottom)"
15843 msgstr "Bordure en bas"
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15846 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15847 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15850 msgid "Video padding (right)"
15851 msgstr "Bordure en haut"
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15854 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15855 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15857 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15858 msgid "Video canvas width"
15859 msgstr "Largeur du canevas"
15861 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15862 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15864 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15867 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15868 msgid "Video canvas height"
15869 msgstr "Hauteur du canevas"
15871 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15872 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15874 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15877 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15878 msgid "Video canvas aspect ratio"
15879 msgstr "Format du canevas"
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15883 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15886 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15888 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15889 msgid "Audio encoder"
15890 msgstr "Encodeur audio"
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15894 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15896 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15898 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15899 msgid "Destination audio codec"
15900 msgstr "Codec audio de destination"
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15903 msgid "This is the audio codec that will be used."
15904 msgstr "Codec audio à utiliser"
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15907 msgid "Audio bitrate"
15908 msgstr "Débit audio"
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15911 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15912 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15915 msgid "Audio sample rate"
15916 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15920 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15921 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15923 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15924 msgid "Audio channels"
15925 msgstr "Canaux audio"
15927 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15928 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15929 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15932 msgid "Subtitles encoder"
15933 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15937 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15940 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15941 "configurer ses options associées."
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15944 msgid "Destination subtitles codec"
15945 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15948 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15949 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15953 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15954 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15955 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15956 "of subpicture modules"
15958 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15959 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
15960 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15968 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15970 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15974 msgid "Number of threads"
15975 msgstr "Nombre de threads"
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15978 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15979 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15982 msgid "High priority"
15983 msgstr "Priorité élevée"
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15987 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15989 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15990 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15993 msgid "Synchronise on audio track"
15994 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15998 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15999 "on the audio track."
16001 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16002 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16006 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16009 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16012 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16013 msgid "Transcode stream output"
16014 msgstr "Transcode le flux"
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16017 msgid "Overlays/Subtitles"
16018 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16020 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16021 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16022 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16024 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16025 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16026 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16028 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16029 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16030 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16032 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16033 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16034 msgid "Conversions from "
16035 msgstr "Conversions de "
16037 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16039 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16040 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16044 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16045 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16046 msgid "MMX conversions from "
16047 msgstr "Conversions MMX de "
16049 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16050 msgid "AltiVec conversions from "
16051 msgstr "Conversions Altivec de "
16053 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16054 msgid "Brightness threshold"
16055 msgstr "Seuil de luminosité"
16057 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16059 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16060 "threshold value will be the brighness defined below."
16062 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16063 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16065 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16066 msgid "Image contrast (0-2)"
16067 msgstr "Contraste (0-2)"
16069 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16070 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16071 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16073 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16074 msgid "Image hue (0-360)"
16075 msgstr "Teinte (0-360)"
16077 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16078 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16079 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16081 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16082 msgid "Image saturation (0-3)"
16083 msgstr "Saturation (0-3)"
16085 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16086 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16087 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16089 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16090 msgid "Image brightness (0-2)"
16091 msgstr "Brillance (0-2)"
16093 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16094 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16095 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16097 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16098 msgid "Image gamma (0-10)"
16099 msgstr "Gamma (0-10)"
16101 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16102 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16103 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16105 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16106 msgid "Image properties filter"
16107 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16109 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16110 msgid "Image adjust"
16111 msgstr "Ajustement d’image"
16113 #: modules/video_filter/blend.c:67
16114 msgid "Video pictures blending"
16115 msgstr "Mélange d’images"
16117 #: modules/video_filter/clone.c:55
16118 msgid "Number of clones"
16119 msgstr "Nombre de clones"
16121 #: modules/video_filter/clone.c:56
16122 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16123 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16125 #: modules/video_filter/clone.c:59
16126 msgid "Video output modules"
16127 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16129 #: modules/video_filter/clone.c:60
16131 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16132 "separated list of modules."
16134 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16135 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16137 #: modules/video_filter/clone.c:64
16138 msgid "Clone video filter"
16139 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16141 #: modules/video_filter/clone.c:66
16145 #: modules/video_filter/crop.c:54
16146 msgid "Crop geometry (pixels)"
16147 msgstr "Zone à réduire"
16149 #: modules/video_filter/crop.c:55
16151 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16152 "<left offset> + <top offset>."
16154 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16155 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16157 #: modules/video_filter/crop.c:57
16158 msgid "Automatic cropping"
16159 msgstr "Réduction automatique"
16161 #: modules/video_filter/crop.c:58
16162 msgid "Automatic black border cropping."
16163 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16165 #: modules/video_filter/crop.c:61
16166 msgid "Crop video filter"
16167 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16170 msgid "Deinterlace mode"
16171 msgstr "Mode de désentrelacement"
16173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16174 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16175 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16178 msgid "Streaming deinterlace mode"
16179 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16182 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16184 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16187 msgid "Deinterlacing video filter"
16188 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16190 #: modules/video_filter/distort.c:64
16191 msgid "Distort mode"
16192 msgstr "Mode de distorsion"
16194 #: modules/video_filter/distort.c:65
16196 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16197 "and \"psychedelic\"."
16199 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16200 "ou « psychedelic »."
16202 #: modules/video_filter/distort.c:67
16203 msgid "Gradient image type"
16204 msgstr "Type de gradient"
16206 #: modules/video_filter/distort.c:68
16208 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16211 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16213 #: modules/video_filter/distort.c:71
16214 msgid "Apply cartoon effect"
16215 msgstr "Effet dessin animé"
16217 #: modules/video_filter/distort.c:72
16218 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16220 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16223 #: modules/video_filter/distort.c:77
16227 #: modules/video_filter/distort.c:77
16231 #: modules/video_filter/distort.c:77
16235 #: modules/video_filter/distort.c:78
16239 #: modules/video_filter/distort.c:78
16243 #: modules/video_filter/distort.c:81
16244 msgid "Distort video filter"
16245 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16247 #: modules/video_filter/invert.c:52
16248 msgid "Invert video filter"
16249 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16251 #: modules/video_filter/invert.c:53
16252 msgid "Color inversion"
16253 msgstr "Inversion des couleurs"
16255 #: modules/video_filter/logo.c:68
16256 msgid "Logo filenames"
16257 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16259 #: modules/video_filter/logo.c:69
16261 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16262 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16263 "simply enter its filename."
16265 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16266 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16267 "entrez son chemin."
16269 #: modules/video_filter/logo.c:72
16270 msgid "Logo animation # of loops"
16271 msgstr "Nombre de boucles"
16273 #: modules/video_filter/logo.c:73
16274 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16276 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16279 #: modules/video_filter/logo.c:75
16280 msgid "Logo individual image time in ms"
16281 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16283 #: modules/video_filter/logo.c:76
16284 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16285 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16287 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16288 msgid "X coordinate"
16289 msgstr "Position X"
16291 #: modules/video_filter/logo.c:79
16292 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16294 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16296 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16297 msgid "Y coordinate"
16298 msgstr "Position Y"
16300 #: modules/video_filter/logo.c:82
16301 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16303 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16305 #: modules/video_filter/logo.c:84
16306 msgid "Transparency of the logo"
16307 msgstr "Transparence du logo"
16309 #: modules/video_filter/logo.c:85
16311 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16313 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16315 #: modules/video_filter/logo.c:87
16316 msgid "Logo position"
16317 msgstr "Position du logo"
16319 #: modules/video_filter/logo.c:89
16321 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16322 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16324 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16325 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16326 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16328 #: modules/video_filter/logo.c:99
16329 msgid "Logo video filter"
16330 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16332 #: modules/video_filter/logo.c:101
16333 msgid "Logo overlay"
16334 msgstr "Incrustation d’un logo"
16336 #: modules/video_filter/logo.c:122
16337 msgid "Logo sub filter"
16338 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16340 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16341 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16342 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16344 #: modules/video_filter/marq.c:77
16345 msgid "Marquee text to display."
16346 msgstr "Texte à afficher"
16348 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16349 #: modules/video_filter/time.c:73
16351 msgstr "Décalage horizontal"
16353 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16354 msgid "X offset, from the left screen edge."
16355 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16357 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16358 #: modules/video_filter/time.c:75
16360 msgstr "Décalage vertical"
16362 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16363 msgid "Y offset, down from the top."
16364 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16366 #: modules/video_filter/marq.c:83
16368 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16369 "(remains forever)."
16371 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16372 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16374 #: modules/video_filter/marq.c:87
16376 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16378 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16380 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16381 #: modules/video_filter/time.c:81
16382 msgid "Font size, pixels"
16383 msgstr "Taille de la police en pixels"
16385 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16386 #: modules/video_filter/time.c:82
16387 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16389 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16390 "taille par défaut)."
16392 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16393 #: modules/video_filter/time.c:86
16395 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16396 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16397 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16398 "(red + green), #FFFFFF = white"
16400 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16401 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16402 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16403 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16405 #: modules/video_filter/marq.c:99
16406 msgid "Marquee position"
16407 msgstr "Position du texte"
16409 #: modules/video_filter/marq.c:101
16411 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16412 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16415 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16416 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16417 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16419 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16423 #: modules/video_filter/marq.c:141
16424 msgid "Marquee display"
16427 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16428 msgid "Transparency"
16429 msgstr "Transparence"
16431 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16433 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16434 "opaque (default)."
16436 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16439 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16440 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16441 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16443 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16444 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16445 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16447 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16448 msgid "Top left corner X coordinate"
16449 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16451 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16452 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16453 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16455 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16456 msgid "Top left corner Y coordinate"
16457 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16459 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16460 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16461 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16463 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16464 msgid "Vertical border width"
16465 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16467 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16469 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16470 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16472 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16473 msgid "Horizontal border width"
16474 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16476 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16478 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16480 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16482 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16483 msgid "Mosaic alignment"
16484 msgstr "Alignement de la mosaique"
16486 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16488 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16489 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16492 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16493 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16494 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16496 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16497 msgid "Positioning method"
16498 msgstr "Méthode de positionement"
16500 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16502 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16503 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16506 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16507 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16510 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16511 msgid "Number of rows"
16512 msgstr "Nombre de lignes"
16514 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16516 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16519 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16520 "de positionnement est \"fixed\")."
16522 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16523 msgid "Number of columns"
16524 msgstr "Nombre de colonnes"
16526 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16528 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16529 "set to \"fixed\"."
16531 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16532 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16534 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16535 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16536 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16538 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16539 msgid "Keep original size"
16540 msgstr "Conserver la taille originale"
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16543 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16544 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16547 msgid "Elements order"
16548 msgstr "Ordre des éléments"
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16552 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16553 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16556 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16557 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16558 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16560 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16562 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16563 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16566 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16567 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16568 "fichier et les autres caches."
16570 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16572 msgstr "Ecran bleu"
16574 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16576 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16577 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16578 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16579 "blending (blue by default)."
16581 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16582 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16583 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16584 "fondue (bleu par défaut)."
16586 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16587 msgid "Bluescreen U value"
16588 msgstr "Valeur U de la couleur"
16590 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16592 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16593 "Defaults to 120 for blue."
16595 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16596 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16598 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16599 msgid "Bluescreen V value"
16600 msgstr "Valeur V de la couleur"
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16604 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16605 "Defaults to 90 for blue."
16607 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16608 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16610 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16611 msgid "Bluescreen U tolerance"
16612 msgstr "Tolérance U"
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16616 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16617 "value between 10 and 20 seems sensible."
16619 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16620 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16623 msgid "Bluescreen V tolerance"
16624 msgstr "Tolérance V"
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16628 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16629 "value between 10 and 20 seems sensible."
16631 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16632 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16639 msgid "Mosaic video sub filter"
16640 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16646 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16647 msgid "Blur factor (1-127)"
16648 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16650 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16651 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16652 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16654 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16655 msgid "Motion blur"
16656 msgstr "Brouillage de mouvement"
16658 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16659 msgid "Motion blur filter"
16660 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16662 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16663 msgid "Description file"
16664 msgstr "Fichier de description"
16666 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16667 msgid "A file containing a simple playlist"
16668 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16671 msgid "History parameter"
16672 msgstr "Paramètre d’historique"
16674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16675 msgid "The umber of frames used for detection."
16676 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16679 msgid "Motion detect video filter"
16680 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16683 msgid "Motion detect"
16684 msgstr "Détection de mouvement"
16686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16687 msgid "Configuration file"
16688 msgstr "Fichier de configuration"
16690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16691 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16692 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16695 msgid "Path to OSD menu images"
16696 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16700 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16701 "configuration file."
16703 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16704 "le fichier de configuration du menu OSD."
16706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16707 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16708 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16711 msgid "Menu position"
16712 msgstr "Position du menu"
16714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16716 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16717 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16720 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16721 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16722 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16725 msgid "Menu timeout"
16726 msgstr "Disparition du menu"
16728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16730 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16731 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16734 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16735 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16739 msgid "Menu update interval"
16740 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16744 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16745 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16746 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16747 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16749 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16750 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16751 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16755 msgid "On Screen Display menu"
16756 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16758 #: modules/video_filter/rss.c:121
16760 msgstr "URLs des flux"
16762 #: modules/video_filter/rss.c:122
16763 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16764 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16766 #: modules/video_filter/rss.c:123
16767 msgid "Speed of feeds"
16768 msgstr "Vtesse des flux"
16770 #: modules/video_filter/rss.c:124
16771 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16772 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16774 #: modules/video_filter/rss.c:125
16776 msgstr "Longueur maximale"
16778 #: modules/video_filter/rss.c:126
16779 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16780 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16782 #: modules/video_filter/rss.c:128
16783 msgid "Refresh time"
16784 msgstr "Délai de rafraichissement"
16786 #: modules/video_filter/rss.c:129
16788 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16789 "feeds are never updated."
16791 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16792 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16794 #: modules/video_filter/rss.c:131
16795 msgid "Feed images"
16796 msgstr "Flux d'images"
16798 #: modules/video_filter/rss.c:132
16799 msgid "Display feed images if available."
16800 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16802 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16804 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16806 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16808 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16809 msgid "Text position"
16810 msgstr "Position du texte"
16812 #: modules/video_filter/rss.c:154
16814 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16815 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16818 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16819 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16820 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16822 #: modules/video_filter/rss.c:197
16823 msgid "RSS and Atom feed display"
16824 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16826 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16827 msgid "RV32 conversion filter"
16828 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16830 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16831 msgid "Video scaling filter"
16832 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16834 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16835 msgid "Scaling mode"
16836 msgstr "Mode de redimensionnement"
16838 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16839 msgid "Scaling mode to use."
16840 msgstr "Mode de redimensionnement"
16842 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16843 msgid "Fast bilinear"
16844 msgstr "Bilinéaire rapide"
16846 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16848 msgstr "Bilinéaire"
16850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16851 msgid "Bicubic (good quality)"
16852 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16854 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16855 msgid "Experimental"
16856 msgstr "Expérimental"
16858 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16859 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16860 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16867 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16868 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16883 msgid "Bicubic spline"
16884 msgstr "Courbe bicubique"
16886 #: modules/video_filter/time.c:71
16887 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16888 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16890 #: modules/video_filter/time.c:72
16892 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16895 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
16898 #: modules/video_filter/time.c:74
16899 msgid "X offset, from the left screen edge"
16900 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16902 #: modules/video_filter/time.c:76
16903 msgid "Y offset, down from the top"
16904 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16906 #: modules/video_filter/time.c:93
16908 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16909 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16912 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16913 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16914 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16916 #: modules/video_filter/time.c:107
16917 msgid "Time overlay"
16920 #: modules/video_filter/time.c:124
16921 msgid "Time display sub filter"
16922 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16924 #: modules/video_filter/transform.c:57
16925 msgid "Transform type"
16926 msgstr "Type de transformation"
16928 #: modules/video_filter/transform.c:58
16929 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16930 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16932 #: modules/video_filter/transform.c:61
16933 msgid "Rotate by 90 degrees"
16934 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16936 #: modules/video_filter/transform.c:62
16937 msgid "Rotate by 180 degrees"
16938 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16940 #: modules/video_filter/transform.c:62
16941 msgid "Rotate by 270 degrees"
16942 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16944 #: modules/video_filter/transform.c:63
16945 msgid "Flip horizontally"
16946 msgstr "Retournement horizontal"
16948 #: modules/video_filter/transform.c:63
16949 msgid "Flip vertically"
16950 msgstr "Retournement vertical"
16952 #: modules/video_filter/transform.c:66
16953 msgid "Video transformation filter"
16954 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16956 #: modules/video_filter/wall.c:54
16957 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16959 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16962 #: modules/video_filter/wall.c:58
16963 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16964 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16966 #: modules/video_filter/wall.c:61
16967 msgid "Active windows"
16968 msgstr "Fenêtres activées"
16970 #: modules/video_filter/wall.c:62
16971 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16972 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16974 #: modules/video_filter/wall.c:65
16975 msgid "Element aspect ratio"
16976 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16978 #: modules/video_filter/wall.c:66
16979 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16980 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16982 #: modules/video_filter/wall.c:70
16983 msgid "Wall video filter"
16984 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16986 #: modules/video_filter/wall.c:71
16988 msgstr "Mur d’image"
16990 #: modules/video_output/aa.c:55
16994 #: modules/video_output/aa.c:58
16995 msgid "ASCII-art video output"
16996 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16998 #: modules/video_output/caca.c:57
16999 msgid "Color ASCII art video output"
17000 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17002 #: modules/video_output/directfb.c:69
17003 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17004 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17006 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17007 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17008 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17010 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17012 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17013 "doesn't have any effect when using overlays."
17015 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17016 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17018 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17019 msgid "Use video buffers in system memory"
17020 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17022 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17024 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17025 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17026 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17027 "doesn't have any effect when using overlays."
17029 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17030 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17031 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17032 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17033 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17035 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17036 msgid "Use triple buffering for overlays"
17037 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17039 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17041 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17042 "better video quality (no flickering)."
17044 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17045 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17047 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17048 msgid "Name of desired display device"
17049 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17051 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17053 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17054 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17055 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17057 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17058 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17059 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17061 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17062 msgid "Enable wallpaper mode "
17063 msgstr "Activer le mode papier peint "
17065 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17067 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17068 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17069 "desktop must not already have a wallpaper."
17071 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17072 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17073 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17075 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17076 msgid "DirectX video output"
17077 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17079 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17081 msgstr "Papier peint"
17083 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17084 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17085 msgid "OpenGL video output"
17086 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17088 #: modules/video_output/fb.c:67
17089 msgid "Framebuffer device"
17090 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17092 #: modules/video_output/fb.c:69
17093 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17095 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17097 #: modules/video_output/fb.c:77
17098 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17099 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17101 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17102 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17103 msgid "X11 display"
17104 msgstr "Display X11"
17106 #: modules/video_output/ggi.c:58
17108 "X11 hardware display to use.\n"
17109 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17111 "Display X11 à utiliser.\n"
17112 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17114 #: modules/video_output/glide.c:64
17115 msgid "3dfx Glide video output"
17116 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17118 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17119 msgid "HD1000 video output"
17120 msgstr "Sortie audio HD1000"
17122 #: modules/video_output/image.c:48
17123 msgid "Image format"
17124 msgstr "Format de l’image"
17126 #: modules/video_output/image.c:49
17127 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17128 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17130 #: modules/video_output/image.c:51
17131 msgid "Recording ratio"
17132 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17134 #: modules/video_output/image.c:52
17136 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17138 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17141 #: modules/video_output/image.c:55
17142 msgid "Filename prefix"
17143 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17145 #: modules/video_output/image.c:56
17147 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17148 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17150 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17151 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17153 #: modules/video_output/image.c:60
17154 msgid "Always write to the same file"
17155 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17157 #: modules/video_output/image.c:61
17159 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17160 "this case, the number is not appended to the filename."
17162 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17163 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17165 #: modules/video_output/image.c:70
17166 msgid "Image video output"
17167 msgstr "Sortie vidéo Image"
17169 #: modules/video_output/mga.c:59
17170 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17171 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17173 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17174 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17175 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17177 #: modules/video_output/opengl.c:119
17178 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17179 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17181 #: modules/video_output/opengl.c:122
17185 #: modules/video_output/opengl.c:124
17186 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17187 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17189 #: modules/video_output/opengl.c:129
17193 #: modules/video_output/opengl.c:129
17194 msgid "Transparent Cube"
17195 msgstr "Cube transparent"
17197 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17198 msgid "QT Embedded display"
17199 msgstr "Display Qt Embedded"
17201 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17203 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17204 "the DISPLAY environment variable."
17206 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17207 "variable d’environnement DISPLAY."
17209 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17210 msgid "QT Embedded video output"
17211 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17213 #: modules/video_output/sdl.c:108
17214 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17215 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17217 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17218 msgid "Snapshot width"
17219 msgstr "Largeur de la capture"
17221 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17222 msgid "Width of the snapshot image."
17223 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17225 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17226 msgid "Snapshot height"
17227 msgstr "Hauteur de la capture"
17229 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17230 msgid "Height of the snapshot image."
17231 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17233 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17237 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17239 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17241 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17243 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17244 msgid "Cache size (number of images)"
17245 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17247 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17248 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17249 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17251 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17252 msgid "Snapshot module"
17253 msgstr "Module de capture"
17255 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17256 msgid "SVGAlib video output"
17257 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17259 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17260 msgid "Windows GAPI video output"
17261 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17263 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17264 msgid "Windows GDI video output"
17265 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17267 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17268 msgid "XVideo adaptor number"
17269 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17271 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17273 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17274 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17276 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17277 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17280 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17282 msgid "Alternate fullscreen method"
17283 msgstr "Mode plein écran spécial"
17285 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17288 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17290 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17291 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17292 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17293 "show on top of the video."
17295 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17296 "inconvénients :\n"
17297 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17298 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17299 "dessus de la vidéo.\n"
17300 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17301 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17303 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17306 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17307 "DISPLAY environment variable."
17309 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17310 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17312 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17313 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17314 msgid "Screen for fullscreen mode."
17315 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17317 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17318 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17320 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17321 "1 for the second."
17323 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17324 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17326 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17327 msgid "Use shared memory"
17328 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17330 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17331 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17333 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17335 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17336 msgid "X11 video output"
17337 msgstr "Sortie vidéo X11"
17339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17341 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17342 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17344 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17345 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17349 msgid "XVimage chroma format"
17350 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17354 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17355 "to improve performances by using the most efficient one."
17357 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17358 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17361 msgid "XVideo extension video output"
17362 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17364 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17365 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17366 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17368 #: modules/visualization/goom.c:58
17369 msgid "Goom display width"
17370 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17372 #: modules/visualization/goom.c:59
17373 msgid "Goom display height"
17374 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17376 #: modules/visualization/goom.c:60
17378 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17379 "will be prettier but more CPU intensive)."
17381 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17382 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17384 #: modules/visualization/goom.c:63
17385 msgid "Goom animation speed"
17386 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17388 #: modules/visualization/goom.c:64
17390 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17391 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17393 #: modules/visualization/goom.c:70
17397 #: modules/visualization/goom.c:71
17398 msgid "Goom effect"
17399 msgstr "Effet goom"
17401 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17402 msgid "Effects list"
17403 msgstr "Liste des effets"
17405 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17407 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17408 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17410 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17411 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17413 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17414 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17415 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17417 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17418 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17419 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17421 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17422 msgid "Number of bands"
17423 msgstr "Nombre de bandes"
17425 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17426 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17427 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17429 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17430 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17431 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17433 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17434 msgid "Band separator"
17435 msgstr "Séparation entre les bandes"
17437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17438 msgid "Number of blank pixels between bands."
17439 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17442 msgid "Amplification"
17443 msgstr "Amplification"
17445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17447 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17450 msgid "Enable peaks"
17451 msgstr "Activer les pics"
17453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17454 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17455 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17458 msgid "Enable original graphic spectrum"
17459 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17461 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17462 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17463 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17465 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17466 msgid "Enable bands"
17467 msgstr "Activer les bandes"
17469 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17470 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17471 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17473 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17474 msgid "Enable base"
17475 msgstr "Activer la base"
17477 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17478 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17479 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17481 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17482 msgid "Base pixel radius"
17483 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17485 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17486 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17487 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17489 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17490 msgid "Spectral sections"
17491 msgstr "Sections spectrales"
17493 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17494 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17495 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17497 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17498 msgid "Peak height"
17499 msgstr "Hauteur du pic"
17501 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17502 msgid "Total pixel height of the peak items."
17503 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17505 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17506 msgid "Peak extra width"
17507 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17509 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17510 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17511 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17513 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17514 msgid "V-plane color"
17515 msgstr "Couleur du plan V"
17517 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17518 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17519 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17521 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17522 msgid "Number of stars"
17523 msgstr "Nombre d’étoiles"
17525 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17526 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17527 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17529 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17531 msgstr "Visualisation"
17533 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17534 msgid "Visualizer filter"
17535 msgstr "Filtre de visualisation"
17537 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17538 msgid "Spectrum analyser"
17539 msgstr "Analyseur de spectre"
17541 #: modules/visualization/xosd.c:63
17542 msgid "Flip vertical position"
17543 msgstr "Inverser la position verticale"
17545 #: modules/visualization/xosd.c:64
17546 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17547 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17549 #: modules/visualization/xosd.c:67
17550 msgid "Vertical offset"
17551 msgstr "Décalage vertical"
17553 #: modules/visualization/xosd.c:68
17555 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17556 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17558 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17559 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17561 #: modules/visualization/xosd.c:72
17562 msgid "Shadow offset"
17563 msgstr "Décalage de l’ombre"
17565 #: modules/visualization/xosd.c:73
17567 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17569 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17572 #: modules/visualization/xosd.c:77
17573 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17574 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17576 #: modules/visualization/xosd.c:79
17577 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17578 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17580 #: modules/visualization/xosd.c:84
17581 msgid "XOSD interface"
17582 msgstr "Interface XOSD"
17584 #~ msgid "CDDB Artist"
17585 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17587 #~ msgid "CDDB Category"
17588 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17590 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17591 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17593 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17594 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17596 #~ msgid "CDDB Genre"
17597 #~ msgstr "Genre CDDB"
17599 #~ msgid "CDDB Year"
17600 #~ msgstr "Année CDDB"
17602 #~ msgid "CDDB Title"
17603 #~ msgstr "Titre CDDB"
17605 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17606 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17608 #~ msgid "CD-Text Composer"
17609 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17611 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17612 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17614 #~ msgid "CD-Text Genre"
17615 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17617 #~ msgid "CD-Text Message"
17618 #~ msgstr "Message CD-Text"
17620 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17621 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17623 #~ msgid "CD-Text Performer"
17624 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17626 #~ msgid "CD-Text Title"
17627 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17629 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17630 #~ msgstr "Application"
17632 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17633 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17635 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17636 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17638 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17639 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17641 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17642 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17644 #~ msgid "By category"
17645 #~ msgstr "Par catégorie"
17647 #~ msgid "Manually added"
17648 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17650 #~ msgid "All items, unsorted"
17651 #~ msgstr "Tous les éléments"
17653 #~ msgid "Segment filename"
17654 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17656 #~ msgid "Muxing application"
17657 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17659 #~ msgid "Writing application"
17660 #~ msgstr "Application d’écriture"
17662 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17663 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
17665 #~ msgid "Sorted by Artist"
17666 #~ msgstr "Trié par auteur"
17668 #~ msgid "Sorted by Album"
17669 #~ msgstr "Trié par Album"
17671 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17672 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
17674 #~ msgid "Number of streams"
17675 #~ msgstr "Nombre de flux"
17677 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17678 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
17684 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17685 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17687 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
17688 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
17689 #~ "pendant le délai spécifié."
17691 #~ msgid "Adjust Image"
17692 #~ msgstr "Ajuster l’image"
17694 #~ msgid "Check for updates..."
17695 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17703 #~ msgid "More info"
17704 #~ msgstr "Détails"
17706 #~ msgid "Control interface settings"
17707 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
17710 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17711 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17713 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
17714 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
17715 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
17718 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17719 #~ "here (x coordinate)."
17721 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
17722 #~ "vidéo (coordonnée X)."
17724 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17725 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
17727 #~ msgid "Program to select"
17728 #~ msgstr "Programme"
17730 #~ msgid "Programs to select"
17731 #~ msgstr "Programmes"
17733 #~ msgid "Interfaces"
17734 #~ msgstr "Interface"
17739 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17740 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
17742 #~ msgid "Default to 4212"
17743 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
17746 #~ msgid "Go To Position"
17747 #~ msgstr "Aller à"
17749 #~ msgid "Fill fullscreen"
17750 #~ msgstr "Remplir l’écran"
17752 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17753 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
17755 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17756 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
17758 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17759 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
17761 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17762 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
17764 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17765 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
17768 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17769 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17771 #~ msgid "Check for updates now !"
17772 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
17775 #~ msgid "VLM configuration"
17776 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
17778 #~ msgid "Font filename"
17779 #~ msgstr "Fichier de police"
17782 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17783 #~ msgstr "Découverte de services"
17785 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17786 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
17788 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17789 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
17791 #~ msgid "Height in pixels"
17792 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
17794 #~ msgid "Width in pixels"
17795 #~ msgstr "Largeur en pixels"
17797 #~ msgid "Ascii Art"
17798 #~ msgstr "Ascii Art"
17800 #~ msgid "Select effect"
17801 #~ msgstr "Choisir un effet"
17804 #~ msgid "Small playlist"
17805 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17807 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17808 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17810 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17811 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
17813 #~ msgid "raw DV demuxer"
17814 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17816 #~ msgid "Enable CABAC"
17817 #~ msgstr "Activer CABAC"
17819 #~ msgid "Enable loop filter"
17820 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17822 #~ msgid "Properties"
17823 #~ msgstr "Propriétés"
17829 #~ msgstr "type : "
17834 #~ msgid "file size : "
17835 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17837 #~ msgid "file md5 hash : "
17838 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17840 #~ msgid "Choose a mirror"
17841 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17843 #~ msgid "Downloading..."
17844 #~ msgstr "Téléchargement..."
17850 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17851 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17852 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17854 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17855 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17857 #~ "For more information, have a look at the web site."
17859 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17860 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17861 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17862 #~ "flux réseau.\n"
17864 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17865 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17868 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17870 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17871 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17873 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17874 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17876 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17877 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17879 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17880 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17882 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17883 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17885 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17886 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17888 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17889 #~ msgstr "1 minute en avant"
17891 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17892 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17894 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17895 #~ msgstr "HTTP(S)"
17897 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17898 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17901 #~ msgid "Open MRL"
17904 #~ msgid "Channel mixer"
17905 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17907 #~ msgid "Choose program (SID)"
17908 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17910 #~ msgid "Choose programs"
17911 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17913 #~ msgid "Choose audio track"
17914 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17916 #~ msgid "Choose subtitles track"
17917 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17920 #~ msgstr "Shoutcast"
17922 #~ msgid "Segment "
17923 #~ msgstr "Segment "
17928 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17929 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17932 #~ msgid "Current version"
17933 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17936 #~ msgid "Your version"
17937 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17947 #~ msgid "Streamming"
17948 #~ msgstr "Diffusion"
17950 #~ msgid "Windows GAPI"
17953 #~ msgid "Windows GDI"
17954 #~ msgstr "Windows GDI"
17956 #~ msgid "GNOME interface"
17957 #~ msgstr "Interface GNOME"
17959 #~ msgid "_Open File..."
17960 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17962 #~ msgid "Open a file"
17963 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17965 #~ msgid "Open _Disc..."
17966 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17968 #~ msgid "_Network Stream..."
17969 #~ msgstr "Flux réseau…"
17971 #~ msgid "Select a network stream"
17972 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17974 #~ msgid "_Eject Disc"
17975 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17977 #~ msgid "Eject disc"
17978 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17983 #~ msgid "_Chapter"
17984 #~ msgstr "_Chapitre"
17986 #~ msgid "_Language"
17987 #~ msgstr "_Langue"
17989 #~ msgid "_Subtitles"
17990 #~ msgstr "_Sous-titres"
17992 #~ msgid "_Fullscreen"
17993 #~ msgstr "Plein écran"
18004 #~ msgid "Stop Stream"
18005 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18007 #~ msgid "Play Stream"
18008 #~ msgstr "Jouer le flux"
18010 #~ msgid "Pause Stream"
18011 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18013 #~ msgid "Play Slower"
18014 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18017 #~ msgstr "Accélérer"
18019 #~ msgid "Play Faster"
18020 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18023 #~ msgstr "Précédent"
18025 #~ msgid "Previous file"
18026 #~ msgstr "Fichier précédent"
18028 #~ msgid "Next File"
18029 #~ msgstr "Fichier suivant"
18032 #~ msgstr "Titre :"
18034 #~ msgid "Chapter:"
18035 #~ msgstr "Chapitre :"
18037 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18038 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18043 #~ msgid "Vertical"
18044 #~ msgstr "Verticale"
18047 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18049 #~ msgid "Gtk+ interface"
18050 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18053 #~ msgstr "_Fichier"
18059 #~ msgstr "Quitter"
18061 #~ msgid "Exit the program"
18062 #~ msgstr "Quitter le programme"
18067 #~ msgid "_Settings"
18068 #~ msgstr "Paramètres"
18073 #~ msgid "_About..."
18074 #~ msgstr "_À propos…"
18076 #~ msgid "About this application"
18077 #~ msgstr "À propos de cette application"
18080 #~ msgstr "Lecture"
18083 #~ msgstr "Auteurs"
18085 #~ msgid "Select a subtitles file"
18086 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18088 #~ msgid "Select File"
18089 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18092 #~ msgstr "_Inverser"
18095 #~ msgstr "_Sélectionner"
18097 #~ msgid "Title %d (%d)"
18098 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18100 #~ msgid "Chapter %d"
18101 #~ msgstr "Chapitre %d"
18103 #~ msgid "Selected:"
18104 #~ msgstr "Sélectionné :"
18106 #~ msgid "Languages"
18107 #~ msgstr "Langues"
18109 #~ msgid "KDE interface"
18110 #~ msgstr "Interface KDE"
18112 #~ msgid "Controls"
18113 #~ msgstr "Contrôles"
18115 #~ msgid "Pause stream"
18116 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18118 #~ msgid "Play stream"
18119 #~ msgstr "Jouer le flux"
18121 #~ msgid "Qt interface"
18122 #~ msgstr "Interface Qt"
18124 #~ msgid "Next file"
18125 #~ msgstr "Fichier suivant"
18127 #~ msgid "Loop filter"
18128 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18130 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18131 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18136 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18137 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18139 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18140 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18142 #~ msgid "Inverts the image colors"
18143 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18147 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18150 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18154 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18155 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18159 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18161 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18162 #~ "controls below"
18164 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18165 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18166 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18167 #~ "contrôles ci-dessous."
18171 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18172 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18173 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18174 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18177 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18178 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18179 #~ "que VLC peut lire.\n"
18180 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18181 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18182 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18186 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18187 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18188 #~ "format, proceed to next page.)"
18190 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18191 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18192 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18194 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18196 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18200 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18201 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18203 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18204 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18207 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18210 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18211 #~ "pour votre transcodage."
18215 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18217 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18219 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18220 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18222 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18224 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18228 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18231 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18235 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18236 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18238 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18239 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18242 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18245 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18250 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18251 #~ "routing table."
18253 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18256 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18257 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18259 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18260 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18263 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18266 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18267 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18270 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18271 #~ "should be set in millisecond units."
18273 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18274 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18276 #~ msgid "Preferred codecs list"
18277 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18280 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18281 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18282 #~ "the other ones."
18284 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18285 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18286 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18288 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18290 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18291 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18293 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18295 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18296 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18299 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18300 #~ "read when VLM is launched."
18302 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18303 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18305 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18307 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18311 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18312 #~ "value should be set in milliseconds units."
18314 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18315 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18317 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18318 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18321 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18322 #~ "value should be set in millisecond units."
18324 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18325 #~ "valeur est en millisecondes."
18327 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18328 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18330 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18331 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18334 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18335 #~ "value should be set in millisecond units."
18337 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18338 #~ "valeur est en millisecondes."
18341 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18342 #~ "will be selected"
18344 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18345 #~ "cette limite, sera utilisé"
18348 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18349 #~ "value should be set in millisecond units."
18351 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18352 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18354 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18355 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18358 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18360 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18361 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18363 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18364 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18366 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18368 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18371 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18372 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18374 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18375 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18377 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18378 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18380 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18381 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18383 #~ msgid "Filter twice the audio"
18384 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18386 #~ msgid "Output channels number"
18387 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18389 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18390 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18392 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18394 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18397 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18398 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18400 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18401 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18403 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18404 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18406 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18407 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18409 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18411 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18413 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18414 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18416 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18418 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18421 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18422 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18424 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18426 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18429 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18431 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18434 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18435 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18437 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18438 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18441 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18442 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18445 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18446 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18449 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18450 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18452 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18454 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18458 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18459 #~ "the network synchronisation."
18461 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18462 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18464 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18466 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18468 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18469 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18471 #~ msgid "Telnet Interface host"
18472 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18474 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18476 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18478 #~ msgid "Telnet Interface port"
18479 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18481 #~ msgid "Telnet Interface password"
18482 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18484 #~ msgid "Default to admin"
18485 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18487 #~ msgid "set id of es to pid"
18488 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18490 #~ msgid "Size offset"
18491 #~ msgstr "Position"
18493 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18494 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18497 #~ msgid "Go to specific position"
18498 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18501 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18502 #~ "The effect will be sharper."
18504 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18505 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18507 #~ msgid "Crops the image"
18508 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18510 #~ msgid "Suppress further errors"
18511 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18513 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18514 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18517 #~ msgid "Use embedded video output"
18518 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18521 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18522 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18525 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18526 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18530 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18531 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18533 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18534 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18536 #~ msgid "Override"
18537 #~ msgstr "Remplacer"
18539 #~ msgid "Advanced output:"
18540 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18542 #~ msgid "Output Options"
18543 #~ msgstr "Options de sortie"
18545 #~ msgid "Transcode options"
18546 #~ msgstr "Options de transcodage"
18548 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18550 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18553 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18555 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18559 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18560 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18562 #~ msgid "Last skin used"
18563 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18565 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18566 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18568 #~ msgid "Config of last used skin."
18569 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18571 #~ msgid "Destination Target:"
18572 #~ msgstr "Destination :"
18574 #~ msgid "Output methods"
18575 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18577 #~ msgid "Miscellaneous options"
18578 #~ msgstr "Options diverses"
18580 #~ msgid "Subtitles options"
18581 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18583 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18584 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18586 #~ msgid "Show taskbar entry"
18587 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18589 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18590 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18593 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18594 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18596 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18597 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18598 #~ "couleurs activées [blanc]"
18600 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18601 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18604 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18607 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18609 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18611 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18614 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18616 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18617 #~ "commentaires ASF."
18619 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18620 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18622 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18623 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18625 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18626 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18628 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18629 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18631 #~ msgid "set PID to id of es"
18632 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18635 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18636 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18639 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18640 #~ "the standard address."
18642 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18643 #~ "l'adresse standard."
18646 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18647 #~ "the standard address."
18649 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18650 #~ "l'adresse standard."
18652 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18653 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18656 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18659 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18661 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18663 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18665 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18667 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18670 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18672 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18675 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18677 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18680 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18681 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18684 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18685 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18688 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18690 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18693 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18695 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18698 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18700 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18704 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18707 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18709 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18710 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18713 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18716 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18719 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18722 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18726 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18728 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18730 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18731 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18733 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18735 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18737 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18739 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18741 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18746 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18747 #~ "subpictures overlaying."
18749 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18750 #~ "transcodage et l'incrustation"
18752 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18757 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18759 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18762 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18764 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18767 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18769 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18773 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18775 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18778 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18780 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18781 #~ "utilisée pour la diffusion."
18784 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18787 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18791 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18792 #~ "streaming output."
18794 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18797 #~ msgid "Subpictures filter"
18798 #~ msgstr "Incrustations"
18800 #~ msgid "List of video output modules"
18801 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18803 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18804 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18806 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18807 #~ msgstr "Position X du logo"
18809 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18810 #~ msgstr "Position Y du logo"
18812 #~ msgid "Marquee text"
18815 #~ msgid "X offset, from left"
18816 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18818 #~ msgid "Y offset, from the top"
18819 #~ msgstr "Décalage vertical"
18821 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18822 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18824 #~ msgid "Alpha blending"
18825 #~ msgstr "Niveau alpha"
18827 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18828 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18830 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18831 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18833 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18835 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18837 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18838 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18840 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18842 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18843 #~ "images des boutons"
18845 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18846 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18848 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18849 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18851 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18852 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18854 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18855 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18857 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18858 #~ msgstr "Menu OSD"
18861 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18862 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18865 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18866 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18869 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18870 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18872 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18873 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18875 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18876 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18879 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18881 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18884 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18885 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18887 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18888 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18890 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18892 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18895 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18896 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18898 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18900 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18902 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18903 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18905 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18906 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18908 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18909 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18911 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18912 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18914 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18915 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18917 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18918 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18920 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18921 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18924 #~ msgid "Podcast playlist import"
18925 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18927 #~ msgid "Text subtitles demux"
18928 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18930 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18931 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18933 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18934 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18936 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18937 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18939 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18940 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18942 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18943 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18945 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18947 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18948 #~ "complètement codées)."
18950 #~ msgid "B pyramid"
18951 #~ msgstr "Pyramide B"
18954 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18956 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18957 #~ "prédire d'autres images"
18959 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18960 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18962 #~ msgid "Scene-cut detection."
18963 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18965 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18966 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18969 #~ msgstr "Netsync"
18971 #~ msgid "Interface showing control interface"
18972 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18974 #~ msgid "Item Info"
18975 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18977 #~ msgid "Time To Live"
18980 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18981 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18983 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18984 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18986 #~ msgid "CoreAudio output"
18987 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18989 #~ msgid "SLP announce"
18990 #~ msgstr "Annonce SLP"
18992 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18993 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18995 #~ msgid "SLP announcing"
18996 #~ msgstr "Annonce SLP"
18998 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18999 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19001 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19003 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19008 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19013 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19026 #~ msgstr "221:100"
19029 #~ msgstr "Entrée "
19031 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19032 #~ msgstr "Étirer l’image"
19035 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19037 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19040 #~ msgid "Audio output volume"
19041 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19043 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19045 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19048 #~ msgid "Network interface address"
19049 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19052 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19053 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19054 #~ "multicasting interface here."
19056 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19057 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19058 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19060 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19062 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19063 #~ "modules d’accès au flux."
19065 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19066 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19068 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19069 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19071 #~ msgid "Old playlist open"
19072 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19074 #~ msgid "SAP announces"
19075 #~ msgstr "Annonces SAP"
19077 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19078 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19081 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19082 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19085 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19086 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19087 #~ "5.1 avec un casque."
19090 #~ msgid "About VLC media player..."
19091 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19094 #~ msgid "Wizard..."
19095 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19097 #~ msgid "Random effect"
19098 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19100 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19101 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19104 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19105 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19107 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19108 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19109 #~ "tous les attributs."
19111 #~ msgid "SLP scopes list"
19112 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19115 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19116 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19118 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19119 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19120 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19122 #~ msgid "SLP naming authority"
19123 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19126 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19127 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19129 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19130 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19131 #~ "défaut (IANA)."
19133 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19134 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19137 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19138 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19140 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19141 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19144 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19145 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19148 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19149 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19151 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19152 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19155 #~ msgid "SLP input"
19156 #~ msgstr "Entrée SLP"
19158 #~ msgid "Motion threshold"
19159 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19162 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19165 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19168 #~ msgid "Joystick device"
19169 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19171 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19172 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19174 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19175 #~ msgstr "Temps de répétition"
19178 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19181 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19183 #~ msgid "Wait time (ms)"
19184 #~ msgstr "Temps d’attente"
19186 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19187 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19189 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19190 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19192 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19193 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19195 #~ msgid "Action mapping"
19196 #~ msgstr "Association des actions"
19198 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19199 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19201 #~ msgid "Joystick control interface"
19202 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19204 #~ msgid "Show tooltips"
19205 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19207 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19208 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19210 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19211 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19214 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19215 #~ "preferences menu will occupy."
19217 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19218 #~ "configuration dans le menu préférences."
19220 #~ msgid "Interface default search path"
19221 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19224 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19225 #~ "open when looking for a file."
19227 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19228 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19230 #~ msgid "Open Disc Media"
19231 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19233 #~ msgid "_Network stream..."
19234 #~ msgstr "Flux réseau…"
19236 #~ msgid "_Hide interface"
19237 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19239 #~ msgid "Progr_am"
19240 #~ msgstr "Progr_amme"
19242 #~ msgid "Choose the program"
19243 #~ msgstr "Choisir le programme"
19245 #~ msgid "Choose title"
19246 #~ msgstr "Choisir le titre"
19248 #~ msgid "Choose chapter"
19249 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19251 #~ msgid "_Playlist..."
19252 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19254 #~ msgid "Open the playlist window"
19255 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19257 #~ msgid "_Modules..."
19258 #~ msgstr "_Modules…"
19260 #~ msgid "Open the module manager"
19261 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19263 #~ msgid "Messages..."
19264 #~ msgstr "Messages…"
19266 #~ msgid "Open the messages window"
19267 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19269 #~ msgid "Select audio channel"
19270 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19272 #~ msgid "Select subtitles channel"
19273 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19275 #~ msgid "Open disc"
19276 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19281 #~ msgid "Open a satellite card"
19282 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19284 #~ msgid "Stop stream"
19285 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19287 #~ msgid "Select previous title"
19288 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19290 #~ msgid "Select previous chapter"
19291 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19293 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19294 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19296 #~ msgid "_Jump..."
19297 #~ msgstr "Sauter à…"
19299 #~ msgid "Switch program"
19300 #~ msgstr "Changer de programme"
19302 #~ msgid "_Navigation"
19303 #~ msgstr "_Navigation"
19305 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19306 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19308 #~ msgid "Toggle _Interface"
19309 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19311 #~ msgid "Playlist..."
19312 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19314 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19315 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19318 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19319 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19321 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19322 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19324 #~ msgid "Open Stream"
19325 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19327 #~ msgid "Symbol Rate"
19328 #~ msgstr "Débit de symboles"
19330 #~ msgid "Horizontal"
19331 #~ msgstr "Horizontale"
19333 #~ msgid "Satellite"
19334 #~ msgstr "Satellite"
19336 #~ msgid "stream output"
19337 #~ msgstr "Flux de sortie"
19340 #~ msgstr "Modules"
19343 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19346 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19347 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19350 #~ msgstr "Élément"
19353 #~ msgstr "Inverser"
19355 #~ msgid "stream output (MRL)"
19356 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19358 #~ msgid "Destination Target: "
19359 #~ msgstr "Destination : "
19361 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19362 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19364 #~ msgid "Close the window"
19365 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19367 #~ msgid "Hide the main interface window"
19368 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19370 #~ msgid "Navigate through the stream"
19371 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19373 #~ msgid "_Preferences..."
19374 #~ msgstr "_Préférences…"
19376 #~ msgid "Configure the application"
19377 #~ msgstr "Configurer l’application"
19379 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19380 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19382 #~ msgid "Go Backward"
19383 #~ msgstr "Retour arrière"
19385 #~ msgid "Open Playlist"
19386 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19388 #~ msgid "Previous File"
19389 #~ msgstr "Fichier précédent"
19391 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19392 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19394 #~ msgid "Open Target"
19395 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19397 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19398 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19400 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19401 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19403 #~ msgid "Use stream output"
19404 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19406 #~ msgid "Stream output configuration "
19407 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19410 #~ msgstr "Aller à"
19413 #~ msgstr "Aller à :"
19424 #~ msgid "Selected"
19425 #~ msgstr "Sélectionné"
19430 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19431 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19433 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19434 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19437 #~ msgstr "PBC LID"
19439 #~ msgid "Disk type"
19440 #~ msgstr "Type de disque"
19442 #~ msgid "Starting position"
19443 #~ msgstr "Position de départ"
19448 #~ msgid "Chapter "
19449 #~ msgstr "Chapitre "
19451 #~ msgid "Device name "
19452 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19454 #~ msgid "language"
19457 #~ msgid "Open &Disk"
19458 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19460 #~ msgid "Open &Stream"
19461 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19463 #~ msgid "&Backward"
19464 #~ msgstr "&Retour arrière"
19476 #~ msgstr "Ra&lentir"
19479 #~ msgstr "Ac&célérer"
19481 #~ msgid "Stream info..."
19482 #~ msgstr "Info flux…"
19484 #~ msgid "Opens an existing document"
19485 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19487 #~ msgid "Opens a recently used file"
19488 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19490 #~ msgid "Quits the application"
19491 #~ msgstr "Quitter l’application"
19493 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19494 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19496 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19497 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19499 #~ msgid "Opens a disk"
19500 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19502 #~ msgid "Opens a network stream"
19503 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19505 #~ msgid "Starts playback"
19506 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19511 #~ msgid "Opening file..."
19512 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19514 #~ msgid "Exiting..."
19515 #~ msgstr "Sortie…"
19517 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19518 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19520 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19521 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19523 #~ msgid "path to ui.rc file"
19524 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19526 #~ msgid "Messages:"
19527 #~ msgstr "Messages :"
19529 #~ msgid "Protocol"
19530 #~ msgstr "Protocole"
19532 #~ msgid "Address "
19533 #~ msgstr "Adresse "
19538 #~ msgid "Video Filters"
19539 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19541 #~ msgid "Demux number"
19542 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19544 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19545 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19547 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19548 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19550 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19551 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19553 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19554 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19556 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19557 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19559 #~ msgid "Satellite input"
19560 #~ msgstr "Entrée satellite"
19568 #~ msgstr "Suivant"
19570 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19572 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19575 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19576 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19579 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19580 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19581 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19583 #~ msgid "Choose here your input stream"
19584 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19586 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19588 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19591 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19593 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19596 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19597 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19599 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19600 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19602 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19603 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19605 #~ msgid "DivX first version"
19606 #~ msgstr "Première version de DivX"
19608 #~ msgid "DivX second version"
19609 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19611 #~ msgid "DivX third version"
19612 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19614 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19615 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19617 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19618 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19620 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19621 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19623 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19624 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19626 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19627 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19629 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19630 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19632 #~ msgid "DVD audio format"
19633 #~ msgstr "Format audio DVD"
19644 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19645 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19653 #~ msgid "Brazilian"
19654 #~ msgstr "Brésilien"
19660 #~ msgstr "TTY factice"
19662 #~ msgid "Late delay (ms)"
19663 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19666 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19667 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19669 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19670 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19675 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19676 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19678 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19679 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
19681 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19682 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"