]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
A bit of headers cleanup
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:428
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
354 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:142
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 #, fuzzy
532 msgid "Sort"
533 msgstr "&Tri"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
537 msgid "Add node"
538 msgstr "Ajouter une branche"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
541 #, fuzzy
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Flux"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
557
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
572 msgid "Artist"
573 msgstr "Artiste"
574
575 #: include/vlc_meta.h:31
576 msgid "Genre"
577 msgstr "Genre"
578
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
580 msgid "Copyright"
581 msgstr "Copyright"
582
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
585 msgstr "Titre"
586
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
590
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
593 msgid "Description"
594 msgstr "Description"
595
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
597 msgid "Rating"
598 msgstr "Note"
599
600 #: include/vlc_meta.h:37
601 msgid "Date"
602 msgstr "Date"
603
604 #: include/vlc_meta.h:38
605 msgid "Setting"
606 msgstr "Paramètre"
607
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
609 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
611 msgid "URL"
612 msgstr "URL"
613
614 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
616 msgid "Language"
617 msgstr "Langue"
618
619 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
620 msgid "Now Playing"
621 msgstr "Actuellement"
622
623 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
624 msgid "Publisher"
625 msgstr "Publicateur"
626
627 #: include/vlc_meta.h:43
628 msgid "Encoded by"
629 msgstr ""
630
631 #: include/vlc_meta.h:45
632 #, fuzzy
633 msgid "Art URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:47
637 msgid "Codec Name"
638 msgstr "Codec"
639
640 #: include/vlc_meta.h:48
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
643
644 #: include/vlc/vlc.h:577
645 msgid ""
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
650 msgstr ""
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
653 "GNU ;\n"
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
659 #, fuzzy
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
667 msgstr ""
668
669 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
670 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:90
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:92
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
705 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
707 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
709 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
717 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
718 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
719 #: modules/video_filter/rss.c:160
720 msgid "Left"
721 msgstr "Gauche"
722
723 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
724 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
727 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
729 msgid "Right"
730 msgstr "Droite"
731
732 #: src/audio_output/output.c:134
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
735
736 #: src/audio_output/output.c:146
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Stéréo inversé"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794
795 #: src/input/control.c:287
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Signet %i"
799
800 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
804 #: modules/stream_out/es.c:379
805 #, fuzzy
806 msgid "Streaming / Transcoding failed"
807 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
808
809 #: src/input/decoder.c:118
810 msgid "VLC could not open the packetizer module."
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:130
814 msgid "VLC could not open the decoder module."
815 msgstr ""
816
817 #: src/input/decoder.c:140
818 msgid "No suitable decoder module for format"
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:141
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
825 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
829 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
830 #: modules/access/cdda/info.c:999
831 #, c-format
832 msgid "Track %i"
833 msgstr "Piste %i"
834
835 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
836 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
838 msgid "Program"
839 msgstr "Programme"
840
841 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
842 #, c-format
843 msgid "Stream %d"
844 msgstr "Flux %d"
845
846 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
849 msgid "Codec"
850 msgstr "Codec"
851
852 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 msgid "Type"
855 msgstr "Type"
856
857 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
858 #: modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
860 msgid "Channels"
861 msgstr "Canaux"
862
863 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
864 msgid "Sample rate"
865 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
866
867 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
868 #, c-format
869 msgid "%d Hz"
870 msgstr "%d Hz"
871
872 #: src/input/es_out.c:1606
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits par échantillon"
875
876 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
877 #: modules/access/pvr.c:84
878 msgid "Bitrate"
879 msgstr "Débit"
880
881 #: src/input/es_out.c:1612
882 #, c-format
883 msgid "%d kb/s"
884 msgstr "%d kb/s"
885
886 #: src/input/es_out.c:1623
887 msgid "Resolution"
888 msgstr "Résolution"
889
890 #: src/input/es_out.c:1629
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Résolution d’affichage"
893
894 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
895 msgid "Frame rate"
896 msgstr "Débit d’images"
897
898 #: src/input/es_out.c:1646
899 msgid "Subtitle"
900 msgstr "Sous-titres"
901
902 #: src/input/input.c:2072
903 msgid "Your input can't be opened"
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2073
907 #, c-format
908 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2148
912 msgid "Can't recognize the input's format"
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/input.c:2149
916 #, c-format
917 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/var.c:115
921 msgid "Bookmark"
922 msgstr "Signet"
923
924 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
925 msgid "Programs"
926 msgstr "Programmes"
927
928 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
930 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
932 msgid "Chapter"
933 msgstr "Chapitre"
934
935 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
936 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
937 msgid "Navigation"
938 msgstr "Navigation"
939
940 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
942 msgid "Video Track"
943 msgstr "Piste vidéo"
944
945 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
947 msgid "Audio Track"
948 msgstr "Piste audio"
949
950 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
952 msgid "Subtitles Track"
953 msgstr "Piste de sous-titres"
954
955 #: src/input/var.c:256
956 msgid "Next title"
957 msgstr "Titre suivant"
958
959 #: src/input/var.c:261
960 msgid "Previous title"
961 msgstr "Titre précédent"
962
963 #: src/input/var.c:284
964 #, c-format
965 msgid "Title %i"
966 msgstr "Titre %i"
967
968 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
969 #, c-format
970 msgid "Chapter %i"
971 msgstr "Chapitre %i"
972
973 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
975 msgid "Next chapter"
976 msgstr "Chapitre suivant"
977
978 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
982
983 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
984 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
990 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
991 msgid "Cancel"
992 msgstr "Annuler"
993
994 #: src/interface/interaction.c:363
995 msgid "Ok"
996 msgstr ""
997
998 #: src/interface/interface.c:340
999 msgid "Switch interface"
1000 msgstr "Changer d’interface"
1001
1002 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1004 msgid "Add Interface"
1005 msgstr "Ajouter une interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:373
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Telnet Interface"
1010 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1011
1012 #: src/interface/interface.c:376
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Web Interface"
1015 msgstr "Interface"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:379
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Debug logging"
1020 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:382
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Mouse Gestures"
1025 msgstr "Mouvements"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1028 #: src/misc/modules.c:1997
1029 msgid "C"
1030 msgstr "Fr"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:340
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Options de l’aide"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1037 msgid "string"
1038 msgstr "Chaîne"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1041 msgid "integer"
1042 msgstr "Entier"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1045 msgid "float"
1046 msgstr "Flottant"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1496
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (activé par défaut)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1497
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (désactivé par défaut)"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1679
1057 #, c-format
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "VLC %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1680
1062 #, c-format
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1682
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilateur: %s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1685
1072 #, c-format
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1717
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1738
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1093 msgid "Auto"
1094 msgstr "Auto"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Anglais américain"
1099
1100 #: src/libvlc.h:38
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Anglais britannique"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1105 msgid "Catalan"
1106 msgstr "Catalan"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1109 msgid "Czech"
1110 msgstr "Tchèque"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1113 msgid "Danish"
1114 msgstr "Danois"
1115
1116 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1117 msgid "German"
1118 msgstr "Allemand"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1121 msgid "Spanish"
1122 msgstr "Espagnol"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1125 msgid "French"
1126 msgstr "Français"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40
1129 msgid "Galician"
1130 msgstr "Galicien"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1133 msgid "Hebrew"
1134 msgstr "Hébreu"
1135
1136 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1137 msgid "Hungarian"
1138 msgstr "Hongrois"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1141 msgid "Italian"
1142 msgstr "Italien"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1145 msgid "Japanese"
1146 msgstr "Japonais"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1149 msgid "Georgian"
1150 msgstr "Géorgien"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1153 msgid "Korean"
1154 msgstr "Coréen"
1155
1156 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1157 msgid "Malay"
1158 msgstr "Malais"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1161 msgid "Dutch"
1162 msgstr "Néerlandais"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42
1165 msgid "Occitan"
1166 msgstr "Occitan"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugais brésilien"
1171
1172 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1173 msgid "Romanian"
1174 msgstr "Roumain"
1175
1176 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1177 msgid "Russian"
1178 msgstr "Russe"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1181 msgid "Slovak"
1182 msgstr "Slovaque"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1185 msgid "Slovenian"
1186 msgstr "Slovène"
1187
1188 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1189 msgid "Swedish"
1190 msgstr "Suédois"
1191
1192 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1193 msgid "Turkish"
1194 msgstr "Turc"
1195
1196 #: src/libvlc.h:44
1197 msgid "Simplified Chinese"
1198 msgstr "Chinois simplifié"
1199
1200 #: src/libvlc.h:44
1201 msgid "Chinese Traditional"
1202 msgstr "Chinois Traditionnel"
1203
1204 #: src/libvlc.h:63
1205 msgid ""
1206 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1207 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1208 "related options."
1209 msgstr ""
1210 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1211 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1212 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1213
1214 #: src/libvlc.h:67
1215 msgid "Interface module"
1216 msgstr "Module d’interface"
1217
1218 #: src/libvlc.h:69
1219 msgid ""
1220 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1221 "automatically select the best module available."
1222 msgstr ""
1223 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1224 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1225 "interfa ce."
1226
1227 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1228 msgid "Extra interface modules"
1229 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1230
1231 #: src/libvlc.h:75
1232 msgid ""
1233 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1234 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1235 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1236 "\", \"gestures\" ...)"
1237 msgstr ""
1238 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1239 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1240 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1241 "\", \"gestures\")."
1242
1243 #: src/libvlc.h:82
1244 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1245 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1246
1247 #: src/libvlc.h:84
1248 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1249 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1250
1251 #: src/libvlc.h:86
1252 msgid ""
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1255 msgstr ""
1256 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1257 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1258
1259 #: src/libvlc.h:89
1260 msgid "Be quiet"
1261 msgstr "Ne rien afficher"
1262
1263 #: src/libvlc.h:91
1264 msgid "Turn off all warning and information messages."
1265 msgstr ""
1266 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1267
1268 #: src/libvlc.h:93
1269 msgid "Default stream"
1270 msgstr "Flux par défaut"
1271
1272 #: src/libvlc.h:95
1273 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1274 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1275
1276 #: src/libvlc.h:98
1277 msgid ""
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1280 msgstr ""
1281 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1282 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1283
1284 #: src/libvlc.h:102
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Messages en couleur"
1287
1288 #: src/libvlc.h:104
1289 msgid ""
1290 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1291 "needs Linux color support for this to work."
1292 msgstr ""
1293 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1294 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1295
1296 #: src/libvlc.h:107
1297 msgid "Show advanced options"
1298 msgstr "Afficher les options avancées"
1299
1300 #: src/libvlc.h:109
1301 msgid ""
1302 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1303 "available options, including those that most users should never touch."
1304 msgstr ""
1305 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1306 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1307
1308 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1311
1312 #: src/libvlc.h:115
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1316 msgstr ""
1317 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1318 "(en plein écran)."
1319
1320 #: src/libvlc.h:118
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Interface interaction"
1323 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1324
1325 #: src/libvlc.h:120
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1330 msgstr ""
1331 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1332 "(en plein écran)."
1333
1334 #: src/libvlc.h:130
1335 msgid ""
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1340 msgstr ""
1341 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1342 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1343 "spectre…).\r\n"
1344 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1345 "audio »."
1346
1347 #: src/libvlc.h:136
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Module de sortie audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:138
1352 msgid ""
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1355 msgstr ""
1356 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1357 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1358
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Activer l’audio"
1362
1363 #: src/libvlc.h:144
1364 msgid ""
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1367 msgstr ""
1368 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1369 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1370
1371 #: src/libvlc.h:147
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Forcer la sortie mono"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Volume audio par défaut"
1382
1383 #: src/libvlc.h:152
1384 msgid ""
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1387
1388 #: src/libvlc.h:155
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1391
1392 #: src/libvlc.h:157
1393 msgid ""
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1396 msgstr ""
1397 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1398 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1399
1400 #: src/libvlc.h:160
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Pas de réglage du volume"
1403
1404 #: src/libvlc.h:162
1405 msgid ""
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1407 "0 to 1024."
1408 msgstr ""
1409 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1410
1411 #: src/libvlc.h:165
1412 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1413 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1414
1415 #: src/libvlc.h:167
1416 msgid ""
1417 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1418 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419 msgstr ""
1420 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1421 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1422
1423 #: src/libvlc.h:171
1424 msgid "High quality audio resampling"
1425 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1426
1427 #: src/libvlc.h:173
1428 msgid ""
1429 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1430 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1431 "resampling algorithm will be used instead."
1432 msgstr ""
1433 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1434 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1435 "sera utilisé à la place."
1436
1437 #: src/libvlc.h:178
1438 msgid "Audio desynchronization compensation"
1439 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1440
1441 #: src/libvlc.h:180
1442 msgid ""
1443 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1444 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1445 msgstr ""
1446 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1447 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1448
1449 #: src/libvlc.h:183
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1452
1453 #: src/libvlc.h:185
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1460 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1461 "audio à jouer)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:189
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1466
1467 #: src/libvlc.h:191
1468 msgid ""
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1471 msgstr ""
1472 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1473 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1474
1475 #: src/libvlc.h:194
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1478
1479 #: src/libvlc.h:196
1480 msgid ""
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1485 msgstr ""
1486 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1487 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1488 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1489 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1490 "\"casque\"."
1491
1492 #: src/libvlc.h:202
1493 msgid "On"
1494 msgstr "Oui"
1495
1496 #: src/libvlc.h:202
1497 msgid "Off"
1498 msgstr "Off"
1499
1500 #: src/libvlc.h:207
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1503
1504 #: src/libvlc.h:210
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualisations audio "
1507
1508 #: src/libvlc.h:212
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1510 msgstr ""
1511 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1512
1513 #: src/libvlc.h:220
1514 msgid ""
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "options."
1520 msgstr ""
1521 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1522 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1523 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1524 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1525 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1526
1527 #: src/libvlc.h:226
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Module de sortie vidéo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:228
1532 msgid ""
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1535 msgstr ""
1536 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1537 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1538
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Activer la vidéo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:233
1544 msgid ""
1545 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1547 msgstr ""
1548 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1549 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1550
1551 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1554 msgid "Video width"
1555 msgstr "Largeur de la vidéo"
1556
1557 #: src/libvlc.h:238
1558 msgid ""
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1560 "characteristics."
1561 msgstr ""
1562 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1563 "la vidéo."
1564
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1570
1571 #: src/libvlc.h:243
1572 msgid ""
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1575 msgstr ""
1576 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1577 "de la vidéo."
1578
1579 #: src/libvlc.h:246
1580 msgid "Video X coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1582
1583 #: src/libvlc.h:248
1584 msgid ""
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1586 "coordinate)."
1587 msgstr ""
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1589
1590 #: src/libvlc.h:251
1591 msgid "Video Y coordinate"
1592 msgstr "Position Y de la vidéo"
1593
1594 #: src/libvlc.h:253
1595 msgid ""
1596 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1597 "coordinate)."
1598 msgstr ""
1599 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:256
1602 msgid "Video title"
1603 msgstr "Titre de la vidéo"
1604
1605 #: src/libvlc.h:258
1606 msgid ""
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1608 "interface)."
1609 msgstr ""
1610 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1611 "dans le contrôleur)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:261
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Alignement vidéo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:263
1618 msgid ""
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1622 msgstr ""
1623 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1624 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1625 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1626 "haut à droite)."
1627
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1631 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1633 msgid "Center"
1634 msgstr "Centré"
1635
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1639 msgid "Top"
1640 msgstr "Haut"
1641
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1645 msgid "Bottom"
1646 msgstr "Bas"
1647
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Top-Left"
1652 msgstr "Haut-Gauche"
1653
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgid "Top-Right"
1658 msgstr "Haut-Droite"
1659
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgid "Bottom-Left"
1664 msgstr "Bas-Gauche"
1665
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Bas-Droite"
1671
1672 #: src/libvlc.h:271
1673 msgid "Zoom video"
1674 msgstr "Zoom"
1675
1676 #: src/libvlc.h:273
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1679
1680 #: src/libvlc.h:275
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1683
1684 #: src/libvlc.h:277
1685 msgid ""
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1690 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1691
1692 #: src/libvlc.h:280
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Vidéo intégrée"
1696
1697 #: src/libvlc.h:282
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1701
1702 #: src/libvlc.h:284
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1705
1706 #: src/libvlc.h:286
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Démarrer en plein écran"
1709
1710 #: src/libvlc.h:288
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1713
1714 #: src/libvlc.h:290
1715 msgid ""
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1718 msgstr ""
1719 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1720 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1721 "défaut."
1722
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Toujours au-dessus"
1726
1727 #: src/libvlc.h:295
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1730
1731 #: src/libvlc.h:297
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1734
1735 #: src/libvlc.h:298
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1738
1739 #: src/libvlc.h:300
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Décorations de fenêtres"
1742
1743 #: src/libvlc.h:302
1744 msgid ""
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1747 msgstr ""
1748 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1749 "une fenêtre \"minimale\"."
1750
1751 #: src/libvlc.h:305
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Module de sortie vidéo"
1755
1756 #: src/libvlc.h:307
1757 msgid ""
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1760 msgstr ""
1761 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1762 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1763 "vidéo."
1764
1765 #: src/libvlc.h:311
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Module de filtre vidéo"
1768
1769 #: src/libvlc.h:313
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1774 msgstr ""
1775 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1776 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1777 "vidéo."
1778
1779 #: src/libvlc.h:317
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Répertoire des captures"
1783
1784 #: src/libvlc.h:319
1785 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1786 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1787
1788 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Format des captures d’écran"
1792
1793 #: src/libvlc.h:325
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format des captures d’écran"
1796
1797 #: src/libvlc.h:327
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1800
1801 #: src/libvlc.h:329
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1804
1805 #: src/libvlc.h:331
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1808
1809 #: src/libvlc.h:333
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:335
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/libvlc.h:337
1818 msgid "Video cropping"
1819 msgstr "Rognage"
1820
1821 #: src/libvlc.h:339
1822 msgid ""
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1825 msgstr ""
1826 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1827 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1828
1829 #: src/libvlc.h:343
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Format d’écran de la source"
1832
1833 #: src/libvlc.h:345
1834 msgid ""
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1840 msgstr ""
1841 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1842 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1843 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1844 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1845 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1846
1847 #: src/libvlc.h:352
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:354
1852 msgid ""
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1854 "crop ratios list."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:357
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Custom aspect ratios list"
1860 msgstr "Boucler entre les aspects"
1861
1862 #: src/libvlc.h:359
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1865 "aspect ratio list."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc.h:362
1869 msgid "Fix HDTV height"
1870 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1871
1872 #: src/libvlc.h:364
1873 msgid ""
1874 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1875 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1876 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1877 msgstr ""
1878 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1879 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1880 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1881 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1882
1883 #: src/libvlc.h:369
1884 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1885 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1886
1887 #: src/libvlc.h:371
1888 msgid ""
1889 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1890 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1891 "order to keep proportions."
1892 msgstr ""
1893 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1894 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1895 "afin de préserver les proportions."
1896
1897 #: src/libvlc.h:376
1898 msgid "Skip frames"
1899 msgstr "Sauter des images"
1900
1901 #: src/libvlc.h:378
1902 msgid ""
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1905 msgstr ""
1906 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1907 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1908
1909 #: src/libvlc.h:381
1910 msgid "Drop late frames"
1911 msgstr "Suppression d’images"
1912
1913 #: src/libvlc.h:383
1914 msgid ""
1915 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1916 "intended display date)."
1917 msgstr ""
1918 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1919 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:386
1922 msgid "Quiet synchro"
1923 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1924
1925 #: src/libvlc.h:388
1926 msgid ""
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1929 msgstr ""
1930 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1931 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1932
1933 #: src/libvlc.h:397
1934 msgid ""
1935 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1936 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "channel."
1938 msgstr ""
1939 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1940 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1941 "titres."
1942
1943 #: src/libvlc.h:402
1944 msgid ""
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/libvlc.h:405
1950 msgid "Clock reference average counter"
1951 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1952
1953 #: src/libvlc.h:407
1954 msgid ""
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "to 10000."
1957 msgstr ""
1958 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1959 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1960
1961 #: src/libvlc.h:410
1962 msgid "Clock synchronisation"
1963 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1964
1965 #: src/libvlc.h:412
1966 msgid ""
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 msgstr ""
1970 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1971 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1972 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1973
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Synchronisation réseau"
1977
1978 #: src/libvlc.h:417
1979 msgid ""
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1982 msgstr ""
1983 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1984 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1987 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1991 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1994 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1995 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1996 msgid "Default"
1997 msgstr "Prédéfini"
1998
1999 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2000 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2004 msgid "Enable"
2005 msgstr "Activer"
2006
2007 #: src/libvlc.h:425
2008 msgid "UDP port"
2009 msgstr "Port UDP"
2010
2011 #: src/libvlc.h:427
2012 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2013 msgstr ""
2014 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2015
2016 #: src/libvlc.h:429
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2019
2020 #: src/libvlc.h:431
2021 msgid ""
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2024 msgstr ""
2025 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2026 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2027
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2031
2032 #: src/libvlc.h:436
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2037 "in default)."
2038 msgstr ""
2039 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2040 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:440
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2046
2047 #: src/libvlc.h:442
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2050 msgstr ""
2051 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2052 "table de routage."
2053
2054 #: src/libvlc.h:444
2055 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2056 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2057
2058 #: src/libvlc.h:446
2059 msgid ""
2060 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2061 "table."
2062 msgstr ""
2063 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2064 "outre la table de routage."
2065
2066 #: src/libvlc.h:449
2067 msgid "DiffServ Code Point"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/libvlc.h:450
2071 msgid ""
2072 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2073 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/libvlc.h:456
2077 msgid ""
2078 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2079 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 msgstr ""
2081 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2082 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2083 "DVB, par exemple)."
2084
2085 #: src/libvlc.h:462
2086 msgid ""
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2090 msgstr ""
2091 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2092 "séparés par des virgules.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2095
2096 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2097 msgid "Audio track"
2098 msgstr "Piste audio"
2099
2100 #: src/libvlc.h:470
2101 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2102 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2103
2104 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2105 msgid "Subtitles track"
2106 msgstr "Piste de sous-titres"
2107
2108 #: src/libvlc.h:475
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:478
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Langue audio"
2115
2116 #: src/libvlc.h:480
2117 msgid ""
2118 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2119 "letter country code)."
2120 msgstr ""
2121 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2122 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:483
2125 msgid "Subtitle language"
2126 msgstr "Langue des sous-titres"
2127
2128 #: src/libvlc.h:485
2129 msgid ""
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2132 msgstr ""
2133 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2134 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:489
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "ID de la piste audio"
2139
2140 #: src/libvlc.h:491
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2142 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2143
2144 #: src/libvlc.h:493
2145 msgid "Subtitles track ID"
2146 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2147
2148 #: src/libvlc.h:495
2149 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2150 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2151
2152 #: src/libvlc.h:497
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2155
2156 #: src/libvlc.h:499
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2159
2160 #: src/libvlc.h:501
2161 msgid "Start time"
2162 msgstr "Temps de début"
2163
2164 #: src/libvlc.h:503
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2166 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2167
2168 #: src/libvlc.h:505
2169 msgid "Stop time"
2170 msgstr "Temps d’arrêt"
2171
2172 #: src/libvlc.h:507
2173 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2174 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2175
2176 #: src/libvlc.h:509
2177 msgid "Input list"
2178 msgstr "Liste des entrées"
2179
2180 #: src/libvlc.h:511
2181 msgid ""
2182 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2183 "together after the normal one."
2184 msgstr ""
2185 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2186 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2187
2188 #: src/libvlc.h:514
2189 msgid "Input slave (experimental)"
2190 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2191
2192 #: src/libvlc.h:516
2193 msgid ""
2194 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2195 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2196 "inputs."
2197 msgstr ""
2198 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2199 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2200 "flux séparés par des \"#\""
2201
2202 #: src/libvlc.h:520
2203 msgid "Bookmarks list for a stream"
2204 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2205
2206 #: src/libvlc.h:522
2207 msgid ""
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2210 "{...}\""
2211 msgstr ""
2212 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2213 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2214
2215 #: src/libvlc.h:528
2216 msgid ""
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2221 msgstr ""
2222 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2223 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2224 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2225 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2226 "ici."
2227
2228 #: src/libvlc.h:534
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2231
2232 #: src/libvlc.h:536
2233 msgid ""
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2236 msgstr ""
2237 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2238 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2239
2240 #: src/libvlc.h:539
2241 msgid "Enable sub-pictures"
2242 msgstr "Incrustations"
2243
2244 #: src/libvlc.h:541
2245 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2246 msgstr ""
2247 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2248 "incrustations."
2249
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2254
2255 #: src/libvlc.h:545
2256 msgid ""
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2258 "Display)."
2259 msgstr ""
2260 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2261 "appelée OSD (On Screen Display)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:548
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Module de rendu du texte"
2266
2267 #: src/libvlc.h:550
2268 msgid ""
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2270 "instance."
2271 msgstr ""
2272 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2273 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2274
2275 #: src/libvlc.h:553
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Module d’incrustations"
2278
2279 #: src/libvlc.h:555
2280 msgid ""
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2283 msgstr ""
2284 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2285 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2286
2287 #: src/libvlc.h:558
2288 msgid "Autodetect subtitle files"
2289 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2290
2291 #: src/libvlc.h:560
2292 msgid ""
2293 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2294 "(based on the filename of the movie)."
2295 msgstr ""
2296 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2297
2298 #: src/libvlc.h:563
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2301
2302 #: src/libvlc.h:565
2303 msgid ""
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2305 "Options are:\n"
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2311 msgstr ""
2312 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2313 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2314 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2315 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2316 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2317 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2318 "caractères supplémentaires\n"
2319 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2320
2321 #: src/libvlc.h:573
2322 msgid "Subtitle autodetection paths"
2323 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2324
2325 #: src/libvlc.h:575
2326 msgid ""
2327 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2328 "found in the current directory."
2329 msgstr ""
2330 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2331 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2332
2333 #: src/libvlc.h:578
2334 msgid "Use subtitle file"
2335 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2336
2337 #: src/libvlc.h:580
2338 msgid ""
2339 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "subtitle file."
2341 msgstr ""
2342 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2343
2344 #: src/libvlc.h:583
2345 msgid "DVD device"
2346 msgstr "Périphérique DVD"
2347
2348 #: src/libvlc.h:586
2349 msgid ""
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2352 msgstr ""
2353 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2354 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2355
2356 #: src/libvlc.h:590
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2359
2360 #: src/libvlc.h:593
2361 msgid "VCD device"
2362 msgstr "Périphérique VCD"
2363
2364 #: src/libvlc.h:596
2365 msgid ""
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 msgstr ""
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2371
2372 #: src/libvlc.h:600
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2375
2376 #: src/libvlc.h:603
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lecteur de CD audio"
2379
2380 #: src/libvlc.h:606
2381 msgid ""
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 msgstr ""
2385 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2386 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2387
2388 #: src/libvlc.h:610
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2391
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2393 msgid "Force IPv6"
2394 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2395
2396 #: src/libvlc.h:615
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2398 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2399
2400 #: src/libvlc.h:617
2401 msgid "Force IPv4"
2402 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2403
2404 #: src/libvlc.h:619
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2407
2408 #: src/libvlc.h:621
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:623
2413 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2414 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2415
2416 #: src/libvlc.h:625
2417 msgid "SOCKS server"
2418 msgstr "serveur SOCKS"
2419
2420 #: src/libvlc.h:627
2421 msgid ""
2422 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2423 "used for all TCP connections"
2424 msgstr ""
2425 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2426 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2427
2428 #: src/libvlc.h:630
2429 msgid "SOCKS user name"
2430 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2431
2432 #: src/libvlc.h:632
2433 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2434 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2435
2436 #: src/libvlc.h:634
2437 msgid "SOCKS password"
2438 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2439
2440 #: src/libvlc.h:636
2441 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2443
2444 #: src/libvlc.h:638
2445 msgid "Title metadata"
2446 msgstr "Titre"
2447
2448 #: src/libvlc.h:640
2449 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2451
2452 #: src/libvlc.h:642
2453 msgid "Author metadata"
2454 msgstr "Auteur"
2455
2456 #: src/libvlc.h:644
2457 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2459
2460 #: src/libvlc.h:646
2461 msgid "Artist metadata"
2462 msgstr "Artiste"
2463
2464 #: src/libvlc.h:648
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2467
2468 #: src/libvlc.h:650
2469 msgid "Genre metadata"
2470 msgstr "Genre"
2471
2472 #: src/libvlc.h:652
2473 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2475
2476 #: src/libvlc.h:654
2477 msgid "Copyright metadata"
2478 msgstr "Copyright"
2479
2480 #: src/libvlc.h:656
2481 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2483
2484 #: src/libvlc.h:658
2485 msgid "Description metadata"
2486 msgstr "Description"
2487
2488 #: src/libvlc.h:660
2489 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2491
2492 #: src/libvlc.h:662
2493 msgid "Date metadata"
2494 msgstr "Date"
2495
2496 #: src/libvlc.h:664
2497 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2499
2500 #: src/libvlc.h:666
2501 msgid "URL metadata"
2502 msgstr "URL"
2503
2504 #: src/libvlc.h:668
2505 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2506 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2507
2508 #: src/libvlc.h:672
2509 msgid ""
2510 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2511 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2512 "can break playback of all your streams."
2513 msgstr ""
2514 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2515 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2516 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2517
2518 #: src/libvlc.h:676
2519 msgid "Preferred decoders list"
2520 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2521
2522 #: src/libvlc.h:678
2523 msgid ""
2524 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2525 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2526 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2527 msgstr ""
2528 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2529 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2530 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2531
2532 #: src/libvlc.h:683
2533 msgid "Preferred encoders list"
2534 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2535
2536 #: src/libvlc.h:685
2537 msgid ""
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2540
2541 #: src/libvlc.h:694
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2544 "subsystem."
2545 msgstr ""
2546 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2547 "système de flux de sortie."
2548
2549 #: src/libvlc.h:697
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2552
2553 #: src/libvlc.h:699
2554 msgid ""
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2557 "all streams."
2558 msgstr ""
2559 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2560 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2561 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2574
2575 #: src/libvlc.h:709
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2578
2579 #: src/libvlc.h:711
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2582
2583 #: src/libvlc.h:713
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2588
2589 #: src/libvlc.h:716
2590 msgid "Enable audio stream output"
2591 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2592
2593 #: src/libvlc.h:718
2594 msgid ""
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2597 msgstr "Diffuser les flux audio."
2598
2599 #: src/libvlc.h:721
2600 msgid "Enable SPU stream output"
2601 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2602
2603 #: src/libvlc.h:723
2604 msgid ""
2605 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2607 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2608
2609 #: src/libvlc.h:726
2610 msgid "Keep stream output open"
2611 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2612
2613 #: src/libvlc.h:728
2614 msgid ""
2615 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2616 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2617 "specified)"
2618 msgstr ""
2619 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2620 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2621 "regroupement » si non spécifié)."
2622
2623 #: src/libvlc.h:732
2624 msgid "Preferred packetizer list"
2625 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2626
2627 #: src/libvlc.h:734
2628 msgid ""
2629 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2630 msgstr ""
2631 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2632 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2633
2634 #: src/libvlc.h:737
2635 msgid "Mux module"
2636 msgstr "Module de multiplexage"
2637
2638 #: src/libvlc.h:739
2639 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2640 msgstr ""
2641 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2642
2643 #: src/libvlc.h:741
2644 msgid "Access output module"
2645 msgstr "Module de sortie"
2646
2647 #: src/libvlc.h:743
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2649 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2650
2651 #: src/libvlc.h:745
2652 msgid "Control SAP flow"
2653 msgstr "Réguler le débit SAP"
2654
2655 #: src/libvlc.h:747
2656 msgid ""
2657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2659 msgstr ""
2660 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2661 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2662
2663 #: src/libvlc.h:751
2664 msgid "SAP announcement interval"
2665 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2666
2667 #: src/libvlc.h:753
2668 msgid ""
2669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2670 "between SAP announcements."
2671 msgstr ""
2672 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2673 "le délai entre les annonces SAP."
2674
2675 #: src/libvlc.h:762
2676 msgid ""
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2679 msgstr ""
2680 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2681 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2682
2683 #: src/libvlc.h:765
2684 msgid "Enable FPU support"
2685 msgstr "Activer le support FPU"
2686
2687 #: src/libvlc.h:767
2688 msgid ""
2689 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2690 "advantage of it."
2691 msgstr ""
2692 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2693
2694 #: src/libvlc.h:770
2695 msgid "Enable CPU MMX support"
2696 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2697
2698 #: src/libvlc.h:772
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2701 "of them."
2702 msgstr ""
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2704 "profiter."
2705
2706 #: src/libvlc.h:775
2707 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2708 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2709
2710 #: src/libvlc.h:777
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2714 msgstr ""
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2716 "profiter."
2717
2718 #: src/libvlc.h:780
2719 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2720 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2721
2722 #: src/libvlc.h:782
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2728 "profiter."
2729
2730 #: src/libvlc.h:785
2731 msgid "Enable CPU SSE support"
2732 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2733
2734 #: src/libvlc.h:787
2735 msgid ""
2736 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2737 "of them."
2738 msgstr ""
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2740 "profiter."
2741
2742 #: src/libvlc.h:790
2743 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2744 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2745
2746 #: src/libvlc.h:792
2747 msgid ""
2748 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2749 "of them."
2750 msgstr ""
2751 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2752 "profiter."
2753
2754 #: src/libvlc.h:795
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2757
2758 #: src/libvlc.h:797
2759 msgid ""
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2762 msgstr ""
2763 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2764 "profiter."
2765
2766 #: src/libvlc.h:802
2767 msgid ""
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2770 msgstr ""
2771 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2772 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2773
2774 #: src/libvlc.h:805
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Module de copie mémoire"
2777
2778 #: src/libvlc.h:807
2779 msgid ""
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2782 msgstr ""
2783 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2784 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2785
2786 #: src/libvlc.h:810
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Module d’accès"
2789
2790 #: src/libvlc.h:812
2791 msgid ""
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2797 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2798 "option sans savoir ce que vous faites."
2799
2800 #: src/libvlc.h:816
2801 msgid "Access filter module"
2802 msgstr "Module de filtre d’accès"
2803
2804 #: src/libvlc.h:818
2805 msgid ""
2806 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2807 "used for instance for timeshifting."
2808 msgstr ""
2809 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2810 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2811
2812 #: src/libvlc.h:821
2813 msgid "Demux module"
2814 msgstr "Module de démultiplexage"
2815
2816 #: src/libvlc.h:823
2817 msgid ""
2818 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2819 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2820 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2821 "you really know what you are doing."
2822 msgstr ""
2823 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2824 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2825 "ce que vous faites."
2826
2827 #: src/libvlc.h:828
2828 msgid "Allow real-time priority"
2829 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2830
2831 #: src/libvlc.h:830
2832 msgid ""
2833 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2834 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2835 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2836 "only activate this if you know what you're doing."
2837 msgstr ""
2838 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2839 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2840 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2841 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2842
2843 #: src/libvlc.h:836
2844 msgid "Adjust VLC priority"
2845 msgstr "Ajustement de priorité"
2846
2847 #: src/libvlc.h:838
2848 msgid ""
2849 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2850 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2851 "VLC instances."
2852 msgstr ""
2853 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2854 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2855 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2856
2857 #: src/libvlc.h:842
2858 msgid "Minimize number of threads"
2859 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2860
2861 #: src/libvlc.h:844
2862 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2864
2865 #: src/libvlc.h:846
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2868
2869 #: src/libvlc.h:848
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2872
2873 #: src/libvlc.h:850
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2876
2877 #: src/libvlc.h:852
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2880
2881 #: src/libvlc.h:854
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2884
2885 #: src/libvlc.h:856
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2887 msgstr ""
2888 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2889 "VLC."
2890
2891 #: src/libvlc.h:858
2892 msgid "Collect statistics"
2893 msgstr "Collecter des statistiques"
2894
2895 #: src/libvlc.h:860
2896 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2897 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2898
2899 #: src/libvlc.h:862
2900 msgid "Run as daemon process"
2901 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2902
2903 #: src/libvlc.h:864
2904 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2905 msgstr ""
2906 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2907 "de fond)."
2908
2909 #: src/libvlc.h:866
2910 msgid "Write process id to file"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/libvlc.h:868
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc.h:870
2918 msgid "Log to file"
2919 msgstr "Logguer dans un fichier"
2920
2921 #: src/libvlc.h:872
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2923 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2924
2925 #: src/libvlc.h:874
2926 msgid "Log to syslog"
2927 msgstr "Logguer vers Syslog"
2928
2929 #: src/libvlc.h:876
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2931 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2932
2933 #: src/libvlc.h:878
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2936
2937 #: src/libvlc.h:880
2938 msgid ""
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2942 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2943 "running instance or enqueue it."
2944 msgstr ""
2945 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2946 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2947 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2948 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2949 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2950 "à le file."
2951
2952 #: src/libvlc.h:888
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2956 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2957 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2958 "This option will allow you to play the file with the already running "
2959 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2960 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2961 msgstr ""
2962 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2963 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2964 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2965 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2966 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2967 "à le file."
2968
2969 #: src/libvlc.h:896
2970 msgid "VLC is started from file association"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/libvlc.h:898
2974 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/libvlc.h:901
2978 #, fuzzy
2979 msgid "One instance when started from file"
2980 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2981
2982 #: src/libvlc.h:903
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2985 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2986
2987 #: src/libvlc.h:905
2988 msgid "Increase the priority of the process"
2989 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2990
2991 #: src/libvlc.h:907
2992 msgid ""
2993 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2994 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2995 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2996 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2997 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2998 "machine."
2999 msgstr ""
3000 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3001 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3002 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3003 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3004 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3005 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3006
3007 #: src/libvlc.h:914
3008 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3009 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3010
3011 #: src/libvlc.h:916
3012 msgid ""
3013 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3014 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3015 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3016 msgstr ""
3017 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3018 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3019 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3020
3021 #: src/libvlc.h:921
3022 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3023 msgstr ""
3024 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3025 "uniquement)"
3026
3027 #: src/libvlc.h:924
3028 msgid ""
3029 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3030 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3031 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3032 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3033 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3034 msgstr ""
3035 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3036 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3037 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3038 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3039 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3040 "et 2."
3041
3042 #: src/libvlc.h:933
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3045
3046 #: src/libvlc.h:935
3047 msgid ""
3048 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3049 "playing current item."
3050 msgstr ""
3051 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3052 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3053
3054 #: src/libvlc.h:944
3055 msgid ""
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3058 msgstr ""
3059 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3060 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3061 "lecture."
3062
3063 #: src/libvlc.h:947
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Recherche des métadonnées"
3066
3067 #: src/libvlc.h:949
3068 msgid ""
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3070 "metadata)."
3071 msgstr ""
3072 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3073 "de lecture."
3074
3075 #: src/libvlc.h:952
3076 msgid "Album art policy"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/libvlc.h:954
3080 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc.h:960
3084 msgid "Manual download only"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc.h:961
3088 msgid "When track starts playing"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:962
3092 msgid "As soon as track is added"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:964
3096 msgid "Services discovery modules"
3097 msgstr "Modules de découverte de services"
3098
3099 #: src/libvlc.h:966
3100 msgid ""
3101 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3102 "Typical values are sap, hal, ..."
3103 msgstr ""
3104 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3105 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3106
3107 #: src/libvlc.h:969
3108 msgid "Play files randomly forever"
3109 msgstr "Aléatoire"
3110
3111 #: src/libvlc.h:971
3112 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3113 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3114
3115 #: src/libvlc.h:973
3116 msgid "Repeat all"
3117 msgstr "Tout répéter"
3118
3119 #: src/libvlc.h:975
3120 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3121 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3122
3123 #: src/libvlc.h:977
3124 msgid "Repeat current item"
3125 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3126
3127 #: src/libvlc.h:979
3128 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3129 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3130
3131 #: src/libvlc.h:981
3132 msgid "Play and stop"
3133 msgstr "Lire un seul élément"
3134
3135 #: src/libvlc.h:983
3136 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3137 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3138
3139 #: src/libvlc.h:985
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Play and exit"
3142 msgstr "Lire un seul élément"
3143
3144 #: src/libvlc.h:987
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3147 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3148
3149 #: src/libvlc.h:989
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Use media library"
3152 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3153
3154 #: src/libvlc.h:991
3155 msgid ""
3156 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3157 "VLC."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc.h:994
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Use playlist tree"
3163 msgstr "Élement suivant"
3164
3165 #: src/libvlc.h:996
3166 msgid ""
3167 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3168 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3169 "needed."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc.h:1000
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Always"
3175 msgstr "Toujours au-dessus"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1000
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Never"
3180 msgstr "Réverbération"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1009
3183 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3184 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3192 msgid "Fullscreen"
3193 msgstr "Plein écran"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1013
3196 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3197 msgstr ""
3198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3199
3200 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3202 msgid "Play/Pause"
3203 msgstr "Lecture/Pause"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1015
3206 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3207 msgstr ""
3208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3209 "pause."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1016
3212 msgid "Pause only"
3213 msgstr "Pause seulement"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1017
3216 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3217 msgstr ""
3218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1018
3221 msgid "Play only"
3222 msgstr "Jouer seulement"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1019
3225 msgid "Select the hotkey to use to play."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3231 msgid "Faster"
3232 msgstr "Avance rapide"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1021
3235 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3236 msgstr ""
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3242 msgid "Slower"
3243 msgstr "Ralenti"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1023
3246 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3247 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3252 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3257 msgid "Next"
3258 msgstr "Suivant"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3262 msgstr ""
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3264 "suivant de la liste de lecture."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3272 msgid "Previous"
3273 msgstr "Précédent"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1027
3276 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3277 msgstr ""
3278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3279 "précédent de la liste de lecture."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3290 msgid "Stop"
3291 msgstr "Stop"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1029
3294 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3295 msgstr ""
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3301 #: modules/video_filter/rss.c:176
3302 msgid "Position"
3303 msgstr "Position"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1031
3306 msgid "Select the hotkey to display the position."
3307 msgstr ""
3308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1033
3311 msgid "Very short backwards jump"
3312 msgstr "Très court saut arrière"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1035
3315 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3316 msgstr ""
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3318 "très court."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1036
3321 msgid "Short backwards jump"
3322 msgstr "Saut arrière court"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1038
3325 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3326 msgstr ""
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3328 "court."
3329
3330 #: src/libvlc.h:1039
3331 msgid "Medium backwards jump"
3332 msgstr "Saut arrière"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1041
3335 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3336 msgstr ""
3337 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1042
3340 msgid "Long backwards jump"
3341 msgstr "Saut arrière long"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1044
3344 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3345 msgstr ""
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3347 "long."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1046
3350 msgid "Very short forward jump"
3351 msgstr "Saut avant très court"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1048
3354 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3355 msgstr ""
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3357 "très court."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1049
3360 msgid "Short forward jump"
3361 msgstr "Saut avant court"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1051
3364 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3365 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgid "Medium forward jump"
3369 msgstr "Saut avant"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1054
3372 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3373 msgstr ""
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Long forward jump"
3378 msgstr "Saut avant long"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1057
3381 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3384 "long."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Very short jump length"
3388 msgstr "Longueur du très court saut"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3392 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3393
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Short jump length"
3396 msgstr "Longueur du court saut"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3400 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3401
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Medium jump length"
3404 msgstr "Longueur du saut"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3408 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Long jump length"
3412 msgstr "Taille du saut avant long"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1066
3415 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3417
3418 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3420 msgid "Quit"
3421 msgstr "Quitter"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1069
3424 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3425 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1070
3428 msgid "Navigate up"
3429 msgstr "Aller vers le haut"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1071
3432 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3433 msgstr ""
3434 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3435 "haut dans les menus DVD."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1072
3438 msgid "Navigate down"
3439 msgstr "Aller vers le bas"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1073
3442 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3443 msgstr ""
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3445 "bas dans les menus DVD."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1074
3448 msgid "Navigate left"
3449 msgstr "Aller vers la gauche"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1075
3452 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3453 msgstr ""
3454 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3455 "gauche dans les menus DVD."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1076
3458 msgid "Navigate right"
3459 msgstr "Aller vers la droite"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1077
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3463 msgstr ""
3464 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3465 "droite dans les menus DVD."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1078
3468 msgid "Activate"
3469 msgstr "Activer"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3473 msgstr ""
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3475 "sélectionné du menu DVD."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1080
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Aller au menu DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1081
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr ""
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3485
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Select previous DVD title"
3488 msgstr "Titre DVD précédent"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1083
3491 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3492 msgstr ""
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3494 "précédent du DVD."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1084
3497 msgid "Select next DVD title"
3498 msgstr "Titre DVD suivant"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1085
3501 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3502 msgstr ""
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3504 "suivant du DVD"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1086
3507 msgid "Select prev DVD chapter"
3508 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1087
3511 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3512 msgstr ""
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3514 "chapitre précédent du DVD"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1088
3517 msgid "Select next DVD chapter"
3518 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1089
3521 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3522 msgstr ""
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3524 "chapitre suivant du DVD"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1090
3527 msgid "Volume up"
3528 msgstr "Augmenter le volume"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1091
3531 msgid "Select the key to increase audio volume."
3532 msgstr ""
3533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1092
3536 msgid "Volume down"
3537 msgstr "Baisser le volume"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1093
3540 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3541 msgstr ""
3542 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3547 msgid "Mute"
3548 msgstr "Muet"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1095
3551 msgid "Select the key to mute audio."
3552 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3553
3554 #: src/libvlc.h:1096
3555 msgid "Subtitle delay up"
3556 msgstr "Retarder les sous-titres"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1097
3559 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3560 msgstr ""
3561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3562 "des sous-titres."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1098
3565 msgid "Subtitle delay down"
3566 msgstr "Avancer les sous-titres"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1099
3569 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3570 msgstr ""
3571 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3572 "des sous-titres."
3573
3574 #: src/libvlc.h:1100
3575 msgid "Audio delay up"
3576 msgstr "Retarder l’audio"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1101
3579 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3580 msgstr ""
3581 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3582 "de l'audio."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Avancer l’audio"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3590 msgstr ""
3591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3592 "l'audio."
3593
3594 #: src/libvlc.h:1104
3595 msgid "Play playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Lire le favori n°1"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1105
3599 msgid "Play playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Lire le favori n°2"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1106
3603 msgid "Play playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Lire le favori n°3"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1107
3607 msgid "Play playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Lire le favori n°4"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Play playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Lire le favori n°5"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Play playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Lire le favori n°6"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 msgid "Play playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Lire le favori n°7"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1111
3623 msgid "Play playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Lire le favori n°8"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1112
3627 msgid "Play playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Lire le favori n°9"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1113
3631 msgid "Play playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Lire le favori n°10"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1114
3635 msgid "Select the key to play this bookmark."
3636 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3637
3638 #: src/libvlc.h:1115
3639 msgid "Set playlist bookmark 1"
3640 msgstr "Régler le favori n°1"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1116
3643 msgid "Set playlist bookmark 2"
3644 msgstr "Régler le favori n°2"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1117
3647 msgid "Set playlist bookmark 3"
3648 msgstr "Régler le favori n°3"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1118
3651 msgid "Set playlist bookmark 4"
3652 msgstr "Régler le favori n°4"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1119
3655 msgid "Set playlist bookmark 5"
3656 msgstr "Régler le favori n°5"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1120
3659 msgid "Set playlist bookmark 6"
3660 msgstr "Régler le favori n°6"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1121
3663 msgid "Set playlist bookmark 7"
3664 msgstr "Régler le favori n°7"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1122
3667 msgid "Set playlist bookmark 8"
3668 msgstr "Régler le favori n°8"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1123
3671 msgid "Set playlist bookmark 9"
3672 msgstr "Régler le favori n°9"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1124
3675 msgid "Set playlist bookmark 10"
3676 msgstr "Régler le favori n°10"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1125
3679 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3680 msgstr ""
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3684 msgid "Playlist bookmark 1"
3685 msgstr "Favori n°1"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3688 msgid "Playlist bookmark 2"
3689 msgstr "Favori n°2"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3692 msgid "Playlist bookmark 3"
3693 msgstr "Favori n°3"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3696 msgid "Playlist bookmark 4"
3697 msgstr "Favori n°4"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3700 msgid "Playlist bookmark 5"
3701 msgstr "Favori n°5"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3704 msgid "Playlist bookmark 6"
3705 msgstr "Favori n°6"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3708 msgid "Playlist bookmark 7"
3709 msgstr "Favori n°7"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3712 msgid "Playlist bookmark 8"
3713 msgstr "Favori n°8"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3716 msgid "Playlist bookmark 9"
3717 msgstr "Favori n°9"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3720 msgid "Playlist bookmark 10"
3721 msgstr "Favori n°10"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1138
3724 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3725 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3726
3727 #: src/libvlc.h:1140
3728 msgid "Go back in browsing history"
3729 msgstr "Précédent (historique)"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1141
3732 msgid ""
3733 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3734 "history."
3735 msgstr ""
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3737 "précédent de l’historique de navigation."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1142
3740 msgid "Go forward in browsing history"
3741 msgstr "Suivant (historique)"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1143
3744 msgid ""
3745 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3746 "history."
3747 msgstr ""
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3749 "suivant de l’historique de navigation."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1145
3752 msgid "Cycle audio track"
3753 msgstr "Défiler les pistes audio"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1146
3756 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3757 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3758
3759 #: src/libvlc.h:1147
3760 msgid "Cycle subtitle track"
3761 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1148
3764 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3765 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1149
3768 msgid "Cycle source aspect ratio"
3769 msgstr "Boucler entre les aspects"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1150
3772 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3773 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3774
3775 #: src/libvlc.h:1151
3776 msgid "Cycle video crop"
3777 msgstr "Boucler entre les rognages"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1152
3780 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3781 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3782
3783 #: src/libvlc.h:1153
3784 msgid "Cycle deinterlace modes"
3785 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1154
3788 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3789 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3790
3791 #: src/libvlc.h:1155
3792 msgid "Show interface"
3793 msgstr "Afficher l’interface"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1156
3796 msgid "Raise the interface above all other windows."
3797 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1157
3800 msgid "Hide interface"
3801 msgstr "Masquer l’interface"
3802
3803 #: src/libvlc.h:1158
3804 msgid "Lower the interface below all other windows."
3805 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3806
3807 #: src/libvlc.h:1159
3808 msgid "Take video snapshot"
3809 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1160
3812 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3813 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3816 #: modules/access_filter/record.c:54
3817 msgid "Record"
3818 msgstr "Enregistrer"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1163
3821 msgid "Record access filter start/stop."
3822 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3825 #: modules/access_filter/dump.c:52
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Dump"
3828 msgstr "Aller à"
3829
3830 #: src/libvlc.h:1165
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Media dump access filter trigger."
3833 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3836 msgid "Zoom"
3837 msgstr "Zoom"
3838
3839 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Un-Zoom"
3842 msgstr "Zoom"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3847 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3848
3849 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3853
3854 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3857 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3858
3859 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3862 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3863
3864 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3867 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3868
3869 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3872 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3873
3874 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3878
3879 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3883
3884 #: src/libvlc.h:1195
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3888 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3889 "in the playlist.\n"
3890 "The first item specified will be played first.\n"
3891 "\n"
3892 "Options-styles:\n"
3893 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3894 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3895 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3896 "            and that overrides previous settings.\n"
3897 "\n"
3898 "Stream MRL syntax:\n"
3899 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3900 "option=value ...]\n"
3901 "\n"
3902 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3903 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3904 "\n"
3905 "URL syntax:\n"
3906 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3907 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3908 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3909 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3910 "  screen://                      Screen capture\n"
3911 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3912 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3913 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3914 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3915 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3916 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3917 "certain time\n"
3918 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3919 msgstr ""
3920 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3921 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3922 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3923 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3924 "\n"
3925 "Styles des options :\n"
3926 "  --option  Une option globale.\n"
3927 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3928 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3929 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3930 "\n"
3931 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3932 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3933 "option=valeur ...]\n"
3934 "\n"
3935 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3936 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3937 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3938 "\n"
3939 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3940 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3941 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3942 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3943 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3944 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3945 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3946 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3947 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3948 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3949 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3950 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3951 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3952 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3958 msgid "Snapshot"
3959 msgstr "Capture d’écran"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1363
3966 msgid "Subpictures"
3967 msgstr "Incrustations"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3972 msgid "Subtitles"
3973 msgstr "Sous-titres"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3976 msgid "Overlays"
3977 msgstr "Overlays"
3978
3979 #: src/libvlc.h:1395
3980 #, fuzzy
3981 msgid "France"
3982 msgstr "Trance"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1397
3985 msgid "Track settings"
3986 msgstr "Paramètres de la piste"
3987
3988 #: src/libvlc.h:1419
3989 msgid "Playback control"
3990 msgstr "Contrôle de lecture"
3991
3992 #: src/libvlc.h:1434
3993 msgid "Default devices"
3994 msgstr "Périphériques par défaut"
3995
3996 #: src/libvlc.h:1443
3997 msgid "Network settings"
3998 msgstr "Paramètres réseau"
3999
4000 #: src/libvlc.h:1455
4001 msgid "Socks proxy"
4002 msgstr "Proxy SOCKS"
4003
4004 #: src/libvlc.h:1464
4005 msgid "Metadata"
4006 msgstr "Métadonnées"
4007
4008 #: src/libvlc.h:1494
4009 msgid "Decoders"
4010 msgstr "Décodeurs"
4011
4012 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4017 msgid "Input"
4018 msgstr "Entrée"
4019
4020 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4021 msgid "VLM"
4022 msgstr "VLM"
4023
4024 #: src/libvlc.h:1570
4025 msgid "CPU"
4026 msgstr "Processeur"
4027
4028 #: src/libvlc.h:1592
4029 msgid "Special modules"
4030 msgstr "Modules spéciaux"
4031
4032 #: src/libvlc.h:1599
4033 msgid "Plugins"
4034 msgstr "Modules"
4035
4036 #: src/libvlc.h:1607
4037 msgid "Performance options"
4038 msgstr "Options de performance"
4039
4040 #: src/libvlc.h:1757
4041 msgid "Hot keys"
4042 msgstr "Combinaisons de touches"
4043
4044 #: src/libvlc.h:2072
4045 msgid "Jump sizes"
4046 msgstr "Tailles des sauts"
4047
4048 #: src/libvlc.h:2151
4049 msgid "main program"
4050 msgstr "Programme principal"
4051
4052 #: src/libvlc.h:2161
4053 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4054 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4055
4056 #: src/libvlc.h:2167
4057 #, fuzzy
4058 msgid ""
4059 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4060 msgstr ""
4061 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4062
4063 #: src/libvlc.h:2172
4064 msgid "print help for the advanced options"
4065 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4066
4067 #: src/libvlc.h:2177
4068 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4069 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4070
4071 #: src/libvlc.h:2183
4072 msgid "print a list of available modules"
4073 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4074
4075 #: src/libvlc.h:2189
4076 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4077 msgstr ""
4078 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4079
4080 #: src/libvlc.h:2194
4081 msgid "save the current command line options in the config"
4082 msgstr ""
4083 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4084
4085 #: src/libvlc.h:2199
4086 msgid "reset the current config to the default values"
4087 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4088
4089 #: src/libvlc.h:2204
4090 msgid "use alternate config file"
4091 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4092
4093 #: src/libvlc.h:2209
4094 msgid "resets the current plugins cache"
4095 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4096
4097 #: src/libvlc.h:2214
4098 msgid "print version information"
4099 msgstr "Affiche le numéro de version"
4100
4101 #: src/misc/configuration.c:1191
4102 msgid "boolean"
4103 msgstr "Booléen"
4104
4105 #: src/misc/configuration.c:1202
4106 msgid "key"
4107 msgstr "Touche"
4108
4109 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4110 #, c-format
4111 msgid "Media: %s"
4112 msgstr "Média: %s"
4113
4114 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4115 #: src/playlist/loadsave.c:101
4116 msgid "Media Library"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/playlist/tree.c:57
4120 msgid "Undefined"
4121 msgstr "Indéfini"
4122
4123 #: src/text/iso-639_def.h:38
4124 msgid "Afar"
4125 msgstr "Afar"
4126
4127 #: src/text/iso-639_def.h:39
4128 msgid "Abkhazian"
4129 msgstr "Abkhaze"
4130
4131 #: src/text/iso-639_def.h:40
4132 msgid "Afrikaans"
4133 msgstr "Afrikaans"
4134
4135 #: src/text/iso-639_def.h:41
4136 msgid "Albanian"
4137 msgstr "Albanais"
4138
4139 #: src/text/iso-639_def.h:42
4140 msgid "Amharic"
4141 msgstr "Amharique"
4142
4143 #: src/text/iso-639_def.h:43
4144 msgid "Arabic"
4145 msgstr "Arabe"
4146
4147 #: src/text/iso-639_def.h:44
4148 msgid "Armenian"
4149 msgstr "Arménien"
4150
4151 #: src/text/iso-639_def.h:45
4152 msgid "Assamese"
4153 msgstr "Assamais"
4154
4155 #: src/text/iso-639_def.h:46
4156 msgid "Avestan"
4157 msgstr "Avestique"
4158
4159 #: src/text/iso-639_def.h:47
4160 msgid "Aymara"
4161 msgstr "Aymara"
4162
4163 #: src/text/iso-639_def.h:48
4164 msgid "Azerbaijani"
4165 msgstr "Azéri"
4166
4167 #: src/text/iso-639_def.h:49
4168 msgid "Bashkir"
4169 msgstr "Bachkir"
4170
4171 #: src/text/iso-639_def.h:50
4172 msgid "Basque"
4173 msgstr "Basque"
4174
4175 #: src/text/iso-639_def.h:51
4176 msgid "Belarusian"
4177 msgstr "Biélorusse"
4178
4179 #: src/text/iso-639_def.h:52
4180 msgid "Bengali"
4181 msgstr "Bengali"
4182
4183 #: src/text/iso-639_def.h:53
4184 msgid "Bihari"
4185 msgstr "Bihari"
4186
4187 #: src/text/iso-639_def.h:54
4188 msgid "Bislama"
4189 msgstr "Bichlamar"
4190
4191 #: src/text/iso-639_def.h:55
4192 msgid "Bosnian"
4193 msgstr "Bosniaque"
4194
4195 #: src/text/iso-639_def.h:56
4196 msgid "Breton"
4197 msgstr "Breton"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:57
4200 msgid "Bulgarian"
4201 msgstr "Bulgare"
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:58
4204 msgid "Burmese"
4205 msgstr "Birman"
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:60
4208 msgid "Chamorro"
4209 msgstr "Chaorro"
4210
4211 #: src/text/iso-639_def.h:61
4212 msgid "Chechen"
4213 msgstr "Tchétchène"
4214
4215 #: src/text/iso-639_def.h:62
4216 msgid "Chinese"
4217 msgstr "Chinois"
4218
4219 #: src/text/iso-639_def.h:63
4220 msgid "Church Slavic"
4221 msgstr "Slavon"
4222
4223 #: src/text/iso-639_def.h:64
4224 msgid "Chuvash"
4225 msgstr "Tchouvache"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:65
4228 msgid "Cornish"
4229 msgstr "Cornique"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:66
4232 msgid "Corsican"
4233 msgstr "Corse"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:70
4236 msgid "Dzongkha"
4237 msgstr "Dzongkha"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:71
4240 msgid "English"
4241 msgstr "Anglais GB"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:72
4244 msgid "Esperanto"
4245 msgstr "Espéranto"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:73
4248 msgid "Estonian"
4249 msgstr "Estonien"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:74
4252 msgid "Faroese"
4253 msgstr "Féroïen"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:75
4256 msgid "Fijian"
4257 msgstr "Fidjien"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:76
4260 msgid "Finnish"
4261 msgstr "Finnois"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:78
4264 msgid "Frisian"
4265 msgstr "Frison"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:81
4268 msgid "Gaelic (Scots)"
4269 msgstr "Gaélique (écossais)"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:82
4272 msgid "Irish"
4273 msgstr "Irlandais"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:83
4276 msgid "Gallegan"
4277 msgstr "Galicien"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:84
4280 msgid "Manx"
4281 msgstr "Mannois"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:85
4284 msgid "Greek, Modern ()"
4285 msgstr "Grec moderne"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:86
4288 msgid "Guarani"
4289 msgstr "Guarani"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:87
4292 msgid "Gujarati"
4293 msgstr "Goudjrati"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:89
4296 msgid "Herero"
4297 msgstr "Herero"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:90
4300 msgid "Hindi"
4301 msgstr "Hindi"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:91
4304 msgid "Hiri Motu"
4305 msgstr "Hiri motu"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:93
4308 msgid "Icelandic"
4309 msgstr "Islandais"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:94
4312 msgid "Inuktitut"
4313 msgstr "Inuktitut"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:95
4316 msgid "Interlingue"
4317 msgstr "Interlingue"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:96
4320 msgid "Interlingua"
4321 msgstr "Interlingua"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:97
4324 msgid "Indonesian"
4325 msgstr "Indonésien"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:98
4328 msgid "Inupiaq"
4329 msgstr "Inupiaq"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:100
4332 msgid "Javanese"
4333 msgstr "Javanais"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:102
4336 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4337 msgstr "Groenlandais"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:103
4340 msgid "Kannada"
4341 msgstr "Kannada"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:104
4344 msgid "Kashmiri"
4345 msgstr "Kashmiri"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:105
4348 msgid "Kazakh"
4349 msgstr "Kazakh"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:106
4352 msgid "Khmer"
4353 msgstr "Khmer"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:107
4356 msgid "Kikuyu"
4357 msgstr "Kikuyu"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:108
4360 msgid "Kinyarwanda"
4361 msgstr "Rwanda"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:109
4364 msgid "Kirghiz"
4365 msgstr "Kirghize"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:110
4368 msgid "Komi"
4369 msgstr "Komi"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:112
4372 msgid "Kuanyama"
4373 msgstr "Kuanyama"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:113
4376 msgid "Kurdish"
4377 msgstr "Kurde"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:114
4380 msgid "Lao"
4381 msgstr "Lao"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:115
4384 msgid "Latin"
4385 msgstr "Latin"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:116
4388 msgid "Latvian"
4389 msgstr "Letton"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:117
4392 msgid "Lingala"
4393 msgstr "Lingala"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:118
4396 msgid "Lithuanian"
4397 msgstr "Lithuanien"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:119
4400 msgid "Letzeburgesch"
4401 msgstr "Luxembourgeois"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:120
4404 msgid "Macedonian"
4405 msgstr "Macédonien"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:121
4408 msgid "Marshall"
4409 msgstr "Marshall"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:122
4412 msgid "Malayalam"
4413 msgstr "Malayalam"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:123
4416 msgid "Maori"
4417 msgstr "Maori"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:124
4420 msgid "Marathi"
4421 msgstr "Marathe"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:126
4424 msgid "Malagasy"
4425 msgstr "Malgache"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:127
4428 msgid "Maltese"
4429 msgstr "Maltais"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:128
4432 msgid "Moldavian"
4433 msgstr "Moldave"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:129
4436 msgid "Mongolian"
4437 msgstr "Mongol"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:130
4440 msgid "Nauru"
4441 msgstr "Nauruan"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:131
4444 msgid "Navajo"
4445 msgstr "Navaho"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:132
4448 msgid "Ndebele, South"
4449 msgstr "Ndébélé du Nord"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:133
4452 msgid "Ndebele, North"
4453 msgstr "Ndébélé du Sud"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:134
4456 msgid "Ndonga"
4457 msgstr "Ndonga"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:135
4460 msgid "Nepali"
4461 msgstr "Népalais"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:136
4464 msgid "Norwegian"
4465 msgstr "Norvégien"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:137
4468 msgid "Norwegian Nynorsk"
4469 msgstr "Norvégien"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:138
4472 msgid "Norwegian Bokmaal"
4473 msgstr "Norvégien Bokmål"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:139
4476 msgid "Chichewa; Nyanja"
4477 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:140
4480 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4481 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:141
4484 msgid "Oriya"
4485 msgstr "Oriya"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:142
4488 msgid "Oromo"
4489 msgstr "Galla"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:144
4492 msgid "Ossetian; Ossetic"
4493 msgstr "Ossète"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:145
4496 msgid "Panjabi"
4497 msgstr "Pendjabi"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:146
4500 msgid "Persian"
4501 msgstr "Persan"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:147
4504 msgid "Pali"
4505 msgstr "Pali"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:148
4508 msgid "Polish"
4509 msgstr "Polonais"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:149
4512 msgid "Portuguese"
4513 msgstr "Portugais"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:150
4516 msgid "Pushto"
4517 msgstr "Pachto"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:151
4520 msgid "Quechua"
4521 msgstr "Quechua"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:152
4524 msgid "Raeto-Romance"
4525 msgstr "Rhéto-roman"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:154
4528 msgid "Rundi"
4529 msgstr "Rundi"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:156
4532 msgid "Sango"
4533 msgstr "Sango"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:157
4536 msgid "Sanskrit"
4537 msgstr "Sanskrit"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:158
4540 msgid "Serbian"
4541 msgstr "Serbe"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:159
4544 msgid "Croatian"
4545 msgstr "Croate"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:160
4548 msgid "Sinhalese"
4549 msgstr "Singhalais"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:163
4552 msgid "Northern Sami"
4553 msgstr "Sami du Nord"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:164
4556 msgid "Samoan"
4557 msgstr "Samoan"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:165
4560 msgid "Shona"
4561 msgstr "Shona"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:166
4564 msgid "Sindhi"
4565 msgstr "Sindhi"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:167
4568 msgid "Somali"
4569 msgstr "Somali"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:168
4572 msgid "Sotho, Southern"
4573 msgstr "Sotho du Sud"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:170
4576 msgid "Sardinian"
4577 msgstr "Sarde"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:171
4580 msgid "Swati"
4581 msgstr "Swati"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:172
4584 msgid "Sundanese"
4585 msgstr "Soudanais"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:173
4588 msgid "Swahili"
4589 msgstr "Swahili"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:175
4592 msgid "Tahitian"
4593 msgstr "Tahitien"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:176
4596 msgid "Tamil"
4597 msgstr "Tamoul"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:177
4600 msgid "Tatar"
4601 msgstr "Tatar"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:178
4604 msgid "Telugu"
4605 msgstr "Télougou"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:179
4608 msgid "Tajik"
4609 msgstr "Tadjik"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:180
4612 msgid "Tagalog"
4613 msgstr "Tagalog"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:181
4616 msgid "Thai"
4617 msgstr "Thaï"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:182
4620 msgid "Tibetan"
4621 msgstr "Tibétain"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:183
4624 msgid "Tigrinya"
4625 msgstr "Tigrigna"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:184
4628 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4629 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:185
4632 msgid "Tswana"
4633 msgstr "Tswana"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:186
4636 msgid "Tsonga"
4637 msgstr "Tsonga"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:188
4640 msgid "Turkmen"
4641 msgstr "Turkmène"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:189
4644 msgid "Twi"
4645 msgstr "Twi"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:190
4648 msgid "Uighur"
4649 msgstr "Ouïgour"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:191
4652 msgid "Ukrainian"
4653 msgstr "Ukrainien"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:192
4656 msgid "Urdu"
4657 msgstr "Ourdou"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:193
4660 msgid "Uzbek"
4661 msgstr "Ouzbek"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:194
4664 msgid "Vietnamese"
4665 msgstr "Vietnamien"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:195
4668 msgid "Volapuk"
4669 msgstr "Volapük"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:196
4672 msgid "Welsh"
4673 msgstr "Gallois"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:197
4676 msgid "Wolof"
4677 msgstr "Wolof"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:198
4680 msgid "Xhosa"
4681 msgstr "Xhosa"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:199
4684 msgid "Yiddish"
4685 msgstr "Yiddish"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:200
4688 msgid "Yoruba"
4689 msgstr "Yoruba"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:201
4692 msgid "Zhuang"
4693 msgstr "Zhuang"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:202
4696 msgid "Zulu"
4697 msgstr "Zoulou"
4698
4699 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4700 msgid "Unknown"
4701 msgstr "Inconnu"
4702
4703 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4704 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4705 msgid "Deinterlace"
4706 msgstr "Désentrelacer"
4707
4708 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4709 msgid "Discard"
4710 msgstr "Négliger"
4711
4712 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4713 msgid "Blend"
4714 msgstr "Fondu"
4715
4716 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4717 msgid "Mean"
4718 msgstr "Moyenne"
4719
4720 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4721 msgid "Bob"
4722 msgstr "Bob"
4723
4724 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4725 msgid "Linear"
4726 msgstr "Linéaire"
4727
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4729 msgid "1:4 Quarter"
4730 msgstr "1/4"
4731
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4733 msgid "1:2 Half"
4734 msgstr "1/2"
4735
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4737 msgid "1:1 Original"
4738 msgstr "Taille normale"
4739
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4741 msgid "2:1 Double"
4742 msgstr "Taille double"
4743
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4745 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4746 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4747 msgid "Crop"
4748 msgstr "Rogner"
4749
4750 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4751 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4752 msgid "Aspect-ratio"
4753 msgstr "Aspect"
4754
4755 #: modules/access/cdda/access.c:293
4756 msgid "CD reading failed"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: modules/access/cdda/access.c:294
4760 #, c-format
4761 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4765 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4766 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4767 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4768 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4769 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4770 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4771 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4772 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4773 msgid "Caching value in ms"
4774 msgstr "Taille du cache en ms"
4775
4776 #: modules/access/cdda.c:62
4777 msgid ""
4778 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4779 "milliseconds."
4780 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4781
4782 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4785 msgid "Audio CD"
4786 msgstr "CD audio"
4787
4788 #: modules/access/cdda.c:67
4789 msgid "Audio CD input"
4790 msgstr "CD audio"
4791
4792 #: modules/access/cdda.c:73
4793 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4794 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4795
4796 #: modules/access/cdda.c:85
4797 msgid "CDDB Server"
4798 msgstr "Serveur CDDB"
4799
4800 #: modules/access/cdda.c:85
4801 msgid "Address of the CDDB server to use."
4802 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4803
4804 #: modules/access/cdda.c:88
4805 msgid "CDDB port"
4806 msgstr "Port CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda.c:88
4809 msgid "CDDB Server port to use."
4810 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4811
4812 #: modules/access/cdda.c:451
4813 msgid "Audio CD - Track "
4814 msgstr "CD Audio - Piste "
4815
4816 #: modules/access/cdda.c:468
4817 #, c-format
4818 msgid "Audio CD - Track %i"
4819 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4822 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4823 msgid "none"
4824 msgstr "Aucun"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4827 msgid "overlap"
4828 msgstr "moyen"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4831 msgid "full"
4832 msgstr "Complet"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4835 msgid ""
4836 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4837 "meta info          1\n"
4838 "events             2\n"
4839 "MRL                4\n"
4840 "external call      8\n"
4841 "all calls (0x10)  16\n"
4842 "LSN       (0x20)  32\n"
4843 "seek      (0x40)  64\n"
4844 "libcdio   (0x80) 128\n"
4845 "libcddb  (0x100) 256\n"
4846 msgstr ""
4847 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4848 "informations           1\n"
4849 "évènements             2\n"
4850 "MRL                    4\n"
4851 "appels externes        8\n"
4852 "tous les appels (10)  16\n"
4853 "LSN             (20)  32\n"
4854 "Déplacement     (40)  64\n"
4855 "libcdio         (80) 128\n"
4856 "libcddb        (100) 256\n"
4857
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4859 msgid ""
4860 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4861 "units."
4862 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4865 msgid ""
4866 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4867 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4868 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4869 "25 blocks per access."
4870 msgstr ""
4871 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4872 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4873 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4876 msgid ""
4877 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4878 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4879 "   %a : The artist (for the album)\n"
4880 "   %A : The album information\n"
4881 "   %C : Category\n"
4882 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4883 "   %I : CDDB disk ID\n"
4884 "   %G : Genre\n"
4885 "   %M : The current MRL\n"
4886 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4887 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4888 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4889 "   %T : The track number\n"
4890 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4891 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4892 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4893 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4894 "   %% : a % \n"
4895 msgstr ""
4896 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4897 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4898 "   %a : Artiste\n"
4899 "   %A : Informations sur l’album\n"
4900 "   %C : Catégorie\n"
4901 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4902 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4903 "   %G : Genre\n"
4904 "   %M : MRL en cours\n"
4905 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4906 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4907 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4908 "   %T : Numéro de piste\n"
4909 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4910 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4911 "   %t : Titre\n"
4912 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4913 "   %% : un signe % \n"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4916 msgid ""
4917 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4918 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4919 "   %M : The current MRL\n"
4920 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4921 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4922 "   %T : The track number\n"
4923 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4924 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4925 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4926 "   %% : a % \n"
4927 msgstr ""
4928 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4929 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4930 "   %M : MRL actuel\n"
4931 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4932 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4933 "   %T : Numéro de piste\n"
4934 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4935 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4936 "   %% : un signe % \n"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4939 msgid "Enable CD paranoia?"
4940 msgstr "Activer CD paranoia"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4943 msgid ""
4944 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4945 "none: no paranoia - fastest.\n"
4946 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4947 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4950 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4951 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4952 "recommandée.\n"
4953 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4956 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4957 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4960 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4961 msgstr "CD Audio"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4964 msgid "Audio Compact Disc"
4965 msgstr "CD audio"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4968 msgid "Additional debug"
4969 msgstr "Débogage supplémentaire"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4972 msgid "Caching value in microseconds"
4973 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4976 msgid "Number of blocks per CD read"
4977 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4980 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4981 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4984 msgid "Use CD audio controls and output?"
4985 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4988 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4989 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4992 msgid "Do CD-Text lookups?"
4993 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4996 msgid "If set, get CD-Text information"
4997 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5000 msgid "Use Navigation-style playback?"
5001 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5004 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5005 msgstr ""
5006 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5007 "la liste de lecture."
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5010 msgid "CDDB"
5011 msgstr "CDDB"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5014 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5015 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5018 msgid "CDDB lookups"
5019 msgstr "Recherches CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5022 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5023 msgstr ""
5024 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5025 "en utilisant CDDB."
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5028 msgid "CDDB server"
5029 msgstr "Serveur CDDB"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5032 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5033 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5036 msgid "CDDB server port"
5037 msgstr "Port du serveur CDDB"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5040 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5041 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5044 msgid "email address reported to CDDB server"
5045 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5046
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5048 msgid "Cache CDDB lookups?"
5049 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5052 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5053 msgstr ""
5054 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5055
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5057 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5058 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5059
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5061 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5062 msgstr ""
5063 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5064 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5067 msgid "CDDB server timeout"
5068 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5071 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5072 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5075 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5076 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5079 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5080 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5083 msgid ""
5084 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5085 "are available"
5086 msgstr ""
5087 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5088 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5089
5090 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5091 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5092 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5093 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5094 msgid "Disc"
5095 msgstr "Disque"
5096
5097 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5099 msgid "Duration"
5100 msgstr "Durée"
5101
5102 #: modules/access/cdda/info.c:333
5103 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5104 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5105
5106 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5107 msgid "Tracks"
5108 msgstr "Pistes"
5109
5110 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5111 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5112 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5115 msgid "Track"
5116 msgstr "Piste"
5117
5118 #: modules/access/cdda/info.c:400
5119 msgid "MRL"
5120 msgstr "MRL"
5121
5122 #: modules/access/cdda/info.c:856
5123 msgid "Track Number"
5124 msgstr "Numéro de piste"
5125
5126 #: modules/access/directory.c:71
5127 msgid "Subdirectory behavior"
5128 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5129
5130 #: modules/access/directory.c:73
5131 msgid ""
5132 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5133 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5134 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5135 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5136 msgstr ""
5137 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5138 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5139 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5140 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5141
5142 #: modules/access/directory.c:79
5143 msgid "collapse"
5144 msgstr "refermer"
5145
5146 #: modules/access/directory.c:80
5147 msgid "expand"
5148 msgstr "développer"
5149
5150 #: modules/access/directory.c:82
5151 msgid "Ignored extensions"
5152 msgstr "Extensions ignorées"
5153
5154 #: modules/access/directory.c:84
5155 msgid ""
5156 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5157 "directory.\n"
5158 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5159 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5160 msgstr ""
5161 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5162 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5163 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5164
5165 #: modules/access/directory.c:91
5166 msgid "Directory"
5167 msgstr "Répertoire"
5168
5169 #: modules/access/directory.c:93
5170 msgid "Standard filesystem directory input"
5171 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5172
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5175 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5176 msgid "None"
5177 msgstr "Aucun"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5180 msgid "Cable"
5181 msgstr "Câble"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5184 msgid "Antenna"
5185 msgstr "Antenne"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5188 msgid "TV"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5192 #, fuzzy
5193 msgid "FM radio"
5194 msgstr "Muter l’audio"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5197 #, fuzzy
5198 msgid "AM radio"
5199 msgstr "Muter l’audio"
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5202 #, fuzzy
5203 msgid "DSS"
5204 msgstr "RSS"
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5207 msgid ""
5208 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5209 "millisecondss."
5210 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5213 msgid "Video device name"
5214 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5217 msgid ""
5218 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5219 "don't specify anything, the default device will be used."
5220 msgstr ""
5221 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5222 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5225 msgid "Audio device name"
5226 msgstr "Nom du périphérique audio"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5229 msgid ""
5230 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5231 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5232 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5233 msgstr ""
5234 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5235 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5238 msgid "Video size"
5239 msgstr "Taille de la vidéo"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5242 msgid ""
5243 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5245 msgstr ""
5246 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5247 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5250 msgid "Video input chroma format"
5251 msgstr "Chroma vidéo"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5254 msgid ""
5255 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5256 "(default), RV24, etc.)"
5257 msgstr ""
5258 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5259 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5262 msgid "Video input frame rate"
5263 msgstr "Débit d’images par secondes"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5266 msgid ""
5267 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5268 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5269 msgstr ""
5270 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5271 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5272 "59.94, etc.)"
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5275 msgid "Device properties"
5276 msgstr "Propriétés du périphérique"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5279 msgid ""
5280 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5281 msgstr ""
5282 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5283 "du flux."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5286 msgid "Tuner properties"
5287 msgstr "Propriétés du tuner"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5290 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5291 msgstr ""
5292 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5295 msgid "Tuner TV Channel"
5296 msgstr "Chaine du tuner TV"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5299 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5300 msgstr ""
5301 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5304 msgid "Tuner country code"
5305 msgstr "Code pays du tuner"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5308 msgid ""
5309 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5310 "mapping (0 means default)."
5311 msgstr ""
5312 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5313 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5316 msgid "Tuner input type"
5317 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5320 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5321 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5324 msgid "Video input pin"
5325 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5328 msgid ""
5329 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5330 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5331 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5332 "will not be changed."
5333 msgstr ""
5334 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5335 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5336 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5337 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5340 msgid "Audio input pin"
5341 msgstr "Patte d’entrée audio"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5344 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5345 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5348 msgid "Video output pin"
5349 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5352 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5353 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5356 msgid "Audio output pin"
5357 msgstr "Patte de sortie audio"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5360 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5361 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5364 #, fuzzy
5365 msgid "AM Tuner mode"
5366 msgstr "Mode analyse"
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5369 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5373 msgid "DirectShow"
5374 msgstr "DirectShow"
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5377 msgid "DirectShow input"
5378 msgstr "Entrée DirectShow"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5381 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5382 msgid "Refresh list"
5383 msgstr "Rafraîchir la liste"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5386 msgid "Configure"
5387 msgstr "Configurer"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5390 msgid "Capturing failed"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5397 msgstr ""
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5400 #, c-format
5401 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5402 msgstr ""
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:75
5405 msgid ""
5406 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5407 msgstr ""
5408 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:78
5411 msgid "Adapter card to tune"
5412 msgstr "Carte à paramétrer"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:79
5415 msgid ""
5416 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5417 "n>=0."
5418 msgstr ""
5419 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5420 "où n>=0"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:81
5423 msgid "Device number to use on adapter"
5424 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:84
5427 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5428 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:85
5431 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5432 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:87
5435 msgid "Inversion mode"
5436 msgstr "Mode d’inversion"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:88
5439 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5440 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:90
5443 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5444 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:91
5447 msgid ""
5448 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5449 "disable this feature if you experience some trouble."
5450 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:93
5453 msgid "Budget mode"
5454 msgstr "Mode « budget »"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:94
5457 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5458 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:97
5461 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5462 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:98
5465 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5466 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:100
5469 msgid "LNB voltage"
5470 msgstr "Voltage LNB"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:101
5473 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5474 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:103
5477 msgid "High LNB voltage"
5478 msgstr "Haut voltage LNB"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:104
5481 msgid ""
5482 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5483 "supported by all frontends."
5484 msgstr ""
5485 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5486 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:107
5489 msgid "22 kHz tone"
5490 msgstr "Signal à 22 kHz"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:108
5493 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5494 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:110
5497 msgid "Transponder FEC"
5498 msgstr "FEC du transpondeur"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:111
5501 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5502 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:113
5505 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5506 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:116
5509 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5510 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:119
5513 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5514 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:122
5517 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5518 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:126
5521 msgid "Modulation type"
5522 msgstr "Type de modulation"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:127
5525 msgid "Modulation type for front-end device."
5526 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:130
5529 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5530 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:133
5533 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:136
5537 msgid "Terrestrial bandwidth"
5538 msgstr "Bande passante terrestre"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:137
5541 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5542 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:139
5545 msgid "Terrestrial guard interval"
5546 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:142
5549 msgid "Terrestrial transmission mode"
5550 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:145
5553 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5554 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:148
5557 msgid "HTTP Host address"
5558 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:150
5561 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5562 msgstr ""
5563 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5564 "spécifique aux cartes DVB."
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:152
5567 msgid "HTTP user name"
5568 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:154
5571 msgid ""
5572 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5573 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:157
5576 msgid "HTTP password"
5577 msgstr "Mot de passe HTTP"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:159
5580 msgid ""
5581 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5582 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:162
5585 msgid "HTTP ACL"
5586 msgstr "ACL HTTP"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:164
5589 msgid ""
5590 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5591 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5592 msgstr ""
5593 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5594 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5595 "serveur HTTP interne."
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5598 #: modules/control/http/http.c:49
5599 msgid "Certificate file"
5600 msgstr "Fichier certificat"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:169
5603 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5604 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5607 #: modules/control/http/http.c:52
5608 msgid "Private key file"
5609 msgstr "Fichier de clé privée"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:173
5612 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5613 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5616 #: modules/control/http/http.c:54
5617 msgid "Root CA file"
5618 msgstr "Fichier CA"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:176
5621 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5622 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5625 #: modules/control/http/http.c:57
5626 msgid "CRL file"
5627 msgstr "Fichier CRL"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:180
5630 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5631 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:183
5634 msgid "DVB"
5635 msgstr "DVB"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:184
5638 msgid "DVB input with v4l2 support"
5639 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:236
5642 msgid "HTTP server"
5643 msgstr "Serveur HTTP"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:716
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Input syntax is deprecated"
5648 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:717
5651 msgid ""
5652 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5653 "the new syntax."
5654 msgstr ""
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:763
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Illegal Polarization"
5659 msgstr "Normalisation du volume"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:764
5662 #, c-format
5663 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5664 msgstr ""
5665
5666 #: modules/access/dv.c:70
5667 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5668 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5669
5670 #: modules/access/dv.c:74
5671 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5672 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5673
5674 #: modules/access/dv.c:75
5675 msgid "dv"
5676 msgstr "dv"
5677
5678 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5679 msgid "DVD angle"
5680 msgstr "Angle DVD"
5681
5682 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5683 msgid "Default DVD angle."
5684 msgstr "Angle DVD par défaut."
5685
5686 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5687 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5688 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5689
5690 #: modules/access/dvdnav.c:71
5691 msgid "Start directly in menu"
5692 msgstr "Commencer directement au menu"
5693
5694 #: modules/access/dvdnav.c:73
5695 msgid ""
5696 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5697 "useless warning introductions."
5698 msgstr ""
5699 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5700 "les introductions inutiles d’avertissements."
5701
5702 #: modules/access/dvdnav.c:82
5703 msgid "DVD with menus"
5704 msgstr "DVD avec menus"
5705
5706 #: modules/access/dvdnav.c:83
5707 msgid "DVDnav Input"
5708 msgstr "Entrée DVDnav"
5709
5710 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5711 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Playback failure"
5714 msgstr "Lecture"
5715
5716 #: modules/access/dvdnav.c:300
5717 msgid ""
5718 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5719 msgstr ""
5720
5721 #: modules/access/dvdread.c:68
5722 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5723 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5724
5725 #: modules/access/dvdread.c:70
5726 msgid ""
5727 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5728 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5729 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5730 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5731 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5732 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5733 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5734 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5735 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5736 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5737 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5738 "The default method is: key."
5739 msgstr ""
5740 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5741 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5742 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5743 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5744 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5745 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5746 "d’un titre.\n"
5747 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5748 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5749 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5750 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5751 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5752 "utilisée par libcss.\n"
5753 "La méthode par défaut est: key."
5754
5755 #: modules/access/dvdread.c:86
5756 msgid "title"
5757 msgstr "Titre"
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:86
5760 msgid "Key"
5761 msgstr "Touche"
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:92
5764 msgid "DVD without menus"
5765 msgstr "DVD sans menus"
5766
5767 #: modules/access/dvdread.c:93
5768 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5769 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5770
5771 #: modules/access/dvdread.c:238
5772 #, c-format
5773 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:497
5777 #, c-format
5778 msgid "DVDRead could not read block %d."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:559
5782 #, c-format
5783 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5784 msgstr ""
5785
5786 #: modules/access/fake.c:43
5787 msgid ""
5788 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5790
5791 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5792 msgid "Framerate"
5793 msgstr "Débit d’images"
5794
5795 #: modules/access/fake.c:47
5796 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5797 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5798
5799 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5801 msgid "ID"
5802 msgstr "ID"
5803
5804 #: modules/access/fake.c:50
5805 msgid ""
5806 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5807 "(default 0)."
5808 msgstr ""
5809 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5810 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5811
5812 #: modules/access/fake.c:52
5813 msgid "Duration in ms"
5814 msgstr "Durée (ms)"
5815
5816 #: modules/access/fake.c:54
5817 msgid ""
5818 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5819 "meaning that the stream is unlimited)."
5820 msgstr ""
5821 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5822 "illimité"
5823
5824 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5825 msgid "Fake"
5826 msgstr "Factice"
5827
5828 #: modules/access/fake.c:59
5829 msgid "Fake input"
5830 msgstr "Entrée factice"
5831
5832 #: modules/access/file.c:81
5833 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5835
5836 #: modules/access/file.c:83
5837 msgid "Concatenate with additional files"
5838 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5839
5840 #: modules/access/file.c:85
5841 msgid ""
5842 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5843 "a comma-separated list of files."
5844 msgstr ""
5845 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5846 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5847
5848 #: modules/access/file.c:89
5849 msgid "File input"
5850 msgstr "Lecture de fichiers"
5851
5852 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5853 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5856 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5857 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5861 msgid "File"
5862 msgstr "Fichier"
5863
5864 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5865 #: modules/access/file.c:451
5866 #, fuzzy
5867 msgid "File reading failed"
5868 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5869
5870 #: modules/access/file.c:284
5871 #, c-format
5872 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/file.c:436
5876 #, c-format
5877 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: modules/access/file.c:452
5881 #, c-format
5882 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access_filter/dump.c:39
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Force use of dump module"
5888 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5889
5890 #: modules/access_filter/dump.c:40
5891 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access_filter/dump.c:43
5895 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access_filter/dump.c:44
5899 msgid ""
5900 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5901 "megabyte were performed."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access_filter/record.c:45
5905 msgid "Record directory"
5906 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5907
5908 #: modules/access_filter/record.c:47
5909 msgid "Directory where the record will be stored."
5910 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5911
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5913 msgid "Timeshift granularity"
5914 msgstr "Granularité en différé"
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5917 #, fuzzy
5918 msgid ""
5919 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5920 "timeshifted streams."
5921 msgstr ""
5922 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5923
5924 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5925 msgid "Timeshift directory"
5926 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5927
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5929 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5930 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5931
5932 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Force use of the timeshift module"
5935 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5938 msgid ""
5939 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5940 "control pace or pause."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5944 msgid "Timeshift"
5945 msgstr "Différé"
5946
5947 #: modules/access/ftp.c:56
5948 msgid ""
5949 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5950 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5951
5952 #: modules/access/ftp.c:58
5953 msgid "FTP user name"
5954 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5955
5956 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5957 msgid "User name that will be used for the connection."
5958 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5959
5960 #: modules/access/ftp.c:61
5961 msgid "FTP password"
5962 msgstr "Mot de passe FTP"
5963
5964 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5965 msgid "Password that will be used for the connection."
5966 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:64
5969 msgid "FTP account"
5970 msgstr "Compte FTP"
5971
5972 #: modules/access/ftp.c:65
5973 msgid "Account that will be used for the connection."
5974 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5975
5976 #: modules/access/ftp.c:70
5977 msgid "FTP input"
5978 msgstr "Entrée FTP"
5979
5980 #: modules/access/ftp.c:87
5981 #, fuzzy
5982 msgid "FTP upload output"
5983 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5984
5985 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5986 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Network interaction failed"
5989 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:133
5992 msgid "VLC could not connect with the given server."
5993 msgstr ""
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:143
5996 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:204
6000 msgid "Your account was rejected."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:214
6004 msgid "Your password was rejected."
6005 msgstr ""
6006
6007 #: modules/access/ftp.c:222
6008 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6009 msgstr ""
6010
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6012 msgid ""
6013 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6014 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6015
6016 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6017 msgid "GnomeVFS input"
6018 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6019
6020 #: modules/access/http.c:50
6021 msgid "HTTP proxy"
6022 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6023
6024 #: modules/access/http.c:52
6025 msgid ""
6026 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6027 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6028 "tried."
6029 msgstr ""
6030 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6031 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6032 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6033
6034 #: modules/access/http.c:58
6035 msgid ""
6036 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6037 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6038
6039 #: modules/access/http.c:61
6040 msgid "HTTP user agent"
6041 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6042
6043 #: modules/access/http.c:62
6044 msgid "User agent that will be used for the connection."
6045 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6046
6047 #: modules/access/http.c:65
6048 msgid "Auto re-connect"
6049 msgstr "Reconnexion automatique"
6050
6051 #: modules/access/http.c:67
6052 msgid ""
6053 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6054 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6055
6056 #: modules/access/http.c:71
6057 msgid "Continuous stream"
6058 msgstr "Flux continu"
6059
6060 #: modules/access/http.c:72
6061 msgid ""
6062 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6063 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6064 "other types of HTTP streams."
6065 msgstr ""
6066 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6067 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6068 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6069
6070 #: modules/access/http.c:78
6071 msgid "HTTP input"
6072 msgstr "Entrée HTTP"
6073
6074 #: modules/access/http.c:80
6075 msgid "HTTP(S)"
6076 msgstr "HTTP(S)"
6077
6078 #: modules/access/http.c:287
6079 msgid "HTTP authentication"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6083 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6084 msgstr ""
6085
6086 #: modules/access/mms/mms.c:48
6087 msgid ""
6088 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6089 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6090
6091 #: modules/access/mms/mms.c:51
6092 msgid "Force selection of all streams"
6093 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6094
6095 #: modules/access/mms/mms.c:53
6096 msgid ""
6097 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6098 "You can choose to select all of them."
6099 msgstr ""
6100 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6101 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6102
6103 #: modules/access/mms/mms.c:56
6104 msgid "Maximum bitrate"
6105 msgstr "Débit maximum"
6106
6107 #: modules/access/mms/mms.c:58
6108 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6109 msgstr ""
6110 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6111 "cette limite."
6112
6113 #: modules/access/mms/mms.c:62
6114 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6115 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6116
6117 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6118 msgid "Dummy stream output"
6119 msgstr "Flux de sortie inutile"
6120
6121 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6122 msgid "Dummy"
6123 msgstr "Inutile"
6124
6125 #: modules/access_output/file.c:63
6126 msgid "Append to file"
6127 msgstr "Ajouter au fichier"
6128
6129 #: modules/access_output/file.c:64
6130 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6131 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6132
6133 #: modules/access_output/file.c:68
6134 msgid "File stream output"
6135 msgstr "Sortie vers un fichier"
6136
6137 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6138 msgid "Username"
6139 msgstr "Nom d’utilisateur"
6140
6141 #: modules/access_output/http.c:61
6142 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6143 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6144
6145 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6147 msgid "Password"
6148 msgstr "Mot de passe"
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:64
6151 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6152 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:68
6155 msgid "Mime"
6156 msgstr "MIME"
6157
6158 #: modules/access_output/http.c:69
6159 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6160 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6161
6162 #: modules/access_output/http.c:73
6163 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6164 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6165
6166 #: modules/access_output/http.c:76
6167 #, fuzzy
6168 msgid ""
6169 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6170 "empty if you don't have one."
6171 msgstr ""
6172 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6173 "si vous n'en n'avez pas."
6174
6175 #: modules/access_output/http.c:80
6176 #, fuzzy
6177 msgid ""
6178 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6179 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6180 msgstr ""
6181 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6182 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6183
6184 #: modules/access_output/http.c:85
6185 msgid ""
6186 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6187 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6188 msgstr ""
6189 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6190 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6191
6192 #: modules/access_output/http.c:88
6193 msgid "Advertise with Bonjour"
6194 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6195
6196 #: modules/access_output/http.c:89
6197 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6198 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6199
6200 #: modules/access_output/http.c:93
6201 msgid "HTTP stream output"
6202 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6203
6204 #: modules/access_output/shout.c:59
6205 msgid "Stream name"
6206 msgstr "Nom"
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:60
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6211 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:63
6214 msgid "Stream description"
6215 msgstr "Description du flux"
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:64
6218 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6219 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:67
6222 msgid "Stream MP3"
6223 msgstr "Diffuser en MP3"
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:68
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6229 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6230 "shoutcast/icecast server."
6231 msgstr ""
6232 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6233 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6234
6235 #: modules/access_output/shout.c:77
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Genre description"
6238 msgstr "Description du flux"
6239
6240 #: modules/access_output/shout.c:78
6241 msgid "Genre of the content. "
6242 msgstr ""
6243
6244 #: modules/access_output/shout.c:80
6245 #, fuzzy
6246 msgid "URL description"
6247 msgstr "Description"
6248
6249 #: modules/access_output/shout.c:81
6250 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access_output/shout.c:88
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6256 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6257
6258 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6259 msgid "Samplerate"
6260 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6261
6262 #: modules/access_output/shout.c:91
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6265 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6266
6267 #: modules/access_output/shout.c:93
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Number of channels"
6270 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6271
6272 #: modules/access_output/shout.c:94
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6275 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6276
6277 #: modules/access_output/shout.c:96
6278 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/access_output/shout.c:97
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6284 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6285
6286 #: modules/access_output/shout.c:99
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Stream public"
6289 msgstr "Flux de sortie"
6290
6291 #: modules/access_output/shout.c:100
6292 msgid ""
6293 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6294 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6295 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access_output/shout.c:106
6299 msgid "IceCAST output"
6300 msgstr "Sortie IceCAST"
6301
6302 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6303 #: modules/demux/live555.cpp:62
6304 msgid "Caching value (ms)"
6305 msgstr "Taille du cache en ms"
6306
6307 #: modules/access_output/udp.c:78
6308 msgid ""
6309 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6310 "milliseconds."
6311 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6312
6313 #: modules/access_output/udp.c:81
6314 msgid "Group packets"
6315 msgstr "Groupe les paquets"
6316
6317 #: modules/access_output/udp.c:82
6318 msgid ""
6319 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6320 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6321 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6322 msgstr ""
6323 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6324 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6325 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6326
6327 #: modules/access_output/udp.c:87
6328 msgid "Raw write"
6329 msgstr "Réécriture brute"
6330
6331 #: modules/access_output/udp.c:88
6332 msgid ""
6333 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6334 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6335 msgstr ""
6336 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6337 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6338
6339 #: modules/access_output/udp.c:94
6340 msgid "UDP stream output"
6341 msgstr "Flux de sortie UDP"
6342
6343 #: modules/access/pvr.c:49
6344 msgid ""
6345 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6346 "milliseconds."
6347 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:52
6350 msgid "Device"
6351 msgstr "Périphérique"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:53
6354 msgid "PVR video device"
6355 msgstr "Périphérique vidéo"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:55
6358 msgid "Radio device"
6359 msgstr "Périphérique radio"
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:56
6362 msgid "PVR radio device"
6363 msgstr "Périphérique radio PVR."
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6366 msgid "Norm"
6367 msgstr "Norme"
6368
6369 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6370 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6371 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6374 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6375 msgid "Width"
6376 msgstr "Largeur"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:63
6379 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6380 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6383 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6384 msgid "Height"
6385 msgstr "Hauteur"
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:67
6388 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6389 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6392 msgid "Frequency"
6393 msgstr "Fréquence"
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6396 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6397 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6400 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6401 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:77
6404 msgid "Key interval"
6405 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:78
6408 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6409 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:80
6412 msgid "B Frames"
6413 msgstr "Images B"
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:81
6416 msgid ""
6417 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6418 "number of B-Frames."
6419 msgstr ""
6420 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6421 "cette option pour en régler le nombre."
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:85
6424 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6425 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:87
6428 msgid "Bitrate peak"
6429 msgstr "Débit en pointe"
6430
6431 #: modules/access/pvr.c:88
6432 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6433 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6434
6435 #: modules/access/pvr.c:91
6436 msgid "Bitrate mode)"
6437 msgstr "Mode de débit"
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6441 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "Audio bitmask"
6445 msgstr "Masque de bits audio"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6449 msgstr ""
6450 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6451 "par la partie audio de la carte."
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6454 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6455 msgid "Volume"
6456 msgstr "Volume"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:99
6459 msgid "Audio volume (0-65535)."
6460 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6463 msgid "Channel"
6464 msgstr "Canal"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:102
6467 msgid ""
6468 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6469 msgstr ""
6470 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6471 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6472
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6474 msgid "Automatic"
6475 msgstr "Automatique"
6476
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6478 msgid "SECAM"
6479 msgstr "SECAM"
6480
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6482 msgid "PAL"
6483 msgstr "PAL"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6486 msgid "NTSC"
6487 msgstr "NTSC"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:111
6490 msgid "vbr"
6491 msgstr "vbr"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:111
6494 msgid "cbr"
6495 msgstr "cbr"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:116
6498 msgid "PVR"
6499 msgstr "PVR"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:117
6502 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6503 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6504
6505 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6506 msgid ""
6507 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6509
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6511 msgid "Real RTSP"
6512 msgstr "Real RTSP"
6513
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Connection failed"
6517 msgstr "Fichier de configuration"
6518
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6520 #, c-format
6521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Session failed"
6527 msgstr "Courriel de session"
6528
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6530 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/screen/screen.c:38
6534 msgid ""
6535 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6536 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6537
6538 #: modules/access/screen/screen.c:42
6539 msgid "Desired frame rate for the capture."
6540 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6541
6542 #: modules/access/screen/screen.c:45
6543 msgid "Capture fragment size"
6544 msgstr "Taille des fragments capturés"
6545
6546 #: modules/access/screen/screen.c:47
6547 msgid ""
6548 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6549 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6550 msgstr ""
6551 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6552 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6553 "désactivé)."
6554
6555 #: modules/access/screen/screen.c:61
6556 msgid "Screen Input"
6557 msgstr "Module de capture d’écran"
6558
6559 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6560 msgid "Screen"
6561 msgstr "Écran"
6562
6563 #: modules/access/smb.c:63
6564 msgid ""
6565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6567
6568 #: modules/access/smb.c:65
6569 msgid "SMB user name"
6570 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6571
6572 #: modules/access/smb.c:68
6573 msgid "SMB password"
6574 msgstr "Mot de passe SMB"
6575
6576 #: modules/access/smb.c:71
6577 msgid "SMB domain"
6578 msgstr "Domaine SMB"
6579
6580 #: modules/access/smb.c:72
6581 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6582 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6583
6584 #: modules/access/smb.c:77
6585 msgid "SMB input"
6586 msgstr "Entrée SMB"
6587
6588 #: modules/access/tcp.c:39
6589 msgid ""
6590 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6592
6593 #: modules/access/tcp.c:46
6594 msgid "TCP"
6595 msgstr "TCP"
6596
6597 #: modules/access/tcp.c:47
6598 msgid "TCP input"
6599 msgstr "Entrée TCP"
6600
6601 #: modules/access/udp.c:43
6602 msgid ""
6603 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6604 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6605
6606 #: modules/access/udp.c:46
6607 msgid "Autodetection of MTU"
6608 msgstr "Détection automatique du MTU"
6609
6610 #: modules/access/udp.c:48
6611 msgid ""
6612 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6613 "truncated packets are found"
6614 msgstr ""
6615 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6616 "paquets tronqués apparasissent."
6617
6618 #: modules/access/udp.c:51
6619 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6620 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6621
6622 #: modules/access/udp.c:53
6623 msgid ""
6624 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6625 "time specified here (in milliseconds)."
6626 msgstr ""
6627 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6628 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6629 "millisecondes)."
6630
6631 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6632 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6634 msgid "UDP/RTP"
6635 msgstr "UDP/RTP"
6636
6637 #: modules/access/udp.c:61
6638 msgid "UDP/RTP input"
6639 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6640
6641 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6643 msgid "Device name"
6644 msgstr "Nom du périphérique"
6645
6646 #: modules/access/v4l2.c:54
6647 #, fuzzy
6648 msgid ""
6649 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6650 "be used."
6651 msgstr ""
6652 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6653 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6654
6655 #: modules/access/v4l2.c:58
6656 #, fuzzy
6657 msgid ""
6658 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6659 msgstr ""
6660 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6661 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6662
6663 #: modules/access/v4l2.c:63
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Video4Linux2"
6666 msgstr "Video4Linux"
6667
6668 #: modules/access/v4l2.c:64
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Video4Linux2 input"
6671 msgstr "Lecture Video4Linux"
6672
6673 #: modules/access/v4l.c:76
6674 msgid ""
6675 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6677
6678 #: modules/access/v4l.c:80
6679 msgid ""
6680 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6681 "device will be used."
6682 msgstr ""
6683 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6684 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6685
6686 #: modules/access/v4l.c:84
6687 msgid ""
6688 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6689 "device will be used."
6690 msgstr ""
6691 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6692 "périphérique audio ne sera utilisé."
6693
6694 #: modules/access/v4l.c:88
6695 msgid ""
6696 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6697 "(default), RV24, etc.)"
6698 msgstr ""
6699 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6700 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6701
6702 #: modules/access/v4l.c:95
6703 msgid ""
6704 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6705 msgstr ""
6706 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6707 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6710 msgid "Audio Channel"
6711 msgstr "Canal audio"
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:102
6714 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6715 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:104
6718 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6719 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6720
6721 #: modules/access/v4l.c:107
6722 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6723 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6727 msgid "Brightness"
6728 msgstr "Brillance"
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:111
6731 msgid "Brightness of the video input."
6732 msgstr "Brillance de l’image."
6733
6734 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6736 msgid "Hue"
6737 msgstr "Teinte"
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:114
6740 msgid "Hue of the video input."
6741 msgstr "Teinte de l’image."
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6744 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6745 #: modules/video_filter/rss.c:146
6746 msgid "Color"
6747 msgstr "Couleur"
6748
6749 #: modules/access/v4l.c:117
6750 msgid "Color of the video input."
6751 msgstr "Couleur de l’image."
6752
6753 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6755 msgid "Contrast"
6756 msgstr "Contraste"
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:120
6759 msgid "Contrast of the video input."
6760 msgstr "Contraste de la vidéo"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:121
6763 msgid "Tuner"
6764 msgstr "Tuner"
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:122
6767 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6768 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6769
6770 #: modules/access/v4l.c:125
6771 msgid ""
6772 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6773 msgstr ""
6774 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6775
6776 #: modules/access/v4l.c:128
6777 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6778 msgstr "Capture audio en stéréo."
6779
6780 #: modules/access/v4l.c:129
6781 msgid "MJPEG"
6782 msgstr "MJPEG"
6783
6784 #: modules/access/v4l.c:131
6785 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6786 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6787
6788 #: modules/access/v4l.c:132
6789 msgid "Decimation"
6790 msgstr "Décimation"
6791
6792 #: modules/access/v4l.c:134
6793 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6794 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:135
6797 msgid "Quality"
6798 msgstr "Qualité"
6799
6800 #: modules/access/v4l.c:136
6801 msgid "Quality of the stream."
6802 msgstr "Qualité du flux."
6803
6804 #: modules/access/v4l.c:147
6805 msgid "Video4Linux"
6806 msgstr "Video4Linux"
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:148
6809 msgid "Video4Linux input"
6810 msgstr "Lecture Video4Linux"
6811
6812 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6813 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6814 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6815
6816 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6817 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6819 msgid "VCD"
6820 msgstr "VCD"
6821
6822 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6823 msgid "VCD input"
6824 msgstr "Lecture VCD"
6825
6826 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6827 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6828 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6831 msgid "The above message had unknown log level"
6832 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6833
6834 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6835 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6836 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6837
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6841 msgid "Entry"
6842 msgstr "Entrée"
6843
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6845 msgid "Segments"
6846 msgstr "Segments"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6850 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6851 msgid "Segment"
6852 msgstr "Segment"
6853
6854 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6855 msgid "LID"
6856 msgstr "LID"
6857
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6859 msgid "VCD Format"
6860 msgstr "Format VCD"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6863 msgid "Album"
6864 msgstr "Album"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6867 msgid "Application"
6868 msgstr "Application"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6871 msgid "Preparer"
6872 msgstr "Préparateur"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6875 msgid "Vol #"
6876 msgstr "Vol #"
6877
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6879 msgid "Vol max #"
6880 msgstr "Vol max #"
6881
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6883 msgid "Volume Set"
6884 msgstr "Volume"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6887 msgid "System Id"
6888 msgstr "Identifiant système"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6891 msgid "Entries"
6892 msgstr "Entrées"
6893
6894 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6895 msgid "First Entry Point"
6896 msgstr "Premier point d’entrée"
6897
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6899 msgid "Last Entry Point"
6900 msgstr "Dernier point d’entrée"
6901
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6903 msgid "Track size (in sectors)"
6904 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6905
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6908 msgid "type"
6909 msgstr "type"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6912 msgid "end"
6913 msgstr "fin"
6914
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6916 msgid "play list"
6917 msgstr "Liste de lecture"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6920 msgid "extended selection list"
6921 msgstr "Liste de sélection étendue"
6922
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6924 msgid "selection list"
6925 msgstr "Liste de sélection"
6926
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6928 msgid "unknown type"
6929 msgstr "Type inconnu"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6933 msgid "List ID"
6934 msgstr "Identifiant de liste"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6937 msgid "(Super) Video CD"
6938 msgstr "(Super) Video CD"
6939
6940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6941 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6942 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6943
6944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6945 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6946 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6947
6948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6949 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6950 msgstr ""
6951 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6952
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6954 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6955 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6956
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6958 msgid "Use playback control?"
6959 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6962 msgid ""
6963 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6964 "tracks."
6965 msgstr ""
6966 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6967 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6968
6969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6970 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6971 msgstr ""
6972 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6973
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6975 msgid ""
6976 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6977 "entry."
6978 msgstr ""
6979 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6980 "que celle d'une entrée."
6981
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6983 msgid "Show extended VCD info?"
6984 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6985
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6987 msgid ""
6988 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6989 "for example playback control navigation."
6990 msgstr ""
6991 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6992 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6993 "lecture."
6994
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6997 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7000 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7001 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7002
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7004 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7005 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7008 msgid "Dolby Surround decoder"
7009 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7012 msgid ""
7013 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7014 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7015 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7016 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7017 "It works with any source format from mono to 7.1."
7018 msgstr ""
7019 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7020 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7021 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7022 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7023 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7024 "mono, 7.1 ou autre."
7025
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7027 msgid "Characteristic dimension"
7028 msgstr "Dimension caractéristique"
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7031 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7032 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7033
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7035 msgid "Compensate delay"
7036 msgstr "Compenser le délai"
7037
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7039 msgid ""
7040 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7041 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7042 "case, turn this on to compensate."
7043 msgstr ""
7044 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7045 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7046 "latence."
7047
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7049 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7050 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7051
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7053 msgid ""
7054 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7055 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7056 msgstr ""
7057 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7058 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7059
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7062 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7063 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 msgid "Headphone effect"
7067 msgstr "Effet casque"
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7070 msgid "Use downmix algorithme."
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7074 msgid ""
7075 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7076 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7077 "speakers."
7078 msgstr ""
7079
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Select channel to keep"
7083 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7086 msgid ""
7087 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7088 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Left rear"
7094 msgstr "Gauche"
7095
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Right rear"
7099 msgstr "Droite"
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7102 msgid "Left front"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7108 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7111 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7112 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7113
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7115 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7116 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7117
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7119 msgid "A/52 dynamic range compression"
7120 msgstr "Compression dynamique A/52"
7121
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7124 msgid ""
7125 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7126 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7127 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7128 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7129 msgstr ""
7130 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7131 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7132 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7133 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7134 "une chambre d’écoute."
7135
7136 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7137 msgid "Enable internal upmixing"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7141 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7142 msgstr ""
7143
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7146 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7147 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7150 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7151 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7154 msgid "DTS dynamic range compression"
7155 msgstr "Compression dynamique DTS"
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7159 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7160 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7163 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7164 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7167 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7168 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7171 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7172 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7173
7174 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7175 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7176 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7177
7178 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7179 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7180 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7181
7182 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7183 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7184 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7185
7186 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7187 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7188 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7189
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7191 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7192 msgid "MPEG audio decoder"
7193 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7194
7195 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7196 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7197 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7198
7199 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7200 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7201 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7204 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7205 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7206
7207 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7208 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7209 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7210
7211 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7212 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7213 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7214
7215 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7216 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7217 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7220 msgid "Equalizer preset"
7221 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7224 msgid "Preset to use for the equalizer."
7225 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7228 msgid "Bands gain"
7229 msgstr "Gain des différentes bandes"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7232 msgid ""
7233 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7234 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7235 "2 0\""
7236 msgstr ""
7237 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7238 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7239 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7242 msgid "Two pass"
7243 msgstr "Deux passes"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7247 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7250 msgid "Global gain"
7251 msgstr "Gain global"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7254 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7255 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7258 msgid "Equalizer with 10 bands"
7259 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7262 msgid "Flat"
7263 msgstr "Plat"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7267 msgid "Classical"
7268 msgstr "Classique"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 msgid "Club"
7272 msgstr "Club"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7276 msgid "Dance"
7277 msgstr "Dance"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7280 msgid "Full bass"
7281 msgstr "Graves"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7284 msgid "Full bass and treble"
7285 msgstr "Graves et aigües"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Full treble"
7289 msgstr "Aigües"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7292 msgid "Headphones"
7293 msgstr "Casque"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7296 msgid "Large Hall"
7297 msgstr "Grand Hall"
7298
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7300 msgid "Live"
7301 msgstr "Live"
7302
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 msgid "Party"
7305 msgstr "Fête"
7306
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7309 msgid "Pop"
7310 msgstr "Pop"
7311
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7314 msgid "Reggae"
7315 msgstr "Reggae"
7316
7317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7319 msgid "Rock"
7320 msgstr "Rock"
7321
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7324 msgid "Ska"
7325 msgstr "Ska"
7326
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7328 msgid "Soft"
7329 msgstr "Doux"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 msgid "Soft rock"
7333 msgstr "Soft Rock"
7334
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7337 msgid "Techno"
7338 msgstr "Techno"
7339
7340 #: modules/audio_filter/format.c:202
7341 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7342 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7343
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7345 msgid "Number of audio buffers"
7346 msgstr "Nombre de tampons audio"
7347
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7349 msgid ""
7350 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7351 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7352 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7353 msgstr ""
7354 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7355 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7356 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7357 "variations."
7358
7359 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7360 msgid "Max level"
7361 msgstr "Niveau maximal"
7362
7363 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7364 msgid ""
7365 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7366 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7367 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7368 msgstr ""
7369 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7370 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7371 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7372
7373 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7374 msgid "Volume normalizer"
7375 msgstr "Normaliseur de volume"
7376
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7378 msgid "Parametric Equalizer"
7379 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7380
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7382 msgid "Low freq (Hz)"
7383 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7384
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7386 msgid "Low freq gain (Db)"
7387 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7390 msgid "High freq (Hz)"
7391 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7392
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7394 msgid "High freq gain (Db)"
7395 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7396
7397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7398 msgid "Freq 1 (Hz)"
7399 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7400
7401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7402 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7403 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7404
7405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7406 msgid "Freq 1 Q"
7407 msgstr "Q de la fréquence 1"
7408
7409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7410 msgid "Freq 2 (Hz)"
7411 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7412
7413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7414 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7415 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7416
7417 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7418 msgid "Freq 2 Q"
7419 msgstr "Q de la fréquence 2"
7420
7421 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7422 msgid "Freq 3 (Hz)"
7423 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7424
7425 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7426 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7427 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7428
7429 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7430 msgid "Freq 3 Q"
7431 msgstr "Q de la fréquence 3"
7432
7433 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7434 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7435 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7436
7437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7439 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7440 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7441
7442 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7443 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7444 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7445
7446 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7447 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7448 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7449
7450 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7451 msgid "Float32 audio mixer"
7452 msgstr "Mixeur audio float32"
7453
7454 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7455 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7456 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7457
7458 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7459 msgid "Trivial audio mixer"
7460 msgstr "Mixeur audio trivial"
7461
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7463 msgid "default"
7464 msgstr "prédéfini"
7465
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7467 msgid "ALSA audio output"
7468 msgstr "Sortie audio ALSA"
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7471 msgid "ALSA Device Name"
7472 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7476 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7477 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7479 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7480 msgid "Audio Device"
7481 msgstr "Périphérique audio"
7482
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7484 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7485 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7486 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7487 msgid "Mono"
7488 msgstr "Mono"
7489
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7491 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7493 msgid "2 Front 2 Rear"
7494 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7495
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7497 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7498 msgid "A/52 over S/PDIF"
7499 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7502 #, fuzzy
7503 msgid "No Audio Device"
7504 msgstr "Périphérique audio"
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7508 msgstr ""
7509
7510 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Audio output failed"
7514 msgstr "Patte de sortie audio"
7515
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7517 #, c-format
7518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7519 msgstr ""
7520
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7522 #, c-format
7523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7527 msgid "Unknown soundcard"
7528 msgstr "Carte son inconnue"
7529
7530 #: modules/audio_output/arts.c:63
7531 msgid "aRts audio output"
7532 msgstr "Sortie audio aRts"
7533
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7535 msgid ""
7536 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7537 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7538 "playback."
7539 msgstr ""
7540 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7541 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7542 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7543
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7545 msgid "HAL AudioUnit output"
7546 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7547
7548 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7549 msgid ""
7550 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Audio device is not configured"
7556 msgstr "Nom du périphérique audio"
7557
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7559 msgid ""
7560 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7561 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7565 #, c-format
7566 msgid "%s (Encoded Output)"
7567 msgstr "%s (sortie encodée)"
7568
7569 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7570 msgid "Output device"
7571 msgstr "Périphérique de sortie"
7572
7573 #: modules/audio_output/directx.c:206
7574 msgid ""
7575 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7576 "default device appears as 0 AND another number)."
7577 msgstr ""
7578 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7579 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7580 "autre numéro)."
7581
7582 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7583 msgid "Use float32 output"
7584 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7585
7586 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7587 msgid ""
7588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7590 msgstr ""
7591 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7592 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7593 "toutes les cartes son)."
7594
7595 #: modules/audio_output/directx.c:214
7596 msgid "DirectX audio output"
7597 msgstr "Sortie audio DirectX"
7598
7599 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7600 msgid "3 Front 2 Rear"
7601 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7602
7603 #: modules/audio_output/esd.c:67
7604 msgid "EsounD audio output"
7605 msgstr "Sortie audio EsounD"
7606
7607 #: modules/audio_output/esd.c:70
7608 msgid "Esound server"
7609 msgstr "Serveur esound"
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:78
7612 msgid "Output format"
7613 msgstr "Format de sortie"
7614
7615 #: modules/audio_output/file.c:79
7616 msgid ""
7617 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7618 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7619 msgstr ""
7620 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7621 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7622
7623 #: modules/audio_output/file.c:82
7624 msgid "Number of output channels"
7625 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7626
7627 #: modules/audio_output/file.c:83
7628 msgid ""
7629 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7630 "restrict the number of channels here."
7631 msgstr ""
7632 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7633 "restreindre le nombre de canaux ici."
7634
7635 #: modules/audio_output/file.c:86
7636 msgid "Add WAVE header"
7637 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7638
7639 #: modules/audio_output/file.c:87
7640 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7641 msgstr ""
7642 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7643 "fichier."
7644
7645 #: modules/audio_output/file.c:104
7646 msgid "Output file"
7647 msgstr "Fichier de sortie"
7648
7649 #: modules/audio_output/file.c:105
7650 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7651 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7652
7653 #: modules/audio_output/file.c:108
7654 msgid "File audio output"
7655 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7656
7657 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7658 msgid "Roku HD1000 audio output"
7659 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7660
7661 #: modules/audio_output/jack.c:62
7662 msgid "JACK audio output"
7663 msgstr "Sortie audio JACK"
7664
7665 #: modules/audio_output/oss.c:99
7666 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7667 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7668
7669 #: modules/audio_output/oss.c:101
7670 msgid ""
7671 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7672 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7673 "drivers, then you need to enable this option."
7674 msgstr ""
7675 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7676 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7677 "vous devez activer cette option."
7678
7679 #: modules/audio_output/oss.c:107
7680 msgid "Linux OSS audio output"
7681 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7682
7683 #: modules/audio_output/oss.c:112
7684 msgid "OSS DSP device"
7685 msgstr "Périphérique audio OSS"
7686
7687 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7688 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7689 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7690
7691 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7692 msgid "PORTAUDIO audio output"
7693 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7694
7695 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7696 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7697 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7698
7699 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7700 msgid "Win32 waveOut extension output"
7701 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7702
7703 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7704 msgid "5.1"
7705 msgstr "5.1"
7706
7707 #: modules/codec/a52.c:91
7708 msgid "A/52 parser"
7709 msgstr "Parseur A/52"
7710
7711 #: modules/codec/a52.c:98
7712 msgid "A/52 audio packetizer"
7713 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7714
7715 #: modules/codec/adpcm.c:43
7716 msgid "ADPCM audio decoder"
7717 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7718
7719 #: modules/codec/araw.c:44
7720 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7721 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7722
7723 #: modules/codec/araw.c:53
7724 msgid "Raw audio encoder"
7725 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7726
7727 #: modules/codec/cinepak.c:38
7728 msgid "Cinepak video decoder"
7729 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7730
7731 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7732 msgid "CMML annotations decoder"
7733 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7734
7735 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7736 msgid "CVD subtitle decoder"
7737 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7738
7739 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7740 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7741 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7742
7743 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7744 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7745 msgid "Encoding quality"
7746 msgstr "Qualité d’encodage"
7747
7748 #: modules/codec/dirac.c:69
7749 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7750 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7751
7752 #: modules/codec/dirac.c:74
7753 msgid "Dirac video decoder"
7754 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7755
7756 #: modules/codec/dirac.c:80
7757 msgid "Dirac video encoder"
7758 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7759
7760 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7761 msgid "DirectMedia Object decoder"
7762 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7763
7764 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7765 msgid "DirectMedia Object encoder"
7766 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7767
7768 #: modules/codec/dts.c:95
7769 msgid "DTS parser"
7770 msgstr "Parseur DTS"
7771
7772 #: modules/codec/dts.c:100
7773 msgid "DTS audio packetizer"
7774 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7775
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7777 msgid "Decoding X coordinate"
7778 msgstr "Position X au décodage"
7779
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7781 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7782 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7783
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7785 msgid "Decoding Y coordinate"
7786 msgstr "Position Y au décodage"
7787
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7789 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7790 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7791
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7793 msgid "Subpicture position"
7794 msgstr "Position du sous-titre"
7795
7796 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7797 msgid ""
7798 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7799 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7800 "g. 6=top-right)."
7801 msgstr ""
7802 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7803 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7804 "par exemple 6 = haut-droite)."
7805
7806 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7807 msgid "Encoding X coordinate"
7808 msgstr "Position X à l’encodage"
7809
7810 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7811 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7812 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7813
7814 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7815 msgid "Encoding Y coordinate"
7816 msgstr "Position Y à l’encodage"
7817
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7819 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7820 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7821
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7823 msgid "DVB subtitles decoder"
7824 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7825
7826 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7827 msgid "DVB subtitles encoder"
7828 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7829
7830 #: modules/codec/faad.c:39
7831 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7832 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7833
7834 #: modules/codec/faad.c:331
7835 #, fuzzy
7836 msgid "AAC extension"
7837 msgstr "Extensions ignorées"
7838
7839 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7840 msgid "Image file"
7841 msgstr "Fichier d’image"
7842
7843 #: modules/codec/fake.c:47
7844 msgid "Path of the image file for fake input."
7845 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7846
7847 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7848 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7849 msgid "Output video width."
7850 msgstr "Largeur de la vidéo."
7851
7852 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7853 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7854 msgid "Output video height."
7855 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7856
7857 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7858 msgid "Keep aspect ratio"
7859 msgstr "Conserver les proportions"
7860
7861 #: modules/codec/fake.c:56
7862 msgid "Consider width and height as maximum values."
7863 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7864
7865 #: modules/codec/fake.c:57
7866 msgid "Background aspect ratio"
7867 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7868
7869 #: modules/codec/fake.c:59
7870 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7871 msgstr ""
7872 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7873
7874 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7875 msgid "Deinterlace video"
7876 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7877
7878 #: modules/codec/fake.c:62
7879 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7880 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7881
7882 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7883 msgid "Deinterlace module"
7884 msgstr "Module de désentrelacement"
7885
7886 #: modules/codec/fake.c:65
7887 msgid "Deinterlace module to use."
7888 msgstr "Module de désentrelacement"
7889
7890 #: modules/codec/fake.c:76
7891 msgid "Fake video decoder"
7892 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7897 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7902 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7905 #, c-format
7906 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7910 msgid "VLC could not open the encoder."
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7914 msgid "Non-ref"
7915 msgstr "Non-ref"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7918 msgid "Bidir"
7919 msgstr "Bidir"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7922 msgid "Non-key"
7923 msgstr "Non-key"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7926 msgid "All"
7927 msgstr "Tous"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7930 msgid "rd"
7931 msgstr "rd"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7934 msgid "bits"
7935 msgstr "bits"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7938 msgid "simple"
7939 msgstr "simple"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7942 msgid "Fast bilinear"
7943 msgstr "Bilinéaire rapide"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7946 msgid "Bilinear"
7947 msgstr "Bilinéaire"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7950 msgid "Bicubic (good quality)"
7951 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7954 msgid "Experimental"
7955 msgstr "Expérimental"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7958 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7959 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7962 msgid "Area"
7963 msgstr "Zone"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7966 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7967 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7970 msgid "Gauss"
7971 msgstr "Gaussien"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7974 msgid "SincR"
7975 msgstr "SincR"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7978 msgid "Lanczos"
7979 msgstr "Lanczos"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7982 msgid "Bicubic spline"
7983 msgstr "Courbe bicubique"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7986 msgid ""
7987 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7988 msgstr ""
7989 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7992 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7993 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7996 msgid "Decoding"
7997 msgstr "Decodage"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8001 msgid "Encoding"
8002 msgstr "Encodage"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8005 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8006 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8009 msgid "FFmpeg demuxer"
8010 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8013 #, fuzzy
8014 msgid "FFmpeg muxer"
8015 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8018 msgid "Video scaling filter"
8019 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8022 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8023 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8026 msgid "FFmpeg video filter"
8027 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8030 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8031 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8034 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8035 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8038 msgid "Direct rendering"
8039 msgstr "Rendu direct"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8042 msgid "Error resilience"
8043 msgstr "Résilience d’erreur"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8046 msgid ""
8047 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8048 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8049 "can produce a lot of errors.\n"
8050 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8051 msgstr ""
8052 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8053 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8054 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8055 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8058 msgid "Workaround bugs"
8059 msgstr "Contournement de bugs"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8062 msgid ""
8063 "Try to fix some bugs:\n"
8064 "1  autodetect\n"
8065 "2  old msmpeg4\n"
8066 "4  xvid interlaced\n"
8067 "8  ump4 \n"
8068 "16 no padding\n"
8069 "32 ac vlc\n"
8070 "64 Qpel chroma.\n"
8071 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8072 "\", enter 40."
8073 msgstr ""
8074 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8075 "1  autodetect\n"
8076 "2  old msmpeg4\n"
8077 "4  xvid interlaced\n"
8078 "8  ump4 \n"
8079 "16 no padding\n"
8080 "32 ac vlc\n"
8081 "64 Qpel chroma.\n"
8082 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8083 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8086 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8087 msgid "Hurry up"
8088 msgstr "Hâter"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8091 msgid ""
8092 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8093 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8094 msgstr ""
8095 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8096 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8097 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8100 msgid "Post processing quality"
8101 msgstr "Qualité de post-traitement"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8104 msgid ""
8105 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8106 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8107 "looking pictures."
8108 msgstr ""
8109 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8110 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8111 "donnent de meilleures images."
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8114 msgid "Debug mask"
8115 msgstr "Masque de déboggage"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8118 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8119 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8122 msgid "Visualize motion vectors"
8123 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8126 msgid ""
8127 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8128 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8129 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8130 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8131 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8132 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8133 msgstr ""
8134 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8135 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8136 "valeurs :\n"
8137 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8138 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8139 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8140 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8143 msgid "Low resolution decoding"
8144 msgstr "Décodage à faible résolution"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8147 msgid ""
8148 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8149 "processing power"
8150 msgstr ""
8151 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8154 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8155 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8158 msgid ""
8159 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8160 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8161 msgstr ""
8162 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8163 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8166 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8167 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8170 msgid ""
8171 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8172 "<option>...]]...\n"
8173 "long form example:\n"
8174 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8175 "short form example:\n"
8176 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8177 "more examples:\n"
8178 "tn:64:128:256\n"
8179 "Filters                        Options\n"
8180 "short  long name       short   long option     Description\n"
8181 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8182 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8183 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8184 "disabled\n"
8185 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8186 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8187 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8188 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8189 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8190 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8191 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8192 "1\n"
8193 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8194 "1\n"
8195 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8196 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8197 "contrast\n"
8198 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8199 "(0..255)\n"
8200 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8201 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8202 "deinterlace\n"
8203 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8204 "deinterlacer\n"
8205 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8206 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8207 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8208 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8209 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8210 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8211 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8215 msgid "Ratio of key frames"
8216 msgstr "Ratio d’images clés"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8219 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8220 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8223 msgid "Ratio of B frames"
8224 msgstr "Ratio d’images B"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8227 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8228 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8231 msgid "Video bitrate tolerance"
8232 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8235 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8236 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8239 msgid "Interlaced encoding"
8240 msgstr "Encodage entrelacé"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8243 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8244 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8247 msgid "Interlaced motion estimation"
8248 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8251 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8252 msgstr ""
8253 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8254 "nécessitera plus de puissance."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8257 msgid "Pre-motion estimation"
8258 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8261 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8262 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8265 msgid "Strict rate control"
8266 msgstr "Contrôle strict du débit"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8269 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8270 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8273 msgid "Rate control buffer size"
8274 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8277 msgid ""
8278 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8279 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8280 msgstr ""
8281 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8282 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8285 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8286 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8289 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8290 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8293 msgid "I quantization factor"
8294 msgstr "Facteur de quantization I"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8297 msgid ""
8298 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8299 "same qscale for I and P frames)."
8300 msgstr ""
8301 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8302 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8305 #: modules/demux/mod.c:73
8306 msgid "Noise reduction"
8307 msgstr "Résolution de bruit"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8310 msgid ""
8311 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8312 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8313 msgstr ""
8314 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8315 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8318 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8319 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8322 msgid ""
8323 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8324 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8325 "standard MPEG2 decoders."
8326 msgstr ""
8327 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8328 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8329 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8332 msgid "Quality level"
8333 msgstr "Niveau de qualité"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8336 msgid ""
8337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8338 "encoding very much)."
8339 msgstr ""
8340 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8341 "considérablement ralentir l’encodage)."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8344 msgid ""
8345 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8346 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8347 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8348 "to ease the encoder's task."
8349 msgstr ""
8350 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8351 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8352 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8353 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8354 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8357 msgid "Minimum video quantizer scale"
8358 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8361 msgid "Minimum video quantizer scale."
8362 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8365 msgid "Maximum video quantizer scale"
8366 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8369 msgid "Maximum video quantizer scale."
8370 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8373 msgid "Trellis quantization"
8374 msgstr "Quantisation treillis"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8377 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8378 msgstr ""
8379 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8380 "des blocs)."
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8383 msgid "Fixed quantizer scale"
8384 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8387 msgid ""
8388 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8389 "255.0)."
8390 msgstr ""
8391 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8392 "0.01 à 255.0."
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8395 msgid "Strict standard compliance"
8396 msgstr "Respect strict des standards"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8399 msgid ""
8400 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8401 msgstr ""
8402 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8403 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8406 msgid "Luminance masking"
8407 msgstr "Masquage de luminance"
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8410 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8411 msgstr ""
8412 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8413 "0.0)."
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8416 msgid "Darkness masking"
8417 msgstr "Masquage d’obscurité"
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8420 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8421 msgstr ""
8422 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8425 msgid "Motion masking"
8426 msgstr "Masquage de mouvement"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8429 msgid ""
8430 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8431 "(default: 0.0)."
8432 msgstr ""
8433 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8434 "important (par défaut: 0.0)."
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8437 msgid "Border masking"
8438 msgstr "Masquage de bordure"
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8441 msgid ""
8442 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8443 "0.0)."
8444 msgstr ""
8445 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8446 "défaut: 0.0)."
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8449 msgid "Luminance elimination"
8450 msgstr "Elimination de luminance"
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8453 msgid ""
8454 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8455 "The H264 specification recommends -4."
8456 msgstr ""
8457 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8458 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8459 "-4."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8462 msgid "Chrominance elimination"
8463 msgstr "Elimination de chrominance"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8466 msgid ""
8467 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8468 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8469 msgstr ""
8470 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8471 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8472 "7."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8475 msgid "Scaling mode"
8476 msgstr "Mode de redimensionnement"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8479 msgid "Scaling mode to use."
8480 msgstr "Mode de redimensionnement"
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8484 msgid "Post processing"
8485 msgstr "Post-traitement"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8488 msgid "1 (Lowest)"
8489 msgstr "1 (La plus faible)"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8492 msgid "6 (Highest)"
8493 msgstr "6 (La plus haute)"
8494
8495 #: modules/codec/flac.c:174
8496 msgid "Flac audio decoder"
8497 msgstr "Décodeur audio Flac"
8498
8499 #: modules/codec/flac.c:179
8500 msgid "Flac audio encoder"
8501 msgstr "Encodeur audio Flac"
8502
8503 #: modules/codec/flac.c:185
8504 msgid "Flac audio packetizer"
8505 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8506
8507 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8508 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8509 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8510
8511 #: modules/codec/lpcm.c:83
8512 msgid "Linear PCM audio decoder"
8513 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8514
8515 #: modules/codec/lpcm.c:88
8516 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8517 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8518
8519 #: modules/codec/mash.cpp:66
8520 msgid "Video decoder using openmash"
8521 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8522
8523 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8524 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8525 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8526
8527 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8528 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8529 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8530
8531 #: modules/codec/png.c:54
8532 msgid "PNG video decoder"
8533 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8534
8535 #: modules/codec/quicktime.c:63
8536 msgid "QuickTime library decoder"
8537 msgstr "Décodeur QuickTime"
8538
8539 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8540 msgid "Pseudo raw video decoder"
8541 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8542
8543 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8544 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8545 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8546
8547 #: modules/codec/realaudio.c:60
8548 msgid "RealAudio library decoder"
8549 msgstr "Décodeur RealAudio"
8550
8551 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8552 msgid "SDL_image video decoder"
8553 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8554
8555 #: modules/codec/speex.c:106
8556 msgid "Speex audio decoder"
8557 msgstr "Décodeur audio Speex"
8558
8559 #: modules/codec/speex.c:111
8560 msgid "Speex audio packetizer"
8561 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8562
8563 #: modules/codec/speex.c:116
8564 msgid "Speex audio encoder"
8565 msgstr "Encodeur audio Speex"
8566
8567 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8568 msgid "Speex comment"
8569 msgstr "Commentaires Speex"
8570
8571 #: modules/codec/speex.c:560
8572 msgid "Mode"
8573 msgstr "Mode"
8574
8575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8576 msgid "DVD subtitles decoder"
8577 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8578
8579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8580 msgid "DVD subtitles packetizer"
8581 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8582
8583 #: modules/codec/subsdec.c:131
8584 msgid "Subtitles text encoding"
8585 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8586
8587 #: modules/codec/subsdec.c:132
8588 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8589 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8590
8591 #: modules/codec/subsdec.c:133
8592 msgid "Subtitles justification"
8593 msgstr "Justification des sous-titres"
8594
8595 #: modules/codec/subsdec.c:134
8596 msgid "Set the justification of subtitles"
8597 msgstr "Justification des sous-titres"
8598
8599 #: modules/codec/subsdec.c:135
8600 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8601 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8602
8603 #: modules/codec/subsdec.c:136
8604 msgid ""
8605 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8606 msgstr ""
8607 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8608 "sous-titres."
8609
8610 #: modules/codec/subsdec.c:138
8611 msgid "Formatted Subtitles"
8612 msgstr "Formatage des sous-titres"
8613
8614 #: modules/codec/subsdec.c:139
8615 msgid ""
8616 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8617 "but you can choose to disable all formatting."
8618 msgstr ""
8619 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8620 "partiellement."
8621
8622 #: modules/codec/subsdec.c:145
8623 msgid "Text subtitles decoder"
8624 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8625
8626 #: modules/codec/subsdec.c:366
8627 msgid ""
8628 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8629 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8630 msgstr ""
8631 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8632 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8633 "fichier."
8634
8635 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Enable debug"
8638 msgstr "Activer la vidéo"
8639
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8641 msgid ""
8642 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8643 "calls                 1\n"
8644 "packet assembly info  2\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8648 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8649 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8650
8651 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8652 msgid "SVCD subtitles"
8653 msgstr "Sous-titres SVCD"
8654
8655 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8656 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8657 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8658
8659 #: modules/codec/tarkin.c:75
8660 msgid "Tarkin decoder module"
8661 msgstr "Décodeur Tarkin"
8662
8663 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8664 msgid ""
8665 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8666 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8667 msgstr ""
8668 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8669 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8670 "variable."
8671
8672 #: modules/codec/theora.c:99
8673 msgid "Theora video decoder"
8674 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8675
8676 #: modules/codec/theora.c:105
8677 msgid "Theora video packetizer"
8678 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8679
8680 #: modules/codec/theora.c:111
8681 msgid "Theora video encoder"
8682 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8683
8684 #: modules/codec/theora.c:512
8685 msgid "Theora comment"
8686 msgstr "Commentaires Theora"
8687
8688 #: modules/codec/twolame.c:52
8689 msgid ""
8690 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8691 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8692 msgstr ""
8693 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8694 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8695 "variable."
8696
8697 #: modules/codec/twolame.c:55
8698 msgid "Stereo mode"
8699 msgstr "Mode Stéréo"
8700
8701 #: modules/codec/twolame.c:56
8702 msgid "Handling mode for stereo streams"
8703 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8704
8705 #: modules/codec/twolame.c:57
8706 msgid "VBR mode"
8707 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8708
8709 #: modules/codec/twolame.c:59
8710 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8711 msgstr ""
8712 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8713
8714 #: modules/codec/twolame.c:60
8715 msgid "Psycho-acoustic model"
8716 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8717
8718 #: modules/codec/twolame.c:62
8719 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8720 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8721
8722 #: modules/codec/twolame.c:66
8723 msgid "Dual mono"
8724 msgstr "Dual Mono"
8725
8726 #: modules/codec/twolame.c:66
8727 msgid "Joint stereo"
8728 msgstr "Stéréo jointe"
8729
8730 #: modules/codec/twolame.c:71
8731 msgid "Libtwolame audio encoder"
8732 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8733
8734 #: modules/codec/vorbis.c:160
8735 msgid "Maximum encoding bitrate"
8736 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8737
8738 #: modules/codec/vorbis.c:162
8739 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8740 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8741
8742 #: modules/codec/vorbis.c:163
8743 msgid "Minimum encoding bitrate"
8744 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8745
8746 #: modules/codec/vorbis.c:165
8747 msgid ""
8748 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8749 "channel."
8750 msgstr ""
8751 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8752
8753 #: modules/codec/vorbis.c:166
8754 msgid "CBR encoding"
8755 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8756
8757 #: modules/codec/vorbis.c:168
8758 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8759 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8760
8761 #: modules/codec/vorbis.c:172
8762 msgid "Vorbis audio decoder"
8763 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8764
8765 #: modules/codec/vorbis.c:183
8766 msgid "Vorbis audio packetizer"
8767 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8768
8769 #: modules/codec/vorbis.c:190
8770 msgid "Vorbis audio encoder"
8771 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8772
8773 #: modules/codec/vorbis.c:629
8774 msgid "Vorbis comment"
8775 msgstr "Commentaires Vorbis"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:44
8778 msgid "Maximum GOP size"
8779 msgstr "Taille maximale du GOP"
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:45
8782 msgid ""
8783 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8784 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8785 msgstr ""
8786 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8787 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8788 "d'une perte de précision de la recherche."
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:49
8791 msgid "Minimum GOP size"
8792 msgstr "Taille minimale du GOP"
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:50
8795 #, fuzzy
8796 msgid ""
8797 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8798 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8799 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8800 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8801 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8802 "the IDR-frame. \n"
8803 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8804 "frames, but do not start a new GOP."
8805 msgstr ""
8806 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8807 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8808 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8809 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8810 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8811 "précédant l'image IDR. \n"
8812 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8813 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:59
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8818 msgstr "Agressivité des images I"
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:60
8821 #, fuzzy
8822 msgid ""
8823 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8824 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8825 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8826 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8827 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8828 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8829 "1 to 100."
8830 msgstr ""
8831 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8832 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8833 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8834 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8835 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8836 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8837 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8838 "d'encodage."
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:70
8841 msgid "B-frames between I and P"
8842 msgstr "Images B entre images I et P."
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:71
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8847 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:74
8850 msgid "Adaptive B-frame decision"
8851 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:75
8854 #, fuzzy
8855 msgid ""
8856 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8857 "possibly before an I-frame."
8858 msgstr ""
8859 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8860 "avant une image I. "
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:78
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8865 msgstr "Utilisation d’images B"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:79
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8871 "negative values cause less B-frames."
8872 msgstr ""
8873 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8874 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:82
8877 msgid "Keep some B-frames as references"
8878 msgstr "Garder des images B en références"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:83
8881 msgid ""
8882 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8883 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8884 "appropriately."
8885 msgstr ""
8886 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8887 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8888 "réordonne l'image en conséquence."
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:87
8891 msgid "CABAC"
8892 msgstr "CABAC"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:88
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8898 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8899 msgstr ""
8900 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8901 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:92
8904 msgid "Number of reference frames"
8905 msgstr "Nombre d’images de référence"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:93
8908 #, fuzzy
8909 msgid ""
8910 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8911 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8912 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8913 msgstr ""
8914 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8915 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8916 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8917 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:98
8920 msgid "Skip loop filter"
8921 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:99
8924 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8925 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:101
8928 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:102
8932 msgid ""
8933 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8934 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:106
8938 #, fuzzy
8939 msgid "H.264 level"
8940 msgstr "Niveau maximal"
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:107
8943 msgid ""
8944 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8945 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8946 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8947 msgstr ""
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:116
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Interlaced mode"
8952 msgstr "Module d’interface"
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:117
8955 #, fuzzy
8956 msgid "Pure-interlaced mode."
8957 msgstr "Mode de désentrelacement"
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:122
8960 msgid "Set QP"
8961 msgstr "QP"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:123
8964 #, fuzzy
8965 msgid ""
8966 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8967 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8968 msgstr ""
8969 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8970 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8971 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:127
8974 msgid "Quality-based VBR"
8975 msgstr "VBR par qalité"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:128
8978 #, fuzzy
8979 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8980 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:130
8983 msgid "Min QP"
8984 msgstr "QP minimum"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:131
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8989 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:134
8992 msgid "Max QP"
8993 msgstr "QP max"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:135
8996 msgid "Maximum quantizer parameter."
8997 msgstr "Quantisateur maximal"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:137
9000 msgid "Max QP step"
9001 msgstr "Saut de QP maximum"
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:138
9004 msgid "Max QP step between frames."
9005 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:140
9008 msgid "Average bitrate tolerance"
9009 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:141
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9014 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:144
9017 msgid "Max local bitrate"
9018 msgstr "Débit maximum local"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:145
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9023 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:147
9026 msgid "VBV buffer"
9027 msgstr "Buffer VBV"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:148
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9032 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:151
9035 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9036 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:152
9039 #, fuzzy
9040 msgid ""
9041 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9042 "0.0 to 1.0."
9043 msgstr ""
9044 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9045 "taille du tampon."
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:156
9048 msgid "QP factor between I and P"
9049 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:157
9052 #, fuzzy
9053 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9054 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:160
9057 msgid "QP factor between P and B"
9058 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:161
9061 #, fuzzy
9062 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9063 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:163
9066 msgid "QP difference between chroma and luma"
9067 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:164
9070 msgid "QP difference between chroma and luma."
9071 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:166
9074 msgid "QP curve compression"
9075 msgstr "Compression dynamique de QP"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:167
9078 #, fuzzy
9079 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9080 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9083 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9084 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:170
9087 msgid ""
9088 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9089 "blurs complexity."
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:174
9093 msgid ""
9094 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9095 "quants."
9096 msgstr ""
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:179
9099 msgid "Partitions to consider"
9100 msgstr "Partitions à considérer"
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:180
9103 msgid ""
9104 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9105 " - none  : \n"
9106 " - fast  : i4x4\n"
9107 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9108 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9109 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9110 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9111 msgstr ""
9112 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9113 " - aucune : \n"
9114 " - rapide : i4x4\n"
9115 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9116 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9117 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9118 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:188
9121 msgid "Direct MV prediction mode"
9122 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:189
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Direct MV prediction mode."
9127 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:192
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Direct prediction size"
9132 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:193
9135 msgid ""
9136 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9137 " -  1: 8x8\n"
9138 " - -1: smallest possible according to level\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:199
9142 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9143 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:200
9146 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9147 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:202
9150 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9151 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:203
9154 msgid ""
9155 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9156 "(fast)\n"
9157 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9158 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9159 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9160 msgstr ""
9161 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9162 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9163 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9164 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9165 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9166 "tests)\n"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:209
9169 msgid "Maximum motion vector search range"
9170 msgstr "Distance maximale de recherche"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:210
9173 #, fuzzy
9174 msgid ""
9175 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9176 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9177 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9178 msgstr ""
9179 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9180 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9181 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9182 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:215
9185 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9186 msgstr ""
9187 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9188 "partition"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:219
9191 #, fuzzy
9192 msgid ""
9193 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9194 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9195 "quality). Range 1 to 7."
9196 msgstr ""
9197 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9198 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9199 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:224
9202 #, fuzzy
9203 msgid ""
9204 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9205 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9206 "quality). Range 1 to 6."
9207 msgstr ""
9208 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9209 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9210 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:229
9213 #, fuzzy
9214 msgid ""
9215 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9216 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9217 "quality). Range 1 to 5."
9218 msgstr ""
9219 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9220 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9221 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:234
9224 #, fuzzy
9225 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9226 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:235
9229 #, fuzzy
9230 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9231 msgstr ""
9232 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:238
9235 msgid "Decide references on a per partition basis"
9236 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:239
9239 msgid ""
9240 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9241 "as opposed to only one ref per macroblock."
9242 msgstr ""
9243 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9244 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:243
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Chroma in motion estimation"
9249 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:244
9252 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:247
9256 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9257 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:248
9260 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9261 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:250
9264 msgid "Adaptive spatial transform size"
9265 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:252
9268 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9269 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:254
9272 msgid "Trellis RD quantization"
9273 msgstr "Quantisation treillis RD"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:255
9276 msgid ""
9277 "Trellis RD quantization: \n"
9278 " - 0: disabled\n"
9279 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9280 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9281 "This requires CABAC."
9282 msgstr ""
9283 "Quantisation treillis RD : \n"
9284 "- 0 : désactivé\n"
9285 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9286 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9287 "Ceci nécessite CABAC."
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:261
9290 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9291 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:262
9294 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9295 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:264
9298 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:265
9302 msgid ""
9303 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9304 "small single coefficient."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:270
9308 #, fuzzy
9309 msgid ""
9310 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9311 "a useful range."
9312 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:274
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9317 msgstr "Facteur de quantization I"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:275
9320 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:278
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9326 msgstr "Facteur de quantization I"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:279
9329 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:285
9333 msgid "CPU optimizations"
9334 msgstr "Optimisations CPU"
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:286
9337 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9338 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:288
9341 #, fuzzy
9342 msgid "PSNR computation"
9343 msgstr "Calcul du PSNR"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:289
9346 msgid ""
9347 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9348 "quality."
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:292
9352 #, fuzzy
9353 msgid "SSIM computation"
9354 msgstr "Domaine SMB"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:293
9357 msgid ""
9358 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9359 "quality."
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:296
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Quiet mode"
9365 msgstr "Mode « budget »"
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:297
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Quiet mode."
9370 msgstr "Mode « budget »"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9374 msgid "Statistics"
9375 msgstr "Statistiques"
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:300
9378 msgid "Print stats for each frame."
9379 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:303
9382 msgid "SPS and PPS id numbers"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:304
9386 msgid ""
9387 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9388 "settings."
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:308
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Access unit delimiters"
9394 msgstr "Filtres d’accès"
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:309
9397 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9398 msgstr ""
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:315
9401 msgid "dia"
9402 msgstr "dia"
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:315
9405 msgid "hex"
9406 msgstr "hex"
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:315
9409 msgid "umh"
9410 msgstr "umh"
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:315
9413 msgid "esa"
9414 msgstr "esa"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:321
9417 msgid "fast"
9418 msgstr "rapide"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:321
9421 msgid "normal"
9422 msgstr "normal"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:321
9425 msgid "slow"
9426 msgstr "lent"
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:321
9429 msgid "all"
9430 msgstr "tous"
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9433 msgid "spatial"
9434 msgstr "spatial"
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9437 msgid "temporal"
9438 msgstr "temporal"
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9441 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9442 msgid "auto"
9443 msgstr "auto"
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:336
9446 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9447 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9448
9449 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9450 #, fuzzy
9451 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9452 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9453
9454 #: modules/control/dbus.c:82
9455 msgid "dbus"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/control/dbus.c:85
9459 #, fuzzy
9460 msgid "D-Bus control interface"
9461 msgstr "Interfaces de contrôle"
9462
9463 #: modules/control/gestures.c:78
9464 msgid "Motion threshold (10-100)"
9465 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9466
9467 #: modules/control/gestures.c:80
9468 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9469 msgstr ""
9470 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9471
9472 #: modules/control/gestures.c:82
9473 msgid "Trigger button"
9474 msgstr "Bouton de souris"
9475
9476 #: modules/control/gestures.c:84
9477 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9478 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9479
9480 #: modules/control/gestures.c:87
9481 msgid "Middle"
9482 msgstr "Milieu"
9483
9484 #: modules/control/gestures.c:90
9485 msgid "Gestures"
9486 msgstr "Mouvements"
9487
9488 #: modules/control/gestures.c:98
9489 msgid "Mouse gestures control interface"
9490 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9491
9492 #: modules/control/hotkeys.c:94
9493 msgid "Define playlist bookmarks."
9494 msgstr "Régler les favoris"
9495
9496 #: modules/control/hotkeys.c:97
9497 msgid "Hotkeys"
9498 msgstr "Raccourcis"
9499
9500 #: modules/control/hotkeys.c:98
9501 msgid "Hotkeys management interface"
9502 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9503
9504 #: modules/control/hotkeys.c:431
9505 #, c-format
9506 msgid "Audio track: %s"
9507 msgstr "Piste audio : %s"
9508
9509 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9510 #, c-format
9511 msgid "Subtitle track: %s"
9512 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9513
9514 #: modules/control/hotkeys.c:446
9515 msgid "N/A"
9516 msgstr "N/A"
9517
9518 #: modules/control/hotkeys.c:499
9519 #, c-format
9520 msgid "Aspect ratio: %s"
9521 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9522
9523 #: modules/control/hotkeys.c:525
9524 #, c-format
9525 msgid "Crop: %s"
9526 msgstr "Rognage : %s"
9527
9528 #: modules/control/hotkeys.c:551
9529 #, c-format
9530 msgid "Deinterlace mode: %s"
9531 msgstr "Désentrelacement : %s"
9532
9533 #: modules/control/hotkeys.c:581
9534 #, fuzzy, c-format
9535 msgid "Zoom mode: %s"
9536 msgstr "Zoom"
9537
9538 #: modules/control/http/http.c:34
9539 msgid "Host address"
9540 msgstr "Adresse de l’hôte"
9541
9542 #: modules/control/http/http.c:36
9543 msgid ""
9544 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9545 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9546 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9547 msgstr ""
9548 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9549 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9550 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9551 "127.0.0.1"
9552
9553 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9554 msgid "Source directory"
9555 msgstr "Répertoire source"
9556
9557 #: modules/control/http/http.c:42
9558 msgid "Charset"
9559 msgstr "Encodage"
9560
9561 #: modules/control/http/http.c:44
9562 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9563 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9564
9565 #: modules/control/http/http.c:45
9566 msgid "Handlers"
9567 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9568
9569 #: modules/control/http/http.c:47
9570 msgid ""
9571 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9572 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9573 msgstr ""
9574 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9575 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9576
9577 #: modules/control/http/http.c:50
9578 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9579 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9580
9581 #: modules/control/http/http.c:53
9582 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9583 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9584
9585 #: modules/control/http/http.c:55
9586 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9587 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9588
9589 #: modules/control/http/http.c:58
9590 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9591 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9592
9593 #: modules/control/http/http.c:61
9594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9595 msgid "HTTP"
9596 msgstr "HTTP"
9597
9598 #: modules/control/http/http.c:62
9599 msgid "HTTP remote control interface"
9600 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9601
9602 #: modules/control/http/http.c:71
9603 msgid "HTTP SSL"
9604 msgstr "HTTP SSL"
9605
9606 #: modules/control/lirc.c:58
9607 msgid "Infrared remote control interface"
9608 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9609
9610 #: modules/control/motion.c:59
9611 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: modules/control/motion.c:65
9615 #, fuzzy
9616 msgid "motion"
9617 msgstr "Position"
9618
9619 #: modules/control/motion.c:67
9620 #, fuzzy
9621 msgid "motion control interface"
9622 msgstr "Interface de commande à distance"
9623
9624 #: modules/control/netsync.c:64
9625 msgid "Act as master"
9626 msgstr "Maître"
9627
9628 #: modules/control/netsync.c:65
9629 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9630 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9631
9632 #: modules/control/netsync.c:69
9633 msgid "Master client ip address"
9634 msgstr "Adresse IP du client maître"
9635
9636 #: modules/control/netsync.c:70
9637 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9638 msgstr ""
9639 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9640 "mode esclave)."
9641
9642 #: modules/control/netsync.c:74
9643 msgid "Network Sync"
9644 msgstr "Synchronisation réseau"
9645
9646 #: modules/control/ntservice.c:39
9647 msgid "Install Windows Service"
9648 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9649
9650 #: modules/control/ntservice.c:41
9651 msgid "Install the Service and exit."
9652 msgstr "Installer le service et quitter."
9653
9654 #: modules/control/ntservice.c:42
9655 msgid "Uninstall Windows Service"
9656 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9657
9658 #: modules/control/ntservice.c:44
9659 msgid "Uninstall the Service and exit."
9660 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9661
9662 #: modules/control/ntservice.c:45
9663 msgid "Display name of the Service"
9664 msgstr "Afficher le nom du service"
9665
9666 #: modules/control/ntservice.c:47
9667 msgid "Change the display name of the Service."
9668 msgstr "Changer le nom du service."
9669
9670 #: modules/control/ntservice.c:48
9671 msgid "Configuration options"
9672 msgstr "Options de configuratoin"
9673
9674 #: modules/control/ntservice.c:50
9675 msgid ""
9676 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9677 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9678 "configured."
9679 msgstr ""
9680 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9681 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9682
9683 #: modules/control/ntservice.c:55
9684 msgid ""
9685 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9686 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9687 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9688 msgstr ""
9689 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9690 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9691 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9692 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9693
9694 #: modules/control/ntservice.c:61
9695 msgid "NT Service"
9696 msgstr "Service NT"
9697
9698 #: modules/control/ntservice.c:62
9699 msgid "Windows Service interface"
9700 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:158
9703 msgid "Show stream position"
9704 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:159
9707 msgid ""
9708 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9709 msgstr ""
9710 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9711
9712 #: modules/control/rc.c:162
9713 msgid "Fake TTY"
9714 msgstr "TTY factice"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:163
9717 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9718 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:165
9721 msgid "UNIX socket command input"
9722 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:166
9725 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9726 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9727
9728 #: modules/control/rc.c:169
9729 msgid "TCP command input"
9730 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:170
9733 msgid ""
9734 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9735 "port the interface will bind to."
9736 msgstr ""
9737 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9738 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9739
9740 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9741 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9742 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:176
9745 msgid ""
9746 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9747 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9748 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9749 msgstr ""
9750 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9751 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9752 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9753
9754 #: modules/control/rc.c:183
9755 msgid "RC"
9756 msgstr "RC"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:186
9759 msgid "Remote control interface"
9760 msgstr "Interface de commande à distance"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:337
9763 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9764 msgstr ""
9765 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9766
9767 #: modules/control/rc.c:860
9768 #, c-format
9769 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9770 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9771
9772 #: modules/control/rc.c:893
9773 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9774 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:895
9777 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9778 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:896
9781 #, fuzzy
9782 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9783 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:897
9786 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9787 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:898
9790 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9791 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:899
9794 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9795 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:900
9798 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9799 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:901
9802 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9803 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:902
9806 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9807 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:903
9810 #, fuzzy
9811 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9812 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:904
9815 #, fuzzy
9816 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9817 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:905
9820 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9821 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:906
9824 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9825 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:907
9828 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9829 msgstr ""
9830 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9831 "titre"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:908
9834 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9835 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:909
9838 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9839 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:910
9842 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9843 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:911
9846 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9847 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:912
9850 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9851 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:914
9854 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9855 msgstr ""
9856 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:915
9859 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9860 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:916
9863 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9864 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:917
9867 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9868 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:918
9871 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9872 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:919
9875 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9876 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:920
9879 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9880 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:921
9883 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9884 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:922
9887 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9888 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:923
9891 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: modules/control/rc.c:924
9895 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/control/rc.c:925
9899 #, fuzzy
9900 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9901 msgstr ""
9902 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9903 "titre"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:926
9906 #, fuzzy
9907 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9908 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:928
9911 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9912 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:929
9915 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9916 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:930
9919 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9920 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:931
9923 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9924 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:932
9927 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9928 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:933
9931 #, fuzzy
9932 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:934
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:935
9941 #, fuzzy
9942 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9943 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:936
9946 #, fuzzy
9947 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9948 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:937
9951 #, fuzzy
9952 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9953 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:938
9956 #, fuzzy
9957 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9958 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:939
9961 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9962 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:944
9965 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9966 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:945
9969 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9970 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:946
9973 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9974 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:947
9977 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9978 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:948
9981 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9982 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:949
9985 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9986 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:950
9989 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9990 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:951
9993 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9994 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:953
9997 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9998 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:954
10001 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10002 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:955
10005 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10006 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:956
10009 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10010 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:957
10013 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10014 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:959
10017 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10018 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:960
10021 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10022 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:961
10025 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10026 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:962
10029 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10030 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:963
10033 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10034 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:964
10037 #, fuzzy
10038 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10039 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:965
10042 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10043 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:966
10046 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10047 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:967
10050 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10051 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:968
10054 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10055 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:969
10058 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10059 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:970
10062 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10063 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10064
10065 #: modules/control/rc.c:971
10066 #, fuzzy
10067 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10068 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:972
10071 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10072 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:974
10075 msgid ""
10076 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10077 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10078 msgstr ""
10079 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10080 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:978
10083 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10084 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:979
10087 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10088 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:980
10091 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10092 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:981
10095 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10096 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:983
10099 msgid "+----[ end of help ]"
10100 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10101
10102 #: modules/control/rc.c:1090
10103 msgid "Press menu select or pause to continue."
10104 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10105
10106 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10107 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10108 #: modules/control/rc.c:1950
10109 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10110 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10111
10112 #: modules/control/rc.c:1396
10113 #, fuzzy
10114 msgid "goto is deprecated"
10115 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:1510
10118 msgid "Type 'pause' to continue."
10119 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10120
10121 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10122 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10123 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10124
10125 #: modules/control/showintf.c:63
10126 msgid "Threshold"
10127 msgstr "Seuil"
10128
10129 #: modules/control/showintf.c:64
10130 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10131 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10132
10133 #: modules/control/telnet.c:70
10134 msgid "Host"
10135 msgstr "Hôte"
10136
10137 #: modules/control/telnet.c:71
10138 msgid ""
10139 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10140 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10141 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10142 msgstr ""
10143 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10144 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10145 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10146
10147 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10149 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10153 msgid "Port"
10154 msgstr "Port"
10155
10156 #: modules/control/telnet.c:76
10157 msgid ""
10158 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10159 "4212."
10160 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10161
10162 #: modules/control/telnet.c:80
10163 msgid ""
10164 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10165 "default value is \"admin\"."
10166 msgstr ""
10167 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10168 "par défaut est \"admin\"."
10169
10170 #: modules/control/telnet.c:94
10171 msgid "VLM remote control interface"
10172 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10173
10174 #: modules/demux/a52.c:44
10175 msgid "Raw A/52 demuxer"
10176 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10177
10178 #: modules/demux/aiff.c:45
10179 msgid "AIFF demuxer"
10180 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10181
10182 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10183 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10184 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10185
10186 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10187 msgid "Could not demux ASF stream"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10191 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10192 msgstr ""
10193
10194 #: modules/demux/au.c:46
10195 msgid "AU demuxer"
10196 msgstr "Démultiplexeur AU"
10197
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10199 msgid "Force interleaved method"
10200 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10201
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10203 msgid "Force interleaved method."
10204 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10205
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10207 msgid "Force index creation"
10208 msgstr "Forcer la création d’index"
10209
10210 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10211 msgid ""
10212 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10213 "incomplete (not seekable)."
10214 msgstr ""
10215 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10216 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10217
10218 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10219 msgid "Ask"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Always fix"
10225 msgstr "Toujours au-dessus"
10226
10227 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10228 msgid "Never fix"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10232 msgid "AVI demuxer"
10233 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10234
10235 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10236 msgid "AVI Index"
10237 msgstr "Index AVI"
10238
10239 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10240 msgid ""
10241 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10242 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10243 msgstr ""
10244 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10245 "correctement.\n"
10246 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10247
10248 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Repair"
10251 msgstr "Népalais"
10252
10253 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10254 msgid "Don't repair"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Fixing AVI Index..."
10260 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10261
10262 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10263 msgid "Dump filename"
10264 msgstr "Nom du fichier"
10265
10266 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10267 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10268 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10269
10270 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10271 msgid "Append to existing file"
10272 msgstr "Ajouter au fichier"
10273
10274 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10275 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10276 msgstr ""
10277 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10278 "fichier."
10279
10280 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10281 msgid "File dumpper"
10282 msgstr "Enregistreur fichier"
10283
10284 #: modules/demux/dts.c:40
10285 msgid "Raw DTS demuxer"
10286 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10287
10288 #: modules/demux/flac.c:39
10289 msgid "FLAC demuxer"
10290 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10291
10292 #: modules/demux/gme.cpp:51
10293 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: modules/demux/live555.cpp:64
10297 msgid ""
10298 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10299 "should be set in millisecond units."
10300 msgstr ""
10301 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10302 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10303
10304 #: modules/demux/live555.cpp:67
10305 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10306 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10307
10308 #: modules/demux/live555.cpp:68
10309 msgid ""
10310 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10311 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10312 "cannot connect to normal RTSP servers."
10313 msgstr ""
10314 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10315 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10316 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10317 "serveurs RTSP."
10318
10319 #: modules/demux/live555.cpp:72
10320 #, fuzzy
10321 msgid "RTSP user name"
10322 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10323
10324 #: modules/demux/live555.cpp:73
10325 #, fuzzy
10326 msgid ""
10327 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10328 "connection."
10329 msgstr ""
10330 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10331 "connexion (authentification basique seulement)."
10332
10333 #: modules/demux/live555.cpp:75
10334 #, fuzzy
10335 msgid "RTSP password"
10336 msgstr "Mot de passe FTP"
10337
10338 #: modules/demux/live555.cpp:76
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10341 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10342
10343 #: modules/demux/live555.cpp:80
10344 #, fuzzy
10345 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10346 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10347
10348 #: modules/demux/live555.cpp:90
10349 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10350 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10351
10352 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10353 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10354 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10355
10356 #: modules/demux/live555.cpp:99
10357 msgid "Client port"
10358 msgstr "Port client"
10359
10360 #: modules/demux/live555.cpp:100
10361 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10362 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10363
10364 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10365 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10366 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10367
10368 #: modules/demux/live555.cpp:106
10369 msgid "HTTP tunnel port"
10370 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10371
10372 #: modules/demux/live555.cpp:107
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10375 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10376
10377 #: modules/demux/live555.cpp:751
10378 #, fuzzy
10379 msgid "RTSP authentication"
10380 msgstr "Multidiff. RTP"
10381
10382 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10383 msgid "Frames per Second"
10384 msgstr "Images par seconde"
10385
10386 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10387 msgid ""
10388 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10389 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10390 msgstr ""
10391 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10392 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10393
10394 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10395 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10396 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10397
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10399 msgid "Matroska stream demuxer"
10400 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10401
10402 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10403 msgid "Ordered chapters"
10404 msgstr "Chapitres ordonnés"
10405
10406 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10407 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10408 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10409
10410 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10411 msgid "Chapter codecs"
10412 msgstr "Codecs des chapitres"
10413
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10415 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10416 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10417
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10419 msgid "Preload Directory"
10420 msgstr "Répertoire de préchargement"
10421
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10423 msgid ""
10424 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10425 "for broken files)."
10426 msgstr ""
10427 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10428 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10429
10430 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10431 msgid "Seek based on percent not time"
10432 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10433
10434 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10435 msgid "Seek based on percent not time."
10436 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10437
10438 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10439 msgid "Dummy Elements"
10440 msgstr "Eléments inconnus"
10441
10442 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10443 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10444 msgstr ""
10445 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10446 "endommagés)"
10447
10448 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10449 msgid "---  DVD Menu"
10450 msgstr "---  Menu DVD"
10451
10452 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10453 msgid "First Played"
10454 msgstr "Premier Lu"
10455
10456 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10457 msgid "Video Manager"
10458 msgstr "Gestionaire vidéo"
10459
10460 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10461 msgid "----- Title"
10462 msgstr "----- Titre"
10463
10464 #: modules/demux/mod.c:48
10465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10466 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:49
10469 msgid "Enable reverberation"
10470 msgstr "Activer la réverberation."
10471
10472 #: modules/demux/mod.c:50
10473 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10474 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10475
10476 #: modules/demux/mod.c:52
10477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10478 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10479
10480 #: modules/demux/mod.c:54
10481 msgid "Enable megabass mode"
10482 msgstr "Mode Méga Bass"
10483
10484 #: modules/demux/mod.c:55
10485 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10486 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:58
10489 msgid ""
10490 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10491 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10492 msgstr ""
10493 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10494 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10495 "à 100Hz."
10496
10497 #: modules/demux/mod.c:61
10498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10499 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10500
10501 #: modules/demux/mod.c:63
10502 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10503 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10504
10505 #: modules/demux/mod.c:68
10506 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10507 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10508
10509 #: modules/demux/mod.c:76
10510 msgid "Reverb"
10511 msgstr "Réverbération"
10512
10513 #: modules/demux/mod.c:79
10514 msgid "Reverberation level"
10515 msgstr "Niveau de réverbération"
10516
10517 #: modules/demux/mod.c:81
10518 msgid "Reverberation delay"
10519 msgstr "Délai de réverbération"
10520
10521 #: modules/demux/mod.c:83
10522 msgid "Mega bass"
10523 msgstr "Méga Bass"
10524
10525 #: modules/demux/mod.c:86
10526 msgid "Mega bass level"
10527 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10528
10529 #: modules/demux/mod.c:88
10530 msgid "Mega bass cutoff"
10531 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10532
10533 #: modules/demux/mod.c:90
10534 msgid "Surround"
10535 msgstr "Effet Surround"
10536
10537 #: modules/demux/mod.c:93
10538 msgid "Surround level"
10539 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10540
10541 #: modules/demux/mod.c:95
10542 msgid "Surround delay (ms)"
10543 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10544
10545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10546 msgid "MP4 stream demuxer"
10547 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10548
10549 #: modules/demux/mpc.c:46
10550 msgid "Replay Gain type"
10551 msgstr "Type de gain"
10552
10553 #: modules/demux/mpc.c:47
10554 msgid ""
10555 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10556 "specific one. Choose which type you want to use"
10557 msgstr ""
10558 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10559 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10560 "souhaitez utiliser."
10561
10562 #: modules/demux/mpc.c:59
10563 msgid "MusePack demuxer"
10564 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10565
10566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10567 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10568 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10569
10570 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10571 msgid "H264 video demuxer"
10572 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10573
10574 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10575 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10576 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10577
10578 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10579 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10580 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10581
10582 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10583 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10584 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10585
10586 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10587 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10588 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10589
10590 #: modules/demux/nsc.c:43
10591 msgid "Windows Media NSC metademux"
10592 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10593
10594 #: modules/demux/nsv.c:45
10595 msgid "NullSoft demuxer"
10596 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10597
10598 #: modules/demux/nuv.c:46
10599 msgid "Nuv demuxer"
10600 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10601
10602 #: modules/demux/ogg.c:45
10603 msgid "OGG demuxer"
10604 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10605
10606 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Google Video"
10609 msgstr "Zoom"
10610
10611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10612 msgid "Auto start"
10613 msgstr "Lecture automatique"
10614
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10616 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10617 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10618
10619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10620 msgid "Show shoutcast adult content"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10624 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10628 msgid "M3U playlist import"
10629 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10632 msgid "PLS playlist import"
10633 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10636 msgid "B4S playlist import"
10637 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10638
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10640 msgid "DVB playlist import"
10641 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10642
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10644 msgid "Podcast parser"
10645 msgstr "Parseur Podcast"
10646
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10648 msgid "XSPF playlist import"
10649 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10650
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10652 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10656 #, fuzzy
10657 msgid "ASX playlist import"
10658 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10659
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10661 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10662 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10663
10664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10665 msgid "QuickTime Media Link importer"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Google Video Playlist importer"
10671 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10672
10673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10675 msgid "Podcast Info"
10676 msgstr "Informations Podcast"
10677
10678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10679 msgid "Podcast Summary"
10680 msgstr "Résumé Podcast"
10681
10682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10683 msgid "Podcast Size"
10684 msgstr "Taille du Podcast"
10685
10686 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10687 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10688 msgid "Shoutcast"
10689 msgstr "Shoutcast"
10690
10691 #: modules/demux/ps.c:39
10692 msgid "Trust MPEG timestamps"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: modules/demux/ps.c:40
10696 msgid ""
10697 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10698 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10699 "calculate from the bitrate instead."
10700 msgstr ""
10701
10702 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10703 msgid "MPEG-PS demuxer"
10704 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10705
10706 #: modules/demux/pva.c:39
10707 msgid "PVA demuxer"
10708 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10709
10710 #: modules/demux/rawdv.c:40
10711 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10712 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10713
10714 #: modules/demux/real.c:43
10715 msgid "Real demuxer"
10716 msgstr "Démultiplexeur Real"
10717
10718 #: modules/demux/subtitle.c:50
10719 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10720 msgstr ""
10721
10722 #: modules/demux/subtitle.c:52
10723 #, fuzzy
10724 msgid ""
10725 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10726 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10727 msgstr ""
10728 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10729 "titres MicroDVD et SubRIP."
10730
10731 #: modules/demux/subtitle.c:55
10732 msgid ""
10733 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10734 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10735 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/demux/subtitle.c:67
10739 msgid "Text subtitles parser"
10740 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10741
10742 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10743 msgid "Frames per second"
10744 msgstr "Images par seconde"
10745
10746 #: modules/demux/subtitle.c:75
10747 msgid "Subtitles delay"
10748 msgstr "Retard des sous-titres"
10749
10750 #: modules/demux/subtitle.c:77
10751 msgid "Subtitles format"
10752 msgstr "Format de sous-titres"
10753
10754 #: modules/demux/ts.c:91
10755 msgid "Extra PMT"
10756 msgstr "PMT supplémentaire"
10757
10758 #: modules/demux/ts.c:93
10759 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10760 msgstr ""
10761 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10762
10763 #: modules/demux/ts.c:95
10764 msgid "Set id of ES to PID"
10765 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10766
10767 #: modules/demux/ts.c:96
10768 msgid ""
10769 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10770 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10771 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10772 msgstr ""
10773 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10774 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10775 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10776
10777 #: modules/demux/ts.c:101
10778 msgid "Fast udp streaming"
10779 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10780
10781 #: modules/demux/ts.c:103
10782 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10783 msgstr ""
10784 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10785 "savez ce que vous faites)."
10786
10787 #: modules/demux/ts.c:105
10788 msgid "MTU for out mode"
10789 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10790
10791 #: modules/demux/ts.c:106
10792 msgid "MTU for out mode."
10793 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10794
10795 #: modules/demux/ts.c:108
10796 msgid "CSA ck"
10797 msgstr "Clé CSA"
10798
10799 #: modules/demux/ts.c:109
10800 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10801 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10802
10803 #: modules/demux/ts.c:111
10804 msgid "Silent mode"
10805 msgstr "Mode silencieux"
10806
10807 #: modules/demux/ts.c:112
10808 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10809 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10810
10811 #: modules/demux/ts.c:114
10812 msgid "CAPMT System ID"
10813 msgstr "System ID du CAPMT"
10814
10815 #: modules/demux/ts.c:115
10816 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10817 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10818
10819 #: modules/demux/ts.c:117
10820 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10821 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10822
10823 #: modules/demux/ts.c:118
10824 msgid ""
10825 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10826 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10827 msgstr ""
10828 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10829 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10830
10831 #: modules/demux/ts.c:122
10832 msgid "Filename of dump"
10833 msgstr "Nom de fichier du dump"
10834
10835 #: modules/demux/ts.c:123
10836 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10837 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10838
10839 #: modules/demux/ts.c:125
10840 msgid "Append"
10841 msgstr "Ajouter"
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:127
10844 msgid ""
10845 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10846 "be overwritten."
10847 msgstr ""
10848 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10849 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10850
10851 #: modules/demux/ts.c:130
10852 msgid "Dump buffer size"
10853 msgstr "Taille du tampon de dump"
10854
10855 #: modules/demux/ts.c:132
10856 msgid ""
10857 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10858 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10859 msgstr ""
10860 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10861 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10862 "de paquets"
10863
10864 #: modules/demux/ts.c:136
10865 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10866 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10867
10868 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10869 #, fuzzy
10870 msgid "clean effects"
10871 msgstr "Choisir un effet"
10872
10873 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10874 msgid "hearing impaired"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10878 msgid "visual impaired commentary"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: modules/demux/tta.c:40
10882 #, fuzzy
10883 msgid "TTA demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur AU"
10885
10886 #: modules/demux/ty.c:70
10887 msgid "TY Stream audio/video demux"
10888 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10889
10890 #: modules/demux/vobsub.c:49
10891 msgid "Vobsub subtitles parser"
10892 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10893
10894 #: modules/demux/voc.c:42
10895 msgid "VOC demuxer"
10896 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10897
10898 #: modules/demux/wav.c:41
10899 msgid "WAV demuxer"
10900 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10901
10902 #: modules/demux/xa.c:41
10903 msgid "XA demuxer"
10904 msgstr "Démultiplexeur XA"
10905
10906 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10907 msgid "Use DVD Menus"
10908 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10909
10910 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10911 msgid "BeOS standard API interface"
10912 msgstr "Interface BeOS"
10913
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10915 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10916 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10917
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10919 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10920 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10922 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10925 msgid "Open"
10926 msgstr "Ouvrir"
10927
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10931 msgid "Preferences"
10932 msgstr "Préférences"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10937 msgid "Messages"
10938 msgstr "Messages"
10939
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10941 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10942 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10945 msgid "Open File"
10946 msgstr "Ouvrir un fichier"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10950 msgid "Open Disc"
10951 msgstr "Ouvrir disque"
10952
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10954 msgid "Open Subtitles"
10955 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10956
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10960 msgid "About"
10961 msgstr "À propos"
10962
10963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10964 msgid "Prev Title"
10965 msgstr "Titre précédent"
10966
10967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10968 msgid "Next Title"
10969 msgstr "Titre suivant"
10970
10971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10972 msgid "Go to Title"
10973 msgstr "Titre"
10974
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10976 msgid "Go to Chapter"
10977 msgstr "Chapitre"
10978
10979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10980 msgid "Speed"
10981 msgstr "Vitesse"
10982
10983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10984 msgid "Window"
10985 msgstr "Fenêtre"
10986
10987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11002 msgid "OK"
11003 msgstr "Ok"
11004
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11006 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11007 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11008
11009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11010 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11011 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11012
11013 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11014 msgid "Drop files to play"
11015 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11016
11017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11018 msgid "playlist"
11019 msgstr "Liste de lecture"
11020
11021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11022 msgid "Close"
11023 msgstr "Fermer"
11024
11025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11029 msgid "Edit"
11030 msgstr "Édition"
11031
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11034 msgid "Select All"
11035 msgstr "Tout sélectionner"
11036
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11038 msgid "Select None"
11039 msgstr "Ne rien sélectionner"
11040
11041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11042 msgid "Sort Reverse"
11043 msgstr "Trier en ordre inverse"
11044
11045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11046 msgid "Sort by Name"
11047 msgstr "Trier par nom"
11048
11049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11050 msgid "Sort by Path"
11051 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11052
11053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11054 msgid "Randomize"
11055 msgstr "Aléatoire"
11056
11057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11058 msgid "Remove"
11059 msgstr "Supprimer"
11060
11061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11062 msgid "Remove All"
11063 msgstr "Tout supprimer"
11064
11065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11066 msgid "View"
11067 msgstr "Vue"
11068
11069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11070 msgid "Path"
11071 msgstr "Chemin d’accès"
11072
11073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11075 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11080 msgid "Name"
11081 msgstr "Nom"
11082
11083 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11084 msgid "Apply"
11085 msgstr "Appliquer"
11086
11087 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11089 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11090 msgid "Save"
11091 msgstr "Enregistrer"
11092
11093 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11094 msgid "Defaults"
11095 msgstr "Options prédéfinies"
11096
11097 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11098 msgid "Show Interface"
11099 msgstr "Afficher l’interface"
11100
11101 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11102 msgid "50%"
11103 msgstr "50%"
11104
11105 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11106 msgid "100%"
11107 msgstr "100%"
11108
11109 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11110 msgid "200%"
11111 msgstr "200%"
11112
11113 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11114 msgid "Vertical Sync"
11115 msgstr "Synchronisation verticale"
11116
11117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11118 msgid "Correct Aspect Ratio"
11119 msgstr "Format d’écran correct"
11120
11121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11122 msgid "Stay On Top"
11123 msgstr "Toujours au-dessus"
11124
11125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11126 msgid "Take Screen Shot"
11127 msgstr "Copie d’écran"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11130 msgid "About VLC media player"
11131 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11134 #, c-format
11135 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11136 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "Compiled by %s"
11141 msgstr "Compilé par "
11142
11143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11145 msgid "Bookmarks"
11146 msgstr "Signets"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11150 msgid "Add"
11151 msgstr "Ajouter"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11155 msgid "Clear"
11156 msgstr "Effacer"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11160 msgid "Extract"
11161 msgstr "Extraire"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11167 msgid "Time"
11168 msgstr "Temps"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11171 msgid "Untitled"
11172 msgstr "Sans titre"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11176 msgid "No input"
11177 msgstr "Pas d’entrée"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11180 msgid ""
11181 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11182 msgstr ""
11183 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11184 "pour que les signets fonctionnent."
11185
11186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11187 msgid "Input has changed"
11188 msgstr "L’entrée a changé"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11191 msgid ""
11192 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11193 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11194 msgstr ""
11195 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11196 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11197
11198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11200 msgid "Invalid selection"
11201 msgstr "Sélection invalide"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11204 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11205 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11206
11207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11209 msgid "No input found"
11210 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11213 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11214 msgstr ""
11215 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11216 "fonctionnent."
11217
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11219 msgid "Jump To Time"
11220 msgstr "Aller à"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11223 msgid "sec."
11224 msgstr "sec."
11225
11226 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11227 msgid "Jump to time"
11228 msgstr "Aller à"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11231 msgid "Random On"
11232 msgstr "Aléatoire On"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11235 msgid "Random Off"
11236 msgstr "Aléatoire Off"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11241 msgid "Repeat One"
11242 msgstr "Répéter un"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11247 msgid "Repeat All"
11248 msgstr "Tout répéter"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11252 msgid "Repeat Off"
11253 msgstr "Répétition Off"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11256 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11257 msgid "Half Size"
11258 msgstr "Taille 50 %"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11262 msgid "Normal Size"
11263 msgstr "Taille normale"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11267 msgid "Double Size"
11268 msgstr "Taille double"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11271 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11272 msgid "Float on Top"
11273 msgstr "Flotter au-dessus"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11277 msgid "Fit to Screen"
11278 msgstr "Ajuster à l’écran"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11281 msgid "Random"
11282 msgstr "Aléatoire"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11285 msgid "Step Forward"
11286 msgstr "Avancer"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11289 msgid "Step Backward"
11290 msgstr "Reculer"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11294 msgid "Rewind"
11295 msgstr "Retour arrière"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11298 msgid "Fast Forward"
11299 msgstr "Avance rapide"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11307 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11308 msgid "Pause"
11309 msgstr "Pause"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11312 msgid "2 Pass"
11313 msgstr "2 Passes"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11316 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11317 msgstr ""
11318 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11319 "fois, produisant un effet plus accentué."
11320
11321 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11322 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11323 msgstr ""
11324 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11325 "utiliser un préréglage."
11326
11327 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11328 msgid "Preamp"
11329 msgstr "Préamp"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11332 msgid "Extended controls"
11333 msgstr "Contrôles étendus"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11336 msgid "Video filters"
11337 msgstr "Filtres vidéo"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11340 msgid "Image adjustment"
11341 msgstr "Ajustement d’image"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11350 msgid "More Info"
11351 msgstr "Détails"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11354 msgid "Wave"
11355 msgstr "Onde"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11358 msgid "Ripple"
11359 msgstr "Surface"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11362 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11363 msgid "Psychedelic"
11364 msgstr "Psychédélique"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11367 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11368 msgid "Gradient"
11369 msgstr "Gradient"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11372 #, fuzzy
11373 msgid "General editing filters"
11374 msgstr "Paramètres audio généraux"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Distortion filters"
11379 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Blur"
11384 msgstr "Bleu"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11387 msgid "Adds motion blurring to the image"
11388 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11391 msgid "Image clone"
11392 msgstr "Clone"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11395 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11396 msgstr "Crée des clones de l’image"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11399 msgid "Image cropping"
11400 msgstr "Rognage d’image"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11403 msgid "Crops a defined part of the image"
11404 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Invert colors"
11409 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11412 msgid "Inverts the colors of the image"
11413 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11416 #: modules/video_filter/transform.c:67
11417 msgid "Transformation"
11418 msgstr "Transformation"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11421 msgid "Rotates or flips the image"
11422 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11425 #, fuzzy
11426 msgid "Interactive Zoom"
11427 msgstr "Interface"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11430 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11434 msgid "Volume normalization"
11435 msgstr "Normalisation du volume"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11438 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11439 msgstr ""
11440 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11443 msgid "Headphone virtualization"
11444 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11447 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11448 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11449
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11451 msgid "Maximum level"
11452 msgstr "Niveau maximal"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11456 msgid "Restore Defaults"
11457 msgstr "Réinitialiser"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11460 msgid "Gamma"
11461 msgstr "Gamma"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11464 msgid "Saturation"
11465 msgstr "Saturation"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11469 msgid "Opaqueness"
11470 msgstr "Opacité"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11473 msgid "More Information"
11474 msgstr "Détails"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11477 #, fuzzy
11478 msgid ""
11479 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11480 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11481 "subsections of Video/Filters.\n"
11482 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11483 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11484 msgstr ""
11485 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11486 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11487 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11488 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11489 "ce même endroit."
11490
11491 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11492 #, fuzzy
11493 msgid "(no item is being played)"
11494 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Login:"
11499 msgstr "Login"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Password:"
11504 msgstr "Mot de passe"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11508 msgid "Error"
11509 msgstr "Erreur"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11512 #, c-format
11513 msgid "Remaining time: %i seconds"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11517 msgid "Errors and Warnings"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Clean up"
11523 msgstr " Effacer "
11524
11525 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Show Details"
11528 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11531 msgid "VLC - Controller"
11532 msgstr "VLC - Contrôleur"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11537 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11538 msgid "VLC media player"
11539 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11542 msgid "Open CrashLog"
11543 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11546 msgid "Check for Update..."
11547 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11550 msgid "Preferences..."
11551 msgstr "Préférences…"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11554 msgid "Services"
11555 msgstr "Services"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11558 msgid "Hide VLC"
11559 msgstr "Masquer VLC"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11562 msgid "Hide Others"
11563 msgstr "Masquer les autres"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11566 msgid "Show All"
11567 msgstr "Tout afficher"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11570 msgid "Quit VLC"
11571 msgstr "Quitter VLC"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11574 msgid "1:File"
11575 msgstr "1:Fichier"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11578 msgid "Open File..."
11579 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11582 msgid "Quick Open File..."
11583 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11586 msgid "Open Disc..."
11587 msgstr "Ouvrir un disque…"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11590 msgid "Open Network..."
11591 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11594 msgid "Open Recent"
11595 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11598 msgid "Clear Menu"
11599 msgstr "Tout effacer"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11602 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11603 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11606 msgid "Cut"
11607 msgstr "Couper"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11610 msgid "Copy"
11611 msgstr "Copier"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11614 msgid "Paste"
11615 msgstr "Coller"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11618 msgid "Playback"
11619 msgstr "Lecture"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11622 msgid "Volume Up"
11623 msgstr "Augmenter le volume"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11626 msgid "Volume Down"
11627 msgstr "Baisser le volume"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11630 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11631 msgid "Video Device"
11632 msgstr "Périphérique vidéo"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11635 msgid "Minimize Window"
11636 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11639 msgid "Close Window"
11640 msgstr "Fermer la fenêtre"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11643 msgid "Controller"
11644 msgstr "Contrôleur"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11647 msgid "Extended Controls"
11648 msgstr "Contrôles étendus"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11653 msgid "Information"
11654 msgstr "Informations"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11657 msgid "Bring All to Front"
11658 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11661 msgid "Help"
11662 msgstr "Aide"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11665 msgid "ReadMe..."
11666 msgstr "Lisez-moi…"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11669 msgid "Online Documentation"
11670 msgstr "Documentation en ligne"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11673 msgid "Report a Bug"
11674 msgstr "Signaler un bogue"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11677 msgid "VideoLAN Website"
11678 msgstr "Site web de VideoLAN"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11681 msgid "License"
11682 msgstr "Licence"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11685 msgid "Make a donation"
11686 msgstr "Faire un don"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11689 msgid "Online Forum"
11690 msgstr "Forum en ligne"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11693 #, c-format
11694 msgid "Volume: %d%%"
11695 msgstr "Volume : %d%%"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11698 msgid "No CrashLog found"
11699 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11702 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11703 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11706 msgid "Embedded video output"
11707 msgstr "Vidéo intégrée"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11710 msgid ""
11711 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11712 msgstr ""
11713 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11714 "fenêtre."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11717 msgid "Video device"
11718 msgstr "Périphérique vidéo"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11721 msgid ""
11722 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11723 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11724 "menu."
11725 msgstr ""
11726 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11727 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11728 "sélection du périphérique vidéo."
11729
11730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11731 msgid ""
11732 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11733 "is fully transparent."
11734 msgstr ""
11735 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11736 "défaut), 0 à transparent"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11739 msgid "Stretch video to fill window"
11740 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11743 msgid ""
11744 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11745 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11746 msgstr ""
11747 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11748 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11751 msgid "Black screens in fullscreen"
11752 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11755 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11756 msgstr ""
11757 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11758
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11760 msgid "Use as Desktop Background"
11761 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11764 msgid ""
11765 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11766 "with in this mode."
11767 msgstr ""
11768 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11769 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11770
11771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11772 msgid "Remember wizard options"
11773 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11776 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11777 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11780 msgid "Auto-playback of new items"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11784 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11785 msgstr ""
11786
11787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11788 msgid "Mac OS X interface"
11789 msgstr "Interface Mac OS X"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11792 msgid "Quartz video"
11793 msgstr "Vidéo Quartz"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11796 msgid "Open Source"
11797 msgstr "Ouvrir un flux"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11800 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11801 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11805 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11806 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11812 msgid "Browse..."
11813 msgstr "Parcourir…"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11816 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11817 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11820 msgid "Use DVD menus"
11821 msgstr "Activer les menus DVD"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11824 msgid "VIDEO_TS directory"
11825 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11829 msgid "DVD"
11830 msgstr "DVD"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11833 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11836 msgid "Address"
11837 msgstr "Adresse"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11841 msgid "UDP/RTP Multicast"
11842 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11846 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11847 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11850 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11851 msgid "Allow timeshifting"
11852 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11855 msgid "Load subtitles file:"
11856 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11860 msgid "Settings..."
11861 msgstr "Paramètres…"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11864 msgid "Override parametters"
11865 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11869 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11870 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11871 msgid "Delay"
11872 msgstr "Retard"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11875 msgid "FPS"
11876 msgstr "FPS"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11879 msgid "Subtitles encoding"
11880 msgstr "Encodage des sous-titres"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11883 msgid "Font size"
11884 msgstr "Taille"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11887 msgid "Subtitles alignment"
11888 msgstr "Alignement des sous-titres"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11891 msgid "Font Properties"
11892 msgstr "Propriétés de police"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11895 msgid "Subtitle File"
11896 msgstr "Fichier de sous-titres"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11900 #, objc-format
11901 msgid "No %@s found"
11902 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11905 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11906 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11909 msgid "Streaming/Saving:"
11910 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11913 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11914 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11917 msgid "Display the stream locally"
11918 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11922 msgid "Stream"
11923 msgstr "Flux"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11927 msgid "Dump raw input"
11928 msgstr "Dumpe le flux brut"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11932 msgid "Encapsulation Method"
11933 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11937 msgid "Transcoding options"
11938 msgstr "Options de transcodage"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11946 msgid "Bitrate (kb/s)"
11947 msgstr "Débit (kbps)"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11951 msgid "Scale"
11952 msgstr "Echelle"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11955 msgid "Stream Announcing"
11956 msgstr "Annonce des flux"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11960 msgid "SAP announce"
11961 msgstr "Annonce SAP"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11964 msgid "RTSP announce"
11965 msgstr "Annonce RTSP"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11968 msgid "HTTP announce"
11969 msgstr "Annonce HTTP"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11972 msgid "Export SDP as file"
11973 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11976 msgid "Channel Name"
11977 msgstr "Nom du canal"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11980 msgid "SDP URL"
11981 msgstr "URL du SDP"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11984 msgid "Save File"
11985 msgstr "Enregistrer le fichier"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11988 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11991 msgid "URI"
11992 msgstr "URI"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11996 #: modules/mux/asf.c:50
11997 msgid "Author"
11998 msgstr "Auteur"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12001 msgid "Advanced Information"
12002 msgstr "Informations avancées"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12005 msgid "Read at media"
12006 msgstr "Lu à la source"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12009 msgid "Input bitrate"
12010 msgstr "Débit d’entrée"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12013 msgid "Demuxed"
12014 msgstr "Démultiplexé"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12017 msgid "Stream bitrate"
12018 msgstr "Débit du flux"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12021 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12022 msgid "Decoded blocks"
12023 msgstr "Blocs décodés"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12026 msgid "Displayed frames"
12027 msgstr "Images affichées"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12030 msgid "Lost frames"
12031 msgstr "Images perdues"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12034 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12038 msgid "Streaming"
12039 msgstr "Diffusion"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12042 msgid "Sent packets"
12043 msgstr "Paquets envoyés"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12046 msgid "Sent bytes"
12047 msgstr "Octetss envoyés"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12050 msgid "Send rate"
12051 msgstr "Débit d’envoi"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12054 msgid "Played buffers"
12055 msgstr "Buffers joués"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12058 msgid "Lost buffers"
12059 msgstr "Tampons perdus"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12062 msgid "Save Playlist..."
12063 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12066 msgid "Expand Node"
12067 msgstr "Déplier"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12070 msgid "Get Stream Information"
12071 msgstr "Récupérer les informations"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12074 msgid "Sort Node by Name"
12075 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12078 msgid "Sort Node by Author"
12079 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12083 msgid "No items in the playlist"
12084 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12088 msgid "Search"
12089 msgstr "Chercher"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12092 msgid "Search in Playlist"
12093 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12096 msgid "Add Folder to Playlist"
12097 msgstr "Ajouter un répertoire"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12100 #, fuzzy
12101 msgid "File Format:"
12102 msgstr "Format de sous-titres"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Extended M3U"
12107 msgstr "Interface étendue"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12110 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12114 #, c-format
12115 msgid "%i items in the playlist"
12116 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12119 msgid "1 item in the playlist"
12120 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12123 msgid "Save Playlist"
12124 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12127 #, fuzzy
12128 msgid "New Node"
12129 msgstr "Nouvelle branche"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Please enter a name for the new node."
12134 msgstr "Nom de la branche"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12137 msgid "Empty Folder"
12138 msgstr "Répertoire vide"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12142 msgid "Reset All"
12143 msgstr "Tout rétablir"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12147 msgid "Reset Preferences"
12148 msgstr "Rétablir"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12151 msgid "Continue"
12152 msgstr "Continuer"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12155 msgid ""
12156 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12157 "Are you sure you want to continue?"
12158 msgstr ""
12159 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12160 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12163 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12164 msgstr ""
12165 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12166
12167 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12169 msgid "Select a directory"
12170 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12173 msgid "Select a file"
12174 msgstr "Sélectionner un fichier"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12177 msgid "Select"
12178 msgstr "Sélectionner"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12181 msgid "Subpicture Filters"
12182 msgstr "Incrustations"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12185 msgid "Logo"
12186 msgstr "Logo"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12189 msgid "Marquee"
12190 msgstr "Texte"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12193 msgid "Save settings"
12194 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12199 msgid "Enabled"
12200 msgstr "Activé"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Image:"
12205 msgstr "Image"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Position:"
12211 msgstr "Position"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Timestamp:"
12216 msgstr "Horodatage"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12220 msgid "Size:"
12221 msgstr "Taille :"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Color:"
12226 msgstr "Couleur"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Opaqueness:"
12231 msgstr "Opacité"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12234 msgid "(in pixels)"
12235 msgstr "(en pixels)"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Marquee:"
12240 msgstr "Texte"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Timeout:"
12245 msgstr "Délai d’expiration"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12248 msgid "ms"
12249 msgstr "ms"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12252 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12253 #: modules/video_filter/rss.c:63
12254 msgid "Black"
12255 msgstr "Noir"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12258 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12259 #: modules/video_filter/rss.c:64
12260 msgid "Gray"
12261 msgstr "Gris"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12264 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12265 #: modules/video_filter/rss.c:64
12266 msgid "Silver"
12267 msgstr "Argent"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12270 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12271 #: modules/video_filter/rss.c:64
12272 msgid "White"
12273 msgstr "Blanc"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12276 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12277 #: modules/video_filter/rss.c:64
12278 msgid "Maroon"
12279 msgstr "Marron"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12282 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12283 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12284 msgid "Red"
12285 msgstr "Rouge"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12288 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12289 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12290 msgid "Fuchsia"
12291 msgstr "Fuchsia"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12294 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12295 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12296 msgid "Yellow"
12297 msgstr "Jaune"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12300 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12301 #: modules/video_filter/rss.c:65
12302 msgid "Olive"
12303 msgstr "Olive"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12306 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12307 #: modules/video_filter/rss.c:65
12308 msgid "Green"
12309 msgstr "Vert"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12312 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12313 #: modules/video_filter/rss.c:66
12314 msgid "Teal"
12315 msgstr "Emeraude"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12318 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12319 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12320 msgid "Lime"
12321 msgstr "Citron vert"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12324 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12325 #: modules/video_filter/rss.c:66
12326 msgid "Purple"
12327 msgstr "Violet"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12330 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12331 #: modules/video_filter/rss.c:66
12332 msgid "Navy"
12333 msgstr "Marine"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12336 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12337 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12338 msgid "Blue"
12339 msgstr "Bleu"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12342 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12343 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12344 msgid "Aqua"
12345 msgstr "Eau"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12348 msgid "Check for Updates"
12349 msgstr "Chercher des mises à jour"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12352 msgid "Download now"
12353 msgstr "Télécharger"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12356 msgid "Checking for Updates..."
12357 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12358
12359 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12360 #, c-format
12361 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12362 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12365 msgid "This version of VLC is outdated."
12366 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12369 msgid "This version of VLC is latest available."
12370 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12373 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12374 msgstr ""
12375 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12378 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12379 msgstr ""
12380 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12383 msgid ""
12384 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12385 "RAW)"
12386 msgstr ""
12387 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12388 "et RAW)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12391 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12392 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12395 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12396 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12399 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12400 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12403 msgid ""
12404 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12405 "MPEG TS)"
12406 msgstr ""
12407 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12410 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12411 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12414 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12415 msgstr ""
12416 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12419 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12420 msgstr ""
12421 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12424 msgid ""
12425 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12426 "ASF and OGG)"
12427 msgstr ""
12428 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12429 "ASF et OGG)"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12432 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12433 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12438 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12439 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12442 msgid ""
12443 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12444 "ASF, OGG and RAW)"
12445 msgstr ""
12446 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12447 "ASF, OGG et RAW)"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12450 msgid ""
12451 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12452 msgstr ""
12453 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12454 "et RAW)"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12457 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12458 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12461 msgid ""
12462 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12463 msgstr ""
12464 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12467 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12468 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12471 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12472 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12475 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12476 msgstr ""
12477 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12482 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12483 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12486 msgid "MPEG Program Stream"
12487 msgstr "MPEG Program Stream"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12490 msgid "MPEG Transport Stream"
12491 msgstr "MPEG Transport Stream"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12494 msgid "MPEG 1 Format"
12495 msgstr "Format MPEG 1"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12498 msgid ""
12499 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12500 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12501 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12502 "at http://yourip:8080 by default."
12503 msgstr ""
12504 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12505 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12506 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12507 "http://votreip:8080 par défaut."
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12510 msgid ""
12511 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12512 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12513 "generally the most compatible"
12514 msgstr ""
12515 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12516 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12517 "elle est généralement plus compatible."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12520 msgid ""
12521 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12522 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12524 "at mms://yourip:8080 by default."
12525 msgstr ""
12526 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12527 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12528 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12529 "http://votreip:8080 par défaut."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12532 msgid ""
12533 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12534 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12535 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12536 "encapsulated in HTTP)."
12537 msgstr ""
12538 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12539 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12540 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12541 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12544 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12545 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12546 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12549 msgid "Use this to stream to a single computer."
12550 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12553 msgid ""
12554 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12555 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12556 "address beginning with 239.255."
12557 msgstr ""
12558 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12559 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12560 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12563 msgid ""
12564 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12565 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12566 "but it won't work over the Internet."
12567 msgstr ""
12568 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12569 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12570 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12571 "Internet."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12574 msgid ""
12575 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12576 "stream"
12577 msgstr ""
12578 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12579 "ajoutés."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12582 msgid ""
12583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12585 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12586 msgstr ""
12587 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12588 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12589 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12590 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12593 msgid "Back"
12594 msgstr "Retour"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12601 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12602 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12605 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12606 msgstr ""
12607 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12608 "transcodages."
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12611 msgid ""
12612 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12613 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12614 "access to more features."
12615 msgstr ""
12616 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12617 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12618 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12623 msgid "Stream to network"
12624 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12628 msgid "Transcode/Save to file"
12629 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12632 msgid "Choose input"
12633 msgstr "Choisir l’entrée"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12636 msgid "Choose here your input stream."
12637 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12642 msgid "Select a stream"
12643 msgstr "Sélectionnez un flux"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12647 msgid "Existing playlist item"
12648 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12652 msgid "Choose..."
12653 msgstr "Choisir…"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12657 msgid "Partial Extract"
12658 msgstr "Extraction partielle"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12661 msgid ""
12662 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12663 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12664 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12665 msgstr ""
12666 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12667 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12668 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12669 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12673 msgid "From"
12674 msgstr "De"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12678 msgid "To"
12679 msgstr "À"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12682 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12683 msgstr ""
12684 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12685 "envoyé."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12689 msgid "Destination"
12690 msgstr "Destination"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12694 msgid "Streaming method"
12695 msgstr "Méthode de diffusion"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12698 msgid "Address of the computer to stream to."
12699 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12702 msgid "UDP Unicast"
12703 msgstr "Unicast UDP"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12706 msgid "UDP Multicast"
12707 msgstr "Multidiffusion UDP"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12711 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12712 msgid "Transcode"
12713 msgstr "Transcode"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12716 msgid ""
12717 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12718 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12719 msgstr ""
12720 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12721 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12722 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12726 msgid "Transcode audio"
12727 msgstr "Transcoder l’audio"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12731 msgid "Transcode video"
12732 msgstr "Transcoder la vidéo"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12735 msgid ""
12736 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12737 "stream."
12738 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12741 msgid ""
12742 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12743 "stream."
12744 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12748 msgid "Encapsulation format"
12749 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12752 msgid ""
12753 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12754 "previously chosen settings all formats won't be available."
12755 msgstr ""
12756 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12757 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12761 msgid "Additional streaming options"
12762 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12765 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12766 msgstr ""
12767 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12768 "votre diffusion."
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12773 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12774 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12779 msgid "SAP Announce"
12780 msgstr "Annonce SAP"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12784 msgid "Local playback"
12785 msgstr "Lecture locale"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12789 msgid "Additional transcode options"
12790 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12793 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12794 msgstr ""
12795 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12796 "votre transcodage."
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12800 msgid "Select the file to save to"
12801 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12804 msgid ""
12805 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12806 "transcoding."
12807 msgstr ""
12808 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12809 "diffusion ou transcodage."
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12812 msgid "Summary"
12813 msgstr "Résumé"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12816 msgid "Encap. format"
12817 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12821 msgid "Input stream"
12822 msgstr "Flux d’entrée"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12825 msgid "Save file to"
12826 msgstr "Enregistrer vers"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12829 msgid "No input selected"
12830 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12833 msgid ""
12834 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12835 "\n"
12836 "Choose one before going to the next page."
12837 msgstr ""
12838 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12839 "lecture. \n"
12840 "\n"
12841 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12844 msgid "No valid destination"
12845 msgstr "Pas de destination valide"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12848 msgid ""
12849 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12850 "Multicast-IP.\n"
12851 "\n"
12852 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12853 "and the help texts in this window."
12854 msgstr ""
12855 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12856 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12857 "\n"
12858 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12859 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12862 msgid ""
12863 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12864 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12865 "\n"
12866 "Correct your selection and try again."
12867 msgstr ""
12868 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12869 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12870 "codec vidéo.\n"
12871 "\n"
12872 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12875 msgid "Select the directory to save to"
12876 msgstr "Dossier de destination"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12879 msgid "No folder selected"
12880 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12883 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12884 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12887 msgid ""
12888 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12889 "location."
12890 msgstr ""
12891 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12892 "emplacement."
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12895 msgid "No file selected"
12896 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12899 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12900 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12903 msgid ""
12904 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12905 msgstr ""
12906 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12907 "emplacement."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12910 msgid "Finish"
12911 msgstr "Terminer"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12914 #, c-format
12915 msgid "%i items"
12916 msgstr "%i éléments"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12919 msgid "yes"
12920 msgstr "oui"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12925 msgid "no"
12926 msgstr "non"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12929 #, objc-format
12930 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12931 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12934 #, objc-format
12935 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12936 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12939 msgid "This allows to stream on a network."
12940 msgstr "Diffuser par le réseau"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12943 msgid ""
12944 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12945 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12946 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12947 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12948 msgstr ""
12949 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12950 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12951 "VLC peut lire.\n"
12952 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12953 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12954 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12955
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12957 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12958 msgstr ""
12959 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12960 "plus d’information."
12961
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12963 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12964 msgstr ""
12965 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12966 "plus d’information."
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12969 msgid ""
12970 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12971 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12972 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12973 "leave this setting to 1."
12974 msgstr ""
12975 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12976 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12977 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12978 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12979
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12981 msgid ""
12982 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12983 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12984 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12985 "extra interface.\n"
12986 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12987 "name will be used."
12988 msgstr ""
12989 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12990 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12991 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12992 "activent l’interface SAP.\n"
12993 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12994 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12995
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12997 msgid ""
12998 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12999 "streamed.\n"
13000 "\n"
13001 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13002 "streaming."
13003 msgstr ""
13004 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13005 "diffusé. \n"
13006 "\n"
13007 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13008 "transcodage / diffusion"
13009
13010 #: modules/gui/ncurses.c:100
13011 msgid "Filebrowser starting point"
13012 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13013
13014 #: modules/gui/ncurses.c:102
13015 msgid ""
13016 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13017 "show you initially."
13018 msgstr ""
13019 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13020 "ncurses montrera au lancement."
13021
13022 #: modules/gui/ncurses.c:107
13023 msgid "Ncurses interface"
13024 msgstr "Interface ncurses"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13027 msgid "Autoplay selected file"
13028 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13031 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13032 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13035 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13036 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13040 msgid "Filename"
13041 msgstr "Nom de fichier"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13044 msgid "Permissions"
13045 msgstr "Permissions"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13048 msgid "Size"
13049 msgstr "Taille"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13052 msgid "Owner"
13053 msgstr "Propriétaire"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13056 msgid "Group"
13057 msgstr "Groupe"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13060 msgid "Index"
13061 msgstr "Index"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13064 msgid "Forward"
13065 msgstr "En avant"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13068 msgid "00:00:00"
13069 msgstr "00:00:00"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13073 msgid "Add to Playlist"
13074 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13077 msgid "MRL:"
13078 msgstr "MRL :"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13081 msgid "Port:"
13082 msgstr "Port :"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13085 msgid "Address:"
13086 msgstr "Adresse :"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13089 msgid "unicast"
13090 msgstr "Unicast"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13093 msgid "multicast"
13094 msgstr "Multicast"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13097 msgid "Network: "
13098 msgstr "Réseau : "
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13101 msgid "udp"
13102 msgstr "udp"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13105 msgid "udp6"
13106 msgstr "udp6"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13109 msgid "rtp"
13110 msgstr "rtp"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13113 msgid "rtp4"
13114 msgstr "rtp4"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13117 msgid "ftp"
13118 msgstr "ftp"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13121 msgid "http"
13122 msgstr "http"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13125 msgid "sout"
13126 msgstr "sout"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13129 msgid "mms"
13130 msgstr "mms"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13133 msgid "Protocol:"
13134 msgstr "Protocole :"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13137 msgid "Transcode:"
13138 msgstr "Transcode :"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13143 msgid "enable"
13144 msgstr "Activer"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13147 msgid "Video:"
13148 msgstr "Vidéo :"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13151 msgid "Audio:"
13152 msgstr "Audio :"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13155 msgid "Channel:"
13156 msgstr "Canal :"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13159 msgid "Norm:"
13160 msgstr "Norme :"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13163 msgid "Frequency:"
13164 msgstr "Fréquence :"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13167 msgid "Samplerate:"
13168 msgstr "Débit :"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13171 msgid "Quality:"
13172 msgstr "Qualité :"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13175 msgid "Tuner:"
13176 msgstr "Tuner :"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13179 msgid "Sound:"
13180 msgstr "Son :"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13183 msgid "MJPEG:"
13184 msgstr "MJPEG :"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13187 msgid "Decimation:"
13188 msgstr "Décimation :"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13191 msgid "pal"
13192 msgstr "pal"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13195 msgid "ntsc"
13196 msgstr "ntsc"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13199 msgid "secam"
13200 msgstr "secam"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13203 msgid "240x192"
13204 msgstr "240x192"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13207 msgid "320x240"
13208 msgstr "320x240"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13211 msgid "qsif"
13212 msgstr "qsif"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13215 msgid "qcif"
13216 msgstr "qcif"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13219 msgid "sif"
13220 msgstr "sif"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13223 msgid "cif"
13224 msgstr "cif"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13227 msgid "vga"
13228 msgstr "vga"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13231 msgid "kHz"
13232 msgstr "kHz"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13235 msgid "Hz/s"
13236 msgstr "Hz/s"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13239 msgid "mono"
13240 msgstr "Mono"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13243 msgid "stereo"
13244 msgstr "Stéréo"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13247 msgid "Camera"
13248 msgstr "Caméra"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13251 msgid "Video Codec:"
13252 msgstr "Codec vidéo :"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13255 msgid "huffyuv"
13256 msgstr "huffyuv"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13259 msgid "mp1v"
13260 msgstr "mp1v"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13263 msgid "mp2v"
13264 msgstr "mp2v"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13267 msgid "mp4v"
13268 msgstr "mp4v"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13271 msgid "H263"
13272 msgstr "H263"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13275 msgid "WMV1"
13276 msgstr "WMV1"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13279 msgid "WMV2"
13280 msgstr "WMV2"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13283 msgid "Video Bitrate:"
13284 msgstr "Débit vidéo :"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13287 msgid "Bitrate Tolerance:"
13288 msgstr "Tolérance de débit :"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13291 msgid "Keyframe Interval:"
13292 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13295 msgid "Audio Codec:"
13296 msgstr "Codec audio :"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13299 msgid "Deinterlace:"
13300 msgstr "Désentrelacer :"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13303 msgid "Access:"
13304 msgstr "Accès :"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13307 msgid "Muxer:"
13308 msgstr "Multiplexeur :"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13311 msgid "URL:"
13312 msgstr "URL :"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13315 msgid "Time To Live (TTL):"
13316 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13319 msgid "127.0.0.1"
13320 msgstr "127.0.0.1"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13323 msgid "localhost"
13324 msgstr "localhost"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13327 msgid "localhost.localdomain"
13328 msgstr "localhost.localdomain"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13331 msgid "239.0.0.42"
13332 msgstr "239.0.0.42"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13335 msgid "PS"
13336 msgstr "PS"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13339 msgid "TS"
13340 msgstr "TS"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13343 msgid "MPEG1"
13344 msgstr "MPEG1"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13347 msgid "AVI"
13348 msgstr "AVI"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13351 msgid "OGG"
13352 msgstr "OGG"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13355 msgid "MP4"
13356 msgstr "MP4"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13359 msgid "MOV"
13360 msgstr "MOV"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13363 msgid "ASF"
13364 msgstr "ASF"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13367 msgid "kbits/s"
13368 msgstr "kbits/s"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13371 msgid "alaw"
13372 msgstr "alaw"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13375 msgid "ulaw"
13376 msgstr "ulaw"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13379 msgid "mpga"
13380 msgstr "mpga"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13383 msgid "mp3"
13384 msgstr "mp3"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13387 msgid "a52"
13388 msgstr "a52"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13391 msgid "vorb"
13392 msgstr "vorb"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13395 msgid "bits/s"
13396 msgstr "bits/s"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13399 msgid "Audio Bitrate :"
13400 msgstr "Débit audio :"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13403 msgid "SAP Announce:"
13404 msgstr "Annonce SAP :"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13407 msgid "SLP Announce:"
13408 msgstr "Annonce SLP :"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13411 msgid "Announce Channel:"
13412 msgstr "Canal d’annonce :"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13415 msgid "Update"
13416 msgstr "Mettre à jour"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13419 msgid " Clear "
13420 msgstr " Effacer "
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13423 msgid " Save "
13424 msgstr " Enregistrer "
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13427 msgid " Apply "
13428 msgstr " Appliquer "
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13431 msgid " Cancel "
13432 msgstr " Annuler "
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13435 msgid "Preference"
13436 msgstr "Préférences"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13439 msgid ""
13440 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13441 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13442 "org/copyleft/gpl.html)."
13443 msgstr ""
13444 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13445 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13446 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13449 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13450 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13453 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13454 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13457 #, c-format
13458 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13459 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13460
13461 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13462 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13463 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13464
13465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13466 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Open directory"
13469 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13470
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Media Files"
13474 msgstr "Média: %s"
13475
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Video Files"
13479 msgstr "Filtres vidéo"
13480
13481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Sound Files"
13484 msgstr "Clip sonore"
13485
13486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13487 #, fuzzy
13488 msgid "PlayList Files"
13489 msgstr "Liste de lecture"
13490
13491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13492 #, fuzzy
13493 msgid "All Files"
13494 msgstr "Fichiers"
13495
13496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Qt interface"
13499 msgstr "Interface Qt"
13500
13501 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13502 #, fuzzy
13503 msgid "Preset"
13504 msgstr "Récupérer les informations"
13505
13506 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Form"
13509 msgstr "Norme"
13510
13511 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Send bitrate"
13514 msgstr "Débit d’envoi"
13515
13516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Disc Type"
13519 msgstr "Type de disque"
13520
13521 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13523 msgid "Options"
13524 msgstr "Options"
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13527 msgid "Peripheric Path"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Browse"
13534 msgstr "Parcourir…"
13535
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13537 #: modules/misc/win32text.c:77
13538 msgid "Small"
13539 msgstr "Petit"
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13544 #: modules/misc/win32text.c:77
13545 msgid "Normal"
13546 msgstr "Normal"
13547
13548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Big"
13551 msgstr "Pont"
13552
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13554 msgid "Very Big"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Alignment"
13560 msgstr "Alignement des données"
13561
13562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Extra Audio File"
13565 msgstr "Filtres audio"
13566
13567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Media File"
13570 msgstr "Média: %s"
13571
13572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13573 msgid "Right)</string>"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13577 msgid "Very Small)</string>"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13581 msgid "Personnalize"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13585 msgid "Caching"
13586 msgstr "Mise en cache"
13587
13588 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13589 msgid "Open a skin file"
13590 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13591
13592 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13593 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13594 msgstr ""
13595 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13596
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13599 msgid "Open playlist"
13600 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13601
13602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13603 msgid ""
13604 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13605 "xspf"
13606 msgstr ""
13607 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13608 "*.xspf"
13609
13610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13612 msgid "Save playlist"
13613 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13616 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13617 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13618
13619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13620 msgid "Skin to use"
13621 msgstr "Skin"
13622
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13624 msgid "Path to the skin to use."
13625 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13626
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13628 msgid "Config of last used skin"
13629 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13630
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13632 #, fuzzy
13633 msgid ""
13634 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13635 "automatically, do not touch it."
13636 msgstr ""
13637 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13638 "jour automatiquement."
13639
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13642 msgid "Systray icon"
13643 msgstr "Icône dans la barre système"
13644
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13647 msgid "Show a systray icon for VLC"
13648 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13649
13650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13652 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13653 msgid "Show VLC on the taskbar"
13654 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13655
13656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13657 msgid "Enable transparency effects"
13658 msgstr "Active les effets de transparence"
13659
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13661 msgid ""
13662 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13663 "when moving windows does not behave correctly."
13664 msgstr ""
13665 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13666 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13667 "déplacement des fenêtres."
13668
13669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Use a skinned playlist"
13673 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13674
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13676 msgid "Skins"
13677 msgstr "Skins"
13678
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13680 msgid "Skinnable Interface"
13681 msgstr "Interface skinnable"
13682
13683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13684 msgid "Skins loader demux"
13685 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13686
13687 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13688 msgid "Select skin"
13689 msgstr "Skins"
13690
13691 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13692 msgid "Open skin..."
13693 msgstr "Choisir une skin…"
13694
13695 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13696 msgid ""
13697 "\n"
13698 "(WinCE interface)\n"
13699 "\n"
13700 msgstr ""
13701 "\n"
13702 "(Interface WinCE)\n"
13703 "\n"
13704
13705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13706 msgid ""
13707 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13708 "\n"
13709 msgstr ""
13710 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13711 "\n"
13712
13713 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13714 msgid "Compiled by "
13715 msgstr "Compilé par "
13716
13717 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13718 msgid "Compiler: "
13719 msgstr "Compilateur : "
13720
13721 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13722 msgid "Based on SVN revision: "
13723 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13724
13725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13726 msgid ""
13727 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13728 "http://www.videolan.org/"
13729 msgstr ""
13730 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13731 "http://www.videolan.org/"
13732
13733 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13734 msgid "Open:"
13735 msgstr "Ouvrir :"
13736
13737 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13738 msgid ""
13739 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13740 "targets:"
13741 msgstr ""
13742 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13743 "prédéfinies suivantes:"
13744
13745 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13747 msgid "Choose directory"
13748 msgstr "Choisissez le répertoire"
13749
13750 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13752 msgid "Choose file"
13753 msgstr "Choisissez le fichier"
13754
13755 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13756 msgid "Embed video in interface"
13757 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13758
13759 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13760 msgid ""
13761 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13762 "window."
13763 msgstr ""
13764 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13765 "fenêtre."
13766
13767 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13768 msgid "WinCE interface module"
13769 msgstr "Module d’interface WinCE"
13770
13771 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13772 msgid "WinCE dialogs provider"
13773 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13776 msgid "Edit bookmark"
13777 msgstr "Editer le signet"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13781 msgid "Bytes"
13782 msgstr "Octets"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13790 msgid "&OK"
13791 msgstr "&Ok"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13801 msgid "&Cancel"
13802 msgstr "&Annuler"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13805 msgid "&Delete"
13806 msgstr "Supprimer"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13811 msgid "&Clear"
13812 msgstr "Effacer"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13815 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Removes the selected bookmarks"
13821 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13826 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13829 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13830 msgstr ""
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13833 msgid ""
13834 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13835 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13836 "between these bookmarks"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13840 msgid "You must select two bookmarks"
13841 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13844 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13845 msgstr ""
13846 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13847 "fonctionnent."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13850 msgid ""
13851 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13852 msgstr ""
13853 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13854 "pour que les signets fonctionnent."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13857 msgid ""
13858 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13859 "bookmarks to keep the same input."
13860 msgstr ""
13861 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13862 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13865 msgid "Input has changed "
13866 msgstr "L’entrée a changé "
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13870 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13871 msgstr ""
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13874 msgid "Stream and Media Info"
13875 msgstr "Info flux et média"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13878 msgid "Advanced information"
13879 msgstr "Détails"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13886 msgid "&Close"
13887 msgstr "Fermer"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13890 msgid ""
13891 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13892 "Messages window."
13893 msgstr ""
13894 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13895 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13898 msgid "&Yes"
13899 msgstr "&Oui"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13902 msgid "&No"
13903 msgstr "&Non"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13906 msgid "Don't show further errors"
13907 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13910 msgid "Playlist item info"
13911 msgstr "Informations sur l’élément"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13914 msgid "Save &As..."
13915 msgstr "Enregistrer &sous…"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13918 msgid "Save Messages As..."
13919 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13922 msgid "Advanced options..."
13923 msgstr "Options avancées…"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13929 msgid "Advanced options"
13930 msgstr "Options avancées"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13933 msgid "Options:"
13934 msgstr "Options :"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13938 msgid "Open..."
13939 msgstr "Ouvrir…"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13942 msgid "Stream/Save"
13943 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13946 msgid "Use VLC as a stream server"
13947 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13950 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13951 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13954 msgid "Customize:"
13955 msgstr "Personnaliser :"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13958 msgid ""
13959 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13960 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13961 "controls above."
13962 msgstr ""
13963 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13964 "désirez ouvrir.\n"
13965 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13966 "dessus."
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13969 msgid "Use a subtitles file"
13970 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13973 msgid "Use an external subtitles file."
13974 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13977 msgid "Advanced Settings..."
13978 msgstr "Options avancées…"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13981 msgid "File:"
13982 msgstr "Fichier :"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13985 msgid "DVD (menus)"
13986 msgstr "DVD (menus)"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13989 msgid "Disc type"
13990 msgstr "Type de disque"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13993 msgid "Probe Disc(s)"
13994 msgstr "Chercher"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13997 msgid ""
13998 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13999 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14000 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14001 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14002 "parameter ranges are set based on media we find."
14003 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14006 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14007 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14010 msgid "RTSP"
14011 msgstr "RTP"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14014 msgid "DVD device to use"
14015 msgstr "Lecteur DVD"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14018 msgid ""
14019 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14020 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14021 msgstr ""
14022 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14023 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14027 msgid "CD-ROM device to use"
14028 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14031 msgid ""
14032 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14033 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14034 msgstr ""
14035 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14036 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14039 msgid "Open subtitles file"
14040 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14043 msgid "Title number."
14044 msgstr "Numéro du titre."
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14047 msgid ""
14048 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14049 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14050 "will be shown."
14051 msgstr ""
14052 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14053 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14054 "aucun sous-titre ne sera montré."
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14057 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14058 msgstr ""
14059 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14060 "à 7)"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14063 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14064 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14067 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14068 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14071 msgid "Track number."
14072 msgstr "Piste."
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14075 msgid ""
14076 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14077 "subtitle will be shown."
14078 msgstr ""
14079 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14080 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14083 msgid ""
14084 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14085 msgstr ""
14086 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14087 "numérotées 0 ou 1 "
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14090 msgid ""
14091 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14092 "given, then all tracks are played."
14093 msgstr ""
14094 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14095 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14098 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14099 msgstr ""
14100 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14101 "généralement 1."
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14104 msgid "Shuffle"
14105 msgstr "Aléatoire"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14108 msgid "&Simple Add File..."
14109 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14112 msgid "Add &Directory..."
14113 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14116 msgid "&Add URL..."
14117 msgstr "Ajout d’une MRL"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14120 msgid "Services Discovery"
14121 msgstr "Découverte de services"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14124 msgid "&Open Playlist..."
14125 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14128 msgid "&Save Playlist..."
14129 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14132 msgid "Sort by &Title"
14133 msgstr "Tri par &titre"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14136 msgid "&Reverse Sort by Title"
14137 msgstr "Tri inverse par titre"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14140 msgid "&Shuffle"
14141 msgstr "Aléatoire"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14144 msgid "D&elete"
14145 msgstr "S&upprimer"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14148 msgid "&Manage"
14149 msgstr "&Gérer"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14152 msgid "S&ort"
14153 msgstr "&Tri"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14156 msgid "&Selection"
14157 msgstr "&Sélection"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14160 msgid "&View items"
14161 msgstr "&Voir"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14164 msgid "Play this Branch"
14165 msgstr "Jouer cette branche"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14169 msgid "Preparse"
14170 msgstr "Récupérer les informations"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14173 msgid "Sort this Branch"
14174 msgstr "Trier cette branche"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14178 msgid "Info"
14179 msgstr "Info"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14182 msgid "Add Node"
14183 msgstr "Ajouter une branche"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14187 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14188 msgid "root"
14189 msgstr "Racine"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14193 #, c-format
14194 msgid "%i items in playlist"
14195 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14198 msgid "XSPF playlist"
14199 msgstr "List XSPF"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14202 msgid "Playlist is empty"
14203 msgstr "Liste de lecture vide"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14206 msgid "Can't save"
14207 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14210 #, fuzzy
14211 msgid "One level"
14212 msgstr "Niveau maximal"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14215 msgid "Please enter node name"
14216 msgstr "Nom de la branche"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14219 msgid "New node"
14220 msgstr "Nouvelle branche"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14224 msgid "&Save"
14225 msgstr "&Enregistrer"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14228 msgid ""
14229 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14230 "Are you sure you want to continue?"
14231 msgstr ""
14232 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14233 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14236 msgid "Alt"
14237 msgstr "Alt"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14240 msgid "Ctrl"
14241 msgstr "Ctrl"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14244 msgid "Shift"
14245 msgstr "Shift"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14248 msgid ""
14249 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14250 "\" can be modified."
14251 msgstr ""
14252 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14253 "même la \"chaîne\" obtenue."
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14256 msgid "Stream output MRL"
14257 msgstr "MRL du flux de sortie"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14260 msgid "Target:"
14261 msgstr "Flux :"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14264 msgid ""
14265 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14266 "by adjusting the stream settings."
14267 msgstr ""
14268 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14269 "les paramètres."
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14272 msgid "Outputs"
14273 msgstr "Sorties"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14276 msgid "Play locally"
14277 msgstr "Jouer en local"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14280 msgid "MMSH"
14281 msgstr "MMSH"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14284 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14285 msgid "RTP"
14286 msgstr "RTP"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14289 msgid "UDP"
14290 msgstr "UDP"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14293 msgid "Group name"
14294 msgstr "Nom du groupe"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14297 msgid "Channel name"
14298 msgstr "Nom du canal"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14301 msgid "Select all elementary streams"
14302 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14305 msgid "Video codec"
14306 msgstr "Codec vidéo"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14309 msgid "Audio codec"
14310 msgstr "Codec audio"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14313 msgid "Subtitles codec"
14314 msgstr "Codec des sous-titres"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14317 msgid "Subtitles overlay"
14318 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14321 msgid "Save file"
14322 msgstr "Enregistrer le fichier"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14325 msgid "Subtitle options"
14326 msgstr "Options de sous-titres"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14329 msgid "Subtitles file"
14330 msgstr "Fichier de sous-titres"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14333 msgid ""
14334 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14335 "subtitles."
14336 msgstr ""
14337 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14338 "titres MicroDVD et SubRIP."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14341 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14342 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14345 msgid "Open file"
14346 msgstr "Ouvrir un fichier"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14349 msgid "Updates"
14350 msgstr "Mises à jour"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14353 msgid "Check for updates"
14354 msgstr "Chercher des mises à jour"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14357 msgid ""
14358 "\n"
14359 "Available updates and related downloads.\n"
14360 "(Double click on a file to download it)\n"
14361 msgstr ""
14362 "\n"
14363 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14364 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14367 msgid "Save file..."
14368 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14371 msgid "Broadcasts"
14372 msgstr "Diffusions"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14375 msgid "Load"
14376 msgstr "Charger"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14379 msgid "Load Configuration"
14380 msgstr "Charger une configuration"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14383 msgid "Save Configuration"
14384 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14387 msgid "New broadcast"
14388 msgstr "Nouvelle diffusion"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14393 msgid "Choose"
14394 msgstr "Choisir"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14397 msgid "Output"
14398 msgstr "Sortie"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14401 msgid "Loop"
14402 msgstr "Boucle"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14405 msgid "VLM stream"
14406 msgstr "Flux VLM"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14409 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14410 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14413 msgid "Use this to stream on a network."
14414 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14417 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14418 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14421 msgid ""
14422 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14423 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14424 msgstr ""
14425 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14426 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14427 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14430 msgid "Use this to stream on a network"
14431 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14434 msgid ""
14435 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14436 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14437 "\n"
14438 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14439 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14440 msgstr ""
14441 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14442 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14443 "VLC peut lire.\n"
14444 "\n"
14445 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14446 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14447 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14450 msgid "You must choose a stream"
14451 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14454 msgid "Unable to find playlist"
14455 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14458 msgid ""
14459 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14460 "ending times (in seconds).\n"
14461 "\n"
14462 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14463 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14464 msgstr ""
14465 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14466 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14467 "\n"
14468 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14469 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14472 msgid ""
14473 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14474 "the container format, proceed to the next page."
14475 msgstr ""
14476 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14477 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14480 msgid "Transcode video (if available)"
14481 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14484 msgid ""
14485 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14486 "about it."
14487 msgstr ""
14488 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14489 "plus d’information."
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14492 msgid ""
14493 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14494 "about it."
14495 msgstr ""
14496 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14497 "plus d’information."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14500 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14501 msgstr ""
14502 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14503 "envoyé."
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14506 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14507 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14510 msgid "Please enter an address"
14511 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14514 msgid ""
14515 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14516 "choices, some formats might not be available."
14517 msgstr ""
14518 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14519 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14522 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14523 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14526 msgid "You must choose a file to save to"
14527 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14530 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14531 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14534 msgid ""
14535 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14536 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14537 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14538 "setting to 1."
14539 msgstr ""
14540 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14541 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14542 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14543 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14546 msgid ""
14547 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14548 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14549 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14550 "extra interface.\n"
14551 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14552 "default name will be used."
14553 msgstr ""
14554 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14555 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14556 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14557 "activent l’interface SAP.\n"
14558 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14559 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14562 msgid "More information"
14563 msgstr "Détails"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14566 msgid "Save to file"
14567 msgstr "Enregistrer le fichier"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14570 msgid "Transcode audio (if available)"
14571 msgstr "Transcoder l’audio"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14574 msgid ""
14575 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14576 "correlated their movement will be."
14577 msgstr ""
14578 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14579 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14582 msgid "Creates several clones of the image"
14583 msgstr "Crée des clones de l’image"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14586 msgid "Distortion"
14587 msgstr "Distorsion"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14590 msgid "Adds distortion effects"
14591 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14594 msgid "Image inversion"
14595 msgstr "Inversion vidéo"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14598 msgid "Blurring"
14599 msgstr "Flou"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14602 msgid "Magnify"
14603 msgstr "Agrandir"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14606 msgid "Magnifies part of the image"
14607 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Puzzle"
14612 msgstr "Violet"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14615 msgid "Turns the image into a puzzle"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14619 msgid "Video Options"
14620 msgstr "Paramètres vidéo"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14623 msgid "Aspect Ratio"
14624 msgstr "Format d’écran"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14627 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14628 msgstr ""
14629 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14632 msgid ""
14633 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14634 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14635 msgstr ""
14636 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14637 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14640 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14641 msgstr ""
14642 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14643 "fois, produisant un effet plus accentué."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14646 msgid "Smooth :"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14650 #, fuzzy
14651 msgid ""
14652 "Preamp\n"
14653 "12.0dB"
14654 msgstr "Préamp"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14657 msgid ""
14658 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14659 "these settings to take effect.\n"
14660 "\n"
14661 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14662 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14663 "Video Filter Module inside the preferences."
14664 msgstr ""
14665 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14666 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14667 "\n"
14668 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14669 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14670 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14671 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14674 msgid "Stopped"
14675 msgstr "Arrété"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14678 msgid "Paused"
14679 msgstr "En Pause"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14682 msgid "Playing"
14683 msgstr "Lecture en cours"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14686 msgid "Menu"
14687 msgstr "Menu"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14690 msgid "Previous track"
14691 msgstr "Piste précédente"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14694 msgid "Next track"
14695 msgstr "Piste suivante"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14698 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14699 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14702 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14703 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14706 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14707 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14710 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14711 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14714 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14715 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14718 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14719 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14722 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14723 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14726 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14727 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14730 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14731 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14734 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14735 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14738 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14739 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14742 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14743 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14746 #, fuzzy
14747 msgid "VideoLAN's Website"
14748 msgstr "Site web de VideoLAN"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Online Help"
14753 msgstr "Forum en ligne"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14756 msgid "About..."
14757 msgstr "À propos…"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14760 msgid "Check for Updates..."
14761 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14764 msgid "&File"
14765 msgstr "&Fichier"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14768 msgid "&View"
14769 msgstr "&Vue"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14772 msgid "&Settings"
14773 msgstr "&Paramètres"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14776 msgid "&Audio"
14777 msgstr "&Audio"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14780 msgid "&Video"
14781 msgstr "&Vidéo"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14784 msgid "&Navigation"
14785 msgstr "&Navigation"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14788 msgid "&Help"
14789 msgstr "&Aide"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14793 msgid "Embedded playlist"
14794 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14797 msgid "Previous playlist item"
14798 msgstr "Élement précédent"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14801 msgid "Next playlist item"
14802 msgstr "Élement suivant"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14805 msgid "Play slower"
14806 msgstr "Jouer plus lentement"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14809 msgid "Play faster"
14810 msgstr "Jouer plus rapidement"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14813 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14814 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14817 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14818 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14821 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14822 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14825 msgid ""
14826 " (wxWidgets interface)\n"
14827 "\n"
14828 msgstr ""
14829 " (interface wxWidgets)\n"
14830 "\n"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14833 msgid ""
14834 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14835 "http://www.videolan.org/\n"
14836 "\n"
14837 msgstr ""
14838 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14839 "http://www.videolan.org/\n"
14840 "\n"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14843 #, c-format
14844 msgid "About %s"
14845 msgstr "À propos de %s"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14848 msgid "Show/Hide Interface"
14849 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14852 msgid "Quick &Open File..."
14853 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14856 msgid "Open &File..."
14857 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14860 msgid "Open D&irectory..."
14861 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14864 msgid "Open &Disc..."
14865 msgstr "Ouvrir un disque…"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14868 msgid "Open &Network Stream..."
14869 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14872 msgid "Open &Capture Device..."
14873 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14876 msgid "Media &Info..."
14877 msgstr "&Info flux…"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14880 msgid "&Messages..."
14881 msgstr "&Messages…"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14884 msgid "&Preferences..."
14885 msgstr "&Préférences…"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14888 msgid "Empty"
14889 msgstr "Vide"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14892 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14893 msgstr ""
14894 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14897 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14898 msgstr ""
14899 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14902 msgid ""
14903 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14904 "and RAW)"
14905 msgstr ""
14906 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14907 "et RAW)"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14910 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14911 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14914 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14915 msgstr ""
14916 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14919 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14920 msgstr ""
14921 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14924 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14925 msgstr ""
14926 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14929 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14930 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14933 msgid "RTP Unicast"
14934 msgstr "Unicast RTP"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14937 msgid "Stream to a single computer."
14938 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14941 msgid "RTP Multicast"
14942 msgstr "Multidiff. RTP"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14945 msgid ""
14946 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14947 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14948 "work over the Internet."
14949 msgstr ""
14950 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14951 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14952 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14953 "Internet."
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14956 msgid ""
14957 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14958 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14959 "with 239.255."
14960 msgstr ""
14961 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14962 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14963 "commençant par 239.255."
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14966 msgid ""
14967 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14968 "needs to send the stream several times."
14969 msgstr ""
14970 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14971 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14974 msgid ""
14975 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14976 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14978 "at http://yourip:8080 by default."
14979 msgstr ""
14980 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14981 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14982 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14983 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14986 msgid "Bookmarks dialog"
14987 msgstr "Fenêtre des signets"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14990 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14991 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14994 msgid "Extended GUI"
14995 msgstr "Interface étendue"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14998 msgid ""
14999 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15000 msgstr ""
15001 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15002 "au démarrage"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15005 msgid "Taskbar"
15006 msgstr "Barre des tâches"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15009 msgid "Minimal interface"
15010 msgstr "Interface minimale"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15013 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15014 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15017 msgid "Size to video"
15018 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15021 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15022 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15025 msgid "Show labels in toolbar"
15026 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15029 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15030 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15033 msgid "Playlist view"
15034 msgstr "Liste de lecture"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15037 msgid ""
15038 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15039 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15040 "with less features). You can select which one will be available on the "
15041 "toolbar (or both)."
15042 msgstr ""
15043 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15044 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15045 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15048 msgid "Embedded"
15049 msgstr "Intégré"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15052 msgid "Both"
15053 msgstr "Les deux"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15056 msgid "wxWidgets interface module"
15057 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15060 msgid "last config"
15061 msgstr ""
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15064 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15065 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15066
15067 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Folder"
15070 msgstr "Répertoire vide"
15071
15072 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Folder meta data"
15075 msgstr "Titre"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15078 msgid "Blues"
15079 msgstr "Blues"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15082 msgid "Classic rock"
15083 msgstr "Rock classique"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15086 msgid "Country"
15087 msgstr "Country"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15090 msgid "Disco"
15091 msgstr "Disco"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15094 msgid "Funk"
15095 msgstr "Funk"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15098 msgid "Grunge"
15099 msgstr "Grunge"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15102 msgid "Hip-Hop"
15103 msgstr "Hip-Hop"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15106 msgid "Jazz"
15107 msgstr "Jazz"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15110 msgid "Metal"
15111 msgstr "Métal"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15114 msgid "New Age"
15115 msgstr "New Age"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15118 msgid "Oldies"
15119 msgstr "Anciennetés"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15122 msgid "Other"
15123 msgstr "Autre"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15126 msgid "R&B"
15127 msgstr "RnB"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15130 msgid "Rap"
15131 msgstr "Rap"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15134 msgid "Industrial"
15135 msgstr "Industriel"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15138 msgid "Alternative"
15139 msgstr "Alternatif"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15142 msgid "Death metal"
15143 msgstr "Death metal"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15146 msgid "Pranks"
15147 msgstr "Pranks"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15150 msgid "Soundtrack"
15151 msgstr "Bande son"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15154 msgid "Euro-Techno"
15155 msgstr "Euro-Techno"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15158 msgid "Ambient"
15159 msgstr "Ambience"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15162 msgid "Trip-Hop"
15163 msgstr "Trip-Hop"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15166 msgid "Vocal"
15167 msgstr "Vocal"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15170 msgid "Jazz+Funk"
15171 msgstr "Jazz+Funk"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15174 msgid "Fusion"
15175 msgstr "Fusion"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15178 msgid "Trance"
15179 msgstr "Trance"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15182 msgid "Instrumental"
15183 msgstr "Instrumental"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15186 msgid "Acid"
15187 msgstr "Acide"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15190 msgid "House"
15191 msgstr "House"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15194 msgid "Game"
15195 msgstr "Jeux"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15198 msgid "Sound clip"
15199 msgstr "Clip sonore"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15202 msgid "Gospel"
15203 msgstr "Gospel"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15206 msgid "Noise"
15207 msgstr "Bruit"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15210 msgid "Alternative rock"
15211 msgstr "Rock alternatif"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15214 msgid "Bass"
15215 msgstr "Basse"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15218 msgid "Soul"
15219 msgstr "Soul"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15222 msgid "Punk"
15223 msgstr "Punk"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15226 msgid "Space"
15227 msgstr "Space"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15230 msgid "Meditative"
15231 msgstr "Méditatif"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15234 msgid "Instrumental pop"
15235 msgstr "Pop instrumentale"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15238 msgid "Instrumental rock"
15239 msgstr "Rock instrumental"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15242 msgid "Ethnic"
15243 msgstr "Ethnique"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15246 msgid "Gothic"
15247 msgstr "Gothique"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15250 msgid "Darkwave"
15251 msgstr "Darkwave"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15254 msgid "Techno-Industrial"
15255 msgstr "Techno-Industrielle"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15258 msgid "Electronic"
15259 msgstr "Electronique"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15262 msgid "Pop-Folk"
15263 msgstr "Pop-Folk"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15266 msgid "Eurodance"
15267 msgstr "Eurodance"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15270 msgid "Dream"
15271 msgstr "Dream"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15274 msgid "Southern rock"
15275 msgstr "Rock du Sud"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15278 msgid "Comedy"
15279 msgstr "Comédie"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15282 msgid "Cult"
15283 msgstr "Culte"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15286 msgid "Gangsta"
15287 msgstr "Gangsta"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15290 msgid "Top 40"
15291 msgstr "Top 40"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15294 msgid "Christian rap"
15295 msgstr "Rap chrétien"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15298 msgid "Pop/funk"
15299 msgstr "Pop/funk"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15302 msgid "Jungle"
15303 msgstr "Jungle"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15306 msgid "Native American"
15307 msgstr "Native American"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15310 msgid "Cabaret"
15311 msgstr "Cabaret"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15314 msgid "New wave"
15315 msgstr "New wave"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15318 msgid "Rave"
15319 msgstr "Rave"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15322 msgid "Showtunes"
15323 msgstr "Showtunes"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15326 msgid "Trailer"
15327 msgstr "Trailer"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15330 msgid "Lo-Fi"
15331 msgstr "Lo-Fi"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15334 msgid "Tribal"
15335 msgstr "Tribal"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15338 msgid "Acid punk"
15339 msgstr "Acid punk"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15342 msgid "Acid jazz"
15343 msgstr "Acid jazz"
15344
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15346 msgid "Polka"
15347 msgstr "Polka"
15348
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15350 msgid "Retro"
15351 msgstr "Rétro"
15352
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15354 msgid "Musical"
15355 msgstr "Musical"
15356
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15358 msgid "Rock & roll"
15359 msgstr "Rock & roll"
15360
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15362 msgid "Hard rock"
15363 msgstr "Hard rock"
15364
15365 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15366 msgid "ID3 tags parser"
15367 msgstr "Parseur ID3"
15368
15369 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15370 #, fuzzy
15371 msgid "MusicBrainz"
15372 msgstr "Musical"
15373
15374 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15375 #, fuzzy
15376 msgid "MusicBrainz meta data"
15377 msgstr "Description"
15378
15379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15380 msgid "The username of your last.fm account"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15384 msgid "The password of your last.fm account"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Audioscrobbler"
15390 msgstr "Encodeur audio"
15391
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15393 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15397 msgid "Last.fm username not set"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15401 msgid ""
15402 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15403 "VLC.\n"
15404 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15408 msgid "Bad last.fm Username"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15412 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15416 msgid "Dummy image chroma format"
15417 msgstr "Format chroma d’image muette"
15418
15419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15420 msgid ""
15421 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15422 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15423 msgstr ""
15424 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15425 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15426 "utilisant le plus performant."
15427
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15429 msgid "Save raw codec data"
15430 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15431
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15433 msgid ""
15434 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15435 "main options."
15436 msgstr ""
15437 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15438 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15439
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15441 msgid ""
15442 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15443 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15444 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15445 msgstr ""
15446 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15447 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15448 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15449
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15451 msgid "Dummy interface function"
15452 msgstr "Pseudo-interface"
15453
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15455 msgid "Dummy Interface"
15456 msgstr "Pseudo-interface"
15457
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15459 msgid "Dummy access function"
15460 msgstr "Pseudo-entrée"
15461
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15463 msgid "Dummy demux function"
15464 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15465
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15467 msgid "Dummy decoder"
15468 msgstr "Pseudo-décodeur"
15469
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15471 msgid "Dummy decoder function"
15472 msgstr "Pseudo-décodeur"
15473
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15475 msgid "Dummy encoder function"
15476 msgstr "Pseudo-encoder"
15477
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15479 msgid "Dummy audio output function"
15480 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15481
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15483 msgid "Dummy video output function"
15484 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15485
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15487 msgid "Dummy Video output"
15488 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15489
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15491 msgid "Dummy font renderer function"
15492 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15495 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15496 #: modules/video_filter/rss.c:182
15497 msgid "Font"
15498 msgstr "Police"
15499
15500 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15501 msgid "Filename for the font you want to use"
15502 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15503
15504 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15505 msgid "Font size in pixels"
15506 msgstr "Taille de la police en pixels"
15507
15508 #: modules/misc/freetype.c:86
15509 #, fuzzy
15510 msgid ""
15511 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15512 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15513 "font size."
15514 msgstr ""
15515 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15516 "option outrepassera la taille de police relative. "
15517
15518 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15519 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15520 msgid "Opacity"
15521 msgstr "Opacité"
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15524 msgid ""
15525 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15526 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15527 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15528
15529 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15530 msgid "Text default color"
15531 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15532
15533 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15534 msgid ""
15535 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15536 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15537 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15538 "(red + green), #FFFFFF = white"
15539 msgstr ""
15540 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15541 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15542 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15543 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15544
15545 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15546 msgid "Relative font size"
15547 msgstr "Taille relative"
15548
15549 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15550 msgid ""
15551 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15552 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15553 msgstr ""
15554 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15555 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15556
15557 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15558 msgid "Smaller"
15559 msgstr "Plus petit"
15560
15561 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15562 msgid "Large"
15563 msgstr "Grand"
15564
15565 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15566 msgid "Larger"
15567 msgstr "Plus grand"
15568
15569 #: modules/misc/freetype.c:107
15570 msgid "Use YUVP renderer"
15571 msgstr "Rendu YUVP"
15572
15573 #: modules/misc/freetype.c:108
15574 msgid ""
15575 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15576 "you want to encode into DVB subtitles"
15577 msgstr ""
15578 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15579 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15580
15581 #: modules/misc/freetype.c:110
15582 msgid "Font Effect"
15583 msgstr "Effet de police"
15584
15585 #: modules/misc/freetype.c:111
15586 #, fuzzy
15587 msgid ""
15588 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15589 "readability."
15590 msgstr ""
15591 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15592 "lisibilité."
15593
15594 #: modules/misc/freetype.c:119
15595 msgid "Background"
15596 msgstr "Arrière plan"
15597
15598 #: modules/misc/freetype.c:119
15599 msgid "Outline"
15600 msgstr "Contour"
15601
15602 #: modules/misc/freetype.c:120
15603 msgid "Fat Outline"
15604 msgstr "Contour épais"
15605
15606 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15607 msgid "Text renderer"
15608 msgstr "Rendu du texte"
15609
15610 #: modules/misc/freetype.c:133
15611 msgid "Freetype2 font renderer"
15612 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15613
15614 #: modules/misc/gnutls.c:63
15615 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15616 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15617
15618 #: modules/misc/gnutls.c:65
15619 msgid ""
15620 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15621 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15622 msgstr ""
15623 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15624 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15625 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15626
15627 #: modules/misc/gnutls.c:69
15628 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15629 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15630
15631 #: modules/misc/gnutls.c:71
15632 msgid ""
15633 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15634 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15635 msgstr ""
15636 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15637 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15638
15639 #: modules/misc/gnutls.c:74
15640 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15641 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15642
15643 #: modules/misc/gnutls.c:76
15644 msgid ""
15645 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15646 msgstr ""
15647 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15648 "cache pourra contenir."
15649
15650 #: modules/misc/gnutls.c:79
15651 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15652 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15653
15654 #: modules/misc/gnutls.c:81
15655 msgid ""
15656 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15657 "approved Certification Authority)."
15658 msgstr ""
15659 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15660 "une Autorité de Certification approuvée)."
15661
15662 #: modules/misc/gnutls.c:84
15663 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15664 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15665
15666 #: modules/misc/gnutls.c:86
15667 msgid ""
15668 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15669 "host name."
15670 msgstr ""
15671 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15672 "d'hôte demandé."
15673
15674 #: modules/misc/gnutls.c:91
15675 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15676 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15677
15678 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15679 msgid "Gtk+ GUI helper"
15680 msgstr "Aide Gtk+"
15681
15682 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15683 msgid "Text"
15684 msgstr "Texte"
15685
15686 #: modules/misc/logger.c:119
15687 msgid "Log format"
15688 msgstr "Format d’enregistrement"
15689
15690 #: modules/misc/logger.c:121
15691 msgid ""
15692 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15693 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15694 msgstr ""
15695 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15696 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15697
15698 #: modules/misc/logger.c:125
15699 msgid ""
15700 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15701 "\"."
15702 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15703
15704 #: modules/misc/logger.c:130
15705 msgid "Logging"
15706 msgstr "Journalisation"
15707
15708 #: modules/misc/logger.c:131
15709 msgid "File logging"
15710 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15711
15712 #: modules/misc/logger.c:137
15713 msgid "Log filename"
15714 msgstr "Nom du fichier de journal"
15715
15716 #: modules/misc/logger.c:137
15717 msgid "Specify the log filename."
15718 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15719
15720 #: modules/misc/logger.c:142
15721 msgid "RRD output file"
15722 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15723
15724 #: modules/misc/logger.c:143
15725 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15726 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15727
15728 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15729 msgid "AltiVec memcpy"
15730 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15731
15732 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15733 msgid "libc memcpy"
15734 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15735
15736 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15737 msgid "3D Now! memcpy"
15738 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15739
15740 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15741 msgid "MMX memcpy"
15742 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15743
15744 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15745 msgid "MMX EXT memcpy"
15746 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15747
15748 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15749 msgid "Growl server"
15750 msgstr "Serveur Growl"
15751
15752 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15753 msgid ""
15754 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15755 "notifications are sent locally."
15756 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15757
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15759 msgid "Growl password"
15760 msgstr "Mot de passe"
15761
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15763 msgid "Growl password on the server."
15764 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15765
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15767 msgid "Growl UDP port"
15768 msgstr "Port UDP"
15769
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15771 msgid "Growl UDP port on the server."
15772 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15773
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15775 msgid "Growl Notification Plugin"
15776 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15777
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15779 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15780 msgid "(no title)"
15781 msgstr "(Sans titre)"
15782
15783 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15784 msgid "(no artist)"
15785 msgstr "(Pas d’artiste)"
15786
15787 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15788 msgid "(no album)"
15789 msgstr "(Pas d’album)"
15790
15791 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15792 msgid "MSN Title format string"
15793 msgstr "Format de titre"
15794
15795 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15796 msgid ""
15797 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15798 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15799 msgstr ""
15800 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15801 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15802 "- {1}\"."
15803
15804 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15805 msgid "MSN Now-Playing"
15806 msgstr "MSN En cours de lecture"
15807
15808 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Timeout (ms)"
15811 msgstr "Délai d’expiration"
15812
15813 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15814 msgid "How long the notification will be displayed "
15815 msgstr ""
15816
15817 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15818 msgid "Notify"
15819 msgstr ""
15820
15821 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15822 #, fuzzy
15823 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15824 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15825
15826 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15827 #, fuzzy
15828 msgid "no artist"
15829 msgstr "(Pas d’artiste)"
15830
15831 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15832 #, fuzzy
15833 msgid "no album"
15834 msgstr "(Pas d’album)"
15835
15836 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15837 msgid "Flip vertical position"
15838 msgstr "Inverser la position verticale"
15839
15840 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15841 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15842 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15843
15844 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15845 msgid "Vertical offset"
15846 msgstr "Décalage vertical"
15847
15848 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15849 msgid ""
15850 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15851 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15852 msgstr ""
15853 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15854 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15855
15856 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15857 msgid "Shadow offset"
15858 msgstr "Décalage de l’ombre"
15859
15860 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15861 msgid ""
15862 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15863 msgstr ""
15864 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15865 "pixels."
15866
15867 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15868 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15869 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15870
15871 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15872 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15873 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15874
15875 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15876 msgid "XOSD interface"
15877 msgstr "Interface XOSD"
15878
15879 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15880 msgid "M3U playlist exporter"
15881 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15882
15883 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15884 msgid "Old playlist exporter"
15885 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15886
15887 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15888 msgid "XSPF playlist export"
15889 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15890
15891 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15892 msgid "HAL devices detection"
15893 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15894
15895 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15896 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15897 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15898
15899 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15900 msgid ""
15901 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15902 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15903 msgstr ""
15904 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15905 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15906
15907 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15908 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15909 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15910
15911 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15912 msgid "video"
15913 msgstr "vidéo"
15914
15915 #: modules/misc/rtsp.c:49
15916 msgid "RTSP host address"
15917 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15918
15919 #: modules/misc/rtsp.c:52
15920 msgid ""
15921 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15922 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15923 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15924 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15925 msgstr ""
15926 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15927 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15928 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15929 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15930 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15931
15932 #: modules/misc/rtsp.c:57
15933 msgid "Maximum number of connections"
15934 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15935
15936 #: modules/misc/rtsp.c:58
15937 msgid ""
15938 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15939 "0 means no limit."
15940 msgstr ""
15941 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15942 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15943
15944 #: modules/misc/rtsp.c:61
15945 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/misc/rtsp.c:64
15949 msgid "RTSP VoD"
15950 msgstr "VoD RTSP"
15951
15952 #: modules/misc/rtsp.c:65
15953 msgid "RTSP VoD server"
15954 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15955
15956 #: modules/misc/screensaver.c:82
15957 msgid "X Screensaver disabler"
15958 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15959
15960 #: modules/misc/svg.c:66
15961 msgid "SVG template file"
15962 msgstr "Fichier de format SVG"
15963
15964 #: modules/misc/svg.c:67
15965 msgid ""
15966 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15967 msgstr ""
15968 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15969 "automatique de chaînes de caractères."
15970
15971 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15972 msgid "C module that does nothing"
15973 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15974
15975 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15976 msgid "Miscellaneous stress tests"
15977 msgstr "Tests de performance divers"
15978
15979 #: modules/misc/win32text.c:58
15980 msgid ""
15981 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15982 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15983 "font size. "
15984 msgstr ""
15985 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15986 "option outrepassera la taille de police relative. "
15987
15988 #: modules/misc/win32text.c:91
15989 msgid "Win32 font renderer"
15990 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15991
15992 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15994 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15995
15996 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15997 msgid "Simple XML Parser"
15998 msgstr "Parseur XML simple"
15999
16000 #: modules/mux/asf.c:49
16001 msgid "Title to put in ASF comments."
16002 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16003
16004 #: modules/mux/asf.c:51
16005 msgid "Author to put in ASF comments."
16006 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16007
16008 #: modules/mux/asf.c:53
16009 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16010 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16011
16012 #: modules/mux/asf.c:54
16013 msgid "Comment"
16014 msgstr "Commentaire"
16015
16016 #: modules/mux/asf.c:55
16017 msgid "Comment to put in ASF comments."
16018 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16019
16020 #: modules/mux/asf.c:57
16021 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16022 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16023
16024 #: modules/mux/asf.c:58
16025 msgid "Packet Size"
16026 msgstr "Taille du paquet"
16027
16028 #: modules/mux/asf.c:59
16029 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16030 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16031
16032 #: modules/mux/asf.c:62
16033 msgid "ASF muxer"
16034 msgstr "Multiplexeur ASF"
16035
16036 #: modules/mux/asf.c:540
16037 msgid "Unknown Video"
16038 msgstr "Vidéo inconnue"
16039
16040 #: modules/mux/avi.c:43
16041 msgid "AVI muxer"
16042 msgstr "Multiplexeur AVI"
16043
16044 #: modules/mux/dummy.c:41
16045 msgid "Dummy/Raw muxer"
16046 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16047
16048 #: modules/mux/mp4.c:46
16049 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16050 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16051
16052 #: modules/mux/mp4.c:48
16053 msgid ""
16054 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16055 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16056 "downloading."
16057 msgstr ""
16058 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16059 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16060 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16061
16062 #: modules/mux/mp4.c:58
16063 msgid "MP4/MOV muxer"
16064 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16065
16066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16067 msgid "DTS delay (ms)"
16068 msgstr "Retard DTS (ms)"
16069
16070 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16071 msgid ""
16072 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16073 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16074 "inside the client decoder."
16075 msgstr ""
16076 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16077 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16078 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16079 "décodage, sur le client."
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16082 msgid "PES maximum size"
16083 msgstr "Taille PES maximale"
16084
16085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16087 msgstr ""
16088 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16091 msgid "PS muxer"
16092 msgstr "Multiplexeur PS"
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16095 msgid "Video PID"
16096 msgstr "Vidéo PID"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16099 msgid ""
16100 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16101 "the video."
16102 msgstr ""
16103 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16104 "automatiquement celui de la vidéo."
16105
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16107 msgid "Audio PID"
16108 msgstr "PID audio"
16109
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16111 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16112 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16115 msgid "SPU PID"
16116 msgstr "PID SPU"
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16119 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16120 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16121
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16123 msgid "PMT PID"
16124 msgstr "PID de la PMT"
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16127 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16128 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16131 msgid "TS ID"
16132 msgstr "ID TS"
16133
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16135 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16136 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16137
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16139 msgid "NET ID"
16140 msgstr "ID NET"
16141
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16143 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16144 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16147 msgid "PMT Program numbers"
16148 msgstr "Numéro du programme PMT"
16149
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16151 msgid ""
16152 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16153 "to be enabled."
16154 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16155
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16157 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16158 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16159
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16161 msgid ""
16162 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16163 "be enabled."
16164 msgstr ""
16165 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16166 "l'ES\" doit être activée."
16167
16168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16169 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16170 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16173 msgid ""
16174 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16175 "be enabled."
16176 msgstr ""
16177 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16178 "l'ES\" doit être activée."
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16181 msgid "Set PID to ID of ES"
16182 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16185 msgid ""
16186 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16187 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16188 msgstr ""
16189 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16190 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16191 "et sortants."
16192
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16194 msgid "Data alignment"
16195 msgstr "Alignement des données"
16196
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16198 #, fuzzy
16199 msgid ""
16200 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16201 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16202 msgstr ""
16203 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16206 msgid "Shaping delay (ms)"
16207 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16210 msgid ""
16211 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16212 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16213 "especially for reference frames."
16214 msgstr ""
16215 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16216 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16217 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16218
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16220 msgid "Use keyframes"
16221 msgstr "Utiliser les images clés"
16222
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16224 msgid ""
16225 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16226 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16227 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16228 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16229 "the biggest frames in the stream."
16230 msgstr ""
16231 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16232 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16233 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16234 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16235 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16236 "les images les plus volumineuses du flux."
16237
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16239 msgid "PCR delay (ms)"
16240 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16241
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16243 msgid ""
16244 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16245 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16246 msgstr ""
16247 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16248 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16251 msgid "Minimum B (deprecated)"
16252 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16253
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16255 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16256 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16257
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16259 msgid "Maximum B (deprecated)"
16260 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16263 msgid ""
16264 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16265 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16266 "inside the client decoder."
16267 msgstr ""
16268 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16269 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16270 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16271 "décodage."
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16274 msgid "Crypt audio"
16275 msgstr "Cryptage audio"
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16278 msgid "Crypt audio using CSA"
16279 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16282 msgid "Crypt video"
16283 msgstr "Cryptage vidéo"
16284
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16286 msgid "Crypt video using CSA"
16287 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16290 msgid "CSA Key"
16291 msgstr "Clé CSA"
16292
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16294 msgid ""
16295 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16296 msgstr ""
16297 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16298 "octets hexadécimaux)."
16299
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16301 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16302 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16305 msgid ""
16306 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16307 "header from the value before encrypting. "
16308 msgstr ""
16309 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16310 "de la valeur avant le chiffrage. "
16311
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16313 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16314 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16315
16316 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16317 msgid "Multipart separator string"
16318 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16319
16320 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16321 msgid ""
16322 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16323 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16324 msgstr ""
16325 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16326 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16327 "myboundary"
16328
16329 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16330 msgid "Multipart JPEG muxer"
16331 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16332
16333 #: modules/mux/ogg.c:49
16334 msgid "Ogg/OGM muxer"
16335 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16336
16337 #: modules/mux/wav.c:42
16338 msgid "WAV muxer"
16339 msgstr "Multiplexeur WAV"
16340
16341 #: modules/packetizer/copy.c:43
16342 msgid "Copy packetizer"
16343 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16344
16345 #: modules/packetizer/h264.c:49
16346 msgid "H.264 video packetizer"
16347 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16348
16349 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16350 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16351 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16352
16353 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16354 msgid "MPEG4 video packetizer"
16355 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16356
16357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16358 msgid "Sync on Intra Frame"
16359 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16360
16361 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16362 msgid ""
16363 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16364 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16365 msgstr ""
16366 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16367 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16368 "trouvée."
16369
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16372 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16373
16374 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16375 msgid "Bonjour services"
16376 msgstr "Services « Bonjour »"
16377
16378 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16379 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16380 msgid "Bonjour"
16381 msgstr "Bonjour"
16382
16383 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16384 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16385 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16386 msgid "Devices"
16387 msgstr "Périphériques"
16388
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16390 msgid "Podcast URLs list"
16391 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16392
16393 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16394 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16395 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16396
16397 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16398 msgid "Podcasts"
16399 msgstr "Podcasts"
16400
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16403 msgid "Podcast"
16404 msgstr "Podcast"
16405
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16407 msgid "SAP multicast address"
16408 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16409
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16411 msgid ""
16412 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16413 "However, you can specify a specific address."
16414 msgstr ""
16415 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16416 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16417
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16419 msgid "IPv4 SAP"
16420 msgstr "SAP IPv4"
16421
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16423 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16424 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16425
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16427 msgid "IPv6 SAP"
16428 msgstr "SAP IPv6"
16429
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16431 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16432 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16433
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16435 msgid "IPv6 SAP scope"
16436 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16437
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16439 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16440 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16441
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16443 msgid "SAP timeout (seconds)"
16444 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16445
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16447 msgid ""
16448 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16449 msgstr ""
16450 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16451 "annonce n’est reçue."
16452
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16454 msgid "Try to parse the announce"
16455 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16456
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16458 msgid ""
16459 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16460 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16461 msgstr ""
16462 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16463 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16464
16465 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16466 msgid "SAP Strict mode"
16467 msgstr "SAP mode strict"
16468
16469 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16470 msgid ""
16471 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16472 "announcements."
16473 msgstr ""
16474 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16475 "standard."
16476
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16478 msgid "Use SAP cache"
16479 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16480
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16482 msgid ""
16483 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16484 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16485 msgstr ""
16486 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16487 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16488 "inexistants."
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16491 msgid ""
16492 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16493 "announcements."
16494 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16495
16496 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16497 msgid "SAP Announcements"
16498 msgstr "Annonces SAP"
16499
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16501 msgid "SDP file parser for UDP"
16502 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16503
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16505 #, fuzzy
16506 msgid "SAP sessions"
16507 msgstr "Session"
16508
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16510 msgid "Session"
16511 msgstr "Session"
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16514 msgid "Tool"
16515 msgstr "Outil"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16518 msgid "User"
16519 msgstr "Utilisateur"
16520
16521 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16522 msgid "Shoutcast radio listings"
16523 msgstr "Shoutcast"
16524
16525 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Shoutcast TV listings"
16528 msgstr "Shoutcast"
16529
16530 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Shoutcast TV"
16533 msgstr "Shoutcast"
16534
16535 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16536 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16537 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16538
16539 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16540 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16541 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16542
16543 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Autodel"
16546 msgstr "Auto"
16547
16548 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Automatically add/delete input streams"
16551 msgstr "Recherche des métadonnées"
16552
16553 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16554 msgid ""
16555 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16556 "this stream later."
16557 msgstr ""
16558 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16559 "\"retrouver\" par la suite."
16560
16561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16562 #, fuzzy
16563 msgid ""
16564 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16565 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16566 "need to raise caching values."
16567 msgstr ""
16568 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16569 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16570 "cache de fichier et les autres caches."
16571
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16573 msgid "ID Offset"
16574 msgstr "Décalage d’ID"
16575
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16577 msgid ""
16578 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16579 "IDs bridge_in will register."
16580 msgstr ""
16581 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16582 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16583
16584 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16585 msgid "Bridge"
16586 msgstr "Pont"
16587
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16589 msgid "Bridge stream output"
16590 msgstr "Flux de sortie de pont"
16591
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16593 msgid "Bridge out"
16594 msgstr "Pont sortant"
16595
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16597 msgid "Bridge in"
16598 msgstr "Pont entrant"
16599
16600 #: modules/stream_out/description.c:49
16601 msgid "Description stream output"
16602 msgstr "Flux de sortie de description"
16603
16604 #: modules/stream_out/display.c:39
16605 msgid "Enable/disable audio rendering."
16606 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16607
16608 #: modules/stream_out/display.c:41
16609 msgid "Enable/disable video rendering."
16610 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16611
16612 #: modules/stream_out/display.c:43
16613 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16614 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16615
16616 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16617 msgid "Display"
16618 msgstr "Affichage"
16619
16620 #: modules/stream_out/display.c:52
16621 msgid "Display stream output"
16622 msgstr "Affiche le flux"
16623
16624 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16625 msgid "Duplicate stream output"
16626 msgstr "Duplique le flux"
16627
16628 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16629 msgid "Output access method"
16630 msgstr "Méthode de sortie"
16631
16632 #: modules/stream_out/es.c:40
16633 msgid "This is the default output access method that will be used."
16634 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:42
16637 msgid "Audio output access method"
16638 msgstr "Module de sortie audio"
16639
16640 #: modules/stream_out/es.c:44
16641 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16642 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16643
16644 #: modules/stream_out/es.c:45
16645 msgid "Video output access method"
16646 msgstr "Module de sortie vidéo"
16647
16648 #: modules/stream_out/es.c:47
16649 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16650 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16651
16652 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16653 msgid "Output muxer"
16654 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16655
16656 #: modules/stream_out/es.c:51
16657 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16658 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16659
16660 #: modules/stream_out/es.c:52
16661 msgid "Audio output muxer"
16662 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16663
16664 #: modules/stream_out/es.c:54
16665 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16666 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16667
16668 #: modules/stream_out/es.c:55
16669 msgid "Video output muxer"
16670 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16671
16672 #: modules/stream_out/es.c:57
16673 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16674 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16675
16676 #: modules/stream_out/es.c:59
16677 msgid "Output URL"
16678 msgstr "URL de sortie"
16679
16680 #: modules/stream_out/es.c:61
16681 msgid "This is the default output URI."
16682 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16683
16684 #: modules/stream_out/es.c:62
16685 msgid "Audio output URL"
16686 msgstr "URL de sortie audio"
16687
16688 #: modules/stream_out/es.c:64
16689 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16690 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16691
16692 #: modules/stream_out/es.c:65
16693 msgid "Video output URL"
16694 msgstr "URL de sortie vidéo"
16695
16696 #: modules/stream_out/es.c:67
16697 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16698 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16699
16700 #: modules/stream_out/es.c:76
16701 msgid "Elementary stream output"
16702 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16703
16704 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16705 #, c-format
16706 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16707 msgstr ""
16708
16709 #: modules/stream_out/gather.c:40
16710 msgid "Gathering stream output"
16711 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16712
16713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16714 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16715 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16716
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16718 msgid "Sample aspect ratio"
16719 msgstr "Format d’écran de la source"
16720
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16722 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16723 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16724
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16726 msgid "Mosaic bridge"
16727 msgstr "Mosaïque"
16728
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16730 msgid "Mosaic bridge stream output"
16731 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16732
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16734 msgid "This is the output URL that will be used."
16735 msgstr "Adresse de sortie."
16736
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16738 msgid "SDP"
16739 msgstr "SDP"
16740
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16742 msgid ""
16743 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16744 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16745 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16746 "SDP to be announced via SAP."
16747 msgstr ""
16748 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16749 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16750 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16751
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16753 msgid "Muxer"
16754 msgstr "Multiplexeur :"
16755
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16757 msgid ""
16758 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16759 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16760 msgstr ""
16761 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16762 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16763
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16765 msgid "Session name"
16766 msgstr "Nom de session"
16767
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16769 msgid ""
16770 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16771 "Descriptor)."
16772 msgstr ""
16773 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16774
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16776 msgid "Session description"
16777 msgstr "Description de session"
16778
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16780 msgid ""
16781 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16782 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16783 msgstr ""
16784 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16785 "Session)."
16786
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16788 msgid "Session URL"
16789 msgstr "URL de session"
16790
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16792 msgid ""
16793 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16794 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16795 "(Session Descriptor)."
16796 msgstr ""
16797 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16798 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16799 "(Descripteur de Session)."
16800
16801 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16802 msgid "Session email"
16803 msgstr "Courriel de session"
16804
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16806 msgid ""
16807 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16808 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16809 msgstr ""
16810 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16811 "(Descripteur de Session)."
16812
16813 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16814 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16815 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16816
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16818 msgid "Audio port"
16819 msgstr "Port audio"
16820
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16822 msgid ""
16823 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16824 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16825
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16827 msgid "Video port"
16828 msgstr "Port vidéo"
16829
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16831 msgid ""
16832 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16833 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16834
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16836 msgid ""
16837 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16838 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16839 "in default)."
16840 msgstr ""
16841 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16842 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16843
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16845 msgid "MP4A LATM"
16846 msgstr "MP4A LATM"
16847
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16849 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16850 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16851
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16853 msgid "RTP stream output"
16854 msgstr "Flux de sortie RTP"
16855
16856 #: modules/stream_out/standard.c:42
16857 msgid "This is the output access method that will be used."
16858 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16859
16860 #: modules/stream_out/standard.c:46
16861 msgid "This is the muxer that will be used."
16862 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16863
16864 #: modules/stream_out/standard.c:47
16865 msgid "Output destination"
16866 msgstr "Destination"
16867
16868 #: modules/stream_out/standard.c:50
16869 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16870 msgstr "URL de destination à utiliser."
16871
16872 #: modules/stream_out/standard.c:53
16873 msgid ""
16874 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16875 "you choose to use SAP."
16876 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16877
16878 #: modules/stream_out/standard.c:56
16879 msgid "Session groupname"
16880 msgstr "Nom du groupe de session"
16881
16882 #: modules/stream_out/standard.c:58
16883 msgid ""
16884 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16885 "if you choose to use SAP."
16886 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16887
16888 #: modules/stream_out/standard.c:61
16889 msgid "SAP announcing"
16890 msgstr "Annonce SAP"
16891
16892 #: modules/stream_out/standard.c:62
16893 msgid "Announce this session with SAP."
16894 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16895
16896 #: modules/stream_out/standard.c:70
16897 msgid "Standard"
16898 msgstr "Standard"
16899
16900 #: modules/stream_out/standard.c:71
16901 msgid "Standard stream output"
16902 msgstr "Flux de sortie standard"
16903
16904 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16905 msgid "Files"
16906 msgstr "Fichiers"
16907
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16909 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16910 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16911
16912 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16913 msgid "Sizes"
16914 msgstr "Tailles"
16915
16916 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16917 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16918 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16919
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16921 msgid "Aspect ratio"
16922 msgstr "Format d’écran"
16923
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16925 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16926 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16927
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16929 msgid "Command UDP port"
16930 msgstr "Port UDP de commande"
16931
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16933 msgid "UDP port to listen to for commands."
16934 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16935
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16937 msgid "Command"
16938 msgstr "Commande"
16939
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16941 msgid "Initial command to execute."
16942 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16943
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16945 msgid "GOP size"
16946 msgstr "Taille du GOP"
16947
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16949 msgid "Number of P frames between two I frames."
16950 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16951
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16953 msgid "Quantizer scale"
16954 msgstr "Echelle de quantisateur"
16955
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16957 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16958 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16959
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16961 msgid "Mute audio"
16962 msgstr "Muter l’audio"
16963
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16965 msgid "Mute audio when command is not 0."
16966 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16967
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16969 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16970 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16971
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16973 msgid "Video encoder"
16974 msgstr "Encodeur vidéo"
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16977 msgid ""
16978 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16979 "options)."
16980 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16981
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16983 msgid "Destination video codec"
16984 msgstr "Codec vidéo de destination"
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16987 msgid "This is the video codec that will be used."
16988 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16991 msgid "Video bitrate"
16992 msgstr "Débit vidéo"
16993
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16995 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16996 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16997
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16999 msgid "Video scaling"
17000 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17003 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17004 msgstr ""
17005 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17008 msgid "Video frame-rate"
17009 msgstr "Débit d’images vidéo"
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17012 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17013 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17014
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17016 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17017 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17018
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17020 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17021 msgstr ""
17022 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17025 msgid "Maximum video width"
17026 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17029 msgid "Maximum output video width."
17030 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17033 msgid "Maximum video height"
17034 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17035
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17037 msgid "Maximum output video height."
17038 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17041 msgid "Video filter"
17042 msgstr "Filtre vidéo"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17045 msgid ""
17046 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17047 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17048 msgstr ""
17049 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17050 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17053 msgid "Video crop (top)"
17054 msgstr "Rognage à droite"
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17057 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17058 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17061 msgid "Video crop (left)"
17062 msgstr "Rognage à gauche"
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17065 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17066 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17069 msgid "Video crop (bottom)"
17070 msgstr "Rognage en bas"
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17073 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17074 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17077 msgid "Video crop (right)"
17078 msgstr "Rognage à droite"
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17081 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17082 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17085 msgid "Video padding (top)"
17086 msgstr "Bordures en haut"
17087
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17089 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17090 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17093 msgid "Video padding (left)"
17094 msgstr "Bordure à gauche"
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17097 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17098 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17101 msgid "Video padding (bottom)"
17102 msgstr "Bordure en bas"
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17105 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17106 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17107
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17109 msgid "Video padding (right)"
17110 msgstr "Bordure en haut"
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17113 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17114 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17117 msgid "Video canvas width"
17118 msgstr "Largeur du canevas"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17121 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17122 msgstr ""
17123 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17124 "fixée."
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17127 msgid "Video canvas height"
17128 msgstr "Hauteur du canevas"
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17131 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17132 msgstr ""
17133 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17134 "fixée."
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17137 msgid "Video canvas aspect ratio"
17138 msgstr "Format du canevas"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17141 msgid ""
17142 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17143 "accordingly."
17144 msgstr ""
17145 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17146
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17148 msgid "Audio encoder"
17149 msgstr "Encodeur audio"
17150
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17152 msgid ""
17153 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17154 "options)."
17155 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17158 msgid "Destination audio codec"
17159 msgstr "Codec audio de destination"
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17162 msgid "This is the audio codec that will be used."
17163 msgstr "Codec audio à utiliser"
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17166 msgid "Audio bitrate"
17167 msgstr "Débit audio"
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17170 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17171 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17174 msgid "Audio sample rate"
17175 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17176
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17178 msgid ""
17179 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17180 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17183 msgid "Audio channels"
17184 msgstr "Canaux audio"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17187 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17188 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17191 #, fuzzy
17192 msgid "Audio filter"
17193 msgstr "Filtres audio"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17196 #, fuzzy
17197 msgid ""
17198 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17199 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17200 msgstr ""
17201 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17202 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17205 msgid "Subtitles encoder"
17206 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17209 msgid ""
17210 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17211 "options)."
17212 msgstr ""
17213 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17214 "configurer ses options associées."
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17217 msgid "Destination subtitles codec"
17218 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17219
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17221 #, fuzzy
17222 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17223 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17226 msgid ""
17227 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17228 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17229 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17230 "of subpicture modules"
17231 msgstr ""
17232 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17233 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17234 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17237 msgid "OSD menu"
17238 msgstr "Menu OSD"
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17241 msgid ""
17242 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17243 msgstr ""
17244 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17245 "osdmenu."
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17248 msgid "Number of threads"
17249 msgstr "Nombre de threads"
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17252 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17253 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17254
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17256 msgid "High priority"
17257 msgstr "Priorité élevée"
17258
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17260 msgid ""
17261 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17262 msgstr ""
17263 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17264 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17267 msgid "Synchronise on audio track"
17268 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17269
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17271 msgid ""
17272 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17273 "on the audio track."
17274 msgstr ""
17275 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17276 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17277
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17279 msgid ""
17280 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17281 "rate."
17282 msgstr ""
17283 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17284 "d'encodage."
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17287 msgid "Transcode stream output"
17288 msgstr "Transcode le flux"
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17291 msgid "Overlays/Subtitles"
17292 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17293
17294 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17295 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17296 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17297
17298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17299 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17300 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17301
17302 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17303 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17304 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17305
17306 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17307 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17308 msgid "Conversions from "
17309 msgstr "Conversions de "
17310
17311 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17312 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17313 msgid "MMX conversions from "
17314 msgstr "Conversions MMX de "
17315
17316 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17317 msgid "AltiVec conversions from "
17318 msgstr "Conversions Altivec de "
17319
17320 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17321 msgid "Brightness threshold"
17322 msgstr "Seuil de luminosité"
17323
17324 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17325 msgid ""
17326 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17327 "threshold value will be the brighness defined below."
17328 msgstr ""
17329 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17330 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17331
17332 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17333 msgid "Image contrast (0-2)"
17334 msgstr "Contraste (0-2)"
17335
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17337 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17338 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17339
17340 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17341 msgid "Image hue (0-360)"
17342 msgstr "Teinte (0-360)"
17343
17344 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17345 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17346 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17347
17348 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17349 msgid "Image saturation (0-3)"
17350 msgstr "Saturation (0-3)"
17351
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17353 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17354 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17355
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17357 msgid "Image brightness (0-2)"
17358 msgstr "Brillance (0-2)"
17359
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17361 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17362 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17363
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17365 msgid "Image gamma (0-10)"
17366 msgstr "Gamma (0-10)"
17367
17368 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17369 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17370 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17371
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17373 msgid "Image properties filter"
17374 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17375
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17377 msgid "Image adjust"
17378 msgstr "Ajustement d’image"
17379
17380 #: modules/video_filter/blend.c:67
17381 msgid "Video pictures blending"
17382 msgstr "Mélange d’images"
17383
17384 #: modules/video_filter/clone.c:55
17385 msgid "Number of clones"
17386 msgstr "Nombre de clones"
17387
17388 #: modules/video_filter/clone.c:56
17389 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17390 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17391
17392 #: modules/video_filter/clone.c:59
17393 msgid "Video output modules"
17394 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17395
17396 #: modules/video_filter/clone.c:60
17397 msgid ""
17398 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17399 "separated list of modules."
17400 msgstr ""
17401 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17402 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17403
17404 #: modules/video_filter/clone.c:64
17405 msgid "Clone video filter"
17406 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17407
17408 #: modules/video_filter/clone.c:66
17409 msgid "Clone"
17410 msgstr "Clone"
17411
17412 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17413 #, fuzzy
17414 msgid ""
17415 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17416 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17417 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17418 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17419 msgstr ""
17420 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17421 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17422 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17423 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17424
17425 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17426 #, fuzzy
17427 msgid "Color threshold filter"
17428 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17429
17430 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Color threshold"
17433 msgstr "Seuil de mouvement"
17434
17435 #: modules/video_filter/crop.c:55
17436 msgid "Crop geometry (pixels)"
17437 msgstr "Zone à réduire"
17438
17439 #: modules/video_filter/crop.c:56
17440 msgid ""
17441 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17442 "<left offset> + <top offset>."
17443 msgstr ""
17444 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17445 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17446
17447 #: modules/video_filter/crop.c:58
17448 msgid "Automatic cropping"
17449 msgstr "Réduction automatique"
17450
17451 #: modules/video_filter/crop.c:59
17452 msgid "Automatic black border cropping."
17453 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17454
17455 #: modules/video_filter/crop.c:62
17456 msgid "Crop video filter"
17457 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17458
17459 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Cropping failed"
17462 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17463
17464 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17465 #, fuzzy
17466 msgid "VLC could not open the video output module."
17467 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17468
17469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17470 msgid "Deinterlace mode"
17471 msgstr "Mode de désentrelacement"
17472
17473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17474 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17475 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17476
17477 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17478 msgid "Streaming deinterlace mode"
17479 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17480
17481 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17482 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17483 msgstr ""
17484 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17485
17486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17487 msgid "Deinterlacing video filter"
17488 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17489
17490 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17491 #, fuzzy
17492 msgid "video-filter-event"
17493 msgstr "Filtre vidéo"
17494
17495 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17496 msgid "Distort mode"
17497 msgstr "Mode de distorsion"
17498
17499 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17502 msgstr ""
17503 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17504 "ou « psychedelic »."
17505
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17507 msgid "Gradient image type"
17508 msgstr "Type de gradient"
17509
17510 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17511 msgid ""
17512 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17513 "keep colors."
17514 msgstr ""
17515 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17516
17517 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17518 msgid "Apply cartoon effect"
17519 msgstr "Effet dessin animé"
17520
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17522 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17523 msgstr ""
17524 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17525 "et \"edge\""
17526
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17528 msgid "Edge"
17529 msgstr "Contours"
17530
17531 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17532 msgid "Hough"
17533 msgstr "Lignes"
17534
17535 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Gradient video filter"
17538 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17539
17540 #: modules/video_filter/invert.c:47
17541 msgid "Invert video filter"
17542 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17543
17544 #: modules/video_filter/invert.c:48
17545 msgid "Color inversion"
17546 msgstr "Inversion des couleurs"
17547
17548 #: modules/video_filter/logo.c:68
17549 msgid "Logo filenames"
17550 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17551
17552 #: modules/video_filter/logo.c:69
17553 msgid ""
17554 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17555 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17556 "simply enter its filename."
17557 msgstr ""
17558 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17559 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17560 "entrez son chemin."
17561
17562 #: modules/video_filter/logo.c:72
17563 msgid "Logo animation # of loops"
17564 msgstr "Nombre de boucles"
17565
17566 #: modules/video_filter/logo.c:73
17567 #, fuzzy
17568 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17569 msgstr ""
17570 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17571 "désactivé"
17572
17573 #: modules/video_filter/logo.c:75
17574 msgid "Logo individual image time in ms"
17575 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17576
17577 #: modules/video_filter/logo.c:76
17578 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17579 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17580
17581 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17582 msgid "X coordinate"
17583 msgstr "Position X"
17584
17585 #: modules/video_filter/logo.c:79
17586 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17587 msgstr ""
17588 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17589
17590 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17591 msgid "Y coordinate"
17592 msgstr "Position Y"
17593
17594 #: modules/video_filter/logo.c:82
17595 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17596 msgstr ""
17597 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17598
17599 #: modules/video_filter/logo.c:84
17600 msgid "Transparency of the logo"
17601 msgstr "Transparence du logo"
17602
17603 #: modules/video_filter/logo.c:85
17604 msgid ""
17605 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17606 "opacity)."
17607 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17608
17609 #: modules/video_filter/logo.c:87
17610 msgid "Logo position"
17611 msgstr "Position du logo"
17612
17613 #: modules/video_filter/logo.c:89
17614 msgid ""
17615 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17616 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17617 msgstr ""
17618 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17619 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17620 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17621
17622 #: modules/video_filter/logo.c:101
17623 msgid "Logo video filter"
17624 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17625
17626 #: modules/video_filter/logo.c:103
17627 msgid "Logo overlay"
17628 msgstr "Incrustation d’un logo"
17629
17630 #: modules/video_filter/logo.c:124
17631 msgid "Logo sub filter"
17632 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17633
17634 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17635 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17636 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17637
17638 #: modules/video_filter/marq.c:82
17639 msgid ""
17640 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17641 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17642 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17643 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17644 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17645 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17646 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17647 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17648 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17649 msgstr ""
17650
17651 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17652 msgid "X offset"
17653 msgstr "Décalage horizontal"
17654
17655 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17656 msgid "X offset, from the left screen edge."
17657 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17658
17659 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17660 msgid "Y offset"
17661 msgstr "Décalage vertical"
17662
17663 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17664 msgid "Y offset, down from the top."
17665 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17666
17667 #: modules/video_filter/marq.c:101
17668 msgid "Timeout"
17669 msgstr "Délai d’expiration"
17670
17671 #: modules/video_filter/marq.c:102
17672 msgid ""
17673 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17674 "(remains forever)."
17675 msgstr ""
17676 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17677 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17678
17679 #: modules/video_filter/marq.c:106
17680 msgid ""
17681 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17682 "totally opaque. "
17683 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17684
17685 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17686 msgid "Font size, pixels"
17687 msgstr "Taille de la police en pixels"
17688
17689 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17690 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17691 msgstr ""
17692 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17693 "taille par défaut)."
17694
17695 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17696 msgid ""
17697 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17698 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17699 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17700 "(red + green), #FFFFFF = white"
17701 msgstr ""
17702 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17703 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17704 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17705 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17706
17707 #: modules/video_filter/marq.c:118
17708 msgid "Marquee position"
17709 msgstr "Position du texte"
17710
17711 #: modules/video_filter/marq.c:120
17712 msgid ""
17713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17715 "6 = top-right)."
17716 msgstr ""
17717 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17718 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17719 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17720
17721 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17722 msgid "Misc"
17723 msgstr "Divers"
17724
17725 #: modules/video_filter/marq.c:163
17726 msgid "Marquee display"
17727 msgstr "Texte"
17728
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17730 msgid "Transparency"
17731 msgstr "Transparence"
17732
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17734 msgid ""
17735 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17736 "opaque (default)."
17737 msgstr ""
17738 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17739 "défaut)."
17740
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17742 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17743 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17744
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17746 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17747 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17748
17749 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17750 msgid "Top left corner X coordinate"
17751 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17754 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17755 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17758 msgid "Top left corner Y coordinate"
17759 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17760
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17762 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17763 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17764
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Border width"
17768 msgstr "Largeur de la vidéo"
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17773 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17774
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Border height"
17778 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17779
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17783 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17786 msgid "Mosaic alignment"
17787 msgstr "Alignement de la mosaique"
17788
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17790 msgid ""
17791 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17792 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17793 "6 = top-right)."
17794 msgstr ""
17795 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17796 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17797 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17798
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17800 msgid "Positioning method"
17801 msgstr "Méthode de positionement"
17802
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17804 #, fuzzy
17805 msgid ""
17806 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17807 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17808 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17809 msgstr ""
17810 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17811 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17812 "l'utilisateur."
17813
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17815 #: modules/video_filter/wall.c:57
17816 msgid "Number of rows"
17817 msgstr "Nombre de lignes"
17818
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17820 msgid ""
17821 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17822 "to \"fixed\"."
17823 msgstr ""
17824 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17825 "de positionnement est \"fixed\")."
17826
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17828 #: modules/video_filter/wall.c:53
17829 msgid "Number of columns"
17830 msgstr "Nombre de colonnes"
17831
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17833 msgid ""
17834 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17835 "set to \"fixed\"."
17836 msgstr ""
17837 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17838 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17839
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17841 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17842 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17843
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17845 msgid "Keep original size"
17846 msgstr "Conserver la taille originale"
17847
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17849 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17850 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17851
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17853 msgid "Elements order"
17854 msgstr "Ordre des éléments"
17855
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17857 msgid ""
17858 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17859 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17860 "bridge\" module."
17861 msgstr ""
17862 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17863 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17864 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17865
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17867 #, fuzzy
17868 msgid "Offsets in order"
17869 msgstr "Ordre des éléments"
17870
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17872 msgid ""
17873 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17874 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17875 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17876 msgstr ""
17877
17878 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17879 msgid ""
17880 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17881 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17882 "input."
17883 msgstr ""
17884 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17885 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17886 "fichier et les autres caches."
17887
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17889 msgid "Bluescreen"
17890 msgstr "Ecran bleu"
17891
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17893 msgid ""
17894 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17895 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17896 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17897 "blending (blue by default)."
17898 msgstr ""
17899 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17900 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17901 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17902 "fondue (bleu par défaut)."
17903
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17905 msgid "Bluescreen U value"
17906 msgstr "Valeur U de la couleur"
17907
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17909 msgid ""
17910 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17911 "Defaults to 120 for blue."
17912 msgstr ""
17913 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17914 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17915
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17917 msgid "Bluescreen V value"
17918 msgstr "Valeur V de la couleur"
17919
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17921 msgid ""
17922 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17923 "Defaults to 90 for blue."
17924 msgstr ""
17925 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17926 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17927
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17929 msgid "Bluescreen U tolerance"
17930 msgstr "Tolérance U"
17931
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17933 msgid ""
17934 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17935 "value between 10 and 20 seems sensible."
17936 msgstr ""
17937 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17938 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17939
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17941 msgid "Bluescreen V tolerance"
17942 msgstr "Tolérance V"
17943
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17945 msgid ""
17946 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17947 "value between 10 and 20 seems sensible."
17948 msgstr ""
17949 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17950 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17951
17952 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17953 msgid "fixed"
17954 msgstr "fixe"
17955
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17957 #, fuzzy
17958 msgid "offsets"
17959 msgstr "Décalage horizontal"
17960
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17962 msgid "Mosaic video sub filter"
17963 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17964
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17966 msgid "Mosaic"
17967 msgstr "Mosaique"
17968
17969 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17970 msgid "Blur factor (1-127)"
17971 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17972
17973 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17974 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17975 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17976
17977 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17978 msgid "Motion blur"
17979 msgstr "Brouillage de mouvement"
17980
17981 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17982 msgid "Motion blur filter"
17983 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17984
17985 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17986 msgid "Description file"
17987 msgstr "Fichier de description"
17988
17989 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17990 msgid "A file containing a simple playlist"
17991 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17992
17993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17994 msgid "History parameter"
17995 msgstr "Paramètre d’historique"
17996
17997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17998 msgid "The umber of frames used for detection."
17999 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
18000
18001 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18002 msgid "Motion detect video filter"
18003 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18004
18005 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18006 msgid "Motion detect"
18007 msgstr "Détection de mouvement"
18008
18009 #: modules/video_filter/noise.c:51
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Noise video filter"
18012 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18013
18014 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18015 msgid "OpenCV face detection example filter"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18019 #, fuzzy
18020 msgid "OpenCV example"
18021 msgstr "Ouvre un fichier"
18022
18023 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18024 msgid "Haar cascade filename"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18028 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Use input chroma unaltered"
18034 msgstr "Chroma vidéo"
18035
18036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18037 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18041 msgid "RGB32"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Don't display any video"
18047 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18048
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Display the input video"
18052 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18053
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Display the processed video"
18057 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18058
18059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18060 msgid "Show only errors"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18064 msgid "Show errors and warnings"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18068 msgid "Show everything including debug messages"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18072 #, fuzzy
18073 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18074 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18075
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18077 #, fuzzy
18078 msgid "OpenCV"
18079 msgstr "Ouvrir"
18080
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18084 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18085
18086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18087 msgid ""
18088 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18089 "OpenCV filter"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18093 #, fuzzy
18094 msgid "OpenCV filter chroma"
18095 msgstr "Ouvrir un fichier"
18096
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18098 msgid ""
18099 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Wrapper filter output"
18105 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18106
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18108 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18112 msgid "Wrapper filter verbosity"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18116 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18120 msgid "OpenCV internal filter name"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18124 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18128 msgid "Configuration file"
18129 msgstr "Fichier de configuration"
18130
18131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18132 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18133 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18134
18135 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18136 msgid "Path to OSD menu images"
18137 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18138
18139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18140 msgid ""
18141 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18142 "configuration file."
18143 msgstr ""
18144 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18145 "le fichier de configuration du menu OSD."
18146
18147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18148 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18149 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18150
18151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18152 msgid "Menu position"
18153 msgstr "Position du menu"
18154
18155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18156 msgid ""
18157 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18159 "6 = top-right)."
18160 msgstr ""
18161 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18162 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18163 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18164
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18166 msgid "Menu timeout"
18167 msgstr "Disparition du menu"
18168
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18170 msgid ""
18171 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18172 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18173 "visible."
18174 msgstr ""
18175 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18176 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18177 "temps spécifié."
18178
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18180 msgid "Menu update interval"
18181 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18182
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18184 msgid ""
18185 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18186 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18187 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18188 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18189 msgstr ""
18190 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18191 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18192 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18193 "1000ms."
18194
18195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18196 msgid "On Screen Display menu"
18197 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18200 #, fuzzy
18201 msgid ""
18202 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18203 msgstr ""
18204 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18205 "vidéo"
18206
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18210 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18211
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18213 msgid "Active windows"
18214 msgstr "Fenêtres activées"
18215
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18219 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18222 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Panoramix"
18228 msgstr "Programme"
18229
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18231 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18235 msgid ""
18236 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18237 "misalignment due to autoratio control)"
18238 msgstr ""
18239
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18241 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18245 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18249 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18253 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Attenuation"
18259 msgstr "Saturation"
18260
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18262 msgid ""
18263 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18264 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18268 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18272 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18276 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18280 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18284 msgid "Attenuation, end (in %)"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18288 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18292 msgid "middle position (in %)"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18296 msgid ""
18297 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18298 "of blended zone"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18302 msgid "Gamma (Red) correction"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18306 msgid ""
18307 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18311 msgid "Gamma (Green) correction"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18315 msgid ""
18316 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18320 msgid "Gamma (Blue) correction"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18324 msgid ""
18325 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18329 msgid "Black Crush for Red"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18333 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18337 msgid "Black Crush for Green"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18341 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18345 msgid "Black Crush for Blue"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18349 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18353 msgid "White Crush for Red"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18357 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18361 msgid "White Crush for Green"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18365 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18369 msgid "White Crush for Blue"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18373 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18377 msgid "Black Level for Red"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18381 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18385 msgid "Black Level for Green"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18389 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18393 msgid "Black Level for Blue"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18397 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18401 msgid "White Level for Red"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18405 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18409 msgid "White Level for Green"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18413 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18417 msgid "White Level for Blue"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18421 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Xinerama option"
18427 msgstr "Options de performance"
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18430 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Psychedelic video filter"
18436 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18437
18438 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18439 #, fuzzy
18440 msgid "Number of puzzle rows"
18441 msgstr "Nombre de lignes"
18442
18443 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Number of puzzle columns"
18446 msgstr "Nombre de colonnes"
18447
18448 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18449 msgid "Make one tile a black slot"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18453 msgid ""
18454 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18455 msgstr ""
18456
18457 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18460 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18461
18462 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Ripple video filter"
18465 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18466
18467 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18468 msgid "Angle in degrees"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18472 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Rotate video filter"
18478 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18479
18480 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18481 #, fuzzy
18482 msgid "Rotate"
18483 msgstr "Débit"
18484
18485 #: modules/video_filter/rss.c:121
18486 msgid "Feed URLs"
18487 msgstr "URLs des flux"
18488
18489 #: modules/video_filter/rss.c:122
18490 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18491 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18492
18493 #: modules/video_filter/rss.c:123
18494 msgid "Speed of feeds"
18495 msgstr "Vtesse des flux"
18496
18497 #: modules/video_filter/rss.c:124
18498 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18499 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18500
18501 #: modules/video_filter/rss.c:125
18502 msgid "Max length"
18503 msgstr "Longueur maximale"
18504
18505 #: modules/video_filter/rss.c:126
18506 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18507 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18508
18509 #: modules/video_filter/rss.c:128
18510 msgid "Refresh time"
18511 msgstr "Délai de rafraichissement"
18512
18513 #: modules/video_filter/rss.c:129
18514 msgid ""
18515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18516 "feeds are never updated."
18517 msgstr ""
18518 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18519 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18520
18521 #: modules/video_filter/rss.c:131
18522 msgid "Feed images"
18523 msgstr "Flux d’images"
18524
18525 #: modules/video_filter/rss.c:132
18526 msgid "Display feed images if available."
18527 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18528
18529 #: modules/video_filter/rss.c:139
18530 msgid ""
18531 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18532 "totally opaque."
18533 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18534
18535 #: modules/video_filter/rss.c:152
18536 msgid "Text position"
18537 msgstr "Position du texte"
18538
18539 #: modules/video_filter/rss.c:154
18540 msgid ""
18541 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18542 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18543 "right)."
18544 msgstr ""
18545 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18546 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18547 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18548
18549 #: modules/video_filter/rss.c:199
18550 msgid "RSS and Atom feed display"
18551 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18552
18553 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18554 msgid "RV32 conversion filter"
18555 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18556
18557 #: modules/video_filter/transform.c:57
18558 msgid "Transform type"
18559 msgstr "Type de transformation"
18560
18561 #: modules/video_filter/transform.c:58
18562 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18563 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18564
18565 #: modules/video_filter/transform.c:61
18566 msgid "Rotate by 90 degrees"
18567 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18568
18569 #: modules/video_filter/transform.c:62
18570 msgid "Rotate by 180 degrees"
18571 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18572
18573 #: modules/video_filter/transform.c:62
18574 msgid "Rotate by 270 degrees"
18575 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18576
18577 #: modules/video_filter/transform.c:63
18578 msgid "Flip horizontally"
18579 msgstr "Retournement horizontal"
18580
18581 #: modules/video_filter/transform.c:63
18582 msgid "Flip vertically"
18583 msgstr "Retournement vertical"
18584
18585 #: modules/video_filter/transform.c:66
18586 msgid "Video transformation filter"
18587 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18588
18589 #: modules/video_filter/wall.c:54
18590 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18591 msgstr ""
18592 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18593 "vidéo"
18594
18595 #: modules/video_filter/wall.c:58
18596 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18597 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18598
18599 #: modules/video_filter/wall.c:62
18600 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18601 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18602
18603 #: modules/video_filter/wall.c:65
18604 msgid "Element aspect ratio"
18605 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18606
18607 #: modules/video_filter/wall.c:66
18608 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18609 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18610
18611 #: modules/video_filter/wall.c:70
18612 msgid "Wall video filter"
18613 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18614
18615 #: modules/video_filter/wall.c:71
18616 msgid "Image wall"
18617 msgstr "Mur d’image"
18618
18619 #: modules/video_filter/wave.c:50
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Wave video filter"
18622 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18623
18624 #: modules/video_output/aa.c:55
18625 msgid "ASCII Art"
18626 msgstr "Art ASCII"
18627
18628 #: modules/video_output/aa.c:58
18629 msgid "ASCII-art video output"
18630 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18631
18632 #: modules/video_output/caca.c:80
18633 msgid "Color ASCII art video output"
18634 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18635
18636 #: modules/video_output/directfb.c:69
18637 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18638 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18639
18640 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18641 #, fuzzy
18642 msgid "DirectX 3D video output"
18643 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18644
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18646 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18647 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18648
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18650 msgid ""
18651 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18652 "doesn't have any effect when using overlays."
18653 msgstr ""
18654 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18655 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18656
18657 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18658 msgid "Use video buffers in system memory"
18659 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18660
18661 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18662 msgid ""
18663 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18664 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18665 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18666 "doesn't have any effect when using overlays."
18667 msgstr ""
18668 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18669 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18670 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18671 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18672 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18673
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18675 msgid "Use triple buffering for overlays"
18676 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18677
18678 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18679 msgid ""
18680 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18681 "better video quality (no flickering)."
18682 msgstr ""
18683 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18684 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18685
18686 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18687 msgid "Name of desired display device"
18688 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18689
18690 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18691 msgid ""
18692 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18693 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18694 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18695 msgstr ""
18696 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18697 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18698 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18699
18700 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18701 msgid "Enable wallpaper mode "
18702 msgstr "Activer le mode papier peint "
18703
18704 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18705 msgid ""
18706 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18707 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18708 "desktop must not already have a wallpaper."
18709 msgstr ""
18710 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18711 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18712 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18713
18714 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18715 msgid "DirectX video output"
18716 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18717
18718 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18719 msgid "Wallpaper"
18720 msgstr "Papier peint"
18721
18722 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18723 msgid "OpenGL video output"
18724 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18725
18726 #: modules/video_output/fb.c:67
18727 msgid "Framebuffer device"
18728 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18729
18730 #: modules/video_output/fb.c:69
18731 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18732 msgstr ""
18733 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18734
18735 #: modules/video_output/fb.c:77
18736 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18737 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18738
18739 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18740 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18741 msgid "X11 display"
18742 msgstr "Display X11"
18743
18744 #: modules/video_output/ggi.c:58
18745 msgid ""
18746 "X11 hardware display to use.\n"
18747 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18748 msgstr ""
18749 "Display X11 à utiliser.\n"
18750 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18751
18752 #: modules/video_output/glide.c:64
18753 msgid "3dfx Glide video output"
18754 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18755
18756 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18757 msgid "HD1000 video output"
18758 msgstr "Sortie audio HD1000"
18759
18760 #: modules/video_output/image.c:49
18761 msgid "Image format"
18762 msgstr "Format de l’image"
18763
18764 #: modules/video_output/image.c:50
18765 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18766 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18767
18768 #: modules/video_output/image.c:52
18769 #, fuzzy
18770 msgid "Image width"
18771 msgstr "Ajustement d’image"
18772
18773 #: modules/video_output/image.c:53
18774 #, fuzzy
18775 msgid ""
18776 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18777 "characteristics."
18778 msgstr ""
18779 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18780 "la vidéo."
18781
18782 #: modules/video_output/image.c:57
18783 #, fuzzy
18784 msgid "Image height"
18785 msgstr "Hauteur du pic"
18786
18787 #: modules/video_output/image.c:58
18788 #, fuzzy
18789 msgid ""
18790 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18791 "video characteristics."
18792 msgstr ""
18793 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18794 "de la vidéo."
18795
18796 #: modules/video_output/image.c:62
18797 msgid "Recording ratio"
18798 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18799
18800 #: modules/video_output/image.c:63
18801 msgid ""
18802 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18803 msgstr ""
18804 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18805 "enregistrées."
18806
18807 #: modules/video_output/image.c:66
18808 msgid "Filename prefix"
18809 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18810
18811 #: modules/video_output/image.c:67
18812 msgid ""
18813 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18814 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18815 msgstr ""
18816 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18817 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18818
18819 #: modules/video_output/image.c:71
18820 msgid "Always write to the same file"
18821 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18822
18823 #: modules/video_output/image.c:72
18824 msgid ""
18825 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18826 "this case, the number is not appended to the filename."
18827 msgstr ""
18828 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18829 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18830
18831 #: modules/video_output/image.c:81
18832 msgid "Image video output"
18833 msgstr "Sortie vidéo Image"
18834
18835 #: modules/video_output/mga.c:59
18836 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18837 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18838
18839 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18840 msgid "Cube"
18841 msgstr "Cube"
18842
18843 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18844 msgid "Transparent Cube"
18845 msgstr "Cube transparent"
18846
18847 #: modules/video_output/opengl.c:123
18848 #, fuzzy
18849 msgid "Cylinder"
18850 msgstr "Bilinéaire"
18851
18852 #: modules/video_output/opengl.c:123
18853 msgid "Torus"
18854 msgstr ""
18855
18856 #: modules/video_output/opengl.c:123
18857 #, fuzzy
18858 msgid "Sphere"
18859 msgstr "Vitesse"
18860
18861 #: modules/video_output/opengl.c:123
18862 msgid "SQUAREXY"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18866 msgid "SQUARER"
18867 msgstr ""
18868
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18870 msgid "ASINXY"
18871 msgstr ""
18872
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18874 msgid "ASINR"
18875 msgstr ""
18876
18877 #: modules/video_output/opengl.c:123
18878 msgid "SINEXY"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/video_output/opengl.c:123
18882 msgid "SINER"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/video_output/opengl.c:148
18886 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18887 msgstr ""
18888
18889 #: modules/video_output/opengl.c:149
18890 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18891 msgstr ""
18892
18893 #: modules/video_output/opengl.c:150
18894 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/video_output/opengl.c:151
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18900 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18901
18902 #: modules/video_output/opengl.c:152
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Point of view x-coordinate"
18905 msgstr "Position X au décodage"
18906
18907 #: modules/video_output/opengl.c:153
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18910 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18911
18912 #: modules/video_output/opengl.c:155
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Point of view y-coordinate"
18915 msgstr "Position X au décodage"
18916
18917 #: modules/video_output/opengl.c:156
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18920 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18921
18922 #: modules/video_output/opengl.c:158
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Point of view z-coordinate"
18925 msgstr "Position X au décodage"
18926
18927 #: modules/video_output/opengl.c:159
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18930 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18931
18932 #: modules/video_output/opengl.c:162
18933 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18934 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18935
18936 #: modules/video_output/opengl.c:163
18937 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18938 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18939
18940 #: modules/video_output/opengl.c:165
18941 msgid "Effect"
18942 msgstr "Effet"
18943
18944 #: modules/video_output/opengl.c:167
18945 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18946 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18947
18948 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18949 msgid "QT Embedded display"
18950 msgstr "Display Qt Embedded"
18951
18952 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18953 msgid ""
18954 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18955 "the DISPLAY environment variable."
18956 msgstr ""
18957 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18958 "variable d’environnement DISPLAY."
18959
18960 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18961 msgid "QT Embedded video output"
18962 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18963
18964 #: modules/video_output/sdl.c:108
18965 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18966 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18967
18968 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18969 msgid "Snapshot width"
18970 msgstr "Largeur de la capture"
18971
18972 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18973 msgid "Width of the snapshot image."
18974 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18975
18976 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18977 msgid "Snapshot height"
18978 msgstr "Hauteur de la capture"
18979
18980 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18981 msgid "Height of the snapshot image."
18982 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18983
18984 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18985 msgid "Chroma"
18986 msgstr "Chroma"
18987
18988 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18989 msgid ""
18990 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18991 msgstr ""
18992 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18993
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18995 msgid "Cache size (number of images)"
18996 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18997
18998 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18999 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19000 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19001
19002 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19003 msgid "Snapshot module"
19004 msgstr "Module de capture"
19005
19006 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19007 msgid "SVGAlib video output"
19008 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19009
19010 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19011 msgid "Windows GAPI video output"
19012 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19013
19014 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19015 msgid "Windows GDI video output"
19016 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19017
19018 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19019 msgid "XVideo adaptor number"
19020 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19021
19022 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19023 msgid ""
19024 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19025 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19026 msgstr ""
19027 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19028 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19029 "cette valeur)."
19030
19031 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19032 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19033 msgid "Alternate fullscreen method"
19034 msgstr "Mode plein écran spécial"
19035
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19038 msgid ""
19039 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19040 "its drawbacks.\n"
19041 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19042 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19043 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19044 "show on top of the video."
19045 msgstr ""
19046 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19047 "inconvénients :\n"
19048 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19049 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19050 "dessus de la vidéo.\n"
19051 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19052 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19053
19054 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19055 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19056 msgid ""
19057 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19058 "DISPLAY environment variable."
19059 msgstr ""
19060 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19061 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19062
19063 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19064 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19065 msgid "Screen for fullscreen mode."
19066 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19067
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19070 msgid ""
19071 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19072 "1 for the second."
19073 msgstr ""
19074 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19075 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19076
19077 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19078 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19079 msgstr ""
19080
19081 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19083 msgid "Use shared memory"
19084 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19085
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19088 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19089 msgstr ""
19090 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19091
19092 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19093 msgid "X11 video output"
19094 msgstr "Sortie vidéo X11"
19095
19096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19097 msgid ""
19098 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19099 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19100 msgstr ""
19101 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19102 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19103 "cette valeur)."
19104
19105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19106 msgid "XVimage chroma format"
19107 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19108
19109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19110 msgid ""
19111 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19112 "to improve performances by using the most efficient one."
19113 msgstr ""
19114 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19115 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19116
19117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19118 msgid "XVideo extension video output"
19119 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19120
19121 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19122 #, fuzzy
19123 msgid "XVMC adaptor number"
19124 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19125
19126 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19127 #, fuzzy
19128 msgid ""
19129 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19130 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19131 msgstr ""
19132 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19133 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19134 "cette valeur)."
19135
19136 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19137 #, fuzzy
19138 msgid "X11 display name"
19139 msgstr "Display X11"
19140
19141 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19142 #, fuzzy
19143 msgid ""
19144 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19145 "the value of the DISPLAY environment variable."
19146 msgstr ""
19147 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19148 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19149
19150 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19153 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19154
19155 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19156 #, fuzzy
19157 msgid ""
19158 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19159 "0 for first screen, 1 for the second."
19160 msgstr ""
19161 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19162 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19163
19164 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19165 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19166 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19167
19168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19169 #, fuzzy
19170 msgid "You can choose the crop style to apply."
19171 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19172
19173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19174 #, fuzzy
19175 msgid "XVMC extension video output"
19176 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19177
19178 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19179 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19180 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19181
19182 #: modules/visualization/goom.c:58
19183 msgid "Goom display width"
19184 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19185
19186 #: modules/visualization/goom.c:59
19187 msgid "Goom display height"
19188 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19189
19190 #: modules/visualization/goom.c:60
19191 msgid ""
19192 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19193 "will be prettier but more CPU intensive)."
19194 msgstr ""
19195 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19196 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19197
19198 #: modules/visualization/goom.c:63
19199 msgid "Goom animation speed"
19200 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19201
19202 #: modules/visualization/goom.c:64
19203 msgid ""
19204 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19205 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19206
19207 #: modules/visualization/goom.c:70
19208 msgid "Goom"
19209 msgstr "Goom"
19210
19211 #: modules/visualization/goom.c:71
19212 msgid "Goom effect"
19213 msgstr "Effet goom"
19214
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19216 msgid "Effects list"
19217 msgstr "Liste des effets"
19218
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19220 msgid ""
19221 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19222 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19223 msgstr ""
19224 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19225 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19226
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19228 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19229 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19230
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19232 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19233 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19234
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19236 msgid "Number of bands"
19237 msgstr "Nombre de bandes"
19238
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19240 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19241 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19242
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19244 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19245 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19246
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19248 msgid "Band separator"
19249 msgstr "Séparation entre les bandes"
19250
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19252 msgid "Number of blank pixels between bands."
19253 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19254
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19256 msgid "Amplification"
19257 msgstr "Amplification"
19258
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19260 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19261 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19262
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19264 msgid "Enable peaks"
19265 msgstr "Activer les pics"
19266
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19268 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19269 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19270
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19272 msgid "Enable original graphic spectrum"
19273 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19274
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19276 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19277 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19278
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19280 msgid "Enable bands"
19281 msgstr "Activer les bandes"
19282
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19284 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19285 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19286
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19288 msgid "Enable base"
19289 msgstr "Activer la base"
19290
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19292 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19293 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19294
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19296 msgid "Base pixel radius"
19297 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19298
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19300 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19301 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19302
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19304 msgid "Spectral sections"
19305 msgstr "Sections spectrales"
19306
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19308 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19309 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19310
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19312 msgid "Peak height"
19313 msgstr "Hauteur du pic"
19314
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19316 msgid "Total pixel height of the peak items."
19317 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19318
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19320 msgid "Peak extra width"
19321 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19322
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19324 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19325 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19326
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19328 msgid "V-plane color"
19329 msgstr "Couleur du plan V"
19330
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19332 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19333 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19334
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19336 msgid "Number of stars"
19337 msgstr "Nombre d’étoiles"
19338
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19340 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19341 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19342
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19344 msgid "Visualizer"
19345 msgstr "Visualisation"
19346
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19348 msgid "Visualizer filter"
19349 msgstr "Filtre de visualisation"
19350
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19352 msgid "Spectrum analyser"
19353 msgstr "Analyseur de spectre"
19354
19355 #, fuzzy
19356 #~ msgid "Download when asked"
19357 #~ msgstr "Télécharger"
19358
19359 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19360 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19361
19362 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19363 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19364
19365 #, fuzzy
19366 #~ msgid "text"
19367 #~ msgstr "Suivant"
19368
19369 #, fuzzy
19370 #~ msgid "QWidget"
19371 #~ msgstr "Largeur"
19372
19373 #, fuzzy
19374 #~ msgid "geometry"
19375 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19376
19377 #, fuzzy
19378 #~ msgid "margin"
19379 #~ msgstr "Amharique"
19380
19381 #, fuzzy
19382 #~ msgid "spacing"
19383 #~ msgstr "Mise en cache"
19384
19385 #, fuzzy
19386 #~ msgid "QPushButton"
19387 #~ msgstr "Pachto"
19388
19389 #, fuzzy
19390 #~ msgid "Line"
19391 #~ msgstr "Linéaire"
19392
19393 #, fuzzy
19394 #~ msgid "line"
19395 #~ msgstr "Contour"
19396
19397 #, fuzzy
19398 #~ msgid "orientation"
19399 #~ msgstr "Détails"
19400
19401 #, fuzzy
19402 #~ msgid "QGroupBox"
19403 #~ msgstr "Groupe"
19404
19405 #, fuzzy
19406 #~ msgid "enabled"
19407 #~ msgstr "Activer"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "checkable"
19411 #~ msgstr "Activer"
19412
19413 #, fuzzy
19414 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19415 #~ msgstr "Horizontale"
19416
19417 #, fuzzy
19418 #~ msgid "Disk"
19419 #~ msgstr "Disque"
19420
19421 #~ msgid "Create"
19422 #~ msgstr "Créer"
19423
19424 #~ msgid "Playlist stress tests"
19425 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19426
19427 #~ msgid "DAAP shares"
19428 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19429
19430 #~ msgid "DAAP access"
19431 #~ msgstr "Accès DAAP"
19432
19433 #~ msgid " to "
19434 #~ msgstr " vers "
19435
19436 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19437 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19438
19439 #~ msgid "Errors"
19440 #~ msgstr "Erreurs"
19441
19442 #, fuzzy
19443 #~ msgid "Stream information"
19444 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19445
19446 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19447 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "Justification"
19451 #~ msgstr "Amplification"
19452
19453 #~ msgid "Growl"
19454 #~ msgstr "Growl"
19455
19456 #~ msgid "MSN"
19457 #~ msgstr "MSN"
19458
19459 #~ msgid "Vertical border width"
19460 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19461
19462 #~ msgid ""
19463 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19464 #~ "mosaic."
19465 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19466
19467 #~ msgid "Horizontal border width"
19468 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19469
19470 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19471 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19472
19473 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19474 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19475
19476 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19477 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19478
19479 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19480 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19481
19482 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19483 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19484
19485 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19486 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19487
19488 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19489 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19493 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19497 #~ msgstr "Mot de passe"
19498
19499 #~ msgid "Marquee text to display."
19500 #~ msgstr "Texte à afficher"
19501
19502 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19503 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19504
19505 #~ msgid ""
19506 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19507 #~ "minute, %S = second)."
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19510 #~ "minute,%S = seconde)."
19511
19512 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19513 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19514
19515 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19516 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19517
19518 #~ msgid ""
19519 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19520 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19521 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19522 #~ msgstr ""
19523 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19524 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19525 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19526
19527 #~ msgid "Time overlay"
19528 #~ msgstr "Heure"
19529
19530 #~ msgid "Time display sub filter"
19531 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19532
19533 #~ msgid "Corba control"
19534 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19535
19536 #~ msgid "Reactivity"
19537 #~ msgstr "Réactivité"
19538
19539 #~ msgid ""
19540 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19541 #~ "appears to be a sensible value."
19542 #~ msgstr ""
19543 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19544 #~ "semble être une valeur correcte."
19545
19546 #~ msgid "corba control module"
19547 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19548
19549 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19550 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19551
19552 #~ msgid ""
19553 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19554 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19555 #~ msgstr ""
19556 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19557 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19558
19559 #~ msgid "Standard Play"
19560 #~ msgstr "Lecture standard"
19561
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "Connecting..."
19564 #~ msgstr "Paramètres…"
19565
19566 #, fuzzy
19567 #~ msgid "Filters (v2)"
19568 #~ msgstr "Filtres"
19569
19570 #~ msgid "Video filters settings"
19571 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19572
19573 #~ msgid ""
19574 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19575 #~ "from being calculated (for speed)."
19576 #~ msgstr ""
19577 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19578 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Yes"
19582 #~ msgstr "&Oui"
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid "No"
19586 #~ msgstr "&Non"
19587
19588 #~ msgid ""
19589 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19590 #~ "the program:"
19591 #~ msgstr ""
19592 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19593 #~ "du programme :"
19594
19595 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19596 #~ msgstr ""
19597 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19598 #~ "instructions à l’adresse :"
19599
19600 #~ msgid "Open Messages Window"
19601 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19602
19603 #~ msgid "Dismiss"
19604 #~ msgstr "Fermer"
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "Login"
19608 #~ msgstr "Login"
19609
19610 #~ msgid "Podcast Link"
19611 #~ msgstr "Lien Podcast"
19612
19613 #~ msgid "Podcast Copyright"
19614 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19615
19616 #~ msgid "Podcast Category"
19617 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19618
19619 #~ msgid "Podcast Keywords"
19620 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19621
19622 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19623 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19624
19625 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19626 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19627
19628 #~ msgid "Podcast Author"
19629 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19630
19631 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19632 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19633
19634 #~ msgid "Podcast Duration"
19635 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19636
19637 #~ msgid "Podcast Type"
19638 #~ msgstr "Type du Podcast"
19639
19640 #, fuzzy
19641 #~ msgid "Dummy video filter"
19642 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19643
19644 #, fuzzy
19645 #~ msgid "Dummy VF"
19646 #~ msgstr "Inutile"
19647
19648 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19649 #~ msgstr "Création de l'index..."
19650
19651 #~ msgid "Playlist metademux"
19652 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19653
19654 #~ msgid "Native playlist import"
19655 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid "Mime type"
19659 #~ msgstr "Type de disque"
19660
19661 #~ msgid "Listeners"
19662 #~ msgstr "Auditeurs"
19663
19664 #~ msgid "Center-Center"
19665 #~ msgstr "Centré"
19666
19667 #~ msgid "Left-Center"
19668 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19669
19670 #~ msgid "Right-Center"
19671 #~ msgstr "Centré à droite"
19672
19673 #~ msgid "Center-Top"
19674 #~ msgstr "Centre-Haut"
19675
19676 #~ msgid "Left-Top"
19677 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19678
19679 #~ msgid "Right-Top"
19680 #~ msgstr "Haut-Droit"
19681
19682 #~ msgid "Center-Bottom"
19683 #~ msgstr "Bas-Centre"
19684
19685 #~ msgid "Left-Bottom"
19686 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19687
19688 #~ msgid "Right-Bottom"
19689 #~ msgstr "Bas-Droite"
19690
19691 #~ msgid "M3U file"
19692 #~ msgstr "Fichier M3U"
19693
19694 #~ msgid "CDDB Artist"
19695 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19696
19697 #~ msgid "CDDB Category"
19698 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19699
19700 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19701 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19702
19703 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19704 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19705
19706 #~ msgid "CDDB Genre"
19707 #~ msgstr "Genre CDDB"
19708
19709 #~ msgid "CDDB Year"
19710 #~ msgstr "Année CDDB"
19711
19712 #~ msgid "CDDB Title"
19713 #~ msgstr "Titre CDDB"
19714
19715 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19716 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19717
19718 #~ msgid "CD-Text Composer"
19719 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19720
19721 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19722 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19723
19724 #~ msgid "CD-Text Genre"
19725 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19726
19727 #~ msgid "CD-Text Message"
19728 #~ msgstr "Message CD-Text"
19729
19730 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19731 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19732
19733 #~ msgid "CD-Text Performer"
19734 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19735
19736 #~ msgid "CD-Text Title"
19737 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19738
19739 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19740 #~ msgstr "Application"
19741
19742 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19743 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19744
19745 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19746 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19747
19748 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19749 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19750
19751 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19752 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19753
19754 #~ msgid "By category"
19755 #~ msgstr "Par catégorie"
19756
19757 #~ msgid "Manually added"
19758 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19759
19760 #~ msgid "All items, unsorted"
19761 #~ msgstr "Tous les éléments"
19762
19763 #~ msgid "Segment filename"
19764 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19765
19766 #~ msgid "Muxing application"
19767 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19768
19769 #~ msgid "Writing application"
19770 #~ msgstr "Application d’écriture"
19771
19772 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19773 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19774
19775 #~ msgid "Sorted by Artist"
19776 #~ msgstr "Trié par auteur"
19777
19778 #~ msgid "Sorted by Album"
19779 #~ msgstr "Trié par Album"
19780
19781 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19782 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19783
19784 #~ msgid "Number of streams"
19785 #~ msgstr "Nombre de flux"
19786
19787 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19788 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19789
19790 #~ msgid "DCA"
19791 #~ msgstr "DCA"
19792
19793 #~ msgid ""
19794 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19795 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19798 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19799 #~ "pendant le délai spécifié."
19800
19801 #~ msgid "Adjust Image"
19802 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19803
19804 #~ msgid "Check for updates..."
19805 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19806
19807 #~ msgid "delay"
19808 #~ msgstr "Délai"
19809
19810 #~ msgid "fps"
19811 #~ msgstr "fps"
19812
19813 #~ msgid "More info"
19814 #~ msgstr "Détails"
19815
19816 #~ msgid "Control interface settings"
19817 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19821 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19824 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19825 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19826
19827 #~ msgid ""
19828 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19829 #~ "here (x coordinate)."
19830 #~ msgstr ""
19831 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19832 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19833
19834 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19835 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19836
19837 #~ msgid "Program to select"
19838 #~ msgstr "Programme"
19839
19840 #~ msgid "Programs to select"
19841 #~ msgstr "Programmes"
19842
19843 #~ msgid "Interfaces"
19844 #~ msgstr "Interface"
19845
19846 #~ msgid "DTS"
19847 #~ msgstr "DTS"
19848
19849 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19850 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19851
19852 #~ msgid "Default to 4212"
19853 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19854
19855 #, fuzzy
19856 #~ msgid "Go To Position"
19857 #~ msgstr "Aller à"
19858
19859 #~ msgid "Fill fullscreen"
19860 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19861
19862 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19863 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19864
19865 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19866 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19867
19868 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19869 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19870
19871 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19872 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19873
19874 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19875 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19879 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19880
19881 #~ msgid "Check for updates now !"
19882 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "VLM configuration"
19886 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19887
19888 #~ msgid "Font filename"
19889 #~ msgstr "Fichier de police"
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19893 #~ msgstr "Découverte de services"
19894
19895 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19896 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19897
19898 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19899 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19900
19901 #~ msgid "Height in pixels"
19902 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19903
19904 #~ msgid "Width in pixels"
19905 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19906
19907 #~ msgid "Ascii Art"
19908 #~ msgstr "Ascii Art"
19909
19910 #, fuzzy
19911 #~ msgid "Small playlist"
19912 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19913
19914 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19915 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19916
19917 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19918 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19919
19920 #~ msgid "raw DV demuxer"
19921 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19922
19923 #~ msgid "Enable CABAC"
19924 #~ msgstr "Activer CABAC"
19925
19926 #~ msgid "Enable loop filter"
19927 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19928
19929 #~ msgid "Properties"
19930 #~ msgstr "Propriétés"
19931
19932 #~ msgid "from "
19933 #~ msgstr "De "
19934
19935 #~ msgid "type : "
19936 #~ msgstr "type : "
19937
19938 #~ msgid "URL : "
19939 #~ msgstr "URL : "
19940
19941 #~ msgid "file size : "
19942 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19943
19944 #~ msgid "file md5 hash : "
19945 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19946
19947 #~ msgid "Choose a mirror"
19948 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19949
19950 #~ msgid "Downloading..."
19951 #~ msgstr "Téléchargement..."
19952
19953 #~ msgid " "
19954 #~ msgstr " "
19955
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19958 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19959 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19960 #~ "\n"
19961 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19962 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19963 #~ "\n"
19964 #~ "For more information, have a look at the web site."
19965 #~ msgstr ""
19966 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19967 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19968 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19969 #~ "flux réseau.\n"
19970 #~ "\n"
19971 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19972 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19973 #~ "débits.\n"
19974 #~ "\n"
19975 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19976
19977 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19978 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19979
19980 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19981 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19982
19983 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19984 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19985
19986 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19987 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19988
19989 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19990 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19991
19992 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19993 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19994
19995 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19996 #~ msgstr "1 minute en avant"
19997
19998 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19999 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20000
20001 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20002 #~ msgstr "HTTP(S)"
20003
20004 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20005 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid "Open MRL"
20009 #~ msgstr "Ouvrir"
20010
20011 #~ msgid "Channel mixer"
20012 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20013
20014 #~ msgid "Choose program (SID)"
20015 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20016
20017 #~ msgid "Choose programs"
20018 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20019
20020 #~ msgid "Choose audio track"
20021 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20022
20023 #~ msgid "Choose subtitles track"
20024 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20025
20026 #~ msgid "Shout"
20027 #~ msgstr "Shoutcast"
20028
20029 #~ msgid "Segment "
20030 #~ msgstr "Segment "
20031
20032 #~ msgid "Track "
20033 #~ msgstr "Piste "
20034
20035 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20036 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20037
20038 #, fuzzy
20039 #~ msgid "Current version"
20040 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20041
20042 #, fuzzy
20043 #~ msgid "Your version"
20044 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20045
20046 #, fuzzy
20047 #~ msgid "Mirror"
20048 #~ msgstr "Erreur"
20049
20050 #~ msgid "UPnP"
20051 #~ msgstr "UPnP"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Streamming"
20055 #~ msgstr "Diffusion"
20056
20057 #~ msgid "Windows GAPI"
20058 #~ msgstr "GAPI"
20059
20060 #~ msgid "Windows GDI"
20061 #~ msgstr "Windows GDI"
20062
20063 #~ msgid "GNOME interface"
20064 #~ msgstr "Interface GNOME"
20065
20066 #~ msgid "_Open File..."
20067 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20068
20069 #~ msgid "Open _Disc..."
20070 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20071
20072 #~ msgid "_Network Stream..."
20073 #~ msgstr "Flux réseau…"
20074
20075 #~ msgid "Select a network stream"
20076 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20077
20078 #~ msgid "_Eject Disc"
20079 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20080
20081 #~ msgid "Eject disc"
20082 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20083
20084 #~ msgid "_Title"
20085 #~ msgstr "_Titre"
20086
20087 #~ msgid "_Chapter"
20088 #~ msgstr "_Chapitre"
20089
20090 #~ msgid "_Language"
20091 #~ msgstr "_Langue"
20092
20093 #~ msgid "_Subtitles"
20094 #~ msgstr "_Sous-titres"
20095
20096 #~ msgid "_Fullscreen"
20097 #~ msgstr "Plein écran"
20098
20099 #~ msgid "_Audio"
20100 #~ msgstr "_Audio"
20101
20102 #~ msgid "_Video"
20103 #~ msgstr "_Vidéo"
20104
20105 #~ msgid "Net"
20106 #~ msgstr "Réseau"
20107
20108 #~ msgid "Stop Stream"
20109 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20110
20111 #~ msgid "Play Stream"
20112 #~ msgstr "Jouer le flux"
20113
20114 #~ msgid "Pause Stream"
20115 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20116
20117 #~ msgid "Play Slower"
20118 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20119
20120 #~ msgid "Fast"
20121 #~ msgstr "Accélérer"
20122
20123 #~ msgid "Play Faster"
20124 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20125
20126 #~ msgid "Prev"
20127 #~ msgstr "Précédent"
20128
20129 #~ msgid "Previous file"
20130 #~ msgstr "Fichier précédent"
20131
20132 #~ msgid "Next File"
20133 #~ msgstr "Fichier suivant"
20134
20135 #~ msgid "Title:"
20136 #~ msgstr "Titre :"
20137
20138 #~ msgid "Chapter:"
20139 #~ msgstr "Chapitre :"
20140
20141 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20142 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20143
20144 #~ msgid "FEC"
20145 #~ msgstr "FEC"
20146
20147 #~ msgid "Vertical"
20148 #~ msgstr "Verticale"
20149
20150 #~ msgid "Path:"
20151 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20152
20153 #~ msgid "Gtk+ interface"
20154 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20155
20156 #~ msgid "_File"
20157 #~ msgstr "_Fichier"
20158
20159 #~ msgid "_Close"
20160 #~ msgstr "Fermer"
20161
20162 #~ msgid "E_xit"
20163 #~ msgstr "Quitter"
20164
20165 #~ msgid "Exit the program"
20166 #~ msgstr "Quitter le programme"
20167
20168 #~ msgid "_View"
20169 #~ msgstr "_Vue"
20170
20171 #~ msgid "_Settings"
20172 #~ msgstr "Paramètres"
20173
20174 #~ msgid "_Help"
20175 #~ msgstr "Aide"
20176
20177 #~ msgid "_About..."
20178 #~ msgstr "_À propos…"
20179
20180 #~ msgid "About this application"
20181 #~ msgstr "À propos de cette application"
20182
20183 #~ msgid "_Play"
20184 #~ msgstr "Lecture"
20185
20186 #~ msgid "Authors"
20187 #~ msgstr "Auteurs"
20188
20189 #~ msgid "Select a subtitles file"
20190 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20191
20192 #~ msgid "Select File"
20193 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20194
20195 #~ msgid "_Invert"
20196 #~ msgstr "_Inverser"
20197
20198 #~ msgid "_Select"
20199 #~ msgstr "_Sélectionner"
20200
20201 #~ msgid "Title %d (%d)"
20202 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20203
20204 #~ msgid "Chapter %d"
20205 #~ msgstr "Chapitre %d"
20206
20207 #~ msgid "Selected:"
20208 #~ msgstr "Sélectionné :"
20209
20210 #~ msgid "Languages"
20211 #~ msgstr "Langues"
20212
20213 #~ msgid "KDE interface"
20214 #~ msgstr "Interface KDE"
20215
20216 #~ msgid "Controls"
20217 #~ msgstr "Contrôles"
20218
20219 #~ msgid "Pause stream"
20220 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20221
20222 #~ msgid "Play stream"
20223 #~ msgstr "Jouer le flux"
20224
20225 #~ msgid "Next file"
20226 #~ msgstr "Fichier suivant"
20227
20228 #~ msgid "Loop filter"
20229 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20230
20231 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20232 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20233
20234 #~ msgid "ax QP"
20235 #~ msgstr "QP max"
20236
20237 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20238 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20239
20240 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20241 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20242
20243 #, fuzzy
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20246 #~ "value."
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20249 #~ "prédéfinie."
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20253 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20254
20255 #, fuzzy
20256 #~ msgid ""
20257 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20258 #~ "to.\n"
20259 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20260 #~ "controls below"
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20263 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20264 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20265 #~ "contrôles ci-dessous."
20266
20267 #, fuzzy
20268 #~ msgid ""
20269 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20270 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20271 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20272 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20273 #~ "example."
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20276 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20277 #~ "que VLC peut lire.\n"
20278 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20279 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20280 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid ""
20284 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20285 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20286 #~ "format, proceed to next  page.)"
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20289 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20290 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20291
20292 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20295 #~ "envoyé."
20296
20297 #~ msgid ""
20298 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20299 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20302 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20303
20304 #~ msgid ""
20305 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20306 #~ "transcoding"
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20309 #~ "pour votre transcodage."
20310
20311 #, fuzzy
20312 #~ msgid ""
20313 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20314 #~ "headphone."
20315 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20316
20317 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20318 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20319
20320 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20323 #~ "démarrage"
20324
20325 #~ msgid ""
20326 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20327 #~ "mode."
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20330 #~ "plein écran."
20331
20332 #~ msgid ""
20333 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20334 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20335 #~ msgstr ""
20336 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20337 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20338
20339 #~ msgid ""
20340 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20341 #~ "be stored."
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20344 #~ "d'écrans."
20345
20346 #, fuzzy
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20349 #~ "routing table."
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20352 #~ "de routage."
20353
20354 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20355 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20356
20357 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20358 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20359
20360 #~ msgid ""
20361 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20362 #~ "logo."
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20365 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20369 #~ "should be set in millisecond units."
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20372 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20373
20374 #~ msgid "Preferred codecs list"
20375 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20379 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20380 #~ "the other ones."
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20383 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20384 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20385
20386 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20389 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20390
20391 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20394 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20398 #~ "read when VLM is launched."
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20401 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20402
20403 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20406 #~ "zéro"
20407
20408 #~ msgid ""
20409 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20410 #~ "value should be set in milliseconds units."
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20413 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20414
20415 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20416 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20417
20418 #~ msgid ""
20419 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20420 #~ "value should be set in millisecond units."
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20423 #~ "valeur est en millisecondes."
20424
20425 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20426 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20427
20428 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20429 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20433 #~ "value should be set in millisecond units."
20434 #~ msgstr ""
20435 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20436 #~ "valeur est en millisecondes."
20437
20438 #~ msgid ""
20439 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20440 #~ "will be selected"
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20443 #~ "cette limite, sera utilisé"
20444
20445 #~ msgid ""
20446 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20447 #~ "value should be set in millisecond units."
20448 #~ msgstr ""
20449 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20450 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20451
20452 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20453 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20454
20455 #, fuzzy
20456 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20457 #~ msgstr ""
20458 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20459 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20460
20461 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20462 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20463
20464 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20467 #~ "sont trouvés."
20468
20469 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20470 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20471
20472 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20473 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20474
20475 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20476 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20477
20478 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20479 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20480
20481 #~ msgid "Filter twice the audio"
20482 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20483
20484 #~ msgid "Output channels number"
20485 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20486
20487 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20488 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20489
20490 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20491 #~ msgstr ""
20492 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20493 #~ "ici."
20494
20495 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20496 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20497
20498 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20499 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20500
20501 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20502 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20503
20504 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20505 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20506
20507 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20510
20511 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20512 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20513
20514 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20515 #~ msgstr ""
20516 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20517 #~ "débit."
20518
20519 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20520 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20521
20522 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20523 #~ msgstr ""
20524 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20525 #~ "vidéo."
20526
20527 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20530 #~ "vidéo."
20531
20532 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20533 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20534
20535 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20536 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20537
20538 #, fuzzy
20539 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20540 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20541
20542 #, fuzzy
20543 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20544 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20545
20546 #, fuzzy
20547 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20548 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20549
20550 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20551 #~ msgstr ""
20552 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20553 #~ "joignable."
20554
20555 #~ msgid ""
20556 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20557 #~ "the network synchronisation."
20558 #~ msgstr ""
20559 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20560 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20561
20562 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20565
20566 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20567 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20568
20569 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20572
20573 #~ msgid "Telnet Interface port"
20574 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20575
20576 #~ msgid "Telnet Interface password"
20577 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20578
20579 #~ msgid "Default to admin"
20580 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20581
20582 #~ msgid "set id of es to pid"
20583 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20584
20585 #~ msgid "Size offset"
20586 #~ msgstr "Position"
20587
20588 #, fuzzy
20589 #~ msgid "Go to specific position"
20590 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20594 #~ "The effect will be sharper."
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20597 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20598
20599 #~ msgid "Crops the image"
20600 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20601
20602 #~ msgid "Suppress further errors"
20603 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20604
20605 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20606 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "Use embedded video output"
20610 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20611
20612 #~ msgid ""
20613 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20614 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20615 #~ "'fullscreen'."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20618 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20619 #~ "écran »."
20620
20621 #~ msgid ""
20622 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20623 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20626 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20627
20628 #~ msgid "Override"
20629 #~ msgstr "Remplacer"
20630
20631 #~ msgid "Advanced output:"
20632 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20633
20634 #~ msgid "Output Options"
20635 #~ msgstr "Options de sortie"
20636
20637 #~ msgid "Transcode options"
20638 #~ msgstr "Options de transcodage"
20639
20640 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20643 #~ "activez ceci."
20644
20645 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20648 #~ "activez ceci."
20649
20650 #, fuzzy
20651 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20652 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20653
20654 #~ msgid "Last skin used"
20655 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20656
20657 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20658 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20659
20660 #~ msgid "Config of last used skin."
20661 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20662
20663 #~ msgid "Destination Target:"
20664 #~ msgstr "Destination :"
20665
20666 #~ msgid "Output methods"
20667 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20668
20669 #~ msgid "Miscellaneous options"
20670 #~ msgstr "Options diverses"
20671
20672 #~ msgid "Subtitles options"
20673 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20674
20675 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20676 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20677
20678 #~ msgid "Show taskbar entry"
20679 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20680
20681 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20682 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20686 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20689 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20690 #~ "couleurs activées [blanc]"
20691
20692 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20693 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20694
20695 #~ msgid ""
20696 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20697 #~ "seconds)."
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20700
20701 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20704 #~ "ASF."
20705
20706 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20709 #~ "commentaires ASF."
20710
20711 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20712 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20713
20714 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20715 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20716
20717 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20718 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20719
20720 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20721 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20722
20723 #~ msgid "set PID to id of es"
20724 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20725
20726 #, fuzzy
20727 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20728 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20729
20730 #~ msgid ""
20731 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20732 #~ "the standard address."
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20735 #~ "l'adresse standard."
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20739 #~ "the standard address."
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20742 #~ "l'adresse standard."
20743
20744 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20745 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20749 #~ "output."
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20752
20753 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20756
20757 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20760 #~ "sortie audio."
20761
20762 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20765 #~ "sortie vidéo."
20766
20767 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20773 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20774
20775 #~ msgid ""
20776 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20777 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20778
20779 #~ msgid ""
20780 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20783
20784 #~ msgid ""
20785 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20788 #~ "session."
20789
20790 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20791 #~ msgstr ""
20792 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20793 #~ "session."
20794
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20797 #~ "output."
20798 #~ msgstr ""
20799 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20800
20801 #~ msgid ""
20802 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20803 #~ "output."
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20806
20807 #~ msgid ""
20808 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20809 #~ "output."
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20812 #~ "diffusion."
20813
20814 #~ msgid ""
20815 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20818
20819 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20820 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20821
20822 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20823 #~ msgstr ""
20824 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20825
20826 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20829
20830 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20836 #~ "subpictures overlaying."
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20839 #~ "transcodage et l'incrustation"
20840
20841 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20844 #~ "l’image."
20845
20846 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20847 #~ msgstr ""
20848 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20849 #~ "l’image."
20850
20851 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20854 #~ "l’image."
20855
20856 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20859 #~ "l’image."
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20870 #~ "utilisée pour la diffusion."
20871
20872 #~ msgid ""
20873 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20874 #~ "output."
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20877 #~ "diffusion."
20878
20879 #~ msgid ""
20880 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20881 #~ "streaming output."
20882 #~ msgstr ""
20883 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20884 #~ "la diffusion."
20885
20886 #~ msgid "Subpictures filter"
20887 #~ msgstr "Incrustations"
20888
20889 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20890 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20891
20892 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20893 #~ msgstr "Position X du logo"
20894
20895 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20896 #~ msgstr "Position Y du logo"
20897
20898 #~ msgid "Marquee text"
20899 #~ msgstr "Texte"
20900
20901 #~ msgid "X offset, from left"
20902 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20903
20904 #~ msgid "Y offset, from the top"
20905 #~ msgstr "Décalage vertical"
20906
20907 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20908 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20909
20910 #~ msgid "Alpha blending"
20911 #~ msgstr "Niveau alpha"
20912
20913 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20914 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20915
20916 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20917 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20918
20919 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20922
20923 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20924 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20925
20926 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20929 #~ "images des boutons"
20930
20931 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20932 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20933
20934 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20935 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20936
20937 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20938 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20939
20940 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20941 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20942
20943 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20944 #~ msgstr "Menu OSD"
20945
20946 #, fuzzy
20947 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20948 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20949
20950 #, fuzzy
20951 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20952 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20953
20954 #, fuzzy
20955 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20956 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20957
20958 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20959 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20960
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20963 #~ msgstr ""
20964 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20965 #~ "rotation."
20966
20967 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20968 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20969
20970 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20973 #~ "maximum 10)."
20974
20975 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20976 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20977
20978 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20981
20982 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20983 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20984
20985 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20986 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20987
20988 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20989 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20990
20991 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20992 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20993
20994 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20995 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20996
20997 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20998 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20999
21000 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21001 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21002
21003 #, fuzzy
21004 #~ msgid "Podcast playlist import"
21005 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21006
21007 #~ msgid "Text subtitles demux"
21008 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21009
21010 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21011 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21012
21013 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21014 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21015
21016 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21017 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21018
21019 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21020 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21021
21022 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21023 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21024
21025 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21028 #~ "complètement codées)."
21029
21030 #~ msgid "B pyramid"
21031 #~ msgstr "Pyramide B"
21032
21033 #~ msgid ""
21034 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21037 #~ "prédire d'autres images"
21038
21039 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21040 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21041
21042 #~ msgid "Scene-cut detection."
21043 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21044
21045 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21046 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21047
21048 #~ msgid "Netsync"
21049 #~ msgstr "Netsync"
21050
21051 #~ msgid "Interface showing control interface"
21052 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21053
21054 #~ msgid "Item Info"
21055 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21056
21057 #~ msgid "Time To Live"
21058 #~ msgstr "TTL"
21059
21060 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21061 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21062
21063 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21064 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21065
21066 #~ msgid "CoreAudio output"
21067 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21068
21069 #~ msgid "SLP announce"
21070 #~ msgstr "Annonce SLP"
21071
21072 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21073 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21074
21075 #~ msgid "SLP announcing"
21076 #~ msgstr "Annonce SLP"
21077
21078 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21079 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21080
21081 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21084 #~ "secondes."
21085
21086 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21089 #~ "secondes."
21090
21091 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21094 #~ "minutes."
21095
21096 #~ msgid "1:1"
21097 #~ msgstr "1:1"
21098
21099 #~ msgid "4:3"
21100 #~ msgstr "4:3"
21101
21102 #~ msgid "16:9"
21103 #~ msgstr "16:9"
21104
21105 #~ msgid "221:100"
21106 #~ msgstr "221:100"
21107
21108 #~ msgid "Entry "
21109 #~ msgstr "Entrée "
21110
21111 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21112 #~ msgstr "Étirer l’image"
21113
21114 #~ msgid ""
21115 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21116 #~ msgstr ""
21117 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21118 #~ "OGG)"
21119
21120 #~ msgid "Audio output volume"
21121 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21122
21123 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21126 #~ "flux MPEG-2"
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21130 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21131 #~ "multicasting interface here."
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21134 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21135 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21136
21137 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21140 #~ "modules d’accès au flux."
21141
21142 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21143 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21144
21145 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21146 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21147
21148 #~ msgid "Old playlist open"
21149 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21150
21151 #~ msgid "SAP announces"
21152 #~ msgstr "Annonces SAP"
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21156 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21157 #~ "headphone."
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21160 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21161 #~ "5.1 avec un casque."
21162
21163 #, fuzzy
21164 #~ msgid "About VLC media player..."
21165 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21166
21167 #, fuzzy
21168 #~ msgid "Wizard..."
21169 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21170
21171 #~ msgid "Random effect"
21172 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21173
21174 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21175 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21176
21177 #~ msgid ""
21178 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21179 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21182 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21183 #~ "tous les attributs."
21184
21185 #~ msgid "SLP scopes list"
21186 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21190 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21191 #~ msgstr ""
21192 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21193 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21194 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21195
21196 #~ msgid "SLP naming authority"
21197 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21198
21199 #~ msgid ""
21200 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21201 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21202 #~ msgstr ""
21203 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21204 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21205 #~ "défaut (IANA)."
21206
21207 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21208 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21209
21210 #~ msgid ""
21211 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21212 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21213 #~ msgstr ""
21214 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21215 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21216 #~ "réponses."
21217
21218 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21219 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21223 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21226 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21227 #~ "SLP."
21228
21229 #~ msgid "SLP input"
21230 #~ msgstr "Entrée SLP"
21231
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21234 #~ ">32767)."
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21237 #~ "( 0-32767 )."
21238
21239 #~ msgid "Joystick device"
21240 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21241
21242 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21243 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21244
21245 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21246 #~ msgstr "Temps de répétition"
21247
21248 #~ msgid ""
21249 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21250 #~ "milliseconds."
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21253
21254 #~ msgid "Wait time (ms)"
21255 #~ msgstr "Temps d’attente"
21256
21257 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21258 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21259
21260 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21261 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21262
21263 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21264 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21265
21266 #~ msgid "Action mapping"
21267 #~ msgstr "Association des actions"
21268
21269 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21270 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21271
21272 #~ msgid "Joystick control interface"
21273 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21274
21275 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21276 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21277
21278 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21279 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21283 #~ "preferences menu will occupy."
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21286 #~ "configuration dans le menu préférences."
21287
21288 #~ msgid "Interface default search path"
21289 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21293 #~ "open when looking for a file."
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21296 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21297
21298 #~ msgid "Open Disc Media"
21299 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21300
21301 #~ msgid "_Network stream..."
21302 #~ msgstr "Flux réseau…"
21303
21304 #~ msgid "_Hide interface"
21305 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21306
21307 #~ msgid "Progr_am"
21308 #~ msgstr "Progr_amme"
21309
21310 #~ msgid "Choose the program"
21311 #~ msgstr "Choisir le programme"
21312
21313 #~ msgid "Choose title"
21314 #~ msgstr "Choisir le titre"
21315
21316 #~ msgid "Choose chapter"
21317 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21318
21319 #~ msgid "_Playlist..."
21320 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21321
21322 #~ msgid "Open the playlist window"
21323 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21324
21325 #~ msgid "_Modules..."
21326 #~ msgstr "_Modules…"
21327
21328 #~ msgid "Open the module manager"
21329 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21330
21331 #~ msgid "Messages..."
21332 #~ msgstr "Messages…"
21333
21334 #~ msgid "Open the messages window"
21335 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21336
21337 #~ msgid "Select subtitles channel"
21338 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21339
21340 #~ msgid "Open disc"
21341 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21342
21343 #~ msgid "Sat"
21344 #~ msgstr "Sat"
21345
21346 #~ msgid "Open a satellite card"
21347 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21348
21349 #~ msgid "Stop stream"
21350 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21351
21352 #~ msgid "Select previous title"
21353 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21354
21355 #~ msgid "Select previous chapter"
21356 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21357
21358 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21359 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21360
21361 #~ msgid "_Jump..."
21362 #~ msgstr "Sauter à…"
21363
21364 #~ msgid "Switch program"
21365 #~ msgstr "Changer de programme"
21366
21367 #~ msgid "_Navigation"
21368 #~ msgstr "_Navigation"
21369
21370 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21371 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21372
21373 #~ msgid "Toggle _Interface"
21374 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21375
21376 #~ msgid "Playlist..."
21377 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21378
21379 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21380 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21381
21382 #~ msgid ""
21383 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21384 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21387 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21388
21389 #~ msgid "Open Stream"
21390 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21391
21392 #~ msgid "Symbol Rate"
21393 #~ msgstr "Débit de symboles"
21394
21395 #~ msgid "Satellite"
21396 #~ msgstr "Satellite"
21397
21398 #~ msgid "stream output"
21399 #~ msgstr "Flux de sortie"
21400
21401 #~ msgid "Modules"
21402 #~ msgstr "Modules"
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21406 #~ "version."
21407 #~ msgstr ""
21408 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21409 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21410
21411 #~ msgid "Item"
21412 #~ msgstr "Élément"
21413
21414 #~ msgid "Invert"
21415 #~ msgstr "Inverser"
21416
21417 #~ msgid "stream output (MRL)"
21418 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21419
21420 #~ msgid "Destination Target: "
21421 #~ msgstr "Destination : "
21422
21423 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21424 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21425
21426 #~ msgid "Close the window"
21427 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21428
21429 #~ msgid "Hide the main interface window"
21430 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21431
21432 #~ msgid "Navigate through the stream"
21433 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21434
21435 #~ msgid "_Preferences..."
21436 #~ msgstr "_Préférences…"
21437
21438 #~ msgid "Configure the application"
21439 #~ msgstr "Configurer l’application"
21440
21441 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21442 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21443
21444 #~ msgid "Go Backward"
21445 #~ msgstr "Retour arrière"
21446
21447 #~ msgid "Open Playlist"
21448 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21449
21450 #~ msgid "Previous File"
21451 #~ msgstr "Fichier précédent"
21452
21453 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21454 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21455
21456 #~ msgid "Open Target"
21457 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21458
21459 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21460 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21461
21462 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21463 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21464
21465 #~ msgid "Use stream output"
21466 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21467
21468 #~ msgid "Stream output configuration "
21469 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21470
21471 #~ msgid "Go To:"
21472 #~ msgstr "Aller à :"
21473
21474 #~ msgid "s."
21475 #~ msgstr "s."
21476
21477 #~ msgid "m:"
21478 #~ msgstr "m :"
21479
21480 #~ msgid "h:"
21481 #~ msgstr "h :"
21482
21483 #~ msgid "Selected"
21484 #~ msgstr "Sélectionné"
21485
21486 #~ msgid "_Crop"
21487 #~ msgstr "Rogner"
21488
21489 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21490 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21491
21492 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21493 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21494
21495 #~ msgid "PBC LID"
21496 #~ msgstr "PBC LID"
21497
21498 #~ msgid "Disk type"
21499 #~ msgstr "Type de disque"
21500
21501 #~ msgid "Starting position"
21502 #~ msgstr "Position de départ"
21503
21504 #~ msgid "Title "
21505 #~ msgstr "Titre "
21506
21507 #~ msgid "Chapter "
21508 #~ msgstr "Chapitre "
21509
21510 #~ msgid "Device name "
21511 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21512
21513 #~ msgid "language"
21514 #~ msgstr "Langue"
21515
21516 #~ msgid "Open &Disk"
21517 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21518
21519 #~ msgid "Open &Stream"
21520 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21521
21522 #~ msgid "&Backward"
21523 #~ msgstr "&Retour arrière"
21524
21525 #~ msgid "&Stop"
21526 #~ msgstr "&Stop"
21527
21528 #~ msgid "&Play"
21529 #~ msgstr "&Lire"
21530
21531 #~ msgid "P&ause"
21532 #~ msgstr "P&ause"
21533
21534 #~ msgid "&Slow"
21535 #~ msgstr "Ra&lentir"
21536
21537 #~ msgid "Fas&t"
21538 #~ msgstr "Ac&célérer"
21539
21540 #~ msgid "Stream info..."
21541 #~ msgstr "Info flux…"
21542
21543 #~ msgid "Opens an existing document"
21544 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21545
21546 #~ msgid "Opens a recently used file"
21547 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21548
21549 #~ msgid "Quits the application"
21550 #~ msgstr "Quitter l’application"
21551
21552 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21553 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21554
21555 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21556 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21557
21558 #~ msgid "Opens a disk"
21559 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21560
21561 #~ msgid "Opens a network stream"
21562 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21563
21564 #~ msgid "Starts playback"
21565 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21566
21567 #~ msgid "Ready."
21568 #~ msgstr "Prêt"
21569
21570 #~ msgid "Opening file..."
21571 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21572
21573 #~ msgid "Exiting..."
21574 #~ msgstr "Sortie…"
21575
21576 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21577 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21578
21579 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21580 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21581
21582 #~ msgid "path to ui.rc file"
21583 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21584
21585 #~ msgid "Messages:"
21586 #~ msgstr "Messages :"
21587
21588 #~ msgid "Protocol"
21589 #~ msgstr "Protocole"
21590
21591 #~ msgid "Address "
21592 #~ msgstr "Adresse "
21593
21594 #~ msgid "Port "
21595 #~ msgstr "Port "
21596
21597 #~ msgid "Demux number"
21598 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21599
21600 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21601 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21602
21603 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21604 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21605
21606 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21607 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21608
21609 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21610 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21611
21612 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21613 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21614
21615 #~ msgid "Satellite input"
21616 #~ msgstr "Entrée satellite"
21617
21618 #, fuzzy
21619 #~ msgid "< Back"
21620 #~ msgstr "Retour"
21621
21622 #, fuzzy
21623 #~ msgid "Next >"
21624 #~ msgstr "Suivant"
21625
21626 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21629
21630 #~ msgid ""
21631 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21632 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21633 #~ "all of them"
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21636 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21637 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21638
21639 #~ msgid "Choose here your input stream"
21640 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21641
21642 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21645 #~ "activez ceci."
21646
21647 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21650 #~ "activez ceci."
21651
21652 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21653 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21654
21655 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21656 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21657
21658 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21659 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21660
21661 #~ msgid "DivX first version"
21662 #~ msgstr "Première version de DivX"
21663
21664 #~ msgid "DivX second version"
21665 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21666
21667 #~ msgid "DivX third version"
21668 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21669
21670 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21671 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21672
21673 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21674 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21675
21676 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21677 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21678
21679 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21680 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21681
21682 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21683 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21684
21685 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21686 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21687
21688 #~ msgid "DVD audio format"
21689 #~ msgstr "Format audio DVD"
21690
21691 #~ msgid "RAW"
21692 #~ msgstr "RAW"
21693
21694 #~ msgid "MPEG4"
21695 #~ msgstr "MPEG4"
21696
21697 #~ msgid "WAV"
21698 #~ msgstr "WAV"
21699
21700 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21701 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21702
21703 #~ msgid "Greek"
21704 #~ msgstr "Grec"
21705
21706 #~ msgid "Pashto"
21707 #~ msgstr "Pachto"
21708
21709 #~ msgid "Brazilian"
21710 #~ msgstr "Brésilien"
21711
21712 #~ msgid "Tetum"
21713 #~ msgstr "Tetum"
21714
21715 #~ msgid "Faux"
21716 #~ msgstr "TTY factice"
21717
21718 #~ msgid "Late delay (ms)"
21719 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21723 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21726 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21727
21728 #~ msgid "I263"
21729 #~ msgstr "I263"
21730
21731 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21732 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21733
21734 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21735 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21736
21737 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21738 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"