1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - October 2011
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 23:56+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 19:09+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26 "X-Poedit-Basepath: /home/ubuntu/.poedit\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ubuntu/.poedit/fr\n"
29 #: include/vlc_common.h:1019
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
37 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
39 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
40 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Préférences de VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:34
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
50 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
56 #: include/vlc_config_cat.h:38
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Paramètres des raccourcis"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
86 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
87 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
97 #: include/vlc_config_cat.h:53
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Paramètres audio généraux"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualisations"
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualisations audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Modules de sortie"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
140 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
141 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sous-titres/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Lecture / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Modules d'accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtres de flux"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
211 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
212 "ce que vous faites."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgstr "Démultiplexeurs"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Codecs vidéo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codecs audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Codecs sous-titres"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Général lecture"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Flux de sortie"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
269 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
270 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
271 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
272 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
273 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
274 "flux (transcodage, duplication…)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Multiplexeurs"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
292 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
293 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Modules de sortie"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
310 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgstr "Empaqueteurs"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
327 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
328 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
329 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgstr "Flux de sortie"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
342 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
343 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
344 "pour chaque module de flux de sortie ici."
346 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
367 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:200
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
487 #: include/vlc_interface.h:126
490 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
491 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Sélectionnez un dossier"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Sélectionner un dossier"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Informations sur les médias"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Informations sur les &codecs"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configuration de &VLM"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Récupérer des informations"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Supprimer la sélection"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Information…"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Créer un dossier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Créer un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgstr "Enregistrer…"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
607 msgstr "Tout répéter"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
614 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgstr "Ne pas répéter"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
627 msgstr "Aléatoire Non"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgstr "Ajouter un fichier…"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Ajouter un dossier…"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Ajouter un dossier…"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Liste de &lecture…"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Filtre de recherche"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "Découverte de &services"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
684 #: include/vlc_intf_strings.h:111
685 msgid "Clone the image"
686 msgstr "Cloner l'image"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:113
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Grossissement"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
700 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: include/vlc_intf_strings.h:118
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:120
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:122
713 msgid "Image colors inversion"
714 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:124
717 msgid "Split the image to make an image wall"
718 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
723 "The video gets split in parts that you must sort."
725 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
726 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
733 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
734 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
743 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
776 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
777 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
778 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
779 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
780 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
781 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
782 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
783 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
784 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
785 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
786 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
788 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
790 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
792 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
794 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
795 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
796 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
797 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
798 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
799 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
800 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
801 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
802 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
804 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
805 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
806 #: modules/video_filter/postproc.c:228
810 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
812 msgstr "Analyseur de spectre 2"
814 #: src/audio_output/common.c:91
816 msgstr "Oscilloscope"
818 #: src/audio_output/common.c:94
820 msgstr "Analyseur de spectre"
822 #: src/audio_output/common.c:97
826 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
827 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
831 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Filtres audio"
835 #: src/audio_output/common.c:153
839 #: src/audio_output/filters.c:142
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
843 #: src/audio_output/filters.c:143
845 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
846 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
848 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Canaux audio"
854 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
856 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
857 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
858 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
862 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
863 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
875 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Dolby Surround"
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Stéréo inversée"
895 #: src/config/file.c:531
899 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
903 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
907 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
911 #: src/config/help.c:129
912 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
913 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
915 #: src/config/help.c:133
918 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
919 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
920 "They will be enqueued in the playlist.\n"
921 "The first item specified will be played first.\n"
924 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
925 " -option A single letter version of a global --option.\n"
926 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
927 " and that overrides previous settings.\n"
929 "Stream MRL syntax:\n"
930 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
931 " [:option=value ...]\n"
933 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
934 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
937 " file:///path/file Plain media file\n"
938 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
939 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
940 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
941 " screen:// Screen capture\n"
942 " dvd://[device] DVD device\n"
943 " vcd://[device] VCD device\n"
944 " cdda://[device] Audio CD device\n"
945 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
946 " UDP stream sent by a streaming server\n"
947 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
948 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
951 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
952 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
953 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
954 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
956 "Styles des options :\n"
957 " --option Une option globale.\n"
958 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
959 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
960 " et qui surcharge les options précédantes.\n"
962 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
963 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
964 "option=valeur ...]\n"
966 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
967 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
968 " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
970 "Syntaxe pour l'URL :\n"
971 " [file://]fichier fichier standard\n"
972 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
973 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
974 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
975 " screen:// Capture d'écran\n"
976 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
977 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
978 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
979 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
980 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
981 " vlc://pause:<secondes> Mettre en pause la liste de lecture pour "
982 "le temps spécifié\n"
983 " vlc://quit Quitter VLC\n"
986 #: src/config/help.c:517
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (activé par défaut)"
990 #: src/config/help.c:518
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (désactivé par défaut)"
994 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
995 #: src/config/help.c:699
999 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1002 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1005 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1008 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1010 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1012 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1014 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1017 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1018 "avoir la liste des modules disponibles."
1020 #: src/config/help.c:793
1022 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1023 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1025 #: src/config/help.c:795
1027 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1028 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1030 #: src/config/help.c:797
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1033 msgstr "Compilateur : %s\n"
1035 #: src/config/help.c:829
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1043 #: src/config/help.c:843
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1051 #: src/input/control.c:217
1056 #: src/input/decoder.c:267
1058 msgstr "Empaqueteur"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1064 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1068 #: modules/stream_out/es.c:378
1069 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1070 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1072 #: src/input/decoder.c:277
1074 msgid "VLC could not open the %s module."
1075 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1077 #: src/input/decoder.c:468
1078 msgid "VLC could not open the decoder module."
1079 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1081 #: src/input/decoder.c:722
1082 msgid "No suitable decoder module"
1083 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1085 #: src/input/decoder.c:723
1088 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1089 "there is no way for you to fix this."
1091 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1092 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1094 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1095 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1100 #: src/input/es_out.c:1166
1105 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1106 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1111 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1115 #: src/input/es_out.c:1369
1119 #: src/input/es_out.c:2024
1121 msgid "Closed captions %u"
1122 msgstr "Sous-titrage %u"
1124 #: src/input/es_out.c:2884
1129 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1131 msgstr "Sous-titres "
1133 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1134 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1138 #: src/input/es_out.c:2911
1140 msgstr "Id original"
1142 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
1147 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1148 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1149 #: modules/stream_out/setid.c:49
1153 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1156 msgstr "Description"
1158 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1159 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1163 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1164 #: modules/audio_output/amem.c:45
1166 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1168 #: src/input/es_out.c:2946
1173 #: src/input/es_out.c:2956
1174 msgid "Bits per sample"
1175 msgstr "Bits par échantillon "
1177 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1178 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1183 #: src/input/es_out.c:2961
1188 #: src/input/es_out.c:2973
1189 msgid "Track replay gain"
1190 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1193 msgid "Album replay gain"
1194 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1196 #: src/input/es_out.c:2976
1201 #: src/input/es_out.c:2985
1203 msgstr "Résolution "
1205 #: src/input/es_out.c:2990
1206 msgid "Display resolution"
1207 msgstr "Résolution d'affichage "
1209 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1210 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1211 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1213 msgstr "Débit d'images "
1215 #: src/input/es_out.c:3011
1216 msgid "Decoded format"
1217 msgstr "Format décodé"
1219 #: src/input/input.c:2465
1220 msgid "Your input can't be opened"
1221 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1223 #: src/input/input.c:2466
1225 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1227 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1229 #: src/input/input.c:2583
1230 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1231 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1233 #: src/input/input.c:2584
1236 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1238 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1241 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1243 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1249 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1254 #: src/input/meta.c:56
1258 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1262 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1266 #: src/input/meta.c:59
1267 msgid "Track number"
1268 msgstr "Numéro de piste"
1270 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1274 #: src/input/meta.c:62
1278 #: src/input/meta.c:63
1282 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1286 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1288 msgstr "Actuellement"
1290 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1294 #: src/input/meta.c:68
1298 #: src/input/meta.c:69
1300 msgstr "URL de la jaquette"
1302 #: src/input/meta.c:70
1306 #: src/input/var.c:158
1310 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1314 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1316 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1320 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1324 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1327 msgstr "Piste vidéo"
1329 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1332 msgstr "Piste audio"
1334 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1337 msgid "Subtitles Track"
1338 msgstr "Piste de sous-titres"
1340 #: src/input/var.c:273
1342 msgstr "Titre suivant"
1344 #: src/input/var.c:278
1345 msgid "Previous title"
1346 msgstr "Titre précédent"
1348 #: src/input/var.c:312
1353 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1356 msgstr "Chapitre %i"
1358 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1359 msgid "Next chapter"
1360 msgstr "Chapitre suivant"
1362 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1363 msgid "Previous chapter"
1364 msgstr "Chapitre précédent"
1366 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1371 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1373 msgid "Add Interface"
1374 msgstr "Ajouter une interface"
1376 #: src/interface/interface.c:91
1380 #: src/interface/interface.c:95
1384 #: src/interface/interface.c:98
1388 #: src/interface/interface.c:101
1389 msgid "Debug logging"
1390 msgstr "Enregistrement des messages"
1392 #: src/interface/interface.c:104
1393 msgid "Mouse Gestures"
1394 msgstr "Mouvements de la souris"
1396 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1403 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1406 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1407 "démarrer VLC sans interface."
1409 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1410 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1414 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1418 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1422 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1423 msgid "1:1 Original"
1426 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1434 #: src/libvlc-module.c:175
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1441 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1442 "définir de multiples options s'y rapportant."
1444 #: src/libvlc-module.c:179
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Module d'interface"
1448 #: src/libvlc-module.c:181
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1453 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1454 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1456 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1467 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1468 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1469 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1470 "« http », « gestures », …)."
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:196
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1485 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1486 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1488 #: src/libvlc-module.c:201
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1492 #: src/libvlc-module.c:204
1494 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1495 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1496 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1497 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1498 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1501 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1502 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1503 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1504 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1505 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1506 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1507 "vvv » pour afficher les messages."
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1511 msgstr "Ne rien afficher"
1513 #: src/libvlc-module.c:213
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1516 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1518 #: src/libvlc-module.c:215
1519 msgid "Default stream"
1520 msgstr "Flux par défaut"
1522 #: src/libvlc-module.c:217
1523 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1524 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1526 #: src/libvlc-module.c:220
1528 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1529 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1531 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1532 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1534 #: src/libvlc-module.c:224
1535 msgid "Color messages"
1536 msgstr "Messages en couleur"
1538 #: src/libvlc-module.c:226
1540 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1541 "needs Linux color support for this to work."
1543 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1544 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1546 #: src/libvlc-module.c:229
1547 msgid "Show advanced options"
1548 msgstr "Afficher les options avancées"
1550 #: src/libvlc-module.c:231
1552 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1553 "available options, including those that most users should never touch."
1555 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1556 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1558 #: src/libvlc-module.c:235
1559 msgid "Interface interaction"
1560 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1562 #: src/libvlc-module.c:237
1564 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1565 "user input is required."
1567 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1568 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1570 #: src/libvlc-module.c:247
1572 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1573 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1574 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1575 "the \"audio filters\" modules section."
1577 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1578 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1579 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1580 "« filtres audio »."
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Module de sortie audio"
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1591 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1592 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1594 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Activer l'audio"
1598 #: src/libvlc-module.c:261
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1603 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1604 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Forcer la sortie mono"
1610 #: src/libvlc-module.c:266
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1614 #: src/libvlc-module.c:269
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Volume audio par défaut"
1618 #: src/libvlc-module.c:271
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1623 #: src/libvlc-module.c:274
1624 msgid "Audio output volume step"
1625 msgstr "Pas de réglage du volume"
1627 #: src/libvlc-module.c:276
1629 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1632 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1634 #: src/libvlc-module.c:280
1635 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1636 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1638 #: src/libvlc-module.c:282
1640 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1641 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1643 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1644 "0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 #: src/libvlc-module.c:286
1647 msgid "High quality audio resampling"
1648 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1650 #: src/libvlc-module.c:288
1652 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1653 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1654 "resampling algorithm will be used instead."
1656 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1657 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1658 "sera utilisé à la place."
1660 #: src/libvlc-module.c:293
1661 msgid "Audio desynchronization compensation"
1662 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1664 #: src/libvlc-module.c:295
1666 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1667 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1669 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1670 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1672 #: src/libvlc-module.c:298
1673 msgid "Audio output channels mode"
1674 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:300
1678 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1679 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1682 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1683 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1686 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1687 msgid "Use S/PDIF when available"
1688 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1690 #: src/libvlc-module.c:306
1692 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1693 "audio stream being played."
1695 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1696 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1698 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1699 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1700 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1702 #: src/libvlc-module.c:311
1704 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1705 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1706 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1707 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1709 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1710 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1711 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1712 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1715 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1716 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1720 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1721 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1722 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1726 #: src/libvlc-module.c:323
1727 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1728 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1730 #: src/libvlc-module.c:326
1731 msgid "Audio visualizations "
1732 msgstr "Visualisations audio "
1734 #: src/libvlc-module.c:328
1735 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1739 #: src/libvlc-module.c:332
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Mode Replay gain"
1743 #: src/libvlc-module.c:334
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1747 #: src/libvlc-module.c:336
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Préampli Replay"
1751 #: src/libvlc-module.c:338
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1756 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1757 "flux avec une information ReplayGain"
1759 #: src/libvlc-module.c:341
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1763 #: src/libvlc-module.c:343
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1768 #: src/libvlc-module.c:345
1769 msgid "Peak protection"
1770 msgstr "Protection contre les pics"
1772 #: src/libvlc-module.c:347
1773 msgid "Protect against sound clipping"
1774 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1776 #: src/libvlc-module.c:350
1777 msgid "Enable time stretching audio"
1778 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1780 #: src/libvlc-module.c:352
1782 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1785 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1788 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1790 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1792 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1794 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1798 #: src/libvlc-module.c:367
1800 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1801 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1802 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1803 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1806 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1807 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1808 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1809 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1810 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1812 #: src/libvlc-module.c:373
1813 msgid "Video output module"
1814 msgstr "Module de sortie vidéo"
1816 #: src/libvlc-module.c:375
1818 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1819 "automatically select the best method available."
1821 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1822 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1824 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1825 msgid "Enable video"
1826 msgstr "Activer la vidéo"
1828 #: src/libvlc-module.c:380
1830 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1831 "not take place, thus saving some processing power."
1833 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1834 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1836 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1838 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1839 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1841 msgstr "Largeur de la vidéo"
1843 #: src/libvlc-module.c:385
1845 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1848 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1851 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1858 #: src/libvlc-module.c:390
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1863 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1866 #: src/libvlc-module.c:393
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Position Y de la vidéo"
1870 #: src/libvlc-module.c:395
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1875 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1877 #: src/libvlc-module.c:398
1878 msgid "Video Y coordinate"
1879 msgstr "Position Y de la vidéo"
1881 #: src/libvlc-module.c:400
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1886 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1888 #: src/libvlc-module.c:403
1890 msgstr "Titre de la vidéo"
1892 #: src/libvlc-module.c:405
1894 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1897 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1898 "dans le contrôleur)."
1900 #: src/libvlc-module.c:408
1901 msgid "Video alignment"
1902 msgstr "Alignement vidéo"
1904 #: src/libvlc-module.c:410
1906 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1907 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1908 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1911 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1912 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1915 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1920 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1925 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1930 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1935 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1939 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1944 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1945 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgstr "Haut-Gauche"
1953 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1960 msgstr "Haut-Droite"
1962 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Bottom-Right"
1980 #: src/libvlc-module.c:418
1984 #: src/libvlc-module.c:420
1985 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1986 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
1988 #: src/libvlc-module.c:422
1989 msgid "Grayscale video output"
1990 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1992 #: src/libvlc-module.c:424
1994 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1995 "save some processing power."
1997 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
1998 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2000 #: src/libvlc-module.c:427
2001 msgid "Embedded video"
2002 msgstr "Vidéo intégrée"
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Embed the video output in the main interface."
2006 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2008 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Fullscreen video output"
2010 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Start video in fullscreen mode"
2014 msgstr "Démarrer en plein écran"
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Overlay video output"
2018 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2022 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2023 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2025 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2026 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2029 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
2031 msgid "Always on top"
2032 msgstr "Toujours au-dessus"
2034 #: src/libvlc-module.c:442
2035 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2036 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2038 #: src/libvlc-module.c:444
2039 msgid "Enable wallpaper mode "
2040 msgstr "Activer le mode papier peint "
2042 #: src/libvlc-module.c:446
2044 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2045 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2047 #: src/libvlc-module.c:449
2048 msgid "Show media title on video"
2049 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2053 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2055 #: src/libvlc-module.c:453
2056 msgid "Show video title for x milliseconds"
2057 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2059 #: src/libvlc-module.c:455
2060 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2062 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2065 #: src/libvlc-module.c:457
2066 msgid "Position of video title"
2067 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2069 #: src/libvlc-module.c:459
2070 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2072 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2074 #: src/libvlc-module.c:461
2075 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2076 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2078 #: src/libvlc-module.c:464
2079 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2080 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2082 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2087 msgstr "Désentrelacer"
2089 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2091 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2092 msgid "Deinterlace mode"
2093 msgstr "Mode de désentrelacement"
2095 #: src/libvlc-module.c:479
2096 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2098 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2101 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2105 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2127 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2128 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2147 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2148 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2150 #: src/libvlc-module.c:503
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Décorations de fenêtres"
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2159 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2160 "une fenêtre \"minimale\"."
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video splitter module"
2164 msgstr "Module de filtre vidéo"
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2168 msgstr "Ajouter des filtres de sortie vidéo comme clone ou mur"
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Module de filtre vidéo"
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2179 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2180 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Dossier des captures"
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Format des captures d'écran"
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2200 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2202 #: src/libvlc-module.c:530
2203 msgid "Display video snapshot preview"
2204 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2206 #: src/libvlc-module.c:532
2207 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2208 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2210 #: src/libvlc-module.c:534
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2212 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2214 #: src/libvlc-module.c:536
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2217 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2218 "enregistrer les captures d'écran"
2220 #: src/libvlc-module.c:538
2221 msgid "Video snapshot width"
2222 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2224 #: src/libvlc-module.c:540
2226 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2227 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2229 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2230 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2232 #: src/libvlc-module.c:544
2233 msgid "Video snapshot height"
2234 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2236 #: src/libvlc-module.c:546
2238 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2239 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2242 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2243 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2245 #: src/libvlc-module.c:550
2246 msgid "Video cropping"
2249 #: src/libvlc-module.c:552
2251 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2252 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2254 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2255 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2257 #: src/libvlc-module.c:556
2258 msgid "Source aspect ratio"
2259 msgstr "Format d'écran de la source"
2261 #: src/libvlc-module.c:558
2263 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2264 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2265 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2266 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2267 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2269 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2270 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2271 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2272 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2273 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2275 #: src/libvlc-module.c:565
2276 msgid "Video Auto Scaling"
2277 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2279 #: src/libvlc-module.c:567
2280 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2282 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2285 #: src/libvlc-module.c:569
2286 msgid "Video scaling factor"
2287 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2289 #: src/libvlc-module.c:571
2291 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2292 "Default value is 1.0 (original video size)."
2294 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2295 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2297 #: src/libvlc-module.c:574
2298 msgid "Custom crop ratios list"
2299 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2301 #: src/libvlc-module.c:576
2303 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2306 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2307 "des rognages de l'interface."
2309 #: src/libvlc-module.c:579
2310 msgid "Custom aspect ratios list"
2311 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2313 #: src/libvlc-module.c:581
2315 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2316 "aspect ratio list."
2318 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2319 "liste des formats d'écran de l'interface."
2321 #: src/libvlc-module.c:584
2322 msgid "Fix HDTV height"
2323 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2325 #: src/libvlc-module.c:586
2327 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2328 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2329 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2331 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2332 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2333 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2334 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2336 #: src/libvlc-module.c:591
2337 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2338 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2340 #: src/libvlc-module.c:593
2342 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2343 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2344 "order to keep proportions."
2346 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2347 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2348 "afin de préserver les proportions."
2350 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2352 msgstr "Sauter des images"
2354 #: src/libvlc-module.c:599
2356 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2357 "computer is not powerful enough"
2359 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2360 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2362 #: src/libvlc-module.c:602
2363 msgid "Drop late frames"
2364 msgstr "Suppression des images en retard"
2366 #: src/libvlc-module.c:604
2368 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2369 "intended display date)."
2371 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2372 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2374 #: src/libvlc-module.c:607
2375 msgid "Quiet synchro"
2376 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2378 #: src/libvlc-module.c:609
2380 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2381 "synchronization mechanism."
2383 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2384 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2386 #: src/libvlc-module.c:612
2387 msgid "Key press events"
2388 msgstr "Évén. clavier"
2390 #: src/libvlc-module.c:614
2391 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2393 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2396 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2397 msgid "Mouse events"
2398 msgstr "Mouvements de la souris"
2400 #: src/libvlc-module.c:618
2401 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2402 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2404 #: src/libvlc-module.c:626
2406 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2407 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2410 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2411 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2414 #: src/libvlc-module.c:630
2415 msgid "File caching (ms)"
2416 msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)"
2418 #: src/libvlc-module.c:632
2419 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2420 msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2422 #: src/libvlc-module.c:634
2423 msgid "Live capture caching (ms)"
2424 msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)"
2426 #: src/libvlc-module.c:636
2427 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2428 msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2430 #: src/libvlc-module.c:638
2431 msgid "Disc caching (ms)"
2432 msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)"
2434 #: src/libvlc-module.c:640
2435 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2436 msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2438 #: src/libvlc-module.c:642
2439 msgid "Network caching (ms)"
2440 msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)"
2442 #: src/libvlc-module.c:644
2443 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2444 msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2446 #: src/libvlc-module.c:646
2447 msgid "Clock reference average counter"
2448 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2450 #: src/libvlc-module.c:648
2452 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2455 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2456 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2458 #: src/libvlc-module.c:651
2459 msgid "Clock synchronisation"
2460 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2462 #: src/libvlc-module.c:653
2464 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2465 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2467 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2468 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2469 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2471 #: src/libvlc-module.c:657
2472 msgid "Clock jitter"
2473 msgstr "Dérive de l'horloge"
2475 #: src/libvlc-module.c:659
2477 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2478 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2480 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2481 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2483 #: src/libvlc-module.c:662
2484 msgid "Network synchronisation"
2485 msgstr "Synchronisation réseau"
2487 #: src/libvlc-module.c:663
2489 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2490 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2492 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2493 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2495 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2496 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2499 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2500 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2504 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2505 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2507 msgstr "Prédéfini(e)"
2509 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
2514 #: src/libvlc-module.c:671
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2518 #: src/libvlc-module.c:673
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2523 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2524 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2526 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2530 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2536 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2537 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2540 #: src/libvlc-module.c:684
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interface de sortie multicast"
2544 #: src/libvlc-module.c:686
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2547 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2550 #: src/libvlc-module.c:688
2551 msgid "DiffServ Code Point"
2552 msgstr "DiffServ Code Point"
2554 #: src/libvlc-module.c:689
2556 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2557 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2559 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2560 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2561 "qualité de service du réseau."
2563 #: src/libvlc-module.c:695
2565 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2566 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2568 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2569 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2572 #: src/libvlc-module.c:701
2574 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2575 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2576 "(like DVB streams for example)."
2578 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2579 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2580 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2582 #: src/libvlc-module.c:707
2584 msgstr "Piste audio"
2586 #: src/libvlc-module.c:709
2587 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:712
2591 msgid "Subtitles track"
2592 msgstr "Piste de sous-titres"
2594 #: src/libvlc-module.c:714
2595 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2598 #: src/libvlc-module.c:717
2599 msgid "Audio language"
2600 msgstr "Langue audio"
2602 #: src/libvlc-module.c:719
2604 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2605 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2608 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2609 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2610 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2612 #: src/libvlc-module.c:722
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Langue des sous-titres"
2616 #: src/libvlc-module.c:724
2618 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2619 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2621 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2622 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2623 "utiliser « any »)."
2625 #: src/libvlc-module.c:728
2626 msgid "Audio track ID"
2627 msgstr "ID de la piste audio"
2629 #: src/libvlc-module.c:730
2630 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2631 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2633 #: src/libvlc-module.c:732
2634 msgid "Subtitles track ID"
2635 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2637 #: src/libvlc-module.c:734
2638 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2639 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2641 #: src/libvlc-module.c:736
2642 msgid "Preferred video resolution"
2643 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2645 #: src/libvlc-module.c:738
2647 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2648 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2649 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2653 #: src/libvlc-module.c:744
2654 msgid "Best available"
2655 msgstr "Le meilleur possible"
2657 #: src/libvlc-module.c:744
2658 msgid "Full HD (1080p)"
2659 msgstr "Full HD (1080p)"
2661 #: src/libvlc-module.c:744
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2666 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2667 msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)"
2669 #: src/libvlc-module.c:746
2670 msgid "Low definition (320 lines)"
2671 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2673 #: src/libvlc-module.c:749
2674 msgid "Input repetitions"
2675 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2677 #: src/libvlc-module.c:751
2678 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2679 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2681 #: src/libvlc-module.c:753
2683 msgstr "Temps de début"
2685 #: src/libvlc-module.c:755
2686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2687 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2689 #: src/libvlc-module.c:757
2691 msgstr "Temps d'arrêt"
2693 #: src/libvlc-module.c:759
2694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2695 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2697 #: src/libvlc-module.c:761
2699 msgstr "Temps de lecture"
2701 #: src/libvlc-module.c:763
2702 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2703 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2705 #: src/libvlc-module.c:765
2707 msgstr "Avance rapide"
2709 #: src/libvlc-module.c:767
2710 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2711 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2713 #: src/libvlc-module.c:769
2714 msgid "Playback speed"
2715 msgstr "Vitesse de lecture"
2717 #: src/libvlc-module.c:771
2718 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2719 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2721 #: src/libvlc-module.c:773
2723 msgstr "Liste des entrées"
2725 #: src/libvlc-module.c:775
2727 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2728 "together after the normal one."
2730 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2731 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2733 #: src/libvlc-module.c:778
2734 msgid "Input slave (experimental)"
2735 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2737 #: src/libvlc-module.c:780
2739 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2740 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2743 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2744 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2745 "flux séparés par des \"#\""
2747 #: src/libvlc-module.c:784
2748 msgid "Bookmarks list for a stream"
2749 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2751 #: src/libvlc-module.c:786
2753 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2754 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2757 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2758 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2760 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2761 msgid "Record directory or filename"
2762 msgstr "Dossier des captures"
2764 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2768 #: src/libvlc-module.c:794
2769 msgid "Prefer native stream recording"
2770 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2774 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2777 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2778 "le module de sortie de flux"
2780 #: src/libvlc-module.c:799
2781 msgid "Timeshift directory"
2782 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2788 #: src/libvlc-module.c:803
2789 msgid "Timeshift granularity"
2790 msgstr "Granularité en différé"
2792 #: src/libvlc-module.c:805
2794 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2795 "to store the timeshifted streams."
2797 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2799 #: src/libvlc-module.c:808
2800 msgid "Change title according to current media"
2801 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2803 #: src/libvlc-module.c:809
2805 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2806 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2807 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2808 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2811 #: src/libvlc-module.c:816
2813 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2814 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2815 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2816 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2818 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2819 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2820 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2821 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2823 #: src/libvlc-module.c:822
2824 msgid "Force subtitle position"
2825 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2827 #: src/libvlc-module.c:824
2829 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2830 "over the movie. Try several positions."
2832 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2833 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2835 #: src/libvlc-module.c:827
2836 msgid "Enable sub-pictures"
2837 msgstr "Incrustations"
2839 #: src/libvlc-module.c:829
2840 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2842 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2845 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2848 msgid "On Screen Display"
2849 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2851 #: src/libvlc-module.c:833
2853 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2856 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2857 "appelée OSD (On Screen Display)."
2859 #: src/libvlc-module.c:836
2860 msgid "Text rendering module"
2861 msgstr "Module de rendu du texte"
2863 #: src/libvlc-module.c:838
2865 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2868 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2869 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2871 #: src/libvlc-module.c:840
2872 msgid "Subpictures source module"
2873 msgstr "Module d'incrustations"
2875 #: src/libvlc-module.c:842
2877 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2878 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2880 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2881 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2883 #: src/libvlc-module.c:845
2884 msgid "Subpictures filter module"
2885 msgstr "Module d'incrustations"
2887 #: src/libvlc-module.c:847
2889 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2890 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2892 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
2893 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
2895 #: src/libvlc-module.c:850
2896 msgid "Autodetect subtitle files"
2897 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2899 #: src/libvlc-module.c:852
2901 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2902 "(based on the filename of the movie)."
2904 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2906 #: src/libvlc-module.c:855
2907 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2908 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2910 #: src/libvlc-module.c:857
2912 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2914 "0 = no subtitles autodetected\n"
2915 "1 = any subtitle file\n"
2916 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2917 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2918 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2920 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2921 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2922 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2923 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2924 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2925 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2926 "caractères supplémentaires\n"
2927 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2929 #: src/libvlc-module.c:865
2930 msgid "Subtitle autodetection paths"
2931 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2933 #: src/libvlc-module.c:867
2935 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2936 "found in the current directory."
2938 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2939 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2941 #: src/libvlc-module.c:870
2942 msgid "Use subtitle file"
2943 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2945 #: src/libvlc-module.c:872
2947 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2950 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2952 #: src/libvlc-module.c:876
2954 msgstr "Périphérique DVD"
2956 #: src/libvlc-module.c:877
2958 msgstr "Périphérique VCD"
2960 #: src/libvlc-module.c:878
2961 msgid "Audio CD device"
2962 msgstr "Lecteur de CD audio"
2964 #: src/libvlc-module.c:882
2966 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2967 "the drive letter (e.g. D:)"
2969 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2970 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2972 #: src/libvlc-module.c:885
2974 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2975 "the drive letter (e.g. D:)"
2977 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2978 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2980 #: src/libvlc-module.c:888
2982 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2983 "after the drive letter (e.g. D:)"
2985 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
2986 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2988 #: src/libvlc-module.c:895
2989 msgid "This is the default DVD device to use."
2990 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2992 #: src/libvlc-module.c:897
2993 msgid "This is the default VCD device to use."
2994 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2996 #: src/libvlc-module.c:899
2997 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2998 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3000 #: src/libvlc-module.c:913
3001 msgid "TCP connection timeout"
3002 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3004 #: src/libvlc-module.c:915
3005 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3006 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3008 #: src/libvlc-module.c:917
3009 msgid "HTTP server address"
3010 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3012 #: src/libvlc-module.c:918
3013 msgid "RTSP server address"
3014 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3016 #: src/libvlc-module.c:920
3018 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3019 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3020 "them to a specific network interface."
3023 #: src/libvlc-module.c:924
3024 msgid "HTTP server port"
3025 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3027 #: src/libvlc-module.c:926
3029 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3030 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3031 "by the operating system."
3034 #: src/libvlc-module.c:931
3035 msgid "HTTPS server port"
3036 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3038 #: src/libvlc-module.c:933
3040 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3041 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3042 "restricted by the operating system."
3045 #: src/libvlc-module.c:938
3046 msgid "RTSP server port"
3047 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3049 #: src/libvlc-module.c:940
3051 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3052 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3053 "by the operating system."
3056 #: src/libvlc-module.c:945
3057 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3058 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3060 #: src/libvlc-module.c:947
3061 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3064 #: src/libvlc-module.c:949
3065 msgid "HTTP/TLS server private key"
3066 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3068 #: src/libvlc-module.c:951
3069 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3072 #: src/libvlc-module.c:953
3073 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3074 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3076 #: src/libvlc-module.c:955
3078 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3079 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3082 #: src/libvlc-module.c:958
3083 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3084 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3086 #: src/libvlc-module.c:960
3088 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3089 "revoked certificates in TLS sessions."
3092 #: src/libvlc-module.c:963
3093 msgid "SOCKS server"
3094 msgstr "serveur SOCKS"
3096 #: src/libvlc-module.c:965
3098 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3099 "used for all TCP connections"
3101 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3102 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3104 #: src/libvlc-module.c:968
3105 msgid "SOCKS user name"
3106 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3108 #: src/libvlc-module.c:970
3109 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3110 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3112 #: src/libvlc-module.c:972
3113 msgid "SOCKS password"
3114 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3116 #: src/libvlc-module.c:974
3117 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3118 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3120 #: src/libvlc-module.c:976
3121 msgid "Title metadata"
3124 #: src/libvlc-module.c:978
3125 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3126 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3128 #: src/libvlc-module.c:980
3129 msgid "Author metadata"
3132 #: src/libvlc-module.c:982
3133 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3134 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3136 #: src/libvlc-module.c:984
3137 msgid "Artist metadata"
3140 #: src/libvlc-module.c:986
3141 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3142 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3144 #: src/libvlc-module.c:988
3145 msgid "Genre metadata"
3148 #: src/libvlc-module.c:990
3149 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3150 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3152 #: src/libvlc-module.c:992
3153 msgid "Copyright metadata"
3156 #: src/libvlc-module.c:994
3157 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3158 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3160 #: src/libvlc-module.c:996
3161 msgid "Description metadata"
3162 msgstr "Description"
3164 #: src/libvlc-module.c:998
3165 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3166 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3168 #: src/libvlc-module.c:1000
3169 msgid "Date metadata"
3172 #: src/libvlc-module.c:1002
3173 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3174 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3176 #: src/libvlc-module.c:1004
3177 msgid "URL metadata"
3180 #: src/libvlc-module.c:1006
3181 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3182 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3184 #: src/libvlc-module.c:1010
3186 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3187 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3188 "can break playback of all your streams."
3190 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3191 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3192 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3194 #: src/libvlc-module.c:1014
3195 msgid "Preferred decoders list"
3196 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3198 #: src/libvlc-module.c:1016
3200 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3201 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3202 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3204 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3205 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3206 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3208 #: src/libvlc-module.c:1021
3209 msgid "Preferred encoders list"
3210 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3212 #: src/libvlc-module.c:1023
3214 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3215 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3217 #: src/libvlc-module.c:1032
3219 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3222 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3223 "système de flux de sortie."
3225 #: src/libvlc-module.c:1035
3226 msgid "Default stream output chain"
3227 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3229 #: src/libvlc-module.c:1037
3231 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3232 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3235 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3236 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3237 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3239 #: src/libvlc-module.c:1041
3240 msgid "Enable streaming of all ES"
3241 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3243 #: src/libvlc-module.c:1043
3244 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3245 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3247 #: src/libvlc-module.c:1045
3248 msgid "Display while streaming"
3249 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3251 #: src/libvlc-module.c:1047
3252 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3253 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3255 #: src/libvlc-module.c:1049
3256 msgid "Enable video stream output"
3257 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3259 #: src/libvlc-module.c:1051
3261 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3262 "facility when this last one is enabled."
3263 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3265 #: src/libvlc-module.c:1054
3266 msgid "Enable audio stream output"
3267 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3269 #: src/libvlc-module.c:1056
3271 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3272 "facility when this last one is enabled."
3273 msgstr "Diffuser les flux audio."
3275 #: src/libvlc-module.c:1059
3276 msgid "Enable SPU stream output"
3277 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3279 #: src/libvlc-module.c:1061
3281 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3282 "facility when this last one is enabled."
3283 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3285 #: src/libvlc-module.c:1064
3286 msgid "Keep stream output open"
3287 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3289 #: src/libvlc-module.c:1066
3291 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3292 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3295 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3296 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3297 "« regroupement » si non spécifié)."
3299 #: src/libvlc-module.c:1070
3300 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3301 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3303 #: src/libvlc-module.c:1072
3305 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3306 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3308 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3309 "Cette valeur est en millisecondes."
3311 #: src/libvlc-module.c:1075
3312 msgid "Preferred packetizer list"
3313 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3315 #: src/libvlc-module.c:1077
3317 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3319 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3320 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3322 #: src/libvlc-module.c:1080
3324 msgstr "Module de multiplexage"
3326 #: src/libvlc-module.c:1082
3327 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3329 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3331 #: src/libvlc-module.c:1084
3332 msgid "Access output module"
3333 msgstr "Module de sortie"
3335 #: src/libvlc-module.c:1086
3336 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3337 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3339 #: src/libvlc-module.c:1088
3340 msgid "Control SAP flow"
3341 msgstr "Réguler le débit SAP"
3343 #: src/libvlc-module.c:1090
3345 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3346 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3348 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3349 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3351 #: src/libvlc-module.c:1094
3352 msgid "SAP announcement interval"
3353 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3355 #: src/libvlc-module.c:1096
3357 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3358 "between SAP announcements."
3360 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3361 "le délai entre les annonces SAP."
3363 #: src/libvlc-module.c:1105
3365 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3366 "always leave all these enabled."
3368 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3369 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3371 #: src/libvlc-module.c:1110
3373 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3374 "you really know what you are doing."
3376 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3377 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3379 #: src/libvlc-module.c:1113
3380 msgid "Memory copy module"
3381 msgstr "Module de copie mémoire"
3383 #: src/libvlc-module.c:1115
3385 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3386 "select the fastest one supported by your hardware."
3388 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3389 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3391 #: src/libvlc-module.c:1118
3392 msgid "Access module"
3393 msgstr "Module d'accès"
3395 #: src/libvlc-module.c:1120
3397 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3398 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3399 "option unless you really know what you are doing."
3401 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3402 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3403 "option sans savoir ce que vous faites."
3405 #: src/libvlc-module.c:1124
3406 msgid "Stream filter module"
3407 msgstr "Filtres de flux"
3409 #: src/libvlc-module.c:1126
3410 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3411 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3413 #: src/libvlc-module.c:1128
3414 msgid "Demux module"
3415 msgstr "Module de démultiplexage"
3417 #: src/libvlc-module.c:1130
3419 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3420 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3421 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3422 "you really know what you are doing."
3424 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3425 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3426 "ce que vous faites."
3428 #: src/libvlc-module.c:1135
3429 msgid "VoD server module"
3430 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3432 #: src/libvlc-module.c:1137
3434 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3435 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3438 #: src/libvlc-module.c:1140
3439 msgid "Allow real-time priority"
3440 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3442 #: src/libvlc-module.c:1142
3444 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3445 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3446 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3447 "only activate this if you know what you're doing."
3449 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3450 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3451 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3452 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3454 #: src/libvlc-module.c:1148
3455 msgid "Adjust VLC priority"
3456 msgstr "Ajustement de priorité"
3458 #: src/libvlc-module.c:1150
3460 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3461 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3464 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3465 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3466 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3468 #: src/libvlc-module.c:1154
3469 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3470 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3472 #: src/libvlc-module.c:1156
3474 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3476 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3479 #: src/libvlc-module.c:1159
3480 msgid "Modules search path"
3481 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3483 #: src/libvlc-module.c:1161
3485 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3486 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3488 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3489 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3491 #: src/libvlc-module.c:1164
3492 msgid "Data search path"
3493 msgstr "Chemin de recherche des données"
3495 #: src/libvlc-module.c:1166
3496 msgid "Override the default data/share search path."
3497 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3499 #: src/libvlc-module.c:1168
3500 msgid "VLM configuration file"
3501 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3503 #: src/libvlc-module.c:1170
3504 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3505 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3507 #: src/libvlc-module.c:1172
3508 msgid "Use a plugins cache"
3509 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3511 #: src/libvlc-module.c:1174
3512 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3514 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3517 #: src/libvlc-module.c:1176
3518 msgid "Locally collect statistics"
3519 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3521 #: src/libvlc-module.c:1178
3522 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3523 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3525 #: src/libvlc-module.c:1180
3526 msgid "Run as daemon process"
3527 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3529 #: src/libvlc-module.c:1182
3530 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3532 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3535 #: src/libvlc-module.c:1184
3536 msgid "Write process id to file"
3537 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3539 #: src/libvlc-module.c:1186
3540 msgid "Writes process id into specified file."
3541 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3543 #: src/libvlc-module.c:1188
3545 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3547 #: src/libvlc-module.c:1190
3548 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3549 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3551 #: src/libvlc-module.c:1192
3552 msgid "Log to syslog"
3553 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3555 #: src/libvlc-module.c:1194
3556 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3558 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3560 #: src/libvlc-module.c:1196
3561 msgid "Allow only one running instance"
3562 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3564 #: src/libvlc-module.c:1199
3566 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3567 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3568 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3569 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3570 "running instance or enqueue it."
3572 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3573 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3574 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3575 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3576 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3579 #: src/libvlc-module.c:1206
3581 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3582 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3583 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3584 "This option will allow you to play the file with the already running "
3585 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3586 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3588 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3589 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3590 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3591 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3592 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3593 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "VLC is started from file association"
3597 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3599 #: src/libvlc-module.c:1217
3600 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3602 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3603 "par le système d'exploitation"
3605 #: src/libvlc-module.c:1220
3606 msgid "One instance when started from file"
3607 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3609 #: src/libvlc-module.c:1222
3610 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3611 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3613 #: src/libvlc-module.c:1224
3614 msgid "Increase the priority of the process"
3615 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3617 #: src/libvlc-module.c:1226
3619 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3620 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3621 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3622 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3623 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3626 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3627 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3628 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3629 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3630 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3631 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3633 #: src/libvlc-module.c:1234
3634 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3635 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3637 #: src/libvlc-module.c:1236
3639 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3640 "playing current item."
3642 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3643 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3645 #: src/libvlc-module.c:1245
3647 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3648 "overridden in the playlist dialog box."
3650 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3651 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3654 #: src/libvlc-module.c:1248
3655 msgid "Automatically preparse files"
3656 msgstr "Recherche des métadonnées"
3658 #: src/libvlc-module.c:1250
3660 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3666 #: src/libvlc-module.c:1253
3667 msgid "Album art policy"
3668 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3670 #: src/libvlc-module.c:1255
3671 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3672 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3674 #: src/libvlc-module.c:1261
3675 msgid "Manual download only"
3676 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3678 #: src/libvlc-module.c:1262
3679 msgid "When track starts playing"
3680 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3682 #: src/libvlc-module.c:1263
3683 msgid "As soon as track is added"
3684 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3686 #: src/libvlc-module.c:1265
3687 msgid "Services discovery modules"
3688 msgstr "Modules de découverte de services"
3690 #: src/libvlc-module.c:1267
3692 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3693 "Typical value is \"sap\"."
3695 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3696 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3698 #: src/libvlc-module.c:1270
3699 msgid "Play files randomly forever"
3702 #: src/libvlc-module.c:1272
3703 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3704 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3706 #: src/libvlc-module.c:1274
3708 msgstr "Tout répéter"
3710 #: src/libvlc-module.c:1276
3711 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3712 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3714 #: src/libvlc-module.c:1278
3715 msgid "Repeat current item"
3716 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3718 #: src/libvlc-module.c:1280
3719 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3720 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3722 #: src/libvlc-module.c:1282
3723 msgid "Play and stop"
3724 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3726 #: src/libvlc-module.c:1284
3727 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3728 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3730 #: src/libvlc-module.c:1286
3731 msgid "Play and exit"
3732 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3734 #: src/libvlc-module.c:1288
3735 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3736 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3738 #: src/libvlc-module.c:1290
3739 msgid "Play and pause"
3740 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3742 #: src/libvlc-module.c:1292
3743 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3745 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3748 #: src/libvlc-module.c:1294
3750 msgstr "Lecture automatique"
3752 #: src/libvlc-module.c:1295
3753 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3754 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3756 #: src/libvlc-module.c:1298
3757 msgid "Use media library"
3758 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3760 #: src/libvlc-module.c:1300
3762 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3765 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3766 "vous relancez VLC."
3768 #: src/libvlc-module.c:1303
3769 msgid "Load Media Library"
3770 msgstr "Bibliothèque"
3772 #: src/libvlc-module.c:1305
3773 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3775 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3778 #: src/libvlc-module.c:1307
3779 msgid "Display playlist tree"
3780 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3782 #: src/libvlc-module.c:1309
3784 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3787 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3788 "par exemple le contenu d'un dossier."
3790 #: src/libvlc-module.c:1318
3791 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3792 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3794 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3800 msgstr "Plein écran"
3802 #: src/libvlc-module.c:1322
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3807 #: src/libvlc-module.c:1323
3808 msgid "Leave fullscreen"
3809 msgstr "Quitter le plein écran"
3811 #: src/libvlc-module.c:1324
3812 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3814 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3817 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3819 msgstr "Lecture/Pause"
3821 #: src/libvlc-module.c:1326
3822 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3824 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3827 #: src/libvlc-module.c:1327
3829 msgstr "Pause seulement"
3831 #: src/libvlc-module.c:1328
3832 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3834 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3836 #: src/libvlc-module.c:1329
3838 msgstr "Jouer seulement"
3840 #: src/libvlc-module.c:1330
3841 msgid "Select the hotkey to use to play."
3842 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3844 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3850 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3851 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3853 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3855 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3861 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3862 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3863 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3865 #: src/libvlc-module.c:1335
3867 msgstr "Vitesse normale"
3869 #: src/libvlc-module.c:1336
3870 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3875 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3876 msgid "Faster (fine)"
3877 msgstr "Accélérer un peu"
3879 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3880 msgid "Slower (fine)"
3881 msgstr "Ralentir un peu"
3883 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3886 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3892 #: src/libvlc-module.c:1342
3893 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3895 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3896 "suivant de la liste de lecture."
3898 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3901 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3906 #: src/libvlc-module.c:1344
3907 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3910 "précédent de la liste de lecture."
3912 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3920 #: src/libvlc-module.c:1346
3921 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3923 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3925 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3926 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3928 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3932 #: src/libvlc-module.c:1348
3933 msgid "Select the hotkey to display the position."
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3937 #: src/libvlc-module.c:1350
3938 msgid "Very short backwards jump"
3939 msgstr "Très court saut arrière"
3941 #: src/libvlc-module.c:1352
3942 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3947 #: src/libvlc-module.c:1353
3948 msgid "Short backwards jump"
3949 msgstr "Saut arrière court"
3951 #: src/libvlc-module.c:1355
3952 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3957 #: src/libvlc-module.c:1356
3958 msgid "Medium backwards jump"
3959 msgstr "Saut arrière"
3961 #: src/libvlc-module.c:1358
3962 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3966 #: src/libvlc-module.c:1359
3967 msgid "Long backwards jump"
3968 msgstr "Saut arrière long"
3970 #: src/libvlc-module.c:1361
3971 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3973 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3976 #: src/libvlc-module.c:1363
3977 msgid "Very short forward jump"
3978 msgstr "Saut avant très court"
3980 #: src/libvlc-module.c:1365
3981 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3986 #: src/libvlc-module.c:1366
3987 msgid "Short forward jump"
3988 msgstr "Saut avant court"
3990 #: src/libvlc-module.c:1368
3991 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3992 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3994 #: src/libvlc-module.c:1369
3995 msgid "Medium forward jump"
3998 #: src/libvlc-module.c:1371
3999 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4003 #: src/libvlc-module.c:1372
4004 msgid "Long forward jump"
4005 msgstr "Saut avant long"
4007 #: src/libvlc-module.c:1374
4008 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4013 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4015 msgstr "Image suivante"
4017 #: src/libvlc-module.c:1377
4018 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4023 #: src/libvlc-module.c:1379
4024 msgid "Very short jump length"
4025 msgstr "Longueur du saut très court"
4027 #: src/libvlc-module.c:1380
4028 msgid "Very short jump length, in seconds."
4029 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4031 #: src/libvlc-module.c:1381
4032 msgid "Short jump length"
4033 msgstr "Longueur du saut court"
4035 #: src/libvlc-module.c:1382
4036 msgid "Short jump length, in seconds."
4037 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4039 #: src/libvlc-module.c:1383
4040 msgid "Medium jump length"
4041 msgstr "Longueur du saut"
4043 #: src/libvlc-module.c:1384
4044 msgid "Medium jump length, in seconds."
4045 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4047 #: src/libvlc-module.c:1385
4048 msgid "Long jump length"
4049 msgstr "Taille du saut avant long"
4051 #: src/libvlc-module.c:1386
4052 msgid "Long jump length, in seconds."
4053 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4055 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4058 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4062 #: src/libvlc-module.c:1389
4063 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4064 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4066 #: src/libvlc-module.c:1390
4068 msgstr "Aller vers le haut"
4070 #: src/libvlc-module.c:1391
4071 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4074 "haut dans les menus DVD."
4076 #: src/libvlc-module.c:1392
4077 msgid "Navigate down"
4078 msgstr "Aller vers le bas"
4080 #: src/libvlc-module.c:1393
4081 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4084 "bas dans les menus DVD."
4086 #: src/libvlc-module.c:1394
4087 msgid "Navigate left"
4088 msgstr "Aller vers la gauche"
4090 #: src/libvlc-module.c:1395
4091 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4094 "gauche dans les menus DVD."
4096 #: src/libvlc-module.c:1396
4097 msgid "Navigate right"
4098 msgstr "Aller vers la droite"
4100 #: src/libvlc-module.c:1397
4101 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4104 "droite dans les menus DVD."
4106 #: src/libvlc-module.c:1398
4110 #: src/libvlc-module.c:1399
4111 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4114 "sélectionné du menu DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4117 msgid "Go to the DVD menu"
4118 msgstr "Aller au menu DVD"
4120 #: src/libvlc-module.c:1401
4121 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4125 #: src/libvlc-module.c:1402
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Titre DVD précédent"
4129 #: src/libvlc-module.c:1403
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4135 #: src/libvlc-module.c:1404
4136 msgid "Select next DVD title"
4137 msgstr "Titre DVD suivant"
4139 #: src/libvlc-module.c:1405
4140 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4142 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4145 #: src/libvlc-module.c:1406
4146 msgid "Select prev DVD chapter"
4147 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4149 #: src/libvlc-module.c:1407
4150 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4152 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4153 "chapitre précédent du DVD"
4155 #: src/libvlc-module.c:1408
4156 msgid "Select next DVD chapter"
4157 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4159 #: src/libvlc-module.c:1409
4160 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4162 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4163 "chapitre suivant du DVD"
4165 #: src/libvlc-module.c:1410
4167 msgstr "Augmenter le volume"
4169 #: src/libvlc-module.c:1411
4170 msgid "Select the key to increase audio volume."
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4174 #: src/libvlc-module.c:1412
4176 msgstr "Baisser le volume"
4178 #: src/libvlc-module.c:1413
4179 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4183 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4186 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4188 msgstr "Couper le son"
4190 #: src/libvlc-module.c:1415
4191 msgid "Select the key to mute audio."
4192 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4194 #: src/libvlc-module.c:1416
4195 msgid "Subtitle delay up"
4196 msgstr "Retarder les sous-titres"
4198 #: src/libvlc-module.c:1417
4199 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4201 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4204 #: src/libvlc-module.c:1418
4205 msgid "Subtitle delay down"
4206 msgstr "Avancer les sous-titres"
4208 #: src/libvlc-module.c:1419
4209 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4211 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4214 #: src/libvlc-module.c:1420
4215 msgid "Subtitle position up"
4216 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4218 #: src/libvlc-module.c:1421
4219 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4222 "titres vers le haut."
4224 #: src/libvlc-module.c:1422
4225 msgid "Subtitle position down"
4226 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4228 #: src/libvlc-module.c:1423
4229 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4232 "titres vers le bas."
4234 #: src/libvlc-module.c:1424
4235 msgid "Audio delay up"
4236 msgstr "Retarder l'audio"
4238 #: src/libvlc-module.c:1425
4239 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4244 #: src/libvlc-module.c:1426
4245 msgid "Audio delay down"
4246 msgstr "Avancer l'audio"
4248 #: src/libvlc-module.c:1427
4249 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4251 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4254 #: src/libvlc-module.c:1434
4255 msgid "Play playlist bookmark 1"
4256 msgstr "Lire le favori n°1"
4258 #: src/libvlc-module.c:1435
4259 msgid "Play playlist bookmark 2"
4260 msgstr "Lire le favori n°2"
4262 #: src/libvlc-module.c:1436
4263 msgid "Play playlist bookmark 3"
4264 msgstr "Lire le favori n°3"
4266 #: src/libvlc-module.c:1437
4267 msgid "Play playlist bookmark 4"
4268 msgstr "Lire le favori n°4"
4270 #: src/libvlc-module.c:1438
4271 msgid "Play playlist bookmark 5"
4272 msgstr "Lire le favori n°5"
4274 #: src/libvlc-module.c:1439
4275 msgid "Play playlist bookmark 6"
4276 msgstr "Lire le favori n°6"
4278 #: src/libvlc-module.c:1440
4279 msgid "Play playlist bookmark 7"
4280 msgstr "Lire le favori n°7"
4282 #: src/libvlc-module.c:1441
4283 msgid "Play playlist bookmark 8"
4284 msgstr "Lire le favori n°8"
4286 #: src/libvlc-module.c:1442
4287 msgid "Play playlist bookmark 9"
4288 msgstr "Lire le favori n°9"
4290 #: src/libvlc-module.c:1443
4291 msgid "Play playlist bookmark 10"
4292 msgstr "Lire le favori n°10"
4294 #: src/libvlc-module.c:1444
4295 msgid "Select the key to play this bookmark."
4296 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4298 #: src/libvlc-module.c:1445
4299 msgid "Set playlist bookmark 1"
4300 msgstr "Régler le favori n°1"
4302 #: src/libvlc-module.c:1446
4303 msgid "Set playlist bookmark 2"
4304 msgstr "Régler le favori n°2"
4306 #: src/libvlc-module.c:1447
4307 msgid "Set playlist bookmark 3"
4308 msgstr "Régler le favori n°3"
4310 #: src/libvlc-module.c:1448
4311 msgid "Set playlist bookmark 4"
4312 msgstr "Régler le favori n°4"
4314 #: src/libvlc-module.c:1449
4315 msgid "Set playlist bookmark 5"
4316 msgstr "Régler le favori n°5"
4318 #: src/libvlc-module.c:1450
4319 msgid "Set playlist bookmark 6"
4320 msgstr "Régler le favori n°6"
4322 #: src/libvlc-module.c:1451
4323 msgid "Set playlist bookmark 7"
4324 msgstr "Régler le favori n°7"
4326 #: src/libvlc-module.c:1452
4327 msgid "Set playlist bookmark 8"
4328 msgstr "Régler le favori n°8"
4330 #: src/libvlc-module.c:1453
4331 msgid "Set playlist bookmark 9"
4332 msgstr "Régler le favori n°9"
4334 #: src/libvlc-module.c:1454
4335 msgid "Set playlist bookmark 10"
4336 msgstr "Régler le favori n°10"
4338 #: src/libvlc-module.c:1455
4339 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4341 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4343 #: src/libvlc-module.c:1457
4344 msgid "Playlist bookmark 1"
4347 #: src/libvlc-module.c:1458
4348 msgid "Playlist bookmark 2"
4351 #: src/libvlc-module.c:1459
4352 msgid "Playlist bookmark 3"
4355 #: src/libvlc-module.c:1460
4356 msgid "Playlist bookmark 4"
4359 #: src/libvlc-module.c:1461
4360 msgid "Playlist bookmark 5"
4363 #: src/libvlc-module.c:1462
4364 msgid "Playlist bookmark 6"
4367 #: src/libvlc-module.c:1463
4368 msgid "Playlist bookmark 7"
4371 #: src/libvlc-module.c:1464
4372 msgid "Playlist bookmark 8"
4375 #: src/libvlc-module.c:1465
4376 msgid "Playlist bookmark 9"
4379 #: src/libvlc-module.c:1466
4380 msgid "Playlist bookmark 10"
4381 msgstr "Favori n°10"
4383 #: src/libvlc-module.c:1468
4384 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4385 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4387 #: src/libvlc-module.c:1470
4388 msgid "Cycle audio track"
4389 msgstr "Défiler les pistes audio"
4391 #: src/libvlc-module.c:1471
4392 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4393 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4395 #: src/libvlc-module.c:1472
4396 msgid "Cycle subtitle track"
4397 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4399 #: src/libvlc-module.c:1473
4400 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4401 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4403 #: src/libvlc-module.c:1474
4404 msgid "Cycle source aspect ratio"
4405 msgstr "Boucler entre les aspects"
4407 #: src/libvlc-module.c:1475
4408 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4409 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4411 #: src/libvlc-module.c:1476
4412 msgid "Cycle video crop"
4413 msgstr "Boucler entre les rognages"
4415 #: src/libvlc-module.c:1477
4416 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4417 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4419 #: src/libvlc-module.c:1478
4420 msgid "Toggle autoscaling"
4421 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4423 #: src/libvlc-module.c:1479
4424 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4425 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4427 #: src/libvlc-module.c:1480
4428 msgid "Increase scale factor"
4429 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4431 #: src/libvlc-module.c:1481
4432 msgid "Increase scale factor."
4433 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4435 #: src/libvlc-module.c:1482
4436 msgid "Decrease scale factor"
4437 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4439 #: src/libvlc-module.c:1483
4440 msgid "Decrease scale factor."
4441 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4443 #: src/libvlc-module.c:1484
4444 msgid "Cycle deinterlace modes"
4445 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4447 #: src/libvlc-module.c:1485
4448 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4449 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4451 #: src/libvlc-module.c:1486
4452 msgid "Show controller in fullscreen"
4453 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4455 #: src/libvlc-module.c:1487
4456 msgid "Show interface"
4457 msgstr "Afficher l'interface"
4459 #: src/libvlc-module.c:1488
4460 msgid "Raise the interface above all other windows."
4461 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4463 #: src/libvlc-module.c:1489
4464 msgid "Hide interface"
4465 msgstr "Masquer l'interface"
4467 #: src/libvlc-module.c:1490
4468 msgid "Lower the interface below all other windows."
4469 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4471 #: src/libvlc-module.c:1491
4476 #: src/libvlc-module.c:1492
4477 msgid "Hide the interface and pause playback."
4478 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4480 #: src/libvlc-module.c:1493
4481 msgid "Take video snapshot"
4482 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4484 #: src/libvlc-module.c:1494
4485 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4486 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4488 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4491 #: modules/stream_out/record.c:60
4493 msgstr "Enregistrer"
4495 #: src/libvlc-module.c:1497
4496 msgid "Record access filter start/stop."
4497 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4499 #: src/libvlc-module.c:1499
4500 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4501 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4503 #: src/libvlc-module.c:1500
4504 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4505 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4507 #: src/libvlc-module.c:1503
4508 msgid "Toggle random playlist playback"
4509 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4511 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4515 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4516 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4517 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4519 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4520 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4523 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4524 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4525 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4527 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4528 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4531 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4532 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4533 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4535 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4536 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4539 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4541 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4543 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4544 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4547 #: src/libvlc-module.c:1531
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4549 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4551 #: src/libvlc-module.c:1533
4552 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4553 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4555 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4556 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4557 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1537
4560 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4561 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1538
4564 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4565 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4567 #: src/libvlc-module.c:1539
4568 msgid "Highlight widget on the right"
4569 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4571 #: src/libvlc-module.c:1541
4572 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4573 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4575 #: src/libvlc-module.c:1542
4576 msgid "Highlight widget on the left"
4577 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4579 #: src/libvlc-module.c:1544
4580 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4581 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4583 #: src/libvlc-module.c:1545
4584 msgid "Highlight widget on top"
4585 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4587 #: src/libvlc-module.c:1547
4588 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4589 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4591 #: src/libvlc-module.c:1548
4592 msgid "Highlight widget below"
4593 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4595 #: src/libvlc-module.c:1550
4596 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4597 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4599 #: src/libvlc-module.c:1551
4600 msgid "Select current widget"
4601 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4603 #: src/libvlc-module.c:1553
4604 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4605 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4607 #: src/libvlc-module.c:1555
4608 msgid "Cycle through audio devices"
4609 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1556
4612 msgid "Cycle through available audio devices"
4613 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4615 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4620 msgstr "Capture d'écran"
4622 #: src/libvlc-module.c:1704
4623 msgid "Window properties"
4624 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4626 #: src/libvlc-module.c:1762
4628 msgstr "Incrustations"
4630 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4631 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4632 #: modules/demux/subtitle.c:73
4634 msgstr "Sous-titres"
4636 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4640 #: src/libvlc-module.c:1797
4641 msgid "Track settings"
4642 msgstr "Paramètres de la piste"
4644 #: src/libvlc-module.c:1829
4645 msgid "Playback control"
4646 msgstr "Contrôle de lecture"
4648 #: src/libvlc-module.c:1857
4649 msgid "Default devices"
4650 msgstr "Périphériques par défaut"
4652 #: src/libvlc-module.c:1866
4653 msgid "Network settings"
4654 msgstr "Paramètres réseau"
4656 #: src/libvlc-module.c:1891
4658 msgstr "Proxy SOCKS"
4660 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4662 msgstr "Métadonnées"
4664 #: src/libvlc-module.c:2000
4668 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4673 #: src/libvlc-module.c:2043
4677 #: src/libvlc-module.c:2073
4681 #: src/libvlc-module.c:2092
4682 msgid "Special modules"
4683 msgstr "Modules spéciaux"
4685 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4689 #: src/libvlc-module.c:2105
4690 msgid "Performance options"
4691 msgstr "Options de performance"
4693 #: src/libvlc-module.c:2234
4695 msgstr "Combinaisons de touches"
4697 #: src/libvlc-module.c:2665
4699 msgstr "Tailles des sauts"
4701 #: src/libvlc-module.c:2742
4702 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4704 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4707 #: src/libvlc-module.c:2745
4708 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4709 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4711 #: src/libvlc-module.c:2747
4713 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4716 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4717 "advanced » et « --help-verbose »)"
4719 #: src/libvlc-module.c:2750
4720 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4721 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4723 #: src/libvlc-module.c:2752
4724 msgid "print a list of available modules"
4725 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4727 #: src/libvlc-module.c:2754
4728 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4729 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4731 #: src/libvlc-module.c:2756
4733 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4734 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4736 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4737 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4740 #: src/libvlc-module.c:2760
4741 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4743 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4744 "fichier de configuration"
4746 #: src/libvlc-module.c:2762
4747 msgid "reset the current config to the default values"
4748 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4750 #: src/libvlc-module.c:2764
4751 msgid "use alternate config file"
4752 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4754 #: src/libvlc-module.c:2766
4755 msgid "resets the current plugins cache"
4756 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4758 #: src/libvlc-module.c:2768
4759 msgid "print version information"
4760 msgstr "Affiche le numéro de version"
4762 #: src/libvlc-module.c:2806
4763 msgid "main program"
4764 msgstr "Programme principal"
4766 #: src/misc/update.c:467
4771 #: src/misc/update.c:469
4776 #: src/misc/update.c:471
4781 #: src/misc/update.c:473
4786 #: src/misc/update.c:564
4787 msgid "Saving file failed"
4788 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4790 #: src/misc/update.c:565
4792 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4793 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4795 #: src/misc/update.c:581
4799 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4802 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4804 #: src/misc/update.c:584
4805 msgid "Downloading ..."
4806 msgstr "Téléchargement…"
4808 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4810 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4811 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4812 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4818 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4822 #: src/misc/update.c:603
4826 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4829 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4831 #: src/misc/update.c:635
4832 msgid "File could not be verified"
4833 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4835 #: src/misc/update.c:636
4838 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4839 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4841 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4842 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4844 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4845 msgid "Invalid signature"
4846 msgstr "La signature est invalide"
4848 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4851 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4852 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4854 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4855 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4858 #: src/misc/update.c:672
4859 msgid "File not verifiable"
4860 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4862 #: src/misc/update.c:673
4865 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4868 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4869 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4871 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4872 msgid "File corrupted"
4873 msgstr "Fichier corrompu"
4875 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4877 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4879 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4881 #: src/misc/update.c:708
4882 msgid "Update VLC media player"
4883 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4885 #: src/misc/update.c:709
4887 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4890 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
4891 "l'installer maintenant ?"
4893 #: src/misc/update.c:710
4897 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4899 msgid "Media Library"
4900 msgstr "Bibliothèque"
4902 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4903 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4907 #: src/text/iso-639_def.h:40
4911 #: src/text/iso-639_def.h:41
4915 #: src/text/iso-639_def.h:42
4919 #: src/text/iso-639_def.h:43
4923 #: src/text/iso-639_def.h:44
4927 #: src/text/iso-639_def.h:45
4931 #: src/text/iso-639_def.h:46
4935 #: src/text/iso-639_def.h:47
4939 #: src/text/iso-639_def.h:48
4943 #: src/text/iso-639_def.h:49
4947 #: src/text/iso-639_def.h:50
4951 #: src/text/iso-639_def.h:51
4955 #: src/text/iso-639_def.h:52
4959 #: src/text/iso-639_def.h:53
4963 #: src/text/iso-639_def.h:54
4967 #: src/text/iso-639_def.h:55
4971 #: src/text/iso-639_def.h:56
4975 #: src/text/iso-639_def.h:57
4979 #: src/text/iso-639_def.h:58
4983 #: src/text/iso-639_def.h:59
4987 #: src/text/iso-639_def.h:60
4991 #: src/text/iso-639_def.h:61
4995 #: src/text/iso-639_def.h:62
4999 #: src/text/iso-639_def.h:63
5003 #: src/text/iso-639_def.h:64
5007 #: src/text/iso-639_def.h:65
5008 msgid "Church Slavic"
5009 msgstr "Vieux slave"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:66
5015 #: src/text/iso-639_def.h:67
5019 #: src/text/iso-639_def.h:68
5023 #: src/text/iso-639_def.h:69
5027 #: src/text/iso-639_def.h:70
5031 #: src/text/iso-639_def.h:71
5033 msgstr "Néerlandais"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:72
5039 #: src/text/iso-639_def.h:73
5043 #: src/text/iso-639_def.h:74
5047 #: src/text/iso-639_def.h:75
5051 #: src/text/iso-639_def.h:76
5055 #: src/text/iso-639_def.h:77
5059 #: src/text/iso-639_def.h:78
5063 #: src/text/iso-639_def.h:79
5067 #: src/text/iso-639_def.h:80
5071 #: src/text/iso-639_def.h:81
5075 #: src/text/iso-639_def.h:82
5079 #: src/text/iso-639_def.h:83
5080 msgid "Gaelic (Scots)"
5081 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:84
5087 #: src/text/iso-639_def.h:85
5091 #: src/text/iso-639_def.h:86
5095 #: src/text/iso-639_def.h:87
5096 msgid "Greek, Modern ()"
5097 msgstr "Grec (moderne)"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:88
5103 #: src/text/iso-639_def.h:89
5107 #: src/text/iso-639_def.h:90
5111 #: src/text/iso-639_def.h:91
5115 #: src/text/iso-639_def.h:92
5119 #: src/text/iso-639_def.h:93
5123 #: src/text/iso-639_def.h:94
5127 #: src/text/iso-639_def.h:95
5131 #: src/text/iso-639_def.h:96
5135 #: src/text/iso-639_def.h:97
5137 msgstr "Interlingue"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:98
5141 msgstr "Interlingua"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:99
5147 #: src/text/iso-639_def.h:100
5151 #: src/text/iso-639_def.h:101
5155 #: src/text/iso-639_def.h:102
5159 #: src/text/iso-639_def.h:103
5163 #: src/text/iso-639_def.h:104
5164 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5165 msgstr "Groenlandais"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:105
5171 #: src/text/iso-639_def.h:106
5175 #: src/text/iso-639_def.h:107
5179 #: src/text/iso-639_def.h:108
5183 #: src/text/iso-639_def.h:109
5187 #: src/text/iso-639_def.h:110
5189 msgstr "Kinyarwanda"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:111
5195 #: src/text/iso-639_def.h:112
5199 #: src/text/iso-639_def.h:113
5203 #: src/text/iso-639_def.h:114
5207 #: src/text/iso-639_def.h:115
5211 #: src/text/iso-639_def.h:116
5215 #: src/text/iso-639_def.h:117
5219 #: src/text/iso-639_def.h:118
5223 #: src/text/iso-639_def.h:119
5227 #: src/text/iso-639_def.h:120
5231 #: src/text/iso-639_def.h:121
5232 msgid "Letzeburgesch"
5233 msgstr "Luxembourgeois"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:122
5239 #: src/text/iso-639_def.h:123
5241 msgstr "Marshallais"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:124
5247 #: src/text/iso-639_def.h:125
5251 #: src/text/iso-639_def.h:126
5255 #: src/text/iso-639_def.h:127
5259 #: src/text/iso-639_def.h:128
5263 #: src/text/iso-639_def.h:129
5267 #: src/text/iso-639_def.h:130
5271 #: src/text/iso-639_def.h:131
5275 #: src/text/iso-639_def.h:132
5279 #: src/text/iso-639_def.h:133
5283 #: src/text/iso-639_def.h:134
5284 msgid "Ndebele, South"
5285 msgstr "Ndebele, Sud"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:135
5288 msgid "Ndebele, North"
5289 msgstr "Ndebele, Nord"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:136
5295 #: src/text/iso-639_def.h:137
5299 #: src/text/iso-639_def.h:138
5303 #: src/text/iso-639_def.h:139
5304 msgid "Norwegian Nynorsk"
5305 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:140
5308 msgid "Norwegian Bokmaal"
5309 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:141
5312 msgid "Chichewa; Nyanja"
5313 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:142
5316 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:143
5323 #: src/text/iso-639_def.h:144
5327 #: src/text/iso-639_def.h:146
5328 msgid "Ossetian; Ossetic"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:147
5335 #: src/text/iso-639_def.h:148
5339 #: src/text/iso-639_def.h:149
5343 #: src/text/iso-639_def.h:150
5347 #: src/text/iso-639_def.h:151
5351 #: src/text/iso-639_def.h:152
5355 #: src/text/iso-639_def.h:153
5359 #: src/text/iso-639_def.h:154
5360 msgid "Original audio"
5361 msgstr "Audio original"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:155
5364 msgid "Raeto-Romance"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:156
5371 #: src/text/iso-639_def.h:157
5375 #: src/text/iso-639_def.h:158
5379 #: src/text/iso-639_def.h:159
5383 #: src/text/iso-639_def.h:160
5387 #: src/text/iso-639_def.h:161
5391 #: src/text/iso-639_def.h:162
5395 #: src/text/iso-639_def.h:163
5399 #: src/text/iso-639_def.h:164
5403 #: src/text/iso-639_def.h:165
5407 #: src/text/iso-639_def.h:166
5408 msgid "Northern Sami"
5409 msgstr "Same du Nord"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:167
5415 #: src/text/iso-639_def.h:168
5419 #: src/text/iso-639_def.h:169
5423 #: src/text/iso-639_def.h:170
5427 #: src/text/iso-639_def.h:171
5428 msgid "Sotho, Southern"
5429 msgstr "Sotho du Sud"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:172
5435 #: src/text/iso-639_def.h:173
5439 #: src/text/iso-639_def.h:174
5443 #: src/text/iso-639_def.h:175
5447 #: src/text/iso-639_def.h:176
5451 #: src/text/iso-639_def.h:177
5455 #: src/text/iso-639_def.h:178
5459 #: src/text/iso-639_def.h:179
5463 #: src/text/iso-639_def.h:180
5467 #: src/text/iso-639_def.h:181
5471 #: src/text/iso-639_def.h:182
5475 #: src/text/iso-639_def.h:183
5479 #: src/text/iso-639_def.h:184
5483 #: src/text/iso-639_def.h:185
5487 #: src/text/iso-639_def.h:186
5491 #: src/text/iso-639_def.h:187
5492 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5493 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:188
5499 #: src/text/iso-639_def.h:189
5503 #: src/text/iso-639_def.h:190
5507 #: src/text/iso-639_def.h:191
5511 #: src/text/iso-639_def.h:192
5515 #: src/text/iso-639_def.h:193
5519 #: src/text/iso-639_def.h:194
5523 #: src/text/iso-639_def.h:195
5527 #: src/text/iso-639_def.h:196
5531 #: src/text/iso-639_def.h:197
5535 #: src/text/iso-639_def.h:198
5539 #: src/text/iso-639_def.h:199
5543 #: src/text/iso-639_def.h:200
5547 #: src/text/iso-639_def.h:201
5551 #: src/text/iso-639_def.h:202
5555 #: src/text/iso-639_def.h:203
5559 #: src/text/iso-639_def.h:204
5563 #: src/text/iso-639_def.h:205
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5569 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5573 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5575 msgid "Aspect-ratio"
5578 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5579 msgid "Autoscale video"
5580 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5582 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5583 msgid "Scale factor"
5584 msgstr "Facteur d'échelle"
5586 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5587 msgid "3D Now! memcpy"
5588 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5590 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5591 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5592 msgstr "Capture audio en stéréo."
5594 #: modules/access/alsa.c:73
5595 msgid "Capture format (default s16l)"
5596 msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
5598 #: modules/access/alsa.c:75
5599 msgid "Capture format of audio stream."
5600 msgstr "Format de capture audio."
5602 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5603 #: modules/access_output/shout.c:95
5605 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5607 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5609 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5612 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5615 #: modules/access/alsa.c:82
5617 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5618 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5619 "use alsa://hw:0,1 ."
5621 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5622 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5623 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5625 #: modules/access/alsa.c:95
5629 #: modules/access/alsa.c:95
5633 #: modules/access/alsa.c:95
5637 #: modules/access/alsa.c:96
5641 #: modules/access/alsa.c:96
5645 #: modules/access/alsa.c:97
5649 #: modules/access/alsa.c:97
5653 #: modules/access/alsa.c:98
5657 #: modules/access/alsa.c:98
5661 #: modules/access/alsa.c:99
5665 #: modules/access/alsa.c:99
5669 #: modules/access/alsa.c:100
5673 #: modules/access/alsa.c:100
5677 #: modules/access/alsa.c:101
5681 #: modules/access/alsa.c:101
5685 #: modules/access/alsa.c:102
5689 #: modules/access/alsa.c:102
5693 #: modules/access/alsa.c:103
5697 #: modules/access/alsa.c:103
5701 #: modules/access/alsa.c:107
5705 #: modules/access/alsa.c:108
5706 msgid "ALSA audio capture input"
5707 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5709 #: modules/access/attachment.c:44
5711 msgstr "Attachement"
5713 #: modules/access/attachment.c:45
5714 msgid "Attachment input"
5715 msgstr "Entrée d'attachement"
5717 #: modules/access/avio.h:39
5719 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5721 #: modules/access/avio.h:40
5722 msgid "FFmpeg access"
5723 msgstr "Accès FFmpeg"
5725 #: modules/access/avio.h:48
5726 msgid "libavformat access output"
5727 msgstr "Module de sortie libavformat"
5729 #: modules/access/bd/bd.c:56
5733 #: modules/access/bd/bd.c:57
5734 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5735 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5737 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5741 #: modules/access/cdda.c:63
5742 msgid "Audio CD input"
5745 #: modules/access/cdda.c:69
5746 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5747 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5749 #: modules/access/cdda.c:78
5751 msgstr "Serveur CDDB"
5753 #: modules/access/cdda.c:79
5754 msgid "Address of the CDDB server to use."
5755 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5757 #: modules/access/cdda.c:80
5761 #: modules/access/cdda.c:81
5762 msgid "CDDB Server port to use."
5763 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5765 #: modules/access/cdda.c:490
5767 msgid "Audio CD - Track %02i"
5768 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5770 #: modules/access/dc1394.c:69
5771 msgid "dc1394 input"
5772 msgstr "entrée dc1394"
5774 #: modules/access/decklink.cpp:43
5775 msgid "Input card to use"
5776 msgstr "Carte à utiliser"
5778 #: modules/access/decklink.cpp:45
5780 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5784 #: modules/access/decklink.cpp:48
5785 msgid "Desired input video mode"
5786 msgstr "Mode vidéo source désiré"
5788 #: modules/access/decklink.cpp:50
5790 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5791 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5793 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
5794 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
5796 #: modules/access/decklink.cpp:54
5797 msgid "Audio connection"
5798 msgstr "Connexion audio"
5800 #: modules/access/decklink.cpp:56
5802 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5803 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5806 #: modules/access/decklink.cpp:60
5807 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5808 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5810 #: modules/access/decklink.cpp:62
5812 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5815 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5816 msgid "Number of audio channels"
5817 msgstr "Nombre de canaux audio"
5819 #: modules/access/decklink.cpp:67
5821 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5822 "disables audio input."
5825 #: modules/access/decklink.cpp:70
5826 msgid "Video connection"
5827 msgstr "Connexion vidéo"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:72
5831 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5832 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5845 msgstr "SDI optique"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81
5849 msgstr "Entrée composite"
5851 #: modules/access/decklink.cpp:81
5853 msgstr "Entrée composite"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5861 msgstr "Vidéo intégrée"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:88
5867 #: modules/access/decklink.cpp:88
5871 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5872 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5873 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5874 msgid "Aspect ratio"
5875 msgstr "Format d'écran"
5877 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5878 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5879 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
5881 #: modules/access/decklink.cpp:96
5885 #: modules/access/decklink.cpp:97
5886 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5887 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5915 msgid "Video device name"
5916 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5920 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5921 "don't specify anything, the default device will be used."
5923 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5924 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5928 msgid "Audio device name"
5929 msgstr "Nom du périphérique audio"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5933 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5934 "don't specify anything, the default device will be used. "
5936 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5937 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5942 msgstr "Taille de la vidéo"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5946 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5947 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5948 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5950 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5951 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5954 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5955 msgstr "Format d'écran n:m"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5958 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5959 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5962 msgid "Video input chroma format"
5963 msgstr "Chroma vidéo"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5967 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5968 "(default), RV24, etc.)"
5970 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5971 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5974 msgid "Video input frame rate"
5975 msgstr "Débit d'images par secondes"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5979 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5980 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5982 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5983 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5987 msgid "Device properties"
5988 msgstr "Propriétés du périphérique"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5992 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5994 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5998 msgid "Tuner properties"
5999 msgstr "Propriétés du tuner"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6002 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6004 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6007 msgid "Tuner TV Channel"
6008 msgstr "Chaine du tuner TV"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6011 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6013 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6016 msgid "Tuner Frequency"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6020 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6024 #: modules/stream_out/standard.c:96
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6029 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6030 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6033 msgid "Tuner country code"
6034 msgstr "Code pays du tuner"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6038 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6039 "mapping (0 means default)."
6041 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6042 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6045 msgid "Tuner input type"
6046 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6049 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6050 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6053 msgid "Video input pin"
6054 msgstr "Entrée vidéo"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6059 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6061 "will not be changed."
6063 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6064 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6065 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6066 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6069 msgid "Audio input pin"
6070 msgstr "Patte d'entrée audio"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6073 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6074 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6077 msgid "Video output pin"
6078 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6081 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6082 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6085 msgid "Audio output pin"
6086 msgstr "Patte de sortie audio"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6089 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6090 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6093 msgid "AM Tuner mode"
6094 msgstr "Mode de tuner AM"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6098 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6101 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6106 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6108 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6113 msgid "Audio sample rate"
6114 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6117 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6119 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6123 msgid "Audio bits per sample"
6124 msgstr "Bits par échantillon audio"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6127 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6129 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6137 msgid "DirectShow input"
6138 msgstr "Entrée DirectShow"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6141 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6142 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6143 msgid "Refresh list"
6144 msgstr "Rafraîchir la liste"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6152 msgid "Capture failed"
6153 msgstr "La capture a échoué"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6156 msgid "No video or audio device selected."
6157 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6160 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6162 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6167 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6169 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6174 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6176 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6178 #: modules/access/dtv/access.c:35
6180 msgstr "Adaptateur DVB"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:37
6184 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6185 "must be selected. Numbering start from zero."
6188 #: modules/access/dtv/access.c:40
6189 msgid "Do not demultiplex"
6190 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6192 #: modules/access/dtv/access.c:42
6194 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6195 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6198 #: modules/access/dtv/access.c:45
6199 msgid "Network name"
6200 msgstr "Nom du réseau"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:46
6203 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6206 #: modules/access/dtv/access.c:48
6207 msgid "Network name to create"
6208 msgstr "Nom du réseau à créer"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:49
6211 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:51
6215 msgid "Frequency (Hz)"
6216 msgstr "Fréquence (Hz)"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:53
6220 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6221 "frequency. This is required to tune the receiver."
6224 #: modules/access/dtv/access.c:56
6225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6226 msgid "Modulation / Constellation"
6227 msgstr "Modulation / Constellation"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:57
6230 msgid "Layer A modulation"
6231 msgstr "Modulation couche A"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:58
6234 msgid "Layer B modulation"
6235 msgstr "Modulation couche B"
6237 #: modules/access/dtv/access.c:59
6238 msgid "Layer C modulation"
6239 msgstr "Modulation couche C"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:61
6243 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6244 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6245 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6248 #: modules/access/dtv/access.c:76
6249 msgid "Symbol rate (bauds)"
6250 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:78
6254 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6258 #: modules/access/dtv/access.c:81
6259 msgid "Spectrum inversion"
6260 msgstr "Inversion de spectre"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:83
6264 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6265 "be configured manually."
6268 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6269 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6270 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6271 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6274 msgstr "Automatique"
6276 #: modules/access/dtv/access.c:89
6277 msgid "FEC code rate"
6278 msgstr "vitesse FEC"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:90
6281 msgid "High-priority code rate"
6282 msgstr "Priorité élevée"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:91
6286 msgid "Low-priority code rate"
6287 msgstr "Vitesse FEC basse priorité"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:92
6291 msgid "Layer A code rate"
6292 msgstr "vitesse FEC"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:93
6296 msgid "Layer B code rate"
6297 msgstr "vitesse FEC"
6299 #: modules/access/dtv/access.c:94
6301 msgid "Layer C code rate"
6302 msgstr "vitesse FEC"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:96
6305 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6308 #: modules/access/dtv/access.c:106
6309 msgid "Transmission mode"
6310 msgstr "Mode de transmission"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:114
6313 msgid "Bandwidth (MHz)"
6314 msgstr "Bande passante (MHz)"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:119
6320 #: modules/access/dtv/access.c:119
6324 #: modules/access/dtv/access.c:119
6328 #: modules/access/dtv/access.c:119
6332 #: modules/access/dtv/access.c:120
6336 #: modules/access/dtv/access.c:120
6340 #: modules/access/dtv/access.c:123
6341 msgid "Guard interval"
6342 msgstr "Intervalle de garde"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:131
6345 msgid "Hierarchy mode"
6346 msgstr "Mode hiérarchique"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:139
6350 msgid "Layer A segments count"
6351 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:140
6355 msgid "Layer B segments count"
6356 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:141
6360 msgid "Layer C segments count"
6361 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:143
6365 msgid "Layer A time interleaving"
6366 msgstr "Aller au temps"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:144
6370 msgid "Layer B time interleaving"
6371 msgstr "Aller au temps"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:145
6375 msgid "Layer C time interleaving"
6376 msgstr "Aller au temps"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:147
6382 #: modules/access/dtv/access.c:149
6383 msgid "Roll-off factor"
6384 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:154
6387 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6388 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:154
6394 #: modules/access/dtv/access.c:154
6398 #: modules/access/dtv/access.c:157
6399 msgid "Transport stream ID"
6400 msgstr "ID du flux de transport"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:159
6403 msgid "Polarization (Voltage)"
6404 msgstr "Polarisation (Tension)"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:161
6408 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6409 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6412 #: modules/access/dtv/access.c:164
6413 msgid "Unspecified (0V)"
6414 msgstr "Non spécifié (0V)"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:165
6417 msgid "Vertical (13V)"
6418 msgstr "Verticale (13V)"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:165
6421 msgid "Horizontal (18V)"
6422 msgstr "Horizontal e(18V)"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:166
6425 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6426 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:166
6429 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6430 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:168
6433 msgid "High LNB voltage"
6434 msgstr "Haut voltage LNB"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:170
6438 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6439 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6440 "Not all receivers support this."
6443 #: modules/access/dtv/access.c:174
6444 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6445 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:175
6448 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6449 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:177
6453 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6454 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6455 "RF cable is the result."
6458 #: modules/access/dtv/access.c:180
6459 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:182
6464 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6465 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6466 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6469 #: modules/access/dtv/access.c:185
6470 msgid "Continuous 22kHz tone"
6471 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:187
6475 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6476 "the higher frequency band from a universal LNB."
6479 #: modules/access/dtv/access.c:190
6480 msgid "DiSEqC LNB number"
6481 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6483 #: modules/access/dtv/access.c:192
6485 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6486 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6487 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6490 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6491 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6492 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6494 msgstr "Non spécifié"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:203
6497 msgid "Network identifier"
6498 msgstr "Identifieur réseau"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:204
6501 msgid "Satellite azimuth"
6502 msgstr "Azimuth satellite"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:205
6505 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6506 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:206
6509 msgid "Satellite elevation"
6510 msgstr "Élevation satellite"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:207
6513 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6514 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:208
6517 msgid "Satellite longitude"
6518 msgstr "Longitude satellite"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:210
6521 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6522 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:212
6525 msgid "Satellite range code"
6526 msgstr "Code satellite"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:213
6529 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:217
6533 msgid "Major channel"
6534 msgstr "Canal majeur"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:218
6537 msgid "ATSC minor channel"
6538 msgstr "Canal ATSC mineur"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:219
6541 msgid "Physical channel"
6542 msgstr "Canal physique"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:225
6548 #: modules/access/dtv/access.c:226
6549 msgid "Digital Television and Radio"
6550 msgstr "Télévision numérique et radio"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:261
6553 msgid "Terrestrial reception parameters"
6554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:273
6557 msgid "DVB-T reception parameters"
6558 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:286
6561 msgid "ISDB-T reception parameters"
6562 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:327
6565 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:339
6569 msgid "DVB-S2 parameters"
6570 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:347
6573 msgid "ISDB-S parameters"
6574 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:352
6577 msgid "Satellite equipment control"
6578 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:390
6581 msgid "ATSC reception parameters"
6582 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:444
6585 msgid "Digital broadcasting"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:445
6590 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6591 "Please check the preferences."
6594 #: modules/access/dv.c:60
6595 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6596 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6598 #: modules/access/dv.c:61
6602 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6606 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6607 msgid "Default DVD angle."
6608 msgstr "Angle DVD par défaut."
6610 #: modules/access/dvdnav.c:75
6611 msgid "Start directly in menu"
6612 msgstr "Commencer directement au menu"
6614 #: modules/access/dvdnav.c:77
6616 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6617 "useless warning introductions."
6619 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6620 "les introductions d'avertissements inutiles."
6622 #: modules/access/dvdnav.c:86
6623 msgid "DVD with menus"
6624 msgstr "DVD avec menus"
6626 #: modules/access/dvdnav.c:87
6627 msgid "DVDnav Input"
6628 msgstr "Entrée DVDnav"
6630 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6631 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6632 msgid "Playback failure"
6633 msgstr "Échec de la lecture"
6635 #: modules/access/dvdnav.c:332
6637 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6639 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6640 "déchiffrer le disque entièrement."
6642 #: modules/access/dvdread.c:70
6643 msgid "DVD without menus"
6644 msgstr "DVD sans menus"
6646 #: modules/access/dvdread.c:71
6647 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6648 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6650 #: modules/access/dvdread.c:196
6652 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6653 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6655 #: modules/access/dvdread.c:458
6657 msgid "DVDRead could not read block %d."
6658 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6660 #: modules/access/dvdread.c:520
6662 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6663 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6665 #: modules/access/eyetv.m:56
6666 msgid "Channel number"
6667 msgstr "Numéro du canal"
6669 #: modules/access/eyetv.m:58
6671 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6672 "for Composite input"
6674 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6675 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6677 #: modules/access/eyetv.m:63
6679 msgstr "Entrée EyeTV"
6681 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6682 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6683 msgid "File reading failed"
6684 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6686 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6688 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6689 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6691 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mtp.c:214
6692 msgid "VLC could not read the file."
6693 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6695 #: modules/access/fs.c:33
6696 msgid "Subdirectory behavior"
6697 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6699 #: modules/access/fs.c:35
6701 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6702 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6703 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6704 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6706 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6707 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6708 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6710 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6712 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6713 #: modules/codec/x264.c:419
6717 #: modules/access/fs.c:42
6721 #: modules/access/fs.c:42
6725 #: modules/access/fs.c:44
6726 msgid "Ignored extensions"
6727 msgstr "Extensions ignorées"
6729 #: modules/access/fs.c:46
6731 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6733 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6734 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6736 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6737 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6738 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6740 #: modules/access/fs.c:52
6742 msgstr "Lecture de fichiers"
6744 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6745 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6746 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6747 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6749 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6753 #: modules/access/fs.c:62
6757 #: modules/access/ftp.c:58
6758 msgid "FTP user name"
6759 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6761 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6762 msgid "User name that will be used for the connection."
6763 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6765 #: modules/access/ftp.c:61
6766 msgid "FTP password"
6767 msgstr "Mot de passe FTP"
6769 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6770 msgid "Password that will be used for the connection."
6771 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6773 #: modules/access/ftp.c:64
6777 #: modules/access/ftp.c:65
6778 msgid "Account that will be used for the connection."
6779 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6781 #: modules/access/ftp.c:70
6785 #: modules/access/ftp.c:85
6786 msgid "FTP upload output"
6789 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6790 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6791 msgid "Network interaction failed"
6792 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6794 #: modules/access/ftp.c:133
6795 msgid "VLC could not connect with the given server."
6796 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6798 #: modules/access/ftp.c:143
6799 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6800 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6802 #: modules/access/ftp.c:208
6803 msgid "Your account was rejected."
6804 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6806 #: modules/access/ftp.c:217
6807 msgid "Your password was rejected."
6808 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6810 #: modules/access/ftp.c:224
6811 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6812 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6814 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6815 msgid "GnomeVFS input"
6816 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6818 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6820 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6822 #: modules/access/http.c:74
6824 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6825 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6827 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6828 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6829 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6831 #: modules/access/http.c:78
6832 msgid "HTTP proxy password"
6833 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6835 #: modules/access/http.c:80
6836 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6837 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6839 #: modules/access/http.c:82
6840 msgid "Auto re-connect"
6841 msgstr "Reconnexion automatique"
6843 #: modules/access/http.c:84
6845 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6846 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6848 #: modules/access/http.c:87
6849 msgid "Continuous stream"
6850 msgstr "Flux continu"
6852 #: modules/access/http.c:88
6854 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6855 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6856 "other types of HTTP streams."
6858 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6859 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6860 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6862 #: modules/access/http.c:93
6863 msgid "Forward Cookies"
6864 msgstr "Propager les cookies"
6866 #: modules/access/http.c:94
6867 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6868 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6870 #: modules/access/http.c:96
6871 msgid "HTTP referer value"
6872 msgstr "Valeur referer HTTP"
6874 #: modules/access/http.c:97
6875 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6878 #: modules/access/http.c:99
6880 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
6882 #: modules/access/http.c:100
6883 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6886 #: modules/access/http.c:103
6888 msgstr "Entrée HTTP"
6890 #: modules/access/http.c:105
6894 #: modules/access/http.c:538
6895 msgid "HTTP authentication"
6896 msgstr "Authentification HTTP"
6898 #: modules/access/http.c:539
6900 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6902 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6905 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6906 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6907 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6908 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6909 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6913 #: modules/access/idummy.c:43
6915 msgstr "Entrée bidon"
6917 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6918 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6922 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6923 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6924 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
6926 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6930 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6931 msgid "Set the group of the elementary stream"
6932 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
6934 #: modules/access/imem.c:57
6938 #: modules/access/imem.c:59
6939 msgid "Set the category of the elementary stream"
6940 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
6942 #: modules/access/imem.c:64
6946 #: modules/access/imem.c:64
6950 #: modules/access/imem.c:69
6951 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6952 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
6954 #: modules/access/imem.c:73
6955 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6956 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
6958 #: modules/access/imem.c:77
6959 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6960 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
6962 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6963 msgid "Channels count"
6966 #: modules/access/imem.c:81
6967 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6968 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
6970 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6971 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6974 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6978 #: modules/access/imem.c:84
6979 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6980 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
6982 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6983 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6984 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6988 #: modules/access/imem.c:87
6989 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6990 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
6992 #: modules/access/imem.c:89
6993 msgid "Display aspect ratio"
6994 msgstr "Format d'écran"
6996 #: modules/access/imem.c:91
6997 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6998 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7000 #: modules/access/imem.c:95
7001 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7002 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7004 #: modules/access/imem.c:97
7005 msgid "Callback cookie string"
7006 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7008 #: modules/access/imem.c:99
7009 msgid "Text identifier for the callback functions"
7010 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7012 #: modules/access/imem.c:101
7013 msgid "Callback data"
7014 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7016 #: modules/access/imem.c:103
7017 msgid "Data for the get and release functions"
7018 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7020 #: modules/access/imem.c:105
7021 msgid "Get function"
7022 msgstr "Fonction de blocage"
7024 #: modules/access/imem.c:107
7025 msgid "Address of the get callback function"
7026 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7028 #: modules/access/imem.c:109
7029 msgid "Release function"
7030 msgstr "Finction de déblocage"
7032 #: modules/access/imem.c:111
7033 msgid "Address of the release callback function"
7034 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7036 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7041 #: modules/access/imem.c:115
7042 msgid "Size of stream in bytes"
7043 msgstr "Taille du flux en octets"
7045 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7046 msgid "Memory input"
7047 msgstr "Entrée mémoire"
7049 #: modules/access/jack.c:59
7053 #: modules/access/jack.c:61
7054 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7055 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7057 #: modules/access/jack.c:62
7058 msgid "Auto Connection"
7059 msgstr "Connexion automatique"
7061 #: modules/access/jack.c:64
7062 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7064 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7067 #: modules/access/jack.c:67
7068 msgid "JACK audio input"
7069 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7071 #: modules/access/jack.c:69
7073 msgstr "Entrée « Jack »"
7075 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7083 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7088 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7092 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7093 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7094 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7097 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7098 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7099 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7100 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7103 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7104 msgid "Audio configuration"
7105 msgstr "Configuration audio"
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7108 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7109 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7113 msgid "Teletext configuration"
7114 msgstr "Configuration Télétexte"
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7118 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7121 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7122 msgid "Teletext language"
7123 msgstr "Langue télétexte"
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7126 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7133 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7135 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7137 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7138 msgid "HD-SDI Input"
7139 msgstr "Entrée HD-SDI"
7141 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7145 #: modules/access/mms/mms.c:49
7146 msgid "Force selection of all streams"
7147 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7149 #: modules/access/mms/mms.c:51
7151 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7152 "You can choose to select all of them."
7154 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7155 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7157 #: modules/access/mms/mms.c:54
7158 msgid "Maximum bitrate"
7159 msgstr "Débit maximum"
7161 #: modules/access/mms/mms.c:56
7162 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7164 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7167 #: modules/access/mms/mms.c:60
7169 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7170 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7173 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7174 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7175 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7177 #: modules/access/mms/mms.c:64
7178 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7179 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7181 #: modules/access/mms/mms.c:65
7183 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7184 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7186 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7187 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7189 #: modules/access/mms/mms.c:69
7190 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7191 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7193 #: modules/access/mtp.c:64
7197 #: modules/access/mtp.c:65
7201 #: modules/access/oss.c:76
7205 #: modules/access/oss.c:77
7209 #: modules/access/pulse.c:36
7211 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7212 "open a specific source named SOURCE."
7215 #: modules/access/pulse.c:43
7219 #: modules/access/pulse.c:44
7220 msgid "PulseAudio input"
7221 msgstr "Entrée PulseAudio"
7223 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7225 msgstr "Périphérique"
7227 #: modules/access/pvr.c:59
7228 msgid "PVR video device"
7229 msgstr "Périphérique vidéo"
7231 #: modules/access/pvr.c:61
7232 msgid "Radio device"
7233 msgstr "Périphérique radio"
7235 #: modules/access/pvr.c:62
7236 msgid "PVR radio device"
7237 msgstr "Périphérique radio PVR."
7239 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7243 #: modules/access/pvr.c:65
7244 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7245 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7247 #: modules/access/pvr.c:69
7248 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7249 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7251 #: modules/access/pvr.c:73
7252 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7253 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7255 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7260 #: modules/access/pvr.c:77
7261 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7262 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7264 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7266 msgstr "Débit d'images"
7268 #: modules/access/pvr.c:80
7269 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7270 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7272 #: modules/access/pvr.c:83
7273 msgid "Key interval"
7274 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7276 #: modules/access/pvr.c:84
7277 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7278 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7280 #: modules/access/pvr.c:86
7284 #: modules/access/pvr.c:87
7286 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7287 "number of B-Frames."
7289 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7290 "cette option pour en régler le nombre."
7292 #: modules/access/pvr.c:91
7293 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7294 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7296 #: modules/access/pvr.c:93
7297 msgid "Bitrate peak"
7298 msgstr "Débit en pointe"
7300 #: modules/access/pvr.c:94
7301 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7302 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7304 #: modules/access/pvr.c:96
7305 msgid "Bitrate mode"
7306 msgstr "Mode de débit"
7308 #: modules/access/pvr.c:97
7309 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7310 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7312 #: modules/access/pvr.c:99
7313 msgid "Audio bitmask"
7314 msgstr "Masque de bits audio"
7316 #: modules/access/pvr.c:100
7317 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7319 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7320 "par la partie audio de la carte."
7322 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7323 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7324 #: modules/stream_out/raop.c:150
7328 #: modules/access/pvr.c:104
7329 msgid "Audio volume (0-65535)."
7330 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7332 #: modules/access/pvr.c:106
7336 #: modules/access/pvr.c:107
7338 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7340 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7341 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7343 #: modules/access/pvr.c:113
7347 #: modules/access/pvr.c:113
7351 #: modules/access/pvr.c:113
7355 #: modules/access/pvr.c:116
7359 #: modules/access/pvr.c:116
7363 #: modules/access/pvr.c:121
7367 #: modules/access/pvr.c:122
7368 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7369 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7371 #: modules/access/qtcapture.m:43
7372 msgid "Video Capture width"
7373 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7375 #: modules/access/qtcapture.m:44
7376 msgid "Video Capture width in pixel"
7377 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7379 #: modules/access/qtcapture.m:45
7380 msgid "Video Capture height"
7381 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7383 #: modules/access/qtcapture.m:46
7384 msgid "Video Capture height in pixel"
7385 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7387 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7388 msgid "Quicktime Capture"
7389 msgstr "Capture Quicktime"
7391 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7392 msgid "No Input device found"
7393 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7395 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7397 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7398 "check your connectors and drivers."
7400 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7401 "connecteurs et pilotes."
7403 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7404 msgid "Uncompressed RAR"
7405 msgstr "RAR non compressé"
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7408 msgid "Default SWF Referrer URL"
7409 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7413 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7414 "SWF file that contained the stream."
7416 "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7417 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7419 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7420 msgid "Default Page Referrer URL"
7421 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7423 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7425 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7426 "page housing the SWF file."
7428 "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7429 "est la page incluant le fichier SWF."
7431 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7433 msgstr "Entrée RTMP"
7435 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7440 msgid "RTCP (local) port"
7441 msgstr "Port RTCP (local)"
7443 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7445 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7446 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7448 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7449 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
7451 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7452 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7453 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7455 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7457 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7458 "shared secret key."
7460 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7461 "secrète partagée « Secure RTP »."
7463 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7464 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7465 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7467 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7468 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7469 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7471 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7472 msgid "Maximum RTP sources"
7473 msgstr "Max sources RTP"
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7476 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7477 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7480 msgid "RTP source timeout (sec)"
7481 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7483 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7484 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7485 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7487 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7488 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7489 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7491 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7493 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7494 "future) by this many packets from the last received packet."
7497 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7498 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7499 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7503 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7504 "by this many packets from the last received packet."
7506 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7507 "cette valeur seront ignorés."
7509 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7510 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7513 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7515 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7516 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7524 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7525 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7527 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7531 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7532 msgid "Connection failed"
7533 msgstr "La connexion a échoué"
7535 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7537 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7538 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7540 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7541 msgid "Session failed"
7542 msgstr "La session a échoué"
7544 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7545 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7546 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7548 #: modules/access/screen/screen.c:43
7549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7550 msgid "Desired frame rate for the capture."
7551 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7553 #: modules/access/screen/screen.c:46
7554 msgid "Capture fragment size"
7555 msgstr "Taille des fragments capturés"
7557 #: modules/access/screen/screen.c:48
7559 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7560 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7562 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7563 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7566 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7567 msgid "Subscreen top left corner"
7568 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:55
7571 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7572 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7574 #: modules/access/screen/screen.c:59
7575 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7576 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7578 #: modules/access/screen/screen.c:61
7579 msgid "Subscreen width"
7580 msgstr "Taille sous-écran"
7582 #: modules/access/screen/screen.c:63
7583 msgid "Subscreen height"
7584 msgstr "Hauteur sous-écran"
7586 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7587 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7588 msgid "Follow the mouse"
7589 msgstr "Suivre la souris"
7591 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7592 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7593 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7595 #: modules/access/screen/screen.c:71
7596 msgid "Mouse pointer image"
7597 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7599 #: modules/access/screen/screen.c:73
7601 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7603 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7606 #: modules/access/screen/screen.c:87
7607 msgid "Screen Input"
7608 msgstr "Module de capture d'écran"
7610 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7611 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7612 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7613 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7617 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7618 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7620 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7622 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7623 msgid "Region left column"
7624 msgstr "Colonne gauche de la région"
7626 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7627 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7628 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7630 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7631 msgid "Region top row"
7632 msgstr "Ligne haute de la région"
7634 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7635 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7636 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7638 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7639 msgid "Capture region width"
7640 msgstr "Largeur de la région de capture"
7642 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7643 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7644 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7646 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7647 msgid "Capture region height"
7648 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7650 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7651 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7652 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7654 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7655 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7656 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7658 #: modules/access/sftp.c:51
7659 msgid "SFTP user name"
7660 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7662 #: modules/access/sftp.c:53
7663 msgid "SFTP password"
7664 msgstr "Mot de passe SFTP"
7666 #: modules/access/sftp.c:55
7670 #: modules/access/sftp.c:56
7671 msgid "SFTP port number to use on the server"
7672 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7674 #: modules/access/sftp.c:57
7678 #: modules/access/sftp.c:58
7679 msgid "Size of the request for reading access"
7680 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
7682 #: modules/access/sftp.c:62
7684 msgstr "Entrée SFTP"
7686 #: modules/access/sftp.c:134
7687 msgid "SFTP authentication"
7688 msgstr "Authentification SFTP"
7690 #: modules/access/sftp.c:135
7692 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7694 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7695 "connection SFTP à « %s »."
7697 #: modules/access/shm.c:44
7698 msgid "Frame buffer width"
7699 msgstr "Largeur du framebuffer"
7701 #: modules/access/shm.c:46
7702 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7703 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
7705 #: modules/access/shm.c:48
7706 msgid "Frame buffer height"
7707 msgstr "Hauteur du framebuffer"
7709 #: modules/access/shm.c:50
7710 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7711 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
7713 #: modules/access/shm.c:52
7714 msgid "Frame buffer depth"
7715 msgstr "Profondeur du framebuffer"
7717 #: modules/access/shm.c:54
7718 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7719 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
7721 #: modules/access/shm.c:56
7722 msgid "Frame buffer segment ID"
7723 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
7725 #: modules/access/shm.c:58
7727 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7728 "shm-file is specified)."
7731 #: modules/access/shm.c:61
7732 msgid "Frame buffer file"
7733 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
7735 #: modules/access/shm.c:63
7736 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7737 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
7739 #: modules/access/shm.c:73
7743 #: modules/access/shm.c:73
7747 #: modules/access/shm.c:73
7751 #: modules/access/shm.c:73
7755 #: modules/access/shm.c:73
7759 #: modules/access/shm.c:80
7760 msgid "Framebuffer input"
7761 msgstr "Entrée framebuffer"
7763 #: modules/access/shm.c:81
7764 msgid "Shared memory framebuffer"
7765 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
7767 #: modules/access/smb.c:61
7768 msgid "SMB user name"
7769 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7771 #: modules/access/smb.c:64
7772 msgid "SMB password"
7773 msgstr "Mot de passe SMB"
7775 #: modules/access/smb.c:67
7777 msgstr "Domaine SMB"
7779 #: modules/access/smb.c:68
7780 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7781 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7783 #: modules/access/smb.c:71
7784 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7785 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7787 #: modules/access/smb.c:74
7791 #: modules/access/tcp.c:45
7795 #: modules/access/tcp.c:46
7799 #: modules/access/udp.c:53
7803 #: modules/access/udp.c:54
7807 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7808 msgid "Reset defaults"
7809 msgstr "Réinitialiser"
7811 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7812 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7813 msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
7815 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7816 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7817 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7819 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7821 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7822 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7823 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7824 "I420, I411, I410, MJPG)"
7826 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7827 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7828 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7829 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7832 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7833 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7834 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7836 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7838 msgstr "Entrée audio"
7840 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7841 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7842 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7844 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7845 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7846 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7848 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7849 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7850 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7852 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7853 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7854 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7856 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7858 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7860 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7861 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7862 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7864 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7865 msgid "Reset controls"
7866 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
7868 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7869 msgid "Reset controls to defaults."
7870 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7872 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7878 msgid "Picture brightness or black level."
7881 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7882 msgid "Automatic brightness"
7883 msgstr "Luminosité automatique"
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7886 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7887 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7894 msgid "Picture contrast or luma gain."
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7903 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7911 msgid "Hue or color balance."
7912 msgstr "Balance saturation ou couleur"
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7915 msgid "Automatic hue"
7916 msgstr "Saturation automatique"
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7919 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7920 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7923 msgid "White balance temperature (K)"
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7928 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7929 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7933 msgid "Automatic white balance"
7934 msgstr "Balance automatique des blancs"
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7937 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7938 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7942 msgstr "Balance des rouges"
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7945 msgid "Red chroma balance."
7946 msgstr "Balance des rouges."
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7949 msgid "Blue balance"
7950 msgstr "Balance des bleus"
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7953 msgid "Blue chroma balance."
7954 msgstr "Balance des bleus."
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7961 msgid "Gamma adjust."
7962 msgstr "Ajustement du gamma"
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7970 msgstr "Exposition."
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7973 msgid "Automatic gain/exposure"
7974 msgstr "Exposition/gain automatique"
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7977 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
7978 msgstr "Ajuster automatiquement le gain ou l'exposition de la vidéo."
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7985 msgid "Picture gain."
7986 msgstr "Gain de l'image"
7988 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7990 msgstr "Accentuation"
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7993 msgid "Sharpness filter adjust."
7994 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8001 msgid "Chroma gain control."
8002 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8005 msgid "Automatic chroma gain"
8006 msgstr "Gain de chroma automatique"
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8009 msgid "Automatically control the chroma gain."
8010 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8014 msgid "Power line frequency"
8015 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8018 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8031 msgid "Backlight compensation"
8032 msgstr "Compensation d'exposition"
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8036 msgid "Backlight compensation."
8037 msgstr "Compensation d'exposition"
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8041 msgid "Band-stop filter"
8042 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8045 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8049 msgid "Horizontal flip"
8050 msgstr "Retournement horizontal"
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8053 msgid "Flip the picture horizontally."
8054 msgstr "Retournement horizontal"
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8057 msgid "Vertical flip"
8058 msgstr "Retournement vertical"
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8061 msgid "Flip the picture vertically."
8062 msgstr "Retournement vertical"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8065 msgid "Rotate (degrees)"
8066 msgstr "Rotation (degrés)"
8068 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8069 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8070 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8073 msgid "Color killer"
8074 msgstr "Tueur de couleur"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8078 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8083 msgid "Color effect"
8084 msgstr "Effet de couleur"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8087 msgid "Select a color effect."
8088 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8091 msgid "Black & white"
8092 msgstr "Noir et blanc"
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8095 #: modules/video_filter/sepia.c:64
8099 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8114 msgstr "Balance des bleus"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8118 msgstr "Vert prairie"
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8122 msgid "Skin whithen"
8123 msgstr "Choisir un thème…"
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8130 msgid "Audio volume"
8131 msgstr "Volume audio"
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8134 msgid "Volume of the audio input."
8135 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8138 msgid "Audio balance"
8139 msgstr "Balance audio"
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8142 msgid "Balance of the audio input."
8143 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8147 msgstr "Niveau de basses"
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8150 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8151 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8154 msgid "Treble level"
8155 msgstr "Niveau des aigües"
8157 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8158 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8159 msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio."
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8162 msgid "Mute the audio."
8163 msgstr "Couper le son."
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8166 msgid "Loudness mode"
8167 msgstr "Mode loudness"
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8170 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8171 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8174 msgid "v4l2 driver controls"
8175 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8179 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8180 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8181 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8182 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8184 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8185 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8186 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8187 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8188 "l'application « v4l2-ctl »."
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8192 msgstr "Id du tuner"
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8195 msgid "Tuner id (see debug output)."
8196 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8200 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8206 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8207 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8208 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8210 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8211 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8216 msgid "525 lines / 60 Hz"
8217 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8220 msgid "625 lines / 50 Hz"
8221 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8224 msgid "PAL N Argentina"
8225 msgstr "PAL N Argentine"
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8228 msgid "NTSC M Japan"
8229 msgstr "NTSC M Japon"
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8232 msgid "NTSC M South Korea"
8233 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8235 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8236 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8237 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8242 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8243 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8246 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8247 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8250 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8251 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8253 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8254 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8255 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8258 msgid "Video4Linux2"
8259 msgstr "Video4Linux2"
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8262 msgid "Video4Linux2 input"
8263 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8267 msgstr "Entrée vidéo"
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8273 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8278 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8279 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8281 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8282 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8283 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8285 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8289 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8291 msgstr "Lecture VCD"
8293 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8294 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8295 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8298 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8303 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8307 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8312 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8317 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8327 msgstr "Application"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8331 msgstr "Préparateur"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8347 msgstr "Identifiant système"
8349 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8353 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8358 msgid "First Entry Point"
8359 msgstr "Premier point d'entrée"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8362 msgid "Last Entry Point"
8363 msgstr "Dernier point d'entrée"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8366 msgid "Track size (in sectors)"
8367 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8370 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8374 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8380 msgstr "Liste de lecture"
8382 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8383 msgid "extended selection list"
8384 msgstr "Liste de sélection étendue"
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8387 msgid "selection list"
8388 msgstr "Liste de sélection"
8390 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8391 msgid "unknown type"
8392 msgstr "Type inconnu"
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8396 msgstr "Identifiant de liste"
8398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8399 msgid "(Super) Video CD"
8400 msgstr "(Super) Video CD"
8402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8403 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8404 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8407 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8408 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8411 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8413 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8416 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8417 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8420 msgid "Use playback control?"
8421 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8425 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8428 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8429 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8432 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8434 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8438 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8441 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8442 "que celle d'une entrée."
8444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8445 msgid "Show extended VCD info?"
8446 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8450 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8451 "for example playback control navigation."
8453 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8454 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8458 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8459 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8462 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8463 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8465 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8466 msgid "Media in Zip"
8467 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8469 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8470 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8471 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8473 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8474 msgid "Zip files filter"
8475 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8477 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8481 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8482 msgid "Dummy stream output"
8483 msgstr "Flux de sortie bidon"
8485 #: modules/access_output/file.c:65
8486 msgid "Append to file"
8487 msgstr "Ajouter au fichier"
8489 #: modules/access_output/file.c:66
8490 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8491 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8493 #: modules/access_output/file.c:68
8494 msgid "Synchronous writing"
8495 msgstr "Écriture synchrone"
8497 #: modules/access_output/file.c:69
8498 msgid "Open the file with synchronous writing."
8499 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
8501 #: modules/access_output/file.c:72
8502 msgid "File stream output"
8503 msgstr "Sortie vers un fichier"
8505 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8506 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8508 msgstr "Nom d'utilisateur"
8510 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8511 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8512 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8514 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8516 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8518 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8520 msgstr "Mot de passe"
8522 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8523 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8524 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8526 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8527 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8531 #: modules/access_output/http.c:69
8532 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8533 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8535 #: modules/access_output/http.c:71
8536 msgid "Advertise with Bonjour"
8537 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8539 #: modules/access_output/http.c:72
8540 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8541 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8543 #: modules/access_output/http.c:76
8544 msgid "HTTP stream output"
8545 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8547 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8548 msgid "Active TCP connection"
8549 msgstr "Connexion TCP active"
8551 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8553 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8554 "an incoming connection."
8556 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8557 "d'attentre une connection entrante."
8559 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8560 msgid "RTMP stream output"
8561 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8563 #: modules/access_output/shout.c:64
8567 #: modules/access_output/shout.c:65
8568 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8569 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8571 #: modules/access_output/shout.c:68
8572 msgid "Stream description"
8573 msgstr "Description du flux"
8575 #: modules/access_output/shout.c:69
8576 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8577 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8579 #: modules/access_output/shout.c:72
8581 msgstr "Diffuser en MP3"
8583 #: modules/access_output/shout.c:73
8585 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8586 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8587 "shoutcast/icecast server."
8589 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8590 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8592 #: modules/access_output/shout.c:82
8593 msgid "Genre description"
8594 msgstr "Description du genre"
8596 #: modules/access_output/shout.c:83
8597 msgid "Genre of the content. "
8598 msgstr "Genre du contenu."
8600 #: modules/access_output/shout.c:85
8601 msgid "URL description"
8602 msgstr "Description de l'URL"
8604 #: modules/access_output/shout.c:86
8605 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8606 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8608 #: modules/access_output/shout.c:93
8609 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8610 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8612 #: modules/access_output/shout.c:96
8613 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8614 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8616 #: modules/access_output/shout.c:98
8617 msgid "Number of channels"
8618 msgstr "Nombre de canaux"
8620 #: modules/access_output/shout.c:99
8621 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8622 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8624 #: modules/access_output/shout.c:101
8625 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8626 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8628 #: modules/access_output/shout.c:102
8629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8630 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8632 #: modules/access_output/shout.c:104
8633 msgid "Stream public"
8634 msgstr "Diffuser publiquement"
8636 #: modules/access_output/shout.c:105
8638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8642 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8643 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8644 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8645 "en format Ogg pour icecast."
8647 #: modules/access_output/shout.c:111
8648 msgid "IceCAST output"
8649 msgstr "Sortie IceCAST"
8651 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8652 msgid "Caching value (ms)"
8653 msgstr "Taille du cache en ms"
8655 #: modules/access_output/udp.c:66
8657 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8659 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8661 #: modules/access_output/udp.c:69
8662 msgid "Group packets"
8663 msgstr "Groupe les paquets"
8665 #: modules/access_output/udp.c:70
8667 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8668 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8669 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8671 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8672 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8673 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8675 #: modules/access_output/udp.c:77
8676 msgid "UDP stream output"
8677 msgstr "Flux de sortie UDP"
8679 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8680 msgid "AltiVec memcpy"
8681 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8683 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8684 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8685 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8687 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8688 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8689 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8691 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8692 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8693 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8697 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8698 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8700 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8701 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8704 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8705 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8706 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8710 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8711 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8713 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8714 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8716 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8717 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8719 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8723 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8724 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8726 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8727 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8729 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8730 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8732 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8736 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8737 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8739 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8740 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8743 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8744 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8748 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8749 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8751 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8752 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8755 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8756 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8760 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8761 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8762 "alarm is sent (default 5000)."
8764 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8765 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8766 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8768 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8769 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8770 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8774 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8775 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8777 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8778 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8781 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8782 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8786 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8787 "saturation (default 2000)."
8789 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8790 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8793 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8795 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8799 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8800 "with audiobargraph_v (default 1)."
8802 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8803 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8806 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8807 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8810 msgid "audiobargraph_a"
8811 msgstr "Histogramme audio"
8813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8814 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8815 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8818 msgid "Dolby Surround decoder"
8819 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8823 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8824 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8825 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8826 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8827 "It works with any source format from mono to 7.1."
8829 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8830 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8831 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8832 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8833 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8834 "mono, 7.1 ou autre."
8836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8837 msgid "Characteristic dimension"
8838 msgstr "Dimension caractéristique"
8840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8841 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8842 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8845 msgid "Compensate delay"
8846 msgstr "Compenser le délai"
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8850 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8851 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8852 "case, turn this on to compensate."
8854 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8855 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8859 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8860 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8864 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8865 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8867 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8868 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8871 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8872 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8875 msgid "Headphone effect"
8876 msgstr "Effet casque"
8878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8879 msgid "Use downmix algorithm"
8880 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8884 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8885 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8888 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8889 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8890 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8893 msgid "Select channel to keep"
8894 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8898 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8899 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8901 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8902 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8907 msgstr "Arrière Gauche"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8911 msgstr "Arrière Droit"
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8915 msgstr "Avant Gauche"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8918 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8919 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8922 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8923 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8926 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8927 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8931 msgstr "Délai audio"
8933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8934 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8935 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8940 msgid "Add a delay effect to the sound"
8941 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
8943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8948 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8949 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
8951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8953 msgstr "Profondeur du balayage"
8955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8957 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8958 "be delay-time +/- sweep-depth."
8961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8963 msgstr "Vitesse du balayage"
8965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8966 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8970 msgid "Feedback Gain"
8971 msgstr "Gain de rétroaction"
8973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8974 msgid "Gain on Feedback loop"
8975 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8982 msgid "Level of delayed signal"
8983 msgstr "Niveau du signal retardé"
8985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8990 msgid "Level of input signal"
8991 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8994 msgid "A/52 dynamic range compression"
8995 msgstr "Compression dynamique A/52"
8997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8998 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9000 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9001 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9002 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9003 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9005 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9006 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9007 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9008 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9009 "une chambre d'écoute."
9011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9012 msgid "Enable internal upmixing"
9013 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9016 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9017 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9020 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9021 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9023 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9024 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9025 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9028 msgid "DTS dynamic range compression"
9029 msgstr "Compression dynamique DTS"
9031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9033 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9037 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9039 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9040 msgid "Fixed point audio format conversions"
9041 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9043 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9044 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9045 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9047 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9048 msgid "MPEG audio decoder"
9049 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9052 msgid "Equalizer preset"
9053 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9056 msgid "Preset to use for the equalizer."
9057 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9061 msgstr "Gain des différentes bandes"
9063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9065 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9066 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9069 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9070 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9071 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9075 msgstr "Deux passes"
9077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9078 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9079 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9083 msgstr "Gain global"
9085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9086 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9087 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9090 msgid "Equalizer with 10 bands"
9091 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9116 msgid "Full bass and treble"
9117 msgstr "Graves et aigües"
9119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9172 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9176 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9177 msgid "Simple Karaoke filter"
9178 msgstr "Filtre karaoké"
9180 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9181 msgid "Number of audio buffers"
9182 msgstr "Nombre de tampons audio"
9184 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9186 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9187 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9188 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9190 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9191 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9192 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9195 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9196 msgid "Maximal volume level"
9197 msgstr "Niveau de volume maximum"
9199 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9201 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9202 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9203 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9205 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9206 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9207 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9209 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9210 msgid "Volume normalizer"
9211 msgstr "Normaliseur de volume"
9213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9214 msgid "Parametric Equalizer"
9215 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9218 msgid "Low freq (Hz)"
9219 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9222 msgid "Low freq gain (dB)"
9223 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9226 msgid "High freq (Hz)"
9227 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9230 msgid "High freq gain (dB)"
9231 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9235 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9238 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9239 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9243 msgstr "Q de la fréquence 1"
9245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9247 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9250 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9251 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9255 msgstr "Q de la fréquence 2"
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9259 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9262 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9263 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9267 msgstr "Q de la fréquence 3"
9269 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9270 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9271 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9273 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9275 msgid "Resampling quality"
9276 msgstr "Qualité de l'image"
9278 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9279 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9282 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9283 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9285 msgid "Speex resampler"
9286 msgstr "Example OpenCV"
9288 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9290 msgid "Sample rate converter type"
9291 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
9293 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9295 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9296 "the fast one exhibits low quality."
9299 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9300 msgid "SRC resampler"
9303 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9304 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9307 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9308 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9309 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9312 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9313 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9320 msgid "Stride Length"
9321 msgstr "Durée du pas de temps"
9323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9324 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9325 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
9327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9328 msgid "Overlap Length"
9329 msgstr "Durée de recouvrement"
9331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9332 msgid "Percentage of stride to overlap"
9333 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9336 msgid "Search Length"
9337 msgstr "Durée de recherche"
9339 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9340 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9342 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9347 msgstr "Taille de la pièce"
9349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9350 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9351 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9355 msgstr "Largeur de la pièce"
9357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9358 msgid "Width of the virtual room"
9359 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9379 msgid "Audio Spatializer"
9380 msgstr "Spatialiseur audio"
9382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9383 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9386 msgstr "Spatialiseur"
9388 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9389 msgid "Fixed-point audio mixer"
9390 msgstr "Mixeur audio point fixe"
9392 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9393 msgid "Float32 audio mixer"
9394 msgstr "Mixeur audio float32"
9396 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9397 msgid "Dummy audio output"
9398 msgstr "Pseudo-sortie audio"
9400 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9401 msgid "Front speakers"
9402 msgstr "Haut-parleurs avant"
9404 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9405 msgid "Side speakers"
9406 msgstr "Haut-parleurs latéraux"
9408 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9409 msgid "Rear speakers"
9410 msgstr "Haut-parleurs arrières"
9412 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9413 msgid "Center and subwoofer"
9414 msgstr "Centre et caisson de basse"
9416 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9417 msgid "Surround 4.0"
9418 msgstr "Surround 4.0"
9420 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9421 msgid "Surround 4.1"
9422 msgstr "Surround 4.1"
9424 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9425 msgid "Surround 5.0"
9426 msgstr "Surround 5.0"
9428 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9429 msgid "Surround 5.1"
9430 msgstr "Surround 5.1"
9432 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9433 msgid "Surround 7.1"
9434 msgstr "Surround 7.1"
9436 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9440 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9441 msgid "ALSA audio output"
9442 msgstr "Sortie audio ALSA"
9444 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9446 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9448 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9449 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9450 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9451 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9453 msgid "Audio Device"
9454 msgstr "Périphérique audio"
9456 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9457 msgid "Audio output failed"
9458 msgstr "La sortie audio a échoué"
9460 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9463 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9466 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas êtr utilisé:\n"
9469 #: modules/audio_output/amem.c:34
9470 msgid "Audio memory"
9471 msgstr "Mémoire audio"
9473 #: modules/audio_output/amem.c:35
9474 msgid "Audio memory output"
9475 msgstr "Module mémoire audio"
9477 #: modules/audio_output/amem.c:42
9478 msgid "Sample format"
9479 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9481 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9482 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9485 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9487 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9488 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9491 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9492 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9493 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9495 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9496 msgid "HAL AudioUnit output"
9497 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9499 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9501 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9503 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9506 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9507 msgid "Audio device is not configured"
9508 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9510 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9512 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9513 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9515 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9516 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9517 "est actuellement utilisé."
9519 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9521 msgid "%s (Encoded Output)"
9522 msgstr "%s (sortie encodée)"
9524 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9525 msgid "Output device"
9526 msgstr "Périphérique de sortie"
9528 #: modules/audio_output/directx.c:120
9529 msgid "Select your audio output device"
9530 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9532 #: modules/audio_output/directx.c:122
9533 msgid "Speaker configuration"
9534 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9536 #: modules/audio_output/directx.c:123
9538 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9539 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9541 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9542 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9543 "type Stéréo -> 5.1) !"
9545 #: modules/audio_output/directx.c:127
9546 msgid "DirectX audio output"
9547 msgstr "Sortie audio DirectX"
9549 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9550 msgid "3 Front 2 Rear"
9551 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9553 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9554 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9555 msgid "2 Front 2 Rear"
9556 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9558 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9559 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9560 msgid "A/52 over S/PDIF"
9561 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9563 #: modules/audio_output/file.c:80
9564 msgid "Output format"
9565 msgstr "Format de sortie"
9567 #: modules/audio_output/file.c:81
9569 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9570 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9572 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9573 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9575 #: modules/audio_output/file.c:85
9576 msgid "Number of output channels"
9577 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9579 #: modules/audio_output/file.c:86
9581 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9582 "restrict the number of channels here."
9584 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
9585 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
9587 #: modules/audio_output/file.c:89
9588 msgid "Add WAVE header"
9589 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9591 #: modules/audio_output/file.c:90
9592 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9594 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9597 #: modules/audio_output/file.c:107
9599 msgstr "Fichier de sortie"
9601 #: modules/audio_output/file.c:108
9602 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9604 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9607 #: modules/audio_output/file.c:111
9608 msgid "File audio output"
9609 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9611 #: modules/audio_output/jack.c:70
9612 msgid "Automatically connect to writable clients"
9613 msgstr "Connection automatique aux clients"
9615 #: modules/audio_output/jack.c:72
9617 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9618 "writable JACK clients found."
9620 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9623 #: modules/audio_output/jack.c:76
9624 msgid "Connect to clients matching"
9625 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9627 #: modules/audio_output/jack.c:78
9629 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9630 "regular expression will be considered for connection."
9632 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9633 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9635 #: modules/audio_output/jack.c:86
9636 msgid "JACK audio output"
9637 msgstr "Sortie audio JACK"
9639 #: modules/audio_output/oss.c:99
9640 msgid "Open Sound System"
9641 msgstr "Open Sound System"
9643 #: modules/audio_output/oss.c:104
9644 msgid "OSS DSP device"
9645 msgstr "Périphérique audio OSS"
9647 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9648 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9649 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9651 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9652 msgid "PORTAUDIO audio output"
9653 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9655 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9659 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9660 msgid "Pulseaudio audio output"
9661 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9663 #: modules/audio_output/pulse.c:935
9664 msgid "Audio device"
9665 msgstr "Périphérique audio"
9667 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9668 msgid "Microsoft Soundmapper"
9669 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9671 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9672 msgid "Select Audio Device"
9673 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9675 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9677 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9678 "VLC restart to apply."
9680 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9681 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9683 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9684 msgid "Default Audio Device"
9685 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9687 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9688 msgid "Win32 waveOut extension output"
9689 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9691 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9692 msgid "Use float32 output"
9693 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9695 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9697 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9698 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9700 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9701 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9702 "toutes les cartes son)."
9704 #: modules/codec/a52.c:52
9706 msgstr "Parseur A/52"
9708 #: modules/codec/a52.c:59
9709 msgid "A/52 audio packetizer"
9710 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9712 #: modules/codec/adpcm.c:48
9713 msgid "ADPCM audio decoder"
9714 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9716 #: modules/codec/aes3.c:48
9717 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9718 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9720 #: modules/codec/aes3.c:53
9721 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9722 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9724 #: modules/codec/araw.c:49
9725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9726 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9728 #: modules/codec/araw.c:58
9729 msgid "Raw audio encoder"
9730 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9758 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9759 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9760 "MJPEG and other codecs"
9762 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9763 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9767 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9768 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9775 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9780 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9781 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9784 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9785 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9788 msgid "Direct rendering"
9789 msgstr "Rendu direct"
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9792 msgid "Error resilience"
9793 msgstr "Résilience d'erreur"
9795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9797 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9798 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9799 "can produce a lot of errors.\n"
9800 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9802 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9803 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9804 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9805 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9808 msgid "Workaround bugs"
9809 msgstr "Contournement de bugs"
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9813 "Try to fix some bugs:\n"
9816 "4 xvid interlaced\n"
9821 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9822 "\"ump4\", enter 40."
9824 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9827 "4 xvid interlaced\n"
9832 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9833 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9836 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9842 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9843 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9845 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9846 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9847 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9850 msgid "Allow speed tricks"
9851 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9855 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9857 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9858 "rapide, mais source d'erreurs."
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9861 msgid "Skip frame (default=0)"
9862 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9866 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9867 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9869 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9870 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9873 msgid "Skip idct (default=0)"
9874 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9878 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9879 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9881 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
9882 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9887 msgstr "Masque de débogage"
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9890 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9891 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9894 msgid "Visualize motion vectors"
9895 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9899 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9900 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9901 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9902 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9903 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9904 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9906 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9907 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9909 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9910 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9911 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9912 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9915 msgid "Low resolution decoding"
9916 msgstr "Décodage à faible résolution"
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9920 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9923 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9926 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9927 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9931 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9932 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9934 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9935 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9938 msgid "Hardware decoding"
9939 msgstr "Décodage matériel"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9942 msgid "This allows hardware decoding when available."
9943 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9950 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9951 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9954 msgid "Ratio of key frames"
9955 msgstr "Ratio d'images clés"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9958 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9959 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9962 msgid "Ratio of B frames"
9963 msgstr "Ratio d'images B"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9966 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9967 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9970 msgid "Video bitrate tolerance"
9971 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9974 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9975 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9978 msgid "Interlaced encoding"
9979 msgstr "Encodage entrelacé"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9982 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9983 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9986 msgid "Interlaced motion estimation"
9987 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9990 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9992 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9993 "nécessitera plus de puissance."
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9996 msgid "Pre-motion estimation"
9997 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10000 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10001 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10004 msgid "Rate control buffer size"
10005 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10009 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10010 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10012 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10013 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10016 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10017 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10020 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10021 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10024 msgid "I quantization factor"
10025 msgstr "Facteur de quantization I"
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10029 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10030 "same qscale for I and P frames)."
10032 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10033 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10036 #: modules/demux/mod.c:78
10037 msgid "Noise reduction"
10038 msgstr "Résolution de bruit"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10042 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10043 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10045 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10046 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10049 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10050 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10054 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10055 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10056 "standard MPEG2 decoders."
10058 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10059 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10060 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10063 msgid "Quality level"
10064 msgstr "Niveau de qualité"
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10068 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10069 "encoding very much)."
10071 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10072 "considérablement ralentir l'encodage)."
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10076 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10077 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10078 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10079 "to ease the encoder's task."
10081 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10082 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10083 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10084 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10085 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10088 msgid "Minimum video quantizer scale"
10089 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10092 msgid "Minimum video quantizer scale."
10093 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10096 msgid "Maximum video quantizer scale"
10097 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10100 msgid "Maximum video quantizer scale."
10101 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10104 msgid "Trellis quantization"
10105 msgstr "Quantisation treillis"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10108 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10110 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10114 msgid "Fixed quantizer scale"
10115 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10119 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10122 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10126 msgid "Strict standard compliance"
10127 msgstr "Respect strict des standards"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10131 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10133 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10134 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10137 msgid "Luminance masking"
10138 msgstr "Masquage de luminance"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10141 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10143 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10147 msgid "Darkness masking"
10148 msgstr "Masquage d'obscurité"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10151 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10153 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10156 msgid "Motion masking"
10157 msgstr "Masquage de mouvement"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10164 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10165 "important (par défaut: 0,0)."
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10168 msgid "Border masking"
10169 msgstr "Masquage de bordure"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10176 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10180 msgid "Luminance elimination"
10181 msgstr "Elimination de luminance"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10186 "The H264 specification recommends -4."
10188 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10189 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10193 msgid "Chrominance elimination"
10194 msgstr "Elimination de chrominance"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10198 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10199 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10201 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10202 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10206 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10207 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10211 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10212 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10215 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10216 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10220 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10221 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10225 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10226 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10228 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10231 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10233 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10235 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10236 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10238 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10239 "l'encodeur suivant :\n"
10241 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10244 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10245 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10247 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10248 msgid "VLC could not open the encoder."
10249 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10251 #: modules/codec/cc.c:55
10253 msgstr "CC 608/708"
10255 #: modules/codec/cc.c:56
10256 msgid "Closed Captions decoder"
10257 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10259 #: modules/codec/cdg.c:87
10260 msgid "CDG video decoder"
10261 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10263 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10264 msgid "CVD subtitle decoder"
10265 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10267 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10268 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10269 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10271 #: modules/codec/ddummy.c:36
10272 msgid "Save raw codec data"
10273 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10275 #: modules/codec/ddummy.c:38
10277 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10280 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
10281 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10283 #: modules/codec/ddummy.c:47
10284 msgid "Dummy decoder"
10285 msgstr "Pseudo-décodeur"
10287 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10288 msgid "Dump decoder"
10289 msgstr "Pseudo-décodeur"
10291 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10292 msgid "Constant quality factor"
10293 msgstr "Facteur de qualité constant"
10295 #: modules/codec/dirac.c:62
10296 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10297 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10299 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10300 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10301 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10303 #: modules/codec/dirac.c:66
10304 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10305 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10307 #: modules/codec/dirac.c:69
10308 msgid "Enable lossless coding"
10309 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10311 #: modules/codec/dirac.c:70
10313 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10314 "reproduction of the original"
10316 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10317 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10319 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10321 msgstr "Pré-filtre"
10323 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10324 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10325 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10327 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10328 msgid "Centre Weighted Median"
10329 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10331 #: modules/codec/dirac.c:80
10332 msgid "Rectangular Linear Phase"
10333 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10335 #: modules/codec/dirac.c:80
10336 msgid "Diagonal Linear Phase"
10337 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10339 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10340 msgid "Amount of prefiltering"
10341 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10343 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10344 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10345 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10347 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10348 msgid "Chroma format"
10349 msgstr "Format chromatographique"
10351 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10353 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10355 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10358 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10362 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10366 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10370 #: modules/codec/dirac.c:96
10371 msgid "Distance between 'P' frames"
10372 msgstr "Images entre images 'P'"
10374 #: modules/codec/dirac.c:100
10375 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10376 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10378 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10379 msgid "Picture coding mode"
10380 msgstr "Réglage de mode d'image"
10382 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10384 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10385 "pseudo-progressive frame"
10388 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10389 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10390 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10392 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10393 msgid "force coding frame as single picture"
10394 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10396 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10397 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10398 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10400 #: modules/codec/dirac.c:116
10401 msgid "Width of motion compensation blocks"
10402 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10404 #: modules/codec/dirac.c:120
10405 msgid "Height of motion compensation blocks"
10406 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10408 #: modules/codec/dirac.c:125
10409 msgid "Block overlap (%)"
10410 msgstr "Superposition de block (%)"
10412 #: modules/codec/dirac.c:126
10413 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10416 #: modules/codec/dirac.c:131
10420 #: modules/codec/dirac.c:132
10421 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10424 #: modules/codec/dirac.c:136
10428 #: modules/codec/dirac.c:137
10429 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10432 #: modules/codec/dirac.c:140
10433 msgid "Motion vector precision"
10434 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10436 #: modules/codec/dirac.c:141
10437 msgid "Motion vector precision in pels."
10438 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10440 #: modules/codec/dirac.c:146
10441 msgid "Simple ME search area x:y"
10444 #: modules/codec/dirac.c:147
10446 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10447 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10450 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10451 msgid "Three component motion estimation"
10452 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10454 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10455 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10456 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10458 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10459 msgid "Intra picture DWT filter"
10460 msgstr "Filtres DWT intra image"
10462 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10463 msgid "Inter picture DWT filter"
10464 msgstr "Filtres DWT inter image"
10466 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10467 msgid "Number of DWT iterations"
10468 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10470 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10471 msgid "Also known as DWT levels"
10472 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10474 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10475 msgid "Enable multiple quantizers"
10476 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10478 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10479 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10482 #: modules/codec/dirac.c:174
10483 msgid "Enable spatial partitioning"
10484 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10486 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10487 msgid "Disable arithmetic coding"
10488 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10490 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10491 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10494 #: modules/codec/dirac.c:184
10495 msgid "cycles per degree"
10496 msgstr "cycles par degré"
10498 #: modules/codec/dirac.c:206
10499 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10500 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10502 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10503 msgid "DirectMedia Object decoder"
10504 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10506 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10507 msgid "DirectMedia Object encoder"
10508 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10510 #: modules/codec/dts.c:53
10512 msgstr "Parseur DTS"
10514 #: modules/codec/dts.c:58
10515 msgid "DTS audio packetizer"
10516 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10518 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10519 msgid "Decoding X coordinate"
10520 msgstr "Position X au décodage"
10522 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10523 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10524 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10526 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10527 msgid "Decoding Y coordinate"
10528 msgstr "Position Y au décodage"
10530 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10531 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10532 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10534 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10535 msgid "Subpicture position"
10536 msgstr "Position du sous-titre"
10538 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10540 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10544 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10545 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10546 "par exemple 6 = haut-droite)."
10548 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10549 msgid "Encoding X coordinate"
10550 msgstr "Position X à l'encodage"
10552 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10553 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10554 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10556 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10557 msgid "Encoding Y coordinate"
10558 msgstr "Position Y à l'encodage"
10560 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10561 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10562 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10564 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10565 msgid "DVB subtitles decoder"
10566 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10568 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10569 msgid "DVB subtitles"
10570 msgstr "Sous-titres DVB"
10572 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10573 msgid "DVB subtitles encoder"
10574 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10576 #: modules/codec/edummy.c:40
10577 msgid "Dummy encoder"
10578 msgstr "Pseudo-décodeur"
10580 #: modules/codec/faad.c:45
10581 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10582 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10584 #: modules/codec/faad.c:391
10585 msgid "AAC extension"
10586 msgstr "Extension AAC"
10588 #: modules/codec/flac.c:111
10589 msgid "Flac audio decoder"
10590 msgstr "Décodeur audio Flac"
10592 #: modules/codec/flac.c:117
10593 msgid "Flac audio encoder"
10594 msgstr "Encodeur audio Flac"
10596 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10597 msgid "Sound fonts (required)"
10598 msgstr "Banques de sons (requis)"
10600 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10601 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10602 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10604 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10605 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10606 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10608 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10610 msgstr "FluidSynth"
10612 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10613 msgid "MIDI synthesis not set up"
10614 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10616 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10618 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10619 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10620 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10622 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10623 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10624 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10626 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10629 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10630 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10631 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10633 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10634 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10635 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10637 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10638 msgid "Formatted Subtitles"
10639 msgstr "Formatage des sous-titres"
10641 #: modules/codec/kate.c:195
10643 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10644 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10645 "rendering via Tiger is enabled."
10647 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10650 #: modules/codec/kate.c:202
10654 #: modules/codec/kate.c:202
10658 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10659 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10660 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10661 #: modules/video_filter/rss.c:71
10665 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10666 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10667 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10668 #: modules/video_filter/rss.c:72
10672 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10673 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10674 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10675 #: modules/video_filter/rss.c:72
10679 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10680 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10681 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10682 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10686 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10687 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10688 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10689 #: modules/video_filter/rss.c:72
10693 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10695 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10696 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10697 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10698 #: modules/video_filter/rss.c:72
10702 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10703 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10704 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10705 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10711 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10712 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10713 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10717 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10718 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10719 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10720 #: modules/video_filter/rss.c:73
10724 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10726 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10727 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10728 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10732 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10733 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10734 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10735 #: modules/video_filter/rss.c:74
10739 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10740 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10741 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10742 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10744 msgstr "Citron vert"
10746 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10747 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10748 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10749 #: modules/video_filter/rss.c:74
10753 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10754 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10755 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10756 #: modules/video_filter/rss.c:74
10760 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10762 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10763 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10764 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10765 #: modules/video_filter/rss.c:74
10769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10770 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10771 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10772 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10776 #: modules/codec/kate.c:214
10777 msgid "Use Tiger for rendering"
10778 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10780 #: modules/codec/kate.c:215
10782 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10783 "only render static text and bitmap based streams."
10785 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10786 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10788 #: modules/codec/kate.c:219
10789 msgid "Rendering quality"
10790 msgstr "Qualité de l'image"
10792 #: modules/codec/kate.c:220
10794 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10797 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10798 "plus haute qualité."
10800 #: modules/codec/kate.c:224
10801 msgid "Default font effect"
10802 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10804 #: modules/codec/kate.c:225
10806 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10808 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10810 #: modules/codec/kate.c:229
10811 msgid "Default font effect strength"
10812 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10814 #: modules/codec/kate.c:230
10815 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10816 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10818 #: modules/codec/kate.c:234
10819 msgid "Default font description"
10820 msgstr "Description par défaut pour la police"
10822 #: modules/codec/kate.c:235
10824 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10825 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10826 "font parameters where appropriate."
10829 #: modules/codec/kate.c:240
10830 msgid "Default font color"
10831 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10833 #: modules/codec/kate.c:241
10835 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10836 "font color to use."
10839 #: modules/codec/kate.c:245
10840 msgid "Default font alpha"
10841 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10843 #: modules/codec/kate.c:246
10845 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10846 "particular font color to use."
10849 #: modules/codec/kate.c:250
10850 msgid "Default background color"
10851 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10853 #: modules/codec/kate.c:251
10855 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10859 #: modules/codec/kate.c:255
10860 msgid "Default background alpha"
10861 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10863 #: modules/codec/kate.c:256
10865 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10866 "specify a particular background color to use."
10869 #: modules/codec/kate.c:262
10871 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10872 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10873 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10875 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10876 "played. This will hopefully be fixed soon."
10879 #: modules/codec/kate.c:271
10883 #: modules/codec/kate.c:272
10884 msgid "Kate overlay decoder"
10885 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10887 #: modules/codec/kate.c:291
10888 msgid "Tiger rendering defaults"
10889 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10891 #: modules/codec/kate.c:326
10892 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10893 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10895 #: modules/codec/libass.c:56
10896 msgid "Subtitles (advanced)"
10897 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10899 #: modules/codec/libass.c:57
10900 msgid "Subtitle renderers using libass"
10901 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10903 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10904 msgid "Building font cache"
10905 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10907 #: modules/codec/libass.c:221
10909 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10910 "This should take less than a minute."
10912 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10914 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10916 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10917 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10918 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10920 #: modules/codec/lpcm.c:59
10921 msgid "Linear PCM audio decoder"
10922 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10924 #: modules/codec/lpcm.c:64
10925 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10926 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10928 #: modules/codec/lpcm.c:70
10929 msgid "Linear PCM audio encoder"
10930 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
10932 #: modules/codec/mash.cpp:70
10933 msgid "Video decoder using openmash"
10934 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10936 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10937 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10938 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10940 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10941 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10942 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10944 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10945 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10946 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
10948 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
10949 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10950 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
10952 #: modules/codec/png.c:58
10953 msgid "PNG video decoder"
10954 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10956 #: modules/codec/quicktime.c:67
10957 msgid "QuickTime library decoder"
10958 msgstr "Décodeur QuickTime"
10960 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10961 msgid "Pseudo raw video decoder"
10962 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10964 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10965 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10966 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10968 #: modules/codec/realvideo.c:126
10969 msgid "RealVideo library decoder"
10970 msgstr "Décodeur RealVideo"
10972 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10973 msgid "Rate control method"
10974 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
10976 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10977 msgid "Method used to encode the video sequence"
10980 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10981 msgid "Constant noise threshold mode"
10982 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
10984 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10985 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10986 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
10988 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10989 msgid "Low Delay mode"
10990 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
10992 #: modules/codec/schroedinger.c:80
10993 msgid "Lossless mode"
10994 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
10996 #: modules/codec/schroedinger.c:81
10998 msgid "Constant lambda mode"
10999 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11001 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11002 msgid "Constant error mode"
11003 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11005 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11006 msgid "Constant quality mode"
11007 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11009 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11010 msgid "GOP structure"
11011 msgstr "Structure GOP"
11013 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11014 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11019 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11020 "previous or future pictures."
11023 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11025 msgid "I-frame only sequence"
11026 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
11028 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11029 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11032 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11033 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11041 msgid "Noise Threshold"
11042 msgstr "Seuil de bruit"
11044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11048 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11049 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11051 "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11053 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11054 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11055 msgstr "Débit maximum (kbps)"
11057 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11058 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11060 "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11062 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11063 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11064 msgstr "Débit minimum (kbps)"
11066 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11067 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11069 "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11071 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11073 msgstr "Longueur GOP"
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11077 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11078 "group of pictures"
11081 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11082 msgid "No pre-filtering"
11083 msgstr "Pas de filtre"
11085 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11086 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11087 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11089 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11093 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11094 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11095 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11098 msgid "Low Pass Ffilter"
11099 msgstr "Filtre passe bas « Ffilter »"
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11102 msgid "Size of motion compensation blocks"
11103 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11105 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11106 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11107 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11108 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11110 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11112 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11113 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11117 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11118 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11120 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11122 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11123 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11127 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11128 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11132 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11133 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11136 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11141 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11142 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11144 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11145 msgid "Motion Vector precision"
11146 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11148 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11149 msgid "Motion Vector precision in pels"
11150 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11152 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11154 msgid "perceptual weighting method"
11155 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11159 msgid "perceptual distance"
11160 msgstr "Décalage de l'ombre"
11162 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11163 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11166 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11168 msgid "Horizontal slices per frame"
11169 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11172 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11175 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11177 msgid "Vertical slices per frame"
11178 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11181 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11185 msgid "Size of code blocks in each subband"
11188 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11189 msgid "small - use small code blocks"
11192 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11193 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11196 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11197 msgid "large - use large code blocks"
11200 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11201 msgid "full - One code block per subband"
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11206 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11207 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11211 msgid "Number of levels of downsampling"
11212 msgstr "Nombre maximal de redirections"
11214 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11215 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11220 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11221 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11225 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11226 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11229 msgid "Enable Scene Change Detection"
11232 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11233 msgid "Force Profile"
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11237 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11241 msgid "VC2 Simple Profile"
11242 msgstr "Profil simple VC2"
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11245 msgid "VC2 Main Profile"
11246 msgstr "Profil principal VC2"
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11249 msgid "Main Profile"
11250 msgstr "Profil principal"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11253 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11254 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11257 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11258 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11260 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11261 msgid "SDL Image decoder"
11262 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11264 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11265 msgid "SDL_image video decoder"
11266 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11268 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11269 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11270 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11272 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11277 #: modules/codec/speex.c:59
11278 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11279 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11281 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11282 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11283 msgid "Encoding quality"
11284 msgstr "Qualité d'encodage"
11286 #: modules/codec/speex.c:63
11287 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11288 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11290 #: modules/codec/speex.c:65
11291 msgid "Encoding complexity"
11292 msgstr "Complexité de l'encodage"
11294 #: modules/codec/speex.c:67
11295 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11296 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11298 #: modules/codec/speex.c:69
11299 msgid "Maximal bitrate"
11300 msgstr "Débit maximal"
11302 #: modules/codec/speex.c:71
11303 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11304 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11306 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11307 msgid "CBR encoding"
11308 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11310 #: modules/codec/speex.c:75
11312 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11313 "bitrate encoding (VBR)."
11315 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11318 #: modules/codec/speex.c:78
11319 msgid "Voice activity detection"
11320 msgstr "Détection de voix"
11322 #: modules/codec/speex.c:80
11324 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11327 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11329 #: modules/codec/speex.c:83
11330 msgid "Discontinuous Transmission"
11331 msgstr "Transmission discontinue"
11333 #: modules/codec/speex.c:85
11334 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11335 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11337 #: modules/codec/speex.c:89
11338 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11339 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11341 #: modules/codec/speex.c:89
11342 msgid "Wide-band (16kHz)"
11343 msgstr "Bande large (16kHz)"
11345 #: modules/codec/speex.c:89
11346 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11347 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11349 #: modules/codec/speex.c:96
11350 msgid "Speex audio decoder"
11351 msgstr "Décodeur audio Speex"
11353 #: modules/codec/speex.c:98
11357 #: modules/codec/speex.c:102
11358 msgid "Speex audio packetizer"
11359 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11361 #: modules/codec/speex.c:107
11362 msgid "Speex audio encoder"
11363 msgstr "Encodeur audio Speex"
11365 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11366 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11367 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11369 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11370 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11371 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11373 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11374 msgid "DVD subtitles decoder"
11375 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11377 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11378 msgid "DVD subtitles"
11379 msgstr "Sous-titres DVD"
11381 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11382 msgid "DVD subtitles packetizer"
11383 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11386 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11387 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11388 #. languages using the Latin alphabet.
11389 #: modules/codec/subsdec.c:94
11390 msgid "Default (Windows-1252)"
11391 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11393 #: modules/codec/subsdec.c:95
11394 msgid "System codeset"
11395 msgstr "Codeset système"
11397 #: modules/codec/subsdec.c:96
11398 msgid "Universal (UTF-8)"
11399 msgstr "Universel (UTF-8)"
11401 #: modules/codec/subsdec.c:97
11402 msgid "Universal (UTF-16)"
11403 msgstr "Universel (UTF-16)"
11405 #: modules/codec/subsdec.c:98
11406 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11407 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11409 #: modules/codec/subsdec.c:99
11410 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11411 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11413 #: modules/codec/subsdec.c:100
11414 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11415 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11417 #: modules/codec/subsdec.c:104
11418 msgid "Western European (Latin-9)"
11419 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11421 #: modules/codec/subsdec.c:105
11422 msgid "Western European (Windows-1252)"
11423 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11425 #: modules/codec/subsdec.c:107
11426 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11427 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11429 #: modules/codec/subsdec.c:108
11430 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11431 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11433 #: modules/codec/subsdec.c:110
11434 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11435 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11437 #: modules/codec/subsdec.c:112
11438 msgid "Nordic (Latin-6)"
11439 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11441 #: modules/codec/subsdec.c:114
11442 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11443 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11445 #: modules/codec/subsdec.c:115
11446 msgid "Russian (KOI8-R)"
11447 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11449 #: modules/codec/subsdec.c:116
11450 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11451 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11453 #: modules/codec/subsdec.c:118
11454 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11455 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11457 #: modules/codec/subsdec.c:119
11458 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11459 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11461 #: modules/codec/subsdec.c:121
11462 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11463 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11465 #: modules/codec/subsdec.c:122
11466 msgid "Greek (Windows-1253)"
11467 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11469 #: modules/codec/subsdec.c:124
11470 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11471 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11473 #: modules/codec/subsdec.c:125
11474 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11475 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11477 #: modules/codec/subsdec.c:127
11478 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11479 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11481 #: modules/codec/subsdec.c:128
11482 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11483 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11485 #: modules/codec/subsdec.c:131
11486 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11487 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11489 #: modules/codec/subsdec.c:132
11490 msgid "Thai (Windows-874)"
11491 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11493 #: modules/codec/subsdec.c:134
11494 msgid "Baltic (Latin-7)"
11495 msgstr "Balte (Latin-7)"
11497 #: modules/codec/subsdec.c:135
11498 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11499 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11501 #: modules/codec/subsdec.c:138
11502 msgid "Celtic (Latin-8)"
11503 msgstr "Celte (Latin-8)"
11505 #: modules/codec/subsdec.c:141
11506 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11507 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11509 #: modules/codec/subsdec.c:143
11510 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11511 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11513 #: modules/codec/subsdec.c:144
11514 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11515 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11517 #: modules/codec/subsdec.c:145
11518 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11519 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11521 #: modules/codec/subsdec.c:146
11522 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11523 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11525 #: modules/codec/subsdec.c:147
11526 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11527 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11529 #: modules/codec/subsdec.c:148
11530 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11531 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11533 #: modules/codec/subsdec.c:149
11534 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11535 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11537 #: modules/codec/subsdec.c:150
11538 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11539 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11541 #: modules/codec/subsdec.c:151
11542 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11543 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11545 #: modules/codec/subsdec.c:152
11546 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11547 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11549 #: modules/codec/subsdec.c:154
11550 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11551 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11553 #: modules/codec/subsdec.c:155
11554 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11555 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11557 #: modules/codec/subsdec.c:162
11558 msgid "Subtitles text encoding"
11559 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:163
11562 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11563 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11565 #: modules/codec/subsdec.c:164
11566 msgid "Subtitles justification"
11567 msgstr "Justification des sous-titres"
11569 #: modules/codec/subsdec.c:165
11570 msgid "Set the justification of subtitles"
11571 msgstr "Justification des sous-titres"
11573 #: modules/codec/subsdec.c:166
11574 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11575 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11577 #: modules/codec/subsdec.c:167
11579 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11581 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11584 #: modules/codec/subsdec.c:170
11586 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11587 "but you can choose to disable all formatting."
11589 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11592 #: modules/codec/subsdec.c:178
11593 msgid "Text subtitles decoder"
11594 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11597 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11598 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11599 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11600 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11601 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11602 #. Other scripts use other code pages.
11604 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11605 #. the VideoLAN translators mailing list.
11606 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11611 #: modules/codec/subsusf.c:46
11613 msgstr "Sous-titres USF"
11615 #: modules/codec/subsusf.c:47
11616 msgid "USF subtitles decoder"
11617 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11619 #: modules/codec/t140.c:35
11620 msgid "T.140 text encoder"
11621 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11623 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11624 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11625 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11627 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11628 msgid "SVCD subtitles"
11629 msgstr "Sous-titres SVCD"
11631 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11632 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11633 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11635 #: modules/codec/telx.c:54
11636 msgid "Override page"
11637 msgstr "Forcer la page"
11639 #: modules/codec/telx.c:55
11641 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11642 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11643 "usually 888 or 889)."
11645 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11646 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11647 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11649 #: modules/codec/telx.c:60
11650 msgid "Ignore subtitle flag"
11651 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11653 #: modules/codec/telx.c:61
11654 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11656 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11657 "n'apparaissent pas."
11659 #: modules/codec/telx.c:64
11660 msgid "Workaround for France"
11661 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11663 #: modules/codec/telx.c:65
11665 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11666 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11667 "your subtitles don't appear."
11669 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11670 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11671 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11673 #: modules/codec/telx.c:71
11674 msgid "Teletext subtitles decoder"
11675 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11677 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11679 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11680 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11682 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11683 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11686 #: modules/codec/theora.c:105
11687 msgid "Theora video decoder"
11688 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11690 #: modules/codec/theora.c:111
11691 msgid "Theora video packetizer"
11692 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11694 #: modules/codec/theora.c:117
11695 msgid "Theora video encoder"
11696 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11698 #: modules/codec/twolame.c:57
11700 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11701 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11703 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11704 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11707 #: modules/codec/twolame.c:60
11708 msgid "Stereo mode"
11709 msgstr "Mode Stéréo"
11711 #: modules/codec/twolame.c:61
11712 msgid "Handling mode for stereo streams"
11713 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11715 #: modules/codec/twolame.c:62
11717 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11719 #: modules/codec/twolame.c:64
11720 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11722 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11724 #: modules/codec/twolame.c:65
11725 msgid "Psycho-acoustic model"
11726 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11728 #: modules/codec/twolame.c:67
11729 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11730 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11732 #: modules/codec/twolame.c:71
11736 #: modules/codec/twolame.c:71
11737 msgid "Joint stereo"
11738 msgstr "Stéréo jointe"
11740 #: modules/codec/twolame.c:76
11741 msgid "Libtwolame audio encoder"
11742 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11744 #: modules/codec/vorbis.c:175
11745 msgid "Maximum encoding bitrate"
11746 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11748 #: modules/codec/vorbis.c:177
11749 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11750 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11752 #: modules/codec/vorbis.c:178
11753 msgid "Minimum encoding bitrate"
11754 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11756 #: modules/codec/vorbis.c:180
11758 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11761 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11763 #: modules/codec/vorbis.c:183
11764 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11765 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11767 #: modules/codec/vorbis.c:187
11768 msgid "Vorbis audio decoder"
11769 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11771 #: modules/codec/vorbis.c:198
11772 msgid "Vorbis audio packetizer"
11773 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11775 #: modules/codec/vorbis.c:205
11776 msgid "Vorbis audio encoder"
11777 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11779 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11780 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11781 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11783 #: modules/codec/x264.c:57
11784 msgid "Maximum GOP size"
11785 msgstr "Taille maximale du GOP"
11787 #: modules/codec/x264.c:58
11789 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11790 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11792 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11793 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11794 "d'une perte de précision de la recherche."
11796 #: modules/codec/x264.c:62
11797 msgid "Minimum GOP size"
11798 msgstr "Taille minimale du GOP"
11800 #: modules/codec/x264.c:63
11802 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11803 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11804 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11805 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11806 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11807 "the IDR-frame. \n"
11808 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11809 "frames, but do not start a new GOP."
11811 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11812 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11813 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11814 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11815 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11816 "précédant l'image IDR. \n"
11817 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11818 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11820 #: modules/codec/x264.c:72
11821 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11824 #: modules/codec/x264.c:74
11826 "none: use closed GOPs only\n"
11827 "normal: use standard open GOPs\n"
11828 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11831 #: modules/codec/x264.c:78
11832 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11835 #: modules/codec/x264.c:81
11836 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11839 #: modules/codec/x264.c:82
11841 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11842 "ray compatibility\n"
11843 "e.g. resolution, framerate, level"
11846 #: modules/codec/x264.c:85
11847 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11848 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11850 #: modules/codec/x264.c:86
11852 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11853 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11854 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11855 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11856 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11857 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11860 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11861 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11862 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11863 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11864 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11865 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11866 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11867 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11869 #: modules/codec/x264.c:97
11870 msgid "B-frames between I and P"
11871 msgstr "Images B entre images I et P."
11873 #: modules/codec/x264.c:98
11874 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11875 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11877 #: modules/codec/x264.c:101
11878 msgid "Adaptive B-frame decision"
11879 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11881 #: modules/codec/x264.c:102
11883 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11884 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11886 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11887 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11889 #: modules/codec/x264.c:106
11890 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11891 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11893 #: modules/codec/x264.c:107
11895 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11896 "negative values cause less B-frames."
11898 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11899 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11901 #: modules/codec/x264.c:111
11902 msgid "Keep some B-frames as references"
11903 msgstr "Garder des images B en références"
11905 #: modules/codec/x264.c:112
11907 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11908 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11910 " - none: Disabled\n"
11911 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11912 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11914 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11915 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11916 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11917 " - none : Inhibé\n"
11918 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11919 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11921 #: modules/codec/x264.c:120
11925 #: modules/codec/x264.c:121
11927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11930 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11931 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11933 #: modules/codec/x264.c:125
11934 msgid "Number of reference frames"
11935 msgstr "Nombre d'images de référence"
11937 #: modules/codec/x264.c:126
11939 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11940 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11941 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11943 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11944 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11945 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11946 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11948 #: modules/codec/x264.c:131
11949 msgid "Skip loop filter"
11950 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11952 #: modules/codec/x264.c:132
11953 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11954 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11956 #: modules/codec/x264.c:134
11957 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11958 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11960 #: modules/codec/x264.c:135
11962 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11963 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11965 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
11966 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11968 #: modules/codec/x264.c:139
11969 msgid "H.264 level"
11970 msgstr "Niveau H.264"
11972 #: modules/codec/x264.c:140
11974 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11975 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11976 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11977 "for letting x264 set level."
11979 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11980 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11981 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11982 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
11984 #: modules/codec/x264.c:145
11985 msgid "H.264 profile"
11986 msgstr "Profil H.264"
11988 #: modules/codec/x264.c:146
11989 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11991 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11994 #: modules/codec/x264.c:152
11995 msgid "Interlaced mode"
11996 msgstr "Mode d'entrelacement"
11998 #: modules/codec/x264.c:153
11999 msgid "Pure-interlaced mode."
12000 msgstr "Mode entrelacé pur"
12002 #: modules/codec/x264.c:155
12003 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12004 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12006 #: modules/codec/x264.c:156
12007 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12010 #: modules/codec/x264.c:158
12011 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12012 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12014 #: modules/codec/x264.c:159
12015 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12018 #: modules/codec/x264.c:161
12019 msgid "Force number of slices per frame"
12020 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12022 #: modules/codec/x264.c:162
12023 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12026 #: modules/codec/x264.c:164
12027 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12030 #: modules/codec/x264.c:165
12031 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12034 #: modules/codec/x264.c:167
12035 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12038 #: modules/codec/x264.c:168
12039 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12042 #: modules/codec/x264.c:171
12046 #: modules/codec/x264.c:172
12048 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12049 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12051 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12052 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12053 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12055 #: modules/codec/x264.c:176
12056 msgid "Quality-based VBR"
12057 msgstr "VBR par qalité"
12059 #: modules/codec/x264.c:177
12060 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12061 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12063 #: modules/codec/x264.c:179
12065 msgstr "QP minimum"
12067 #: modules/codec/x264.c:180
12068 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12069 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12071 #: modules/codec/x264.c:183
12075 #: modules/codec/x264.c:184
12076 msgid "Maximum quantizer parameter."
12077 msgstr "Quantisateur maximal"
12079 #: modules/codec/x264.c:186
12080 msgid "Max QP step"
12081 msgstr "Saut de QP maximum"
12083 #: modules/codec/x264.c:187
12084 msgid "Max QP step between frames."
12085 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12087 #: modules/codec/x264.c:189
12088 msgid "Average bitrate tolerance"
12089 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12091 #: modules/codec/x264.c:190
12092 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12093 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12095 #: modules/codec/x264.c:193
12096 msgid "Max local bitrate"
12097 msgstr "Débit maximum local"
12099 #: modules/codec/x264.c:194
12100 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12101 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12103 #: modules/codec/x264.c:196
12105 msgstr "Buffer VBV"
12107 #: modules/codec/x264.c:197
12108 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12109 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12111 #: modules/codec/x264.c:200
12112 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12113 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12115 #: modules/codec/x264.c:201
12117 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12120 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12121 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12123 #: modules/codec/x264.c:204
12124 msgid "How AQ distributes bits"
12125 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12127 #: modules/codec/x264.c:205
12129 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12131 " - 1: Current x264 default mode\n"
12132 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12135 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12137 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12138 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12141 #: modules/codec/x264.c:210
12142 msgid "Strength of AQ"
12143 msgstr "Force pour AQ"
12145 #: modules/codec/x264.c:211
12147 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12148 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12149 " - 0.5: weak AQ\n"
12150 " - 1.5: strong AQ"
12152 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12153 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12154 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12155 " - 0,5 : AQ faible\n"
12158 #: modules/codec/x264.c:217
12159 msgid "QP factor between I and P"
12160 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12162 #: modules/codec/x264.c:218
12163 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12164 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12166 #: modules/codec/x264.c:221
12167 msgid "QP factor between P and B"
12168 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12170 #: modules/codec/x264.c:222
12171 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12172 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12174 #: modules/codec/x264.c:224
12175 msgid "QP difference between chroma and luma"
12176 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12178 #: modules/codec/x264.c:225
12179 msgid "QP difference between chroma and luma."
12180 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12182 #: modules/codec/x264.c:227
12183 msgid "Multipass ratecontrol"
12184 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12186 #: modules/codec/x264.c:228
12188 "Multipass ratecontrol:\n"
12189 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12190 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12191 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12193 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12194 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12195 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12196 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12198 #: modules/codec/x264.c:233
12199 msgid "QP curve compression"
12200 msgstr "Compression dynamique de QP"
12202 #: modules/codec/x264.c:234
12203 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12204 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12206 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12207 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12208 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12210 #: modules/codec/x264.c:237
12212 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12213 "blurs complexity."
12215 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12216 "Augmente temporairement le flou complexe."
12218 #: modules/codec/x264.c:241
12220 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12223 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12224 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12226 #: modules/codec/x264.c:246
12227 msgid "Partitions to consider"
12228 msgstr "Partitions à considérer"
12230 #: modules/codec/x264.c:247
12232 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12235 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12236 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12237 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12238 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12240 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12242 " - rapide : i4x4\n"
12243 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12244 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12245 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12246 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12248 #: modules/codec/x264.c:255
12249 msgid "Direct MV prediction mode"
12250 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12252 #: modules/codec/x264.c:256
12253 msgid "Direct MV prediction mode."
12254 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12256 #: modules/codec/x264.c:258
12257 msgid "Direct prediction size"
12258 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12260 #: modules/codec/x264.c:259
12262 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12264 " - -1: smallest possible according to level\n"
12266 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12269 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12271 #: modules/codec/x264.c:264
12272 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12273 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12275 #: modules/codec/x264.c:265
12276 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12277 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12279 #: modules/codec/x264.c:267
12280 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12281 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12283 #: modules/codec/x264.c:268
12285 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12286 " - 1: Blind offset\n"
12287 " - 2: Smart analysis\n"
12289 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12290 "- 1 : offset en aveugle\n"
12291 "- 2 : analyse intelligente\n"
12293 #: modules/codec/x264.c:273
12294 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12295 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12297 #: modules/codec/x264.c:274
12299 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12301 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12302 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12303 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12304 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12306 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12307 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12308 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12309 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12310 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12312 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12313 "pour des tests)\n"
12315 #: modules/codec/x264.c:281
12316 msgid "Maximum motion vector search range"
12317 msgstr "Distance maximale de recherche"
12319 #: modules/codec/x264.c:282
12321 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12322 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12323 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12325 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12326 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12327 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12328 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12330 #: modules/codec/x264.c:287
12331 msgid "Maximum motion vector length"
12332 msgstr "Distance maximale de recherche"
12334 #: modules/codec/x264.c:288
12336 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12338 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12340 #: modules/codec/x264.c:291
12341 msgid "Minimum buffer space between threads"
12342 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12344 #: modules/codec/x264.c:292
12346 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12349 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12350 "le nombre de threads."
12352 #: modules/codec/x264.c:295
12353 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12354 msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
12356 #: modules/codec/x264.c:296
12358 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12359 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12363 #: modules/codec/x264.c:300
12364 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12366 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12369 #: modules/codec/x264.c:302
12371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12373 "quality). Range 1 to 9."
12375 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12376 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12377 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12379 #: modules/codec/x264.c:306
12380 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12381 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12383 #: modules/codec/x264.c:307
12384 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12386 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12389 #: modules/codec/x264.c:310
12390 msgid "Decide references on a per partition basis"
12391 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12393 #: modules/codec/x264.c:311
12395 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12396 "as opposed to only one ref per macroblock."
12398 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12399 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12401 #: modules/codec/x264.c:315
12402 msgid "Chroma in motion estimation"
12403 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12405 #: modules/codec/x264.c:316
12406 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12407 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12409 #: modules/codec/x264.c:319
12410 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12411 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12413 #: modules/codec/x264.c:320
12414 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12415 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12417 #: modules/codec/x264.c:322
12418 msgid "Adaptive spatial transform size"
12419 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12421 #: modules/codec/x264.c:324
12422 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12423 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12425 #: modules/codec/x264.c:326
12426 msgid "Trellis RD quantization"
12427 msgstr "Quantisation treillis RD"
12429 #: modules/codec/x264.c:327
12431 "Trellis RD quantization: \n"
12433 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12434 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12435 "This requires CABAC."
12437 "Quantisation treillis RD : \n"
12438 " - 0 : désactivé\n"
12439 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12440 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12441 "Ceci nécessite CABAC."
12443 #: modules/codec/x264.c:333
12444 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12445 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12447 #: modules/codec/x264.c:334
12448 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12449 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12451 #: modules/codec/x264.c:336
12452 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12453 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12455 #: modules/codec/x264.c:337
12457 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12458 "small single coefficient."
12461 #: modules/codec/x264.c:340
12462 msgid "Use Psy-optimizations"
12463 msgstr "Optimisations-Psy"
12465 #: modules/codec/x264.c:341
12466 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12469 #: modules/codec/x264.c:345
12471 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12474 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12477 #: modules/codec/x264.c:348
12478 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12481 #: modules/codec/x264.c:349
12482 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12485 #: modules/codec/x264.c:352
12486 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12489 #: modules/codec/x264.c:353
12490 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12493 #: modules/codec/x264.c:358
12494 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12497 #: modules/codec/x264.c:359
12498 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12501 #: modules/codec/x264.c:362
12502 msgid "CPU optimizations"
12503 msgstr "Optimisations CPU"
12505 #: modules/codec/x264.c:363
12506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12507 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12509 #: modules/codec/x264.c:365
12510 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12511 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12513 #: modules/codec/x264.c:366
12514 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12515 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12517 #: modules/codec/x264.c:368
12518 msgid "PSNR computation"
12519 msgstr "Calcul PSNR"
12521 #: modules/codec/x264.c:369
12523 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12527 #: modules/codec/x264.c:372
12528 msgid "SSIM computation"
12529 msgstr "Calcul SSIM"
12531 #: modules/codec/x264.c:373
12533 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12537 #: modules/codec/x264.c:376
12539 msgstr "Mode « calme »"
12541 #: modules/codec/x264.c:377
12542 msgid "Quiet mode."
12543 msgstr "Mode « calme »."
12545 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12547 msgstr "Statistiques"
12549 #: modules/codec/x264.c:380
12550 msgid "Print stats for each frame."
12551 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12553 #: modules/codec/x264.c:382
12554 msgid "SPS and PPS id numbers"
12555 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12557 #: modules/codec/x264.c:383
12559 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12562 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12563 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12565 #: modules/codec/x264.c:386
12567 msgid "Access unit delimiters"
12568 msgstr "Unité monétaire européenne (U.M.E.-6 monnaie)"
12570 #: modules/codec/x264.c:387
12571 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12574 #: modules/codec/x264.c:389
12575 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12578 #: modules/codec/x264.c:390
12580 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12581 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12584 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12585 msgid "HRD-timing information"
12586 msgstr "information de durée HDR"
12588 #: modules/codec/x264.c:396
12590 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12591 "by user settings."
12594 #: modules/codec/x264.c:398
12595 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12598 #: modules/codec/x264.c:403
12602 #: modules/codec/x264.c:403
12606 #: modules/codec/x264.c:403
12610 #: modules/codec/x264.c:403
12614 #: modules/codec/x264.c:403
12618 #: modules/codec/x264.c:414
12622 #: modules/codec/x264.c:414
12626 #: modules/codec/x264.c:414
12630 #: modules/codec/x264.c:414
12634 #: modules/codec/x264.c:419
12638 #: modules/codec/x264.c:419
12642 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12646 #: modules/codec/x264.c:422
12647 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12648 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12650 #: modules/codec/zvbi.c:57
12651 msgid "Teletext page"
12652 msgstr "Page télétexte"
12654 #: modules/codec/zvbi.c:58
12655 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12656 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12658 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12659 msgid "Teletext transparency"
12660 msgstr "Transparence télétexte"
12662 #: modules/codec/zvbi.c:62
12663 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12665 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12667 #: modules/codec/zvbi.c:65
12668 msgid "Teletext alignment"
12669 msgstr "Alignement Télétexte"
12671 #: modules/codec/zvbi.c:67
12673 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12677 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12678 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12679 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12681 #: modules/codec/zvbi.c:71
12682 msgid "Teletext text subtitles"
12683 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12685 #: modules/codec/zvbi.c:72
12686 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12687 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12689 #: modules/codec/zvbi.c:81
12690 msgid "VBI and Teletext decoder"
12691 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12693 #: modules/codec/zvbi.c:82
12694 msgid "VBI & Teletext"
12695 msgstr "VBI & Télétexte"
12697 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12698 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12701 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12703 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12704 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12708 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12712 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12713 msgid "D-Bus control interface"
12714 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12716 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12717 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
12719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:963
12720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
12721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004
12722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1104
12723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
12724 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1128
12725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1151
12726 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12727 msgid "VLC media player"
12728 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12730 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12731 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12732 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12734 #: modules/control/dummy.c:39
12736 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12737 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12738 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12740 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12741 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12742 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12744 #: modules/control/dummy.c:49
12745 msgid "Dummy interface"
12746 msgstr "Pseudo-interface"
12748 #: modules/control/gestures.c:81
12749 msgid "Motion threshold (10-100)"
12750 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12752 #: modules/control/gestures.c:83
12753 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12755 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12757 #: modules/control/gestures.c:85
12758 msgid "Trigger button"
12759 msgstr "Bouton de souris"
12761 #: modules/control/gestures.c:87
12762 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12763 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12765 #: modules/control/gestures.c:97
12769 #: modules/control/gestures.c:100
12771 msgstr "Mouvements"
12773 #: modules/control/gestures.c:108
12774 msgid "Mouse gestures control interface"
12775 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12777 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12778 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12779 msgid "Global Hotkeys"
12780 msgstr "Raccourcis globaux"
12782 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12783 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12784 msgid "Global Hotkeys interface"
12785 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12787 #: modules/control/hotkeys.c:97
12788 msgid "Volume Control"
12789 msgstr "Contrôle du volume"
12791 #: modules/control/hotkeys.c:97
12792 msgid "Position Control"
12793 msgstr "Contrôle de la position"
12795 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12800 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12803 msgstr "Raccourcis"
12805 #: modules/control/hotkeys.c:101
12806 msgid "Hotkeys management interface"
12807 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12809 #: modules/control/hotkeys.c:108
12810 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12811 msgstr "Molette de la souris"
12813 #: modules/control/hotkeys.c:109
12815 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12818 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12819 "complètement ignorée."
12821 #: modules/control/hotkeys.c:375
12823 msgid "Audio Device: %s"
12824 msgstr "Périphérique audio : %s"
12826 #: modules/control/hotkeys.c:471
12828 msgid "Audio track: %s"
12829 msgstr "Piste audio : %s"
12831 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12833 msgid "Subtitle track: %s"
12834 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12836 #: modules/control/hotkeys.c:488
12840 #: modules/control/hotkeys.c:537
12842 msgid "Aspect ratio: %s"
12843 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12845 #: modules/control/hotkeys.c:565
12848 msgstr "Rognage : %s"
12850 #: modules/control/hotkeys.c:579
12851 msgid "Zooming reset"
12852 msgstr "R. à z. du zoom"
12854 #: modules/control/hotkeys.c:587
12855 msgid "Scaled to screen"
12856 msgstr "Adapté à l'écran"
12858 #: modules/control/hotkeys.c:590
12859 msgid "Original Size"
12860 msgstr "Taille originale"
12862 #: modules/control/hotkeys.c:618
12863 msgid "Deinterlace off"
12864 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12866 #: modules/control/hotkeys.c:638
12867 msgid "Deinterlace on"
12868 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12870 #: modules/control/hotkeys.c:671
12872 msgid "Zoom mode: %s"
12873 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12875 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12877 msgid "Subtitle delay %i ms"
12878 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12880 #: modules/control/hotkeys.c:797
12882 msgid "Subtitle position %i px"
12883 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12885 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12887 msgid "Audio delay %i ms"
12888 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12890 #: modules/control/hotkeys.c:855
12892 msgstr "Enregistrement"
12894 #: modules/control/hotkeys.c:857
12895 msgid "Recording done"
12896 msgstr "Enregistrement effectué"
12898 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12900 msgid "Volume %d%%"
12901 msgstr "Volume : %d%%"
12903 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12905 msgid "Speed: %.2fx"
12906 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12908 #: modules/control/lirc.c:47
12909 msgid "Change the lirc configuration file"
12910 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12912 #: modules/control/lirc.c:49
12914 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12915 "users home directory."
12917 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12918 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12920 #: modules/control/lirc.c:59
12922 msgstr "Infrarouge"
12924 #: modules/control/lirc.c:62
12925 msgid "Infrared remote control interface"
12926 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12928 #: modules/control/motion.c:77
12929 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12931 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12933 #: modules/control/motion.c:83
12937 #: modules/control/motion.c:86
12938 msgid "motion control interface"
12939 msgstr "Interface par mouvement"
12941 #: modules/control/motion.c:87
12943 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12945 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
12946 "faire pivoter la vidéo"
12948 #: modules/control/netsync.c:57
12949 msgid "Network master clock"
12950 msgstr "Horloge réseau maître"
12952 #: modules/control/netsync.c:58
12954 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12955 "over clients listening on the masters network ip address"
12958 #: modules/control/netsync.c:62
12959 msgid "Master server ip address"
12960 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12962 #: modules/control/netsync.c:63
12964 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12966 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12968 #: modules/control/netsync.c:66
12969 msgid "UDP timeout (in ms)"
12970 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12972 #: modules/control/netsync.c:67
12973 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12975 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12977 #: modules/control/netsync.c:71
12978 msgid "Network Sync"
12979 msgstr "Synchronisation réseau"
12981 #: modules/control/netsync.c:72
12982 msgid "Network synchronization"
12983 msgstr "Synchronisation réseau"
12985 #: modules/control/ntservice.c:43
12986 msgid "Install Windows Service"
12987 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12989 #: modules/control/ntservice.c:45
12990 msgid "Install the Service and exit."
12991 msgstr "Installer le service et quitter."
12993 #: modules/control/ntservice.c:46
12994 msgid "Uninstall Windows Service"
12995 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12997 #: modules/control/ntservice.c:48
12998 msgid "Uninstall the Service and exit."
12999 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13001 #: modules/control/ntservice.c:49
13002 msgid "Display name of the Service"
13003 msgstr "Afficher le nom du service"
13005 #: modules/control/ntservice.c:51
13006 msgid "Change the display name of the Service."
13007 msgstr "Changer le nom du service."
13009 #: modules/control/ntservice.c:52
13010 msgid "Configuration options"
13011 msgstr "Options de configuratoin"
13013 #: modules/control/ntservice.c:54
13015 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13016 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13019 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13020 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13022 #: modules/control/ntservice.c:59
13024 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13025 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13026 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13028 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13029 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13030 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13031 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13033 #: modules/control/ntservice.c:65
13035 msgstr "Service NT"
13037 #: modules/control/ntservice.c:66
13038 msgid "Windows Service interface"
13039 msgstr "Interface de service Windows"
13041 #: modules/control/rc.c:70
13042 msgid "Initializing"
13043 msgstr "Initialisation"
13045 #: modules/control/rc.c:71
13049 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13052 #: modules/notify/xosd.c:234
13056 #: modules/control/rc.c:74
13060 #: modules/control/rc.c:75
13064 #: modules/control/rc.c:159
13065 msgid "Show stream position"
13066 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13068 #: modules/control/rc.c:160
13070 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13072 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13074 #: modules/control/rc.c:163
13076 msgstr "TTY factice"
13078 #: modules/control/rc.c:164
13079 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13080 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13082 #: modules/control/rc.c:166
13083 msgid "UNIX socket command input"
13084 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13086 #: modules/control/rc.c:167
13087 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13088 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13090 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13091 msgid "TCP command input"
13092 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13094 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13096 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13097 "port the interface will bind to."
13099 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13100 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13102 #: modules/control/rc.c:177
13104 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13105 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13106 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13108 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13109 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13110 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13112 #: modules/control/rc.c:184
13116 #: modules/control/rc.c:187
13117 msgid "Remote control interface"
13118 msgstr "Interface de commande à distance"
13120 #: modules/control/rc.c:341
13121 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13123 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13126 #: modules/control/rc.c:777
13128 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13129 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13131 #: modules/control/rc.c:800
13132 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13133 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13135 #: modules/control/rc.c:802
13136 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13137 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13139 #: modules/control/rc.c:803
13140 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13141 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
13143 #: modules/control/rc.c:804
13144 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13145 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
13147 #: modules/control/rc.c:805
13148 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13149 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13151 #: modules/control/rc.c:806
13152 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13153 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13155 #: modules/control/rc.c:807
13156 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13157 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13159 #: modules/control/rc.c:808
13160 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13161 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13163 #: modules/control/rc.c:809
13164 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13165 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13167 #: modules/control/rc.c:810
13168 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13169 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
13171 #: modules/control/rc.c:811
13172 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13173 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
13175 #: modules/control/rc.c:812
13176 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13177 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
13179 #: modules/control/rc.c:813
13180 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13181 msgstr "| clear . . . . . . . . . . effacer la liste de lecture"
13183 #: modules/control/rc.c:814
13184 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13185 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13187 #: modules/control/rc.c:815
13188 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13189 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13191 #: modules/control/rc.c:816
13192 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13193 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13195 #: modules/control/rc.c:817
13196 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13197 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13199 #: modules/control/rc.c:818
13200 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13201 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13203 #: modules/control/rc.c:819
13204 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13205 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13207 #: modules/control/rc.c:820
13208 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13209 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13211 #: modules/control/rc.c:822
13212 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13213 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13215 #: modules/control/rc.c:823
13216 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13217 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13219 #: modules/control/rc.c:824
13220 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13221 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13223 #: modules/control/rc.c:825
13224 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13225 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
13227 #: modules/control/rc.c:826
13228 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13229 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13231 #: modules/control/rc.c:827
13232 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13233 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
13235 #: modules/control/rc.c:828
13236 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13237 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13239 #: modules/control/rc.c:829
13240 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13241 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13243 #: modules/control/rc.c:830
13244 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13245 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13247 #: modules/control/rc.c:831
13248 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13249 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
13251 #: modules/control/rc.c:832
13252 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13253 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
13255 #: modules/control/rc.c:833
13256 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13257 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
13259 #: modules/control/rc.c:834
13260 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13261 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13263 #: modules/control/rc.c:835
13264 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13265 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
13267 #: modules/control/rc.c:836
13268 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13269 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13271 #: modules/control/rc.c:838
13272 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13273 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13275 #: modules/control/rc.c:839
13276 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13277 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
13279 #: modules/control/rc.c:840
13280 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13281 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13283 #: modules/control/rc.c:841
13284 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13285 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13287 #: modules/control/rc.c:842
13288 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13289 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13291 #: modules/control/rc.c:843
13292 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13293 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13295 #: modules/control/rc.c:844
13296 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13297 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
13299 #: modules/control/rc.c:845
13300 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13301 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13303 #: modules/control/rc.c:846
13304 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13305 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13307 #: modules/control/rc.c:847
13308 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13309 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
13311 #: modules/control/rc.c:848
13312 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13313 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13315 #: modules/control/rc.c:849
13316 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13317 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
13319 #: modules/control/rc.c:850
13320 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13321 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
13323 #: modules/control/rc.c:851
13324 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13325 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13327 #: modules/control/rc.c:856
13328 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13329 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13331 #: modules/control/rc.c:857
13332 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13333 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
13335 #: modules/control/rc.c:858
13336 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13337 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
13339 #: modules/control/rc.c:859
13340 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13341 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13343 #: modules/control/rc.c:860
13344 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13345 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13347 #: modules/control/rc.c:861
13348 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13349 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13351 #: modules/control/rc.c:862
13352 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13353 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13355 #: modules/control/rc.c:863
13356 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13357 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13359 #: modules/control/rc.c:865
13360 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13361 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
13363 #: modules/control/rc.c:866
13364 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13365 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13367 #: modules/control/rc.c:867
13368 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13369 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
13371 #: modules/control/rc.c:868
13372 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13373 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
13375 #: modules/control/rc.c:869
13376 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13377 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
13379 #: modules/control/rc.c:871
13380 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13381 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13383 #: modules/control/rc.c:872
13384 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13385 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
13387 #: modules/control/rc.c:873
13388 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13389 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
13391 #: modules/control/rc.c:874
13392 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13393 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
13395 #: modules/control/rc.c:875
13396 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13397 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13399 #: modules/control/rc.c:876
13400 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13401 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13403 #: modules/control/rc.c:877
13404 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13405 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
13407 #: modules/control/rc.c:878
13408 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13409 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13411 #: modules/control/rc.c:879
13412 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13413 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13415 #: modules/control/rc.c:880
13416 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13417 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13419 #: modules/control/rc.c:881
13420 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13421 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
13423 #: modules/control/rc.c:882
13424 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13425 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13427 #: modules/control/rc.c:883
13428 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13429 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13431 #: modules/control/rc.c:884
13432 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13433 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
13435 #: modules/control/rc.c:887
13436 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13437 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13439 #: modules/control/rc.c:888
13440 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13441 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d'aide plus long"
13443 #: modules/control/rc.c:889
13444 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13445 msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
13447 #: modules/control/rc.c:890
13448 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13449 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
13451 #: modules/control/rc.c:892
13452 msgid "+----[ end of help ]"
13453 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13455 #: modules/control/rc.c:1018
13456 msgid "Press menu select or pause to continue."
13457 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13459 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13460 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13461 #: modules/control/rc.c:1793
13462 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13463 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13465 #: modules/control/rc.c:1337
13466 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13467 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13469 #: modules/control/rc.c:1348
13471 msgid "Playlist has only %d elements"
13472 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13474 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13475 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13476 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13478 #: modules/control/rc.c:1852
13479 msgid "+-[Incoming]"
13480 msgstr "+-[Entrée]"
13482 #: modules/control/rc.c:1853
13484 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13485 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13487 #: modules/control/rc.c:1855
13489 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13490 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
13492 #: modules/control/rc.c:1857
13494 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13495 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
13497 #: modules/control/rc.c:1859
13499 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13500 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
13502 #: modules/control/rc.c:1861
13504 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13505 msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>"
13507 #: modules/control/rc.c:1863
13509 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13510 msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>"
13512 #: modules/control/rc.c:1867
13513 msgid "+-[Video Decoding]"
13514 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13516 #: modules/control/rc.c:1868
13518 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13519 msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
13521 #: modules/control/rc.c:1870
13523 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13524 msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
13526 #: modules/control/rc.c:1872
13528 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13529 msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
13531 #: modules/control/rc.c:1876
13532 msgid "+-[Audio Decoding]"
13533 msgstr "+-[Décodage audio]"
13535 #: modules/control/rc.c:1877
13537 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13538 msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
13540 #: modules/control/rc.c:1879
13542 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13543 msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
13545 #: modules/control/rc.c:1881
13547 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13548 msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
13550 #: modules/control/rc.c:1885
13551 msgid "+-[Streaming]"
13552 msgstr "+-[Diffusion]"
13554 #: modules/control/rc.c:1886
13556 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13557 msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
13559 #: modules/control/rc.c:1888
13561 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13562 msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
13564 #: modules/control/rc.c:1890
13566 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13567 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
13569 #: modules/demux/aiff.c:49
13570 msgid "AIFF demuxer"
13571 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13573 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13574 msgid "ASF/WMV demuxer"
13575 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
13577 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13578 msgid "Could not demux ASF stream"
13579 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13581 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13582 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13583 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13585 #: modules/demux/au.c:50
13587 msgstr "Démultiplexeur AU"
13589 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13590 msgid "Avformat demuxer"
13591 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
13593 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13597 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13598 msgid "Avformat muxer"
13599 msgstr "Multiplexeur Avformat"
13601 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13602 msgid "Avformat mux"
13603 msgstr "Mux AVformat"
13605 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13606 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13607 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
13609 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13610 msgid "Force interleaved method"
13611 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13613 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13614 msgid "Force interleaved method."
13615 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13617 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13618 msgid "Force index creation"
13619 msgstr "Forcer la création d'index"
13621 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13623 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13624 "incomplete (not seekable)."
13626 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13627 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13629 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13630 msgid "Ask for action"
13631 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13633 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13635 msgstr "Toujours réparer"
13637 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13639 msgstr "Ne Jamais réparer"
13641 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13642 msgid "AVI demuxer"
13643 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13645 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13646 msgid "Broken or missing AVI Index"
13647 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
13649 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13651 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13653 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13654 "index in memory.\n"
13655 "This step might take a long time on a large file.\n"
13656 "What do you want to do ?"
13658 "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
13659 "déplacer dedans correctement.\n"
13660 "VLC ne réparera pas le fichier mais peu temporairement contourner ce "
13661 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
13662 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
13663 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
13665 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13666 msgid "Build index then play"
13667 msgstr "Contruire l'index pendant la lecture"
13669 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13671 msgstr "Lire tel quel"
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13674 msgid "Do not play"
13675 msgstr "Ne pas lire"
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13678 msgid "Fixing AVI Index..."
13679 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
13681 #: modules/demux/cdg.c:43
13682 msgid "CDG demuxer"
13683 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13685 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13686 msgid "Dump filename"
13687 msgstr "Nom du fichier"
13689 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13690 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13691 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13693 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13694 msgid "Append to existing file"
13695 msgstr "Ajouter au fichier"
13697 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13698 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13700 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13703 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13704 msgid "File dumper"
13705 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13707 #: modules/demux/dirac.c:41
13708 msgid "Value to adjust dts by"
13709 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13711 #: modules/demux/dirac.c:54
13712 msgid "Dirac video demuxer"
13713 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13715 #: modules/demux/flac.c:50
13716 msgid "FLAC demuxer"
13717 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13719 #: modules/demux/image.c:43
13723 #: modules/demux/image.c:51
13727 #: modules/demux/image.c:53
13728 msgid "Decode at the demuxer stage"
13729 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
13731 #: modules/demux/image.c:55
13732 msgid "Forced chroma"
13733 msgstr "Chroma forcé"
13735 #: modules/demux/image.c:57
13737 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13738 "specified chroma."
13741 #: modules/demux/image.c:60
13742 msgid "Duration in second"
13745 #: modules/demux/image.c:62
13747 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13748 "an unlimited play time."
13751 #: modules/demux/image.c:67
13752 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13753 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
13755 #: modules/demux/image.c:69
13757 msgstr "Temps-réel"
13759 #: modules/demux/image.c:71
13761 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13765 #: modules/demux/image.c:75
13766 msgid "Image demuxer"
13767 msgstr "Démultiplexeur d'images"
13769 #: modules/demux/image.c:76
13773 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13774 msgid "Closed captions"
13775 msgstr "Sous-titres"
13777 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13778 msgid "Textual audio descriptions"
13779 msgstr "Description textuelle de l'audio"
13781 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13782 msgid "Ticker text"
13783 msgstr "Texte défilant"
13785 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13786 msgid "Active regions"
13787 msgstr "Régions actives"
13789 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13790 msgid "Semantic annotations"
13791 msgstr "Annotations sémantiques"
13793 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13795 msgstr "Transcript"
13797 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13802 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13803 msgid "Linguistic markup"
13804 msgstr "Marqueur de langue"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13811 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13812 msgid "Subtitles (images)"
13813 msgstr "Sous-titres (images)"
13815 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13816 msgid "Slides (text)"
13817 msgstr "Diaporama (textes)"
13819 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13820 msgid "Slides (images)"
13821 msgstr "Diaporama (images)"
13823 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13824 msgid "Unknown category"
13825 msgstr "catégorie inconnue"
13827 #: modules/demux/live555.cpp:76
13828 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13829 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13831 #: modules/demux/live555.cpp:77
13833 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13834 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13837 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13838 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13839 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13842 #: modules/demux/live555.cpp:81
13843 msgid "WMServer RTSP dialect"
13844 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13846 #: modules/demux/live555.cpp:82
13848 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13849 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13851 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
13852 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
13854 #: modules/demux/live555.cpp:86
13855 msgid "RTSP user name"
13856 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13858 #: modules/demux/live555.cpp:87
13860 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13863 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13864 "passe dans l'URL."
13866 #: modules/demux/live555.cpp:89
13867 msgid "RTSP password"
13868 msgstr "Mot de passe RTSP"
13870 #: modules/demux/live555.cpp:90
13872 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13875 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13876 "passe dans l'URL."
13878 #: modules/demux/live555.cpp:94
13879 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13880 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13882 #: modules/demux/live555.cpp:103
13883 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13884 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13886 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13888 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13889 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13891 #: modules/demux/live555.cpp:112
13892 msgid "Client port"
13893 msgstr "Port client"
13895 #: modules/demux/live555.cpp:113
13896 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13897 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13899 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13900 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13901 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13903 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13904 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13905 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13907 #: modules/demux/live555.cpp:123
13908 msgid "HTTP tunnel port"
13909 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13911 #: modules/demux/live555.cpp:124
13912 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13913 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13915 #: modules/demux/live555.cpp:635
13916 msgid "RTSP authentication"
13917 msgstr "Authentification RTSP"
13919 #: modules/demux/live555.cpp:636
13920 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13921 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13923 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13924 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13925 #: modules/demux/vc1.c:43
13926 msgid "Frames per Second"
13927 msgstr "Images par seconde"
13929 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13931 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13932 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13934 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13935 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13937 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13938 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13939 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13941 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13942 msgid "--- DVD Menu"
13943 msgstr "--- Menu DVD"
13945 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13946 msgid "First Played"
13947 msgstr "Premier Lu"
13949 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13950 msgid "Video Manager"
13951 msgstr "Gestionaire vidéo"
13953 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13954 msgid "----- Title"
13955 msgstr "----- Titre"
13957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13958 msgid "Matroska stream demuxer"
13959 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13962 msgid "Ordered chapters"
13963 msgstr "Chapitres ordonnés"
13965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13966 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13967 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13970 msgid "Chapter codecs"
13971 msgstr "Codecs des chapitres"
13973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13974 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13975 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13978 msgid "Preload Directory"
13979 msgstr "Dossier de préchargement"
13981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13983 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13984 "for broken files)."
13986 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13987 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13990 msgid "Seek based on percent not time"
13991 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13994 msgid "Seek based on percent not time."
13995 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13998 msgid "Dummy Elements"
13999 msgstr "Eléments inconnus"
14001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14002 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14004 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14007 #: modules/demux/mod.c:54
14008 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14009 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14011 #: modules/demux/mod.c:55
14012 msgid "Enable reverberation"
14013 msgstr "Activer la réverberation."
14015 #: modules/demux/mod.c:56
14016 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14017 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14019 #: modules/demux/mod.c:58
14020 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14021 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14023 #: modules/demux/mod.c:60
14024 msgid "Enable megabass mode"
14025 msgstr "Mode Méga Bass"
14027 #: modules/demux/mod.c:61
14028 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14029 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14031 #: modules/demux/mod.c:63
14033 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14034 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14036 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14037 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14039 #: modules/demux/mod.c:66
14040 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14041 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14043 #: modules/demux/mod.c:68
14044 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14045 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14047 #: modules/demux/mod.c:73
14048 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14049 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14051 #: modules/demux/mod.c:81
14053 msgstr "Réverbération"
14055 #: modules/demux/mod.c:84
14056 msgid "Reverberation level"
14057 msgstr "Niveau de réverbération"
14059 #: modules/demux/mod.c:86
14060 msgid "Reverberation delay"
14061 msgstr "Délai de réverbération"
14063 #: modules/demux/mod.c:88
14067 #: modules/demux/mod.c:91
14068 msgid "Mega bass level"
14069 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14071 #: modules/demux/mod.c:93
14072 msgid "Mega bass cutoff"
14073 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14075 #: modules/demux/mod.c:95
14077 msgstr "Effet Surround"
14079 #: modules/demux/mod.c:98
14080 msgid "Surround level"
14081 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14083 #: modules/demux/mod.c:100
14084 msgid "Surround delay (ms)"
14085 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14092 msgid "Classic rock"
14093 msgstr "Rock classique"
14095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14129 msgstr "Anciennetés"
14131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14145 msgstr "Industriel"
14147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14148 msgid "Alternative"
14149 msgstr "Alternatif"
14151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14152 msgid "Death metal"
14153 msgstr "Death metal"
14155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14164 msgid "Euro-Techno"
14165 msgstr "Euro-Techno"
14167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14192 msgid "Instrumental"
14193 msgstr "Instrumental"
14195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14209 msgstr "Clip sonore"
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14220 msgid "Alternative rock"
14221 msgstr "Rock alternatif"
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14244 msgid "Instrumental pop"
14245 msgstr "Pop instrumentale"
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14248 msgid "Instrumental rock"
14249 msgstr "Rock instrumental"
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14264 msgid "Techno-Industrial"
14265 msgstr "Techno-Industrielle"
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14269 msgstr "Electronique"
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14284 msgid "Southern rock"
14285 msgstr "Rock du Sud"
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14304 msgid "Christian rap"
14305 msgstr "Rap chrétien"
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14316 msgid "Native American"
14317 msgstr "Native American"
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14328 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14329 msgid "Psychedelic"
14330 msgstr "Psychédélique"
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14373 msgid "Rock & roll"
14374 msgstr "Rock & roll"
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14381 msgid "MP4 stream demuxer"
14382 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14394 msgstr "Compositeur"
14396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14398 msgstr "Producteur"
14400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14403 msgid "Information"
14404 msgstr "Informations"
14406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14408 msgstr "Réalisateur"
14410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14412 msgstr "Avis de non-responsabilité"
14414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14415 msgid "Requirements"
14418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14419 msgid "Original Format"
14420 msgstr "Format original"
14422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14423 msgid "Display Source As"
14424 msgstr "Afficher les sources comme"
14426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14427 msgid "Host Computer"
14428 msgstr "Poste de travail"
14430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14432 msgstr "Interprètes"
14434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14435 msgid "Original Performer"
14436 msgstr "Interprète original"
14438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14439 msgid "Providers Source Content"
14440 msgstr "Contenu de la source du producteur"
14442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14464 msgstr "Regroupement"
14466 #: modules/demux/mpc.c:62
14467 msgid "MusePack demuxer"
14468 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14470 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14472 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14475 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14478 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14479 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14480 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14482 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14486 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14487 msgid "MPEG-4 video"
14488 msgstr "vidéo MPEG-4"
14490 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14491 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14492 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14494 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14495 msgid "H264 video demuxer"
14496 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14498 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14499 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14500 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14502 #: modules/demux/nsc.c:47
14503 msgid "Windows Media NSC metademux"
14504 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14506 #: modules/demux/nsv.c:49
14507 msgid "NullSoft demuxer"
14508 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14510 #: modules/demux/nuv.c:49
14511 msgid "Nuv demuxer"
14512 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14514 #: modules/demux/ogg.c:56
14515 msgid "OGG demuxer"
14516 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14518 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14519 msgid "Google Video"
14520 msgstr "Google Video"
14522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14523 msgid "Show shoutcast adult content"
14524 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14527 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14529 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14530 "lectures shoutcast."
14532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14534 msgstr "Sauter les publicités"
14536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14538 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14539 "prevent adding them to the playlist."
14541 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14542 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14545 msgid "M3U playlist import"
14546 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14549 msgid "RAM playlist import"
14550 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14553 msgid "PLS playlist import"
14554 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14557 msgid "B4S playlist import"
14558 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14561 msgid "DVB playlist import"
14562 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14565 msgid "Podcast parser"
14566 msgstr "Parseur Podcast"
14568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14569 msgid "XSPF playlist import"
14570 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14573 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14574 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14577 msgid "ASX playlist import"
14578 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14581 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14582 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14585 msgid "QuickTime Media Link importer"
14586 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14589 msgid "Google Video Playlist importer"
14590 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14593 msgid "Dummy ifo demux"
14594 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14597 msgid "iTunes Music Library importer"
14598 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14601 msgid "WPL playlist import"
14602 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14605 msgid "ZPL playlist import"
14606 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14610 msgid "Podcast Info"
14611 msgstr "Informations Podcast"
14613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14614 msgid "Podcast Link"
14615 msgstr "Lien podcast"
14617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14618 msgid "Podcast Copyright"
14619 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
14621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14622 msgid "Podcast Category"
14623 msgstr "Catégorie podcast"
14625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14626 msgid "Podcast Keywords"
14627 msgstr "mots-clés podcast"
14629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14630 msgid "Podcast Subtitle"
14631 msgstr "Sous-titres podcast"
14633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14634 msgid "Podcast Summary"
14635 msgstr "Résumé Podcast"
14637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14638 msgid "Podcast Publication Date"
14639 msgstr "Date de publication du podcast"
14641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14642 msgid "Podcast Author"
14643 msgstr "Auteur podcast"
14645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14646 msgid "Podcast Subcategory"
14647 msgstr "Catégorie podcast"
14649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14650 msgid "Podcast Duration"
14651 msgstr "Durée podcast"
14653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14654 msgid "Podcast Type"
14655 msgstr "Type de podcast"
14657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14658 msgid "Podcast Size"
14659 msgstr "Taille du Podcast"
14661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14670 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14674 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14678 #: modules/demux/ps.c:43
14679 msgid "Trust MPEG timestamps"
14680 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14682 #: modules/demux/ps.c:44
14684 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14685 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14686 "calculate from the bitrate instead."
14688 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14689 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14690 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14692 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14693 msgid "MPEG-PS demuxer"
14694 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14696 #: modules/demux/ps.c:57
14700 #: modules/demux/pva.c:43
14701 msgid "PVA demuxer"
14702 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14704 #: modules/demux/rawaud.c:43
14705 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14706 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14708 #: modules/demux/rawaud.c:44
14709 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14710 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14712 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14713 msgid "Audio channels"
14714 msgstr "Canaux audio"
14716 #: modules/demux/rawaud.c:47
14717 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14719 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14721 #: modules/demux/rawaud.c:49
14722 msgid "FOURCC code of raw input format"
14723 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14725 #: modules/demux/rawaud.c:51
14726 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14728 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14730 #: modules/demux/rawaud.c:53
14731 msgid "Forces the audio language"
14732 msgstr "Forcer la langue audio"
14734 #: modules/demux/rawaud.c:54
14736 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14737 "Default is 'eng'. "
14739 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14740 "ISO639. « eng » par défaut."
14742 #: modules/demux/rawaud.c:64
14743 msgid "Raw audio demuxer"
14744 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14746 #: modules/demux/rawdv.c:41
14748 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14750 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14753 #: modules/demux/rawdv.c:49
14754 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14755 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14757 #: modules/demux/rawvid.c:45
14759 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14760 "30000/1001 or 29.97"
14762 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14763 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14765 #: modules/demux/rawvid.c:49
14766 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14767 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14769 #: modules/demux/rawvid.c:53
14770 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14771 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14773 #: modules/demux/rawvid.c:56
14774 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14775 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14777 #: modules/demux/rawvid.c:57
14778 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14779 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14781 #: modules/demux/rawvid.c:65
14782 msgid "Raw video demuxer"
14783 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14785 #: modules/demux/real.c:70
14786 msgid "Real demuxer"
14787 msgstr "Démultiplexeur Real"
14789 #: modules/demux/sid.cpp:48
14790 msgid "C64 sid demuxer"
14791 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
14793 #: modules/demux/smf.c:41
14794 msgid "SMF demuxer"
14795 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14797 #: modules/demux/subtitle.c:51
14798 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14799 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14801 #: modules/demux/subtitle.c:53
14803 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14804 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14806 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14807 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14809 #: modules/demux/subtitle.c:56
14811 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14812 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14813 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14814 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14815 "autodetection, this should always work)."
14817 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14818 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
14819 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
14820 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
14821 "« auto » (autodetection du format)."
14823 #: modules/demux/subtitle.c:62
14824 msgid "Override the default track description."
14825 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14827 #: modules/demux/subtitle.c:74
14828 msgid "Text subtitles parser"
14829 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14831 #: modules/demux/subtitle.c:79
14832 msgid "Frames per second"
14833 msgstr "Images par seconde"
14835 #: modules/demux/subtitle.c:82
14836 msgid "Subtitles delay"
14837 msgstr "Retard des sous-titres"
14839 #: modules/demux/subtitle.c:84
14840 msgid "Subtitles format"
14841 msgstr "Format de sous-titres"
14843 #: modules/demux/subtitle.c:87
14844 msgid "Subtitles description"
14845 msgstr "Description des sous-titres"
14847 #: modules/demux/ts.c:87
14849 msgstr "PMT supplémentaire"
14851 #: modules/demux/ts.c:89
14852 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14854 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14856 #: modules/demux/ts.c:91
14857 msgid "Set id of ES to PID"
14858 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14860 #: modules/demux/ts.c:92
14862 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14863 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14864 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14866 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14867 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14868 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14870 #: modules/demux/ts.c:97
14871 msgid "Fast udp streaming"
14872 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14874 #: modules/demux/ts.c:99
14875 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14877 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14878 "savez ce que vous faites)."
14880 #: modules/demux/ts.c:101
14881 msgid "MTU for out mode"
14882 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14884 #: modules/demux/ts.c:102
14885 msgid "MTU for out mode."
14886 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14888 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14892 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14894 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14896 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14897 "octets hexadécimaux)."
14899 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14900 msgid "Second CSA Key"
14901 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14903 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14905 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14908 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14909 "(8 octets hexadécimaux)."
14911 #: modules/demux/ts.c:112
14912 msgid "Silent mode"
14913 msgstr "Mode silencieux"
14915 #: modules/demux/ts.c:113
14916 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14917 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14919 #: modules/demux/ts.c:115
14920 msgid "CAPMT System ID"
14921 msgstr "System ID du CAPMT"
14923 #: modules/demux/ts.c:116
14924 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14925 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14927 #: modules/demux/ts.c:118
14928 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14929 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14931 #: modules/demux/ts.c:119
14933 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14934 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14936 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14937 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14939 #: modules/demux/ts.c:123
14940 msgid "Filename of dump"
14941 msgstr "Nom de fichier du dump"
14943 #: modules/demux/ts.c:124
14944 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14945 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14947 #: modules/demux/ts.c:126
14951 #: modules/demux/ts.c:128
14953 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14956 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14957 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14959 #: modules/demux/ts.c:131
14960 msgid "Dump buffer size"
14961 msgstr "Taille du tampon de dump"
14963 #: modules/demux/ts.c:133
14965 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14966 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14968 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14969 "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
14970 "nombre de paquets"
14972 #: modules/demux/ts.c:136
14973 msgid "Separate sub-streams"
14974 msgstr "Séparer les sous-flux"
14976 #: modules/demux/ts.c:138
14978 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14979 "off this option when using stream output."
14982 #: modules/demux/ts.c:143
14984 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14985 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14988 #: modules/demux/ts.c:148
14989 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14990 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14992 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
14993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
14997 #: modules/demux/ts.c:187
14998 msgid "Teletext subtitles"
14999 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15001 #: modules/demux/ts.c:188
15002 msgid "Teletext: additional information"
15003 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15005 #: modules/demux/ts.c:189
15006 msgid "Teletext: program schedule"
15007 msgstr "Télétexte : progammes"
15009 #: modules/demux/ts.c:190
15010 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15011 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15013 #: modules/demux/ts.c:3730
15014 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15015 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15017 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15018 msgid "clean effects"
15019 msgstr "Nettoyer les effets"
15021 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15022 msgid "hearing impaired"
15023 msgstr "Malentendants"
15025 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15026 msgid "visual impaired commentary"
15027 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15029 #: modules/demux/tta.c:45
15030 msgid "TTA demuxer"
15031 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15033 #: modules/demux/ty.c:59
15037 #: modules/demux/ty.c:60
15038 msgid "TY Stream audio/video demux"
15039 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15041 #: modules/demux/ty.c:776
15042 msgid "Closed captions 1"
15043 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15045 #: modules/demux/ty.c:777
15046 msgid "Closed captions 2"
15047 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15049 #: modules/demux/ty.c:778
15050 msgid "Closed captions 3"
15051 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15053 #: modules/demux/ty.c:779
15054 msgid "Closed captions 4"
15055 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15057 #: modules/demux/vc1.c:44
15058 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15059 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15061 #: modules/demux/vc1.c:50
15062 msgid "VC1 video demuxer"
15063 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15065 #: modules/demux/vobsub.c:49
15066 msgid "Vobsub subtitles parser"
15067 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15069 #: modules/demux/voc.c:43
15070 msgid "VOC demuxer"
15071 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15073 #: modules/demux/wav.c:45
15074 msgid "WAV demuxer"
15075 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15077 #: modules/demux/xa.c:43
15079 msgstr "Démultiplexeur XA"
15081 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15082 msgid "Framebuffer device"
15083 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15085 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15086 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15088 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15090 #: modules/gui/fbosd.c:106
15091 msgid "Video aspect ratio"
15092 msgstr "Proportions de la vidéo"
15094 #: modules/gui/fbosd.c:108
15095 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15097 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15099 #: modules/gui/fbosd.c:110
15101 msgstr "Fichier d'image"
15103 #: modules/gui/fbosd.c:112
15104 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15105 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15107 #: modules/gui/fbosd.c:114
15108 msgid "Transparency of the image"
15109 msgstr "Transparence de l'image"
15111 #: modules/gui/fbosd.c:115
15113 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15114 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15116 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15119 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15120 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15124 #: modules/gui/fbosd.c:120
15125 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15126 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15128 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15129 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15131 msgid "X coordinate"
15132 msgstr "Position X"
15134 #: modules/gui/fbosd.c:123
15135 msgid "X coordinate of the rendered image"
15136 msgstr "Position X de l'image"
15138 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15139 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15141 msgid "Y coordinate"
15142 msgstr "Position Y"
15144 #: modules/gui/fbosd.c:126
15145 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15146 msgstr "Position Y de l'image"
15148 #: modules/gui/fbosd.c:130
15150 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15154 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15155 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15156 "par exemple 6 = haut-droite)."
15158 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15159 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15160 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15164 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15166 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15168 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15170 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15171 #: modules/video_filter/rss.c:150
15172 msgid "Font size, pixels"
15173 msgstr "Taille de la police en pixels"
15175 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15176 #: modules/video_filter/rss.c:151
15177 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15179 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15180 "taille par défaut)."
15182 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15185 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15186 #: modules/video_filter/rss.c:154
15190 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15191 #: modules/video_filter/rss.c:155
15193 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15194 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15195 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15196 "(red + green), #FFFFFF = white"
15198 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15199 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15200 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15201 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15203 #: modules/gui/fbosd.c:148
15204 msgid "Clear overlay framebuffer"
15205 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15207 #: modules/gui/fbosd.c:149
15209 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15210 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15213 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15214 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15215 "précédents seront effacés du cache."
15217 #: modules/gui/fbosd.c:153
15218 msgid "Render text or image"
15219 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15221 #: modules/gui/fbosd.c:154
15222 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15223 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15225 #: modules/gui/fbosd.c:157
15226 msgid "Display on overlay framebuffer"
15227 msgstr "Afficher en superposition"
15229 #: modules/gui/fbosd.c:158
15231 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15233 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15236 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15237 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15238 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15239 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15243 #: modules/gui/fbosd.c:213
15247 #: modules/gui/fbosd.c:218
15248 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15249 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
15255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
15259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15261 msgid "Enable dynamic range compressor"
15262 msgstr "Compression dynamique"
15264 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15267 msgstr "Réinitialisation"
15269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15274 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15282 msgstr "Extinction"
15284 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15289 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15294 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15296 msgid "Knee radius"
15297 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15300 msgid "Makeup gain"
15301 msgstr "Valeur du MakeupGain"
15303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15304 msgid "Enable Spatializer"
15305 msgstr "Activer le spatialiseur"
15307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15312 msgid "Headphone virtualization"
15313 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15316 msgid "Volume normalization"
15317 msgstr "Normalisation du volume"
15319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15320 msgid "Maximum level"
15321 msgstr "Niveau maximal"
15323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15326 msgstr "Compression"
15328 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15332 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15333 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15334 msgid "Audio Effects"
15335 msgstr "Effets audio"
15337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15338 msgid "About VLC media player"
15339 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15342 msgid "Check for Update..."
15343 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15346 msgid "Preferences..."
15347 msgstr "Préférences…"
15349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15355 msgstr "Masquer VLC"
15357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15358 msgid "Hide Others"
15359 msgstr "Masquer les autres"
15361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15363 msgstr "Tout afficher"
15365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15367 msgstr "Quitter VLC"
15369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15374 msgid "Advanced Open File..."
15375 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15379 msgid "Open File..."
15380 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15383 msgid "Open Disc..."
15384 msgstr "Ouvrir un disque…"
15386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15387 msgid "Open Network..."
15388 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15391 msgid "Open Capture Device..."
15392 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15395 msgid "Open Recent"
15396 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15400 msgstr "Tout effacer"
15402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15403 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15404 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
15430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15432 msgstr "Tout sélectionner"
15434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15439 msgid "Playback Speed"
15440 msgstr "Vitesse de lecture"
15442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15444 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15445 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15446 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15451 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15452 msgid "Track Synchronization"
15453 msgstr "Synchronisation de piste"
15455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15456 msgid "Quit after Playback"
15457 msgstr "Quitter après la lecture"
15459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15460 msgid "Step Forward"
15463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15464 msgid "Step Backward"
15467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15468 msgid "Increase Volume"
15469 msgstr "Augmenter le volume"
15471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15472 msgid "Decrease Volume"
15473 msgstr "Réduire le volume"
15475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15477 msgstr "Taille moitiée"
15479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15481 msgid "Normal Size"
15482 msgstr "Taille normale"
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15485 msgid "Double Size"
15486 msgstr "Taille double"
15488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15489 msgid "Fit to Screen"
15490 msgstr "Ajuster à l'écran"
15492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15494 msgid "Float on Top"
15495 msgstr "Flotter au-dessus"
15497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15499 msgid "Fullscreen Video Device"
15500 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15503 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15504 msgid "Post processing"
15505 msgstr "Post-traitement"
15507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15508 msgid "Transparent"
15509 msgstr "Transparent"
15511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15512 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15521 msgid "Minimize Window"
15522 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15525 msgid "Close Window"
15526 msgstr "Fermer la fenêtre"
15528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15533 msgid "Main Window..."
15534 msgstr "Fenêtre principale…"
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15537 msgid "Audio Effects..."
15538 msgstr "Effets audio…"
15540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15541 msgid "Video Filters..."
15542 msgstr "Filtres vidéo…"
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15545 msgid "Bookmarks..."
15548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15549 msgid "Playlist..."
15550 msgstr "Liste de lecture…"
15552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15553 msgid "Media Information..."
15554 msgstr "Informations sur le média…"
15556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15557 msgid "Messages..."
15560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15561 msgid "Errors and Warnings..."
15562 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15565 msgid "Bring All to Front"
15566 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15574 msgid "VLC media player Help..."
15575 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15578 msgid "ReadMe / FAQ..."
15579 msgstr "Lisez-moi…"
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15582 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15587 msgid "Online Documentation..."
15588 msgstr "Documentation en ligne..."
15590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15591 msgid "VideoLAN Website..."
15592 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15595 msgid "Make a donation..."
15596 msgstr "Faire un don…"
15598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15599 msgid "Online Forum..."
15600 msgstr "Forum en ligne…"
15602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15604 msgstr "Augmenter le volume"
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15607 msgid "Volume Down"
15608 msgstr "Baisser le volume"
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15611 msgid "Lock Aspect Ratio"
15612 msgstr "Forcer le format d'affichage"
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15615 msgid "Jump To Time"
15618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15627 msgid "Show/Hide Playlist"
15628 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
15630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15643 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15644 msgstr "Passer au plein écran"
15646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15647 msgid "Full Volume"
15648 msgstr "Volume max"
15650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15651 msgid "Open media..."
15652 msgstr "Ouvrir un média…"
15654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15655 msgid "Drop media here"
15656 msgstr "Déposer des médias ici"
15658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15660 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
15662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15663 msgid "MY COMPUTER"
15664 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
15666 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15668 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
15670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15671 msgid "LOCAL NETWORK"
15672 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
15674 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15678 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15680 msgid "Audio/Video"
15681 msgstr "Audio / Vidéo"
15683 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15684 msgid "Advance of audio over video:"
15685 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
15687 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15692 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15693 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15694 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
15696 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15698 msgid "Subtitles/Video"
15699 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
15701 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15702 msgid "Advance of subtitles over video:"
15703 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
15705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15706 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15708 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
15710 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15711 msgid "Speed of the subtitles:"
15712 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
15714 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15720 msgid "Video Effects"
15721 msgstr "Effets vidéo"
15723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15732 msgid "Image Adjust"
15733 msgstr "Ajustement d'image"
15735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15736 msgid "Brightness Threshold"
15737 msgstr "Seuil de luminosité"
15739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15745 msgstr "Accentuation"
15747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15753 msgid "Banding removal"
15754 msgstr "la suppression de %.250s"
15756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15769 msgid "Synchronize top and bottom"
15770 msgstr "Synchroniser haut et bas"
15772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15773 msgid "Synchronize left and right"
15774 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
15776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15778 msgstr "Transformation"
15780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15781 msgid "Rotate by 90 degrees"
15782 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15785 msgid "Rotate by 180 degrees"
15786 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15789 msgid "Rotate by 270 degrees"
15790 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15793 msgid "Flip horizontally"
15794 msgstr "Retournement horizontal"
15796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15797 msgid "Flip vertically"
15798 msgstr "Retournement vertical"
15800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15801 msgid "Magnification/Zoom"
15802 msgstr "Agrandissement/Zoom"
15804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15805 msgid "Puzzle game"
15808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15818 msgstr "Emplacement vide"
15820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15821 msgid "Color threshold"
15822 msgstr "Seuil de couleur"
15824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15826 msgstr "Similarité"
15828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15833 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15839 msgstr "« edge » / Contours"
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15843 msgstr "« hough » / Lignes"
15845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15850 msgid "Color extraction"
15851 msgstr "Extraction de couleur"
15853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15854 msgid "Invert colors"
15855 msgstr "Inversion de couleur"
15857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15859 msgstr "Postériser"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15862 msgid "Posterize level"
15863 msgstr "Niveau de postérisation"
15865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15866 msgid "Motion blue"
15867 msgstr "Bleu de mouvement"
15869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15874 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15875 msgid "Motion Detect"
15876 msgstr "Détection de mouvement"
15878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15879 msgid "Water effect"
15880 msgstr "Effet aquatique"
15882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15883 msgid "Number of clones"
15884 msgstr "Nombre de clones"
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15888 msgstr "Ajout de texte"
15890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15892 msgstr "Ajout d'un logo"
15894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15900 msgid "Transparency"
15901 msgstr "Transparence"
15903 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15904 msgid "Compiled by %@ with %@"
15905 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
15907 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15908 msgid "VLC media player Help"
15909 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
15911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15920 #: modules/video_filter/extract.c:75
15924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
15928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15937 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15938 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15939 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
15951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15958 msgstr "Sans titre"
15960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15962 msgstr "Pas d'entrée"
15964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15966 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15968 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
15969 "pour que les signets fonctionnent."
15971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15972 msgid "Input has changed"
15973 msgstr "L'entrée a changé"
15975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15977 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15978 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15980 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
15981 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
15983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15984 msgid "Invalid selection"
15985 msgstr "Sélection invalide"
15987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15989 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15992 msgid "No input found"
15993 msgstr "Aucune entrée trouvée"
15995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15996 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15998 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16001 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16005 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16006 msgid "Jump to time"
16009 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16010 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16012 msgstr "Nom d'utilisateur"
16014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16015 msgid "Errors and Warnings"
16016 msgstr "Erreurs et avertissements"
16018 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16023 msgid "Show Details"
16024 msgstr "Montre les détails"
16026 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16028 msgstr "Aléatoire Oui"
16030 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16032 msgstr "Sans répétition"
16034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16035 msgid "(no item is being played)"
16036 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16038 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16042 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16043 msgid "Open CrashLog..."
16044 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16046 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16047 msgid "Save this Log..."
16048 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16050 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16054 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16056 msgstr "Ne pas envoyer"
16058 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16059 msgid "VLC crashed previously"
16060 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16062 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16064 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16066 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16067 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16068 "URL of a network stream, ..."
16070 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16073 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
16074 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16075 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16077 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16078 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16080 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16082 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16084 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16086 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
16088 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16089 msgid "Error when sending the Crash Report"
16090 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16093 msgid "No CrashLog found"
16094 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16102 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16103 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16106 msgid "Remove old preferences?"
16107 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16110 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16111 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16114 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16115 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16119 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16120 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16123 msgid "Relaunch required"
16124 msgstr "Re-démarrage nécessaire"
16126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16128 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16131 "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
16132 "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
16134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16135 msgid "Relaunch VLC"
16136 msgstr "Re-démarrer VLC"
16138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16139 msgid "Video device"
16140 msgstr "Périphérique vidéo"
16142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16144 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16145 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16148 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16149 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16150 "sélection du périphérique vidéo."
16152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16154 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16155 "is fully transparent."
16157 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
16158 "défaut), 0 à transparent"
16160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16161 msgid "Black screens in fullscreen"
16162 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16165 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16167 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16170 msgid "Show Fullscreen controller"
16171 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16174 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16176 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16179 msgid "Auto-playback of new items"
16180 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16183 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16184 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16187 msgid "Keep Recent Items"
16188 msgstr "Garder les éléments récents"
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16192 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16195 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16196 "peut être inhibée ici."
16198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16199 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16200 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16203 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16204 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16207 msgid "Control playback with media keys"
16208 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16212 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16215 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16219 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16220 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16223 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16224 msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
16226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16227 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16228 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
16230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16232 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16233 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16237 msgid "Mac OS X interface"
16238 msgstr "Interface Mac OS X"
16240 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16241 msgid "No device is selected"
16242 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
16244 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16246 "Any device is not selected.\n"
16248 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16252 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16253 msgid "Open Source"
16254 msgstr "Ouvrir un flux"
16256 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16257 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16258 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16260 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16261 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16262 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16267 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16268 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16272 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16273 msgid "Choose a file"
16274 msgstr "Choisir un fichier"
16276 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16277 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16283 msgstr "Parcourir…"
16285 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16286 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16287 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16289 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16290 msgid "Play another media synchronously"
16292 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16294 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
16300 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16301 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16302 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16304 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16305 msgid "Open BDMV folder"
16306 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
16308 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16309 msgid "Insert Disc"
16310 msgstr "Insérer un disque"
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16313 msgid "Disable DVD menus"
16314 msgstr "Inhiber les menus DVD"
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16317 msgid "Enable DVD menus"
16318 msgstr "Activer les menus DVD"
16320 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16321 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16327 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16331 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16333 msgstr "Adresse IP"
16335 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16337 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16338 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16339 "press the button below."
16341 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16342 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16343 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16345 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16347 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16348 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16349 "IP automatically.\n"
16351 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16354 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16355 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16358 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16359 "fermer cette fenêtre."
16361 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16362 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16363 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16378 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16382 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16383 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16387 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16388 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16389 msgid "Capture Device"
16390 msgstr "Périphérique de capture"
16392 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16394 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16396 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16398 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16399 msgid "Frames per Second:"
16400 msgstr "Images par seconde :"
16402 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16403 msgid "Subscreen left:"
16404 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16406 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16407 msgid "Subscreen top:"
16408 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
16410 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16411 msgid "Subscreen width:"
16412 msgstr "Largeur sous-écran :"
16414 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16415 msgid "Subscreen height:"
16416 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16418 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16419 msgid "Current channel:"
16420 msgstr "Canal courant :"
16422 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16423 msgid "Previous Channel"
16424 msgstr "Canal précédent"
16426 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16427 msgid "Next Channel"
16428 msgstr "Canal suivant"
16430 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16431 msgid "Retrieving Channel Info..."
16432 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16434 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16435 msgid "EyeTV is not launched"
16436 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16438 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16440 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16441 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16443 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16444 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16447 msgid "Launch EyeTV now"
16448 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16451 msgid "Download Plugin"
16452 msgstr "Télécharger"
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16456 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16458 "Live Audio input is not supported."
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16462 msgid "Image width:"
16463 msgstr "Largeur d'image :"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16466 msgid "Image height:"
16467 msgstr "Hauteur d'image :"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16470 msgid "Load subtitles file:"
16471 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16473 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16474 msgid "Override parametters"
16475 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16482 msgid "Subtitles encoding"
16483 msgstr "Encodage des sous-titres"
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:314
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16490 msgid "Subtitles alignment"
16491 msgstr "Alignement des sous-titres"
16493 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16494 msgid "Font Properties"
16495 msgstr "Propriétés de police"
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16498 msgid "Subtitle File"
16499 msgstr "Fichier de sous-titres"
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16502 #: modules/gui/macosx/open.m:1364
16504 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16512 msgid "Composite input"
16513 msgstr "Entrée composite"
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16516 msgid "S-Video input"
16517 msgstr "Entrée S-vidéo"
16519 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16520 msgid "Streaming/Saving:"
16521 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16523 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16524 msgid "Settings..."
16525 msgstr "Paramètres…"
16527 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16528 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16529 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16531 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16532 msgid "Display the stream locally"
16533 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16535 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16536 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16540 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16541 msgid "Dump raw input"
16542 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16544 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16545 msgid "Encapsulation Method"
16546 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16548 #: modules/gui/macosx/output.m:159
16549 msgid "Transcoding options"
16550 msgstr "Options de transcodage"
16552 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16554 msgid "Bitrate (kb/s)"
16555 msgstr "Débit (kbps)"
16557 #: modules/gui/macosx/output.m:166
16561 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16562 msgid "Stream Announcing"
16563 msgstr "Annonce des flux"
16565 #: modules/gui/macosx/output.m:181
16566 msgid "SAP announce"
16567 msgstr "Annonce SAP"
16569 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16570 msgid "RTSP announce"
16571 msgstr "Annonce RTSP"
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16574 msgid "HTTP announce"
16575 msgstr "Annonce HTTP"
16577 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16578 msgid "Export SDP as file"
16579 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16581 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16582 msgid "Channel Name"
16583 msgstr "Nom du canal"
16585 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16587 msgstr "URL du SDP"
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16592 msgstr "Enregistrer le fichier"
16594 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16598 msgstr "Enregistrer"
16600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16602 #: modules/mux/asf.c:58
16606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16613 msgid "Save Playlist..."
16614 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16621 msgid "Expand Node"
16624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16625 msgid "Download Cover Art"
16626 msgstr "Télécharger la jaquette"
16628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16629 msgid "Fetch Meta Data"
16630 msgstr "Récupérer les méta-données"
16632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16633 msgid "Reveal in Finder"
16634 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16637 msgid "Sort Node by Name"
16638 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16641 msgid "Sort Node by Author"
16642 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16645 msgid "Search in Playlist"
16646 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
16648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16649 msgid "File Format:"
16650 msgstr "Format de fichier :"
16652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16653 msgid "Extended M3U"
16654 msgstr "M3U étendu"
16656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16657 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16658 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
16660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16661 msgid "HTML Playlist"
16662 msgstr "Liste de lecture HTML"
16664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16665 msgid "Save Playlist"
16666 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16669 msgid "Meta-information"
16670 msgstr "Méta-données"
16672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16674 msgid "Media Information"
16675 msgstr "Méta-données"
16677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16679 msgstr "Emplacement"
16681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16682 msgid "Save Metadata"
16683 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
16685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16686 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16691 msgid "Codec Details"
16692 msgstr "Détails des codecs"
16694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16695 msgid "Read at media"
16696 msgstr "Lu à la source"
16698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16700 msgid "Input bitrate"
16701 msgstr "Débit d'entrée"
16703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16705 msgstr "Démultiplexé"
16707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16708 msgid "Stream bitrate"
16709 msgstr "Débit du flux"
16711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16712 msgid "Decoded blocks"
16713 msgstr "Blocs décodés"
16715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16716 msgid "Displayed frames"
16717 msgstr "Images affichées"
16719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16720 msgid "Lost frames"
16721 msgstr "Images perdues"
16723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16729 msgid "Sent packets"
16730 msgstr "Paquets envoyés"
16732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16734 msgstr "Octets envoyés"
16736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16738 msgstr "Débit d'envoi"
16740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16741 msgid "Played buffers"
16742 msgstr "Tampons joués"
16744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16745 msgid "Lost buffers"
16746 msgstr "Tampons perdus"
16748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16749 msgid "Error while saving meta"
16750 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16753 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16754 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16756 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16759 msgid "Preferences"
16760 msgstr "Préférences"
16762 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16764 msgstr "Tout rétablir"
16766 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16770 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16772 msgid "Reset Preferences"
16775 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16777 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16778 "Are you sure you want to continue?"
16780 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16781 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16783 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16784 msgid "Select a directory"
16785 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16787 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16788 msgid "Select a file"
16789 msgstr "Sélectionner un fichier"
16791 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16793 msgstr "Sélectionner"
16795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16797 msgstr "non défini"
16799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
16801 msgid "Interface Settings"
16802 msgstr "Réglages de l'interface"
16804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16805 msgid "General Audio Settings"
16806 msgstr "Paramètres audio généraux"
16808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16809 msgid "General Video Settings"
16810 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16813 msgid "Subtitles & OSD"
16814 msgstr "Sous-titres & OSD"
16816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
16818 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16819 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16822 msgid "Input & Codecs"
16823 msgstr "Lecture / Codecs"
16825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16826 msgid "Input & Codec settings"
16827 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16830 msgid "Enable Audio"
16831 msgstr "Activer l'audio"
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16834 msgid "General Audio"
16835 msgstr "Général Audio"
16837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16838 msgid "Preferred Audio language"
16839 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16842 msgid "Enable Last.fm submissions"
16843 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16846 msgid "Visualization"
16847 msgstr "Visualisations"
16849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16850 msgid "Default Volume"
16851 msgstr "Volume par défaut"
16853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16858 msgid "Change Hotkey"
16859 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16862 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16863 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
16870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16875 msgid "Repair AVI Files"
16876 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16879 msgid "Default Caching Level"
16880 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
16884 msgstr "Mise en cache"
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16888 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16891 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16892 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16896 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16899 msgid "Password for HTTP Proxy"
16900 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16903 msgid "Codecs / Muxers"
16904 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16907 msgid "Post-Processing Quality"
16908 msgstr "Qualité de post-traitement"
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16911 msgid "Interface style"
16912 msgstr "Style d'interface"
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16923 msgid "Album art download policy"
16924 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16927 msgid "Show video within the main window"
16928 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16931 msgid "Show Fullscreen Controller"
16932 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16935 msgid "Privacy / Network Interaction"
16936 msgstr "Vie privée / Réseau"
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16939 msgid "Automatically check for updates"
16940 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16943 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16945 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
16946 "liste de lecture)"
16948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16949 msgid "Default Encoding"
16950 msgstr "Encodage par défaut"
16952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16953 msgid "Display Settings"
16954 msgstr "Préférences d'affichage"
16956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16958 msgstr "Couleur de la police"
16960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
16962 msgstr "Taille de la police"
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16965 msgid "Subtitle Languages"
16966 msgstr "Langue des sous-titres"
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16969 msgid "Preferred Subtitle Language"
16970 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16974 msgstr "Activer OSD"
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16978 msgstr "Forcer le mode gras"
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16982 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
16985 "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
16986 "préférences avancées."
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
16989 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16990 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16997 msgid "Enable Video"
16998 msgstr "Activer la vidéo"
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17001 msgid "Output module"
17002 msgstr "Modules de sortie"
17004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
17005 msgid "Video snapshots"
17006 msgstr "Captures d'écran"
17008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
17016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
17021 msgid "Sequential numbering"
17022 msgstr "Numérotation séquentielle"
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17025 msgid "Last check on: %@"
17026 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17029 msgid "No check was performed yet."
17030 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17036 msgstr "Personnalisé"
17038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17040 msgid "Lowest latency"
17041 msgstr "Latence la plus basse"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17045 msgid "Low latency"
17046 msgstr "Latence faible"
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17050 msgid "High latency"
17051 msgstr "Latence élevée"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17055 msgid "Higher latency"
17056 msgstr "Latence la plus haute"
17058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17059 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17060 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17068 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17069 msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements."
17071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17073 "Press new keys for\n"
17076 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17080 msgid "Invalid combination"
17081 msgstr "Combinaison invalide"
17083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17084 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17085 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17089 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17090 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17093 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17095 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17098 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17100 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17104 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17107 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17111 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17112 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17115 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17116 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17119 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17120 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17124 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17127 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17130 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17131 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17134 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17136 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17139 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17141 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17145 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17148 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17152 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17153 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17156 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17157 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17161 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17162 "ASF, OGG and RAW)"
17164 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17169 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17171 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17175 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17176 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17180 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17182 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17185 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17186 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17189 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17190 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17193 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17195 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17198 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17199 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17202 msgid "MPEG Program Stream"
17203 msgstr "MPEG Program Stream"
17205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17206 msgid "MPEG Transport Stream"
17207 msgstr "MPEG Transport Stream"
17209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17210 msgid "MPEG 1 Format"
17211 msgstr "Format MPEG 1"
17213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17215 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17216 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17217 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17218 "at http://yourip:8080 by default."
17220 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17221 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17222 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17223 "http://votreip:8080 par défaut."
17225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17227 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17228 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17229 "generally the most compatible"
17231 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17232 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17233 "elle est généralement plus compatible."
17235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17240 "at mms://yourip:8080 by default."
17242 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17243 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17244 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17245 "http://votreip:8080 par défaut."
17247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17249 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17250 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17251 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17252 "encapsulated in HTTP)."
17254 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17255 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17256 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17257 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17260 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17261 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17264 msgid "Use this to stream to a single computer."
17265 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17269 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17270 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17271 "address beginning with 239.255."
17273 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17274 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17275 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17279 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17280 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17281 "but it won't work over the Internet."
17283 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17284 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17285 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17290 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17293 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17298 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17299 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17300 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17302 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17303 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17304 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17305 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17313 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17314 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17317 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17319 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17330 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17331 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17332 "access to more features."
17334 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17335 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17336 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17340 msgid "Stream to network"
17341 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17344 msgid "Transcode/Save to file"
17345 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17348 msgid "Choose input"
17349 msgstr "Choisir l'entrée"
17351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17352 msgid "Choose here your input stream."
17353 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17357 msgid "Select a stream"
17358 msgstr "Sélectionnez un flux"
17360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17361 msgid "Existing playlist item"
17362 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17365 msgid "Partial Extract"
17366 msgstr "Extraction partielle"
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17370 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17371 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17372 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17374 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17375 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17376 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17388 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17390 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17395 msgid "Destination"
17396 msgstr "Destination"
17398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17399 msgid "Streaming method"
17400 msgstr "Méthode de diffusion"
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17403 msgid "Address of the computer to stream to."
17404 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17407 msgid "UDP Unicast"
17408 msgstr "Unicast UDP"
17410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17411 msgid "UDP Multicast"
17412 msgstr "Multidiffusion UDP"
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17421 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17422 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17424 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17425 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17426 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17429 msgid "Transcode audio"
17430 msgstr "Transcoder l'audio"
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17433 msgid "Transcode video"
17434 msgstr "Transcoder la vidéo"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17438 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17440 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17444 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17446 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17449 msgid "Encapsulation format"
17450 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17454 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17455 "previously chosen settings all formats won't be available."
17457 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17458 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17461 msgid "Additional streaming options"
17462 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17465 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17467 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17471 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17472 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17476 msgid "SAP Announce"
17477 msgstr "Annonce SAP"
17479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17481 msgid "Local playback"
17482 msgstr "Lecture locale"
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17485 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17486 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17489 msgid "Additional transcode options"
17490 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17493 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17495 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17496 "votre transcodage."
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17499 msgid "Select the file to save to"
17500 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17504 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17505 "the receiving user as they become part of the image."
17507 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17508 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17512 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17515 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17516 "diffusion ou transcodage."
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17523 msgid "Encap. format"
17524 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17527 msgid "Input stream"
17528 msgstr "Flux d'entrée"
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17531 msgid "Save file to"
17532 msgstr "Enregistrer vers"
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17535 msgid "Include subtitles"
17536 msgstr "Inclure les sous-titres"
17538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17539 msgid "No input selected"
17540 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17544 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17546 "Choose one before going to the next page."
17548 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
17551 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
17553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17554 msgid "No valid destination"
17555 msgstr "Pas de destination valide"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17559 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17562 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17563 "and the help texts in this window."
17565 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
17566 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
17568 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
17569 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17573 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17574 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17576 "Correct your selection and try again."
17578 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
17579 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
17582 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17585 msgid "Select the directory to save to"
17586 msgstr "Dossier de destination"
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17589 msgid "No folder selected"
17590 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17593 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17594 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17598 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17601 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17605 msgid "No file selected"
17606 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17609 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17610 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17614 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17616 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17626 msgstr "%i éléments"
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17640 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17641 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17644 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17645 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17648 msgid "This allows streaming on a network."
17649 msgstr "Diffuser par le réseau"
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17653 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17654 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17655 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17656 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17658 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17659 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17661 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17662 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17663 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17666 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17668 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17669 "plus d'information."
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17672 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17674 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17675 "plus d'information."
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17679 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17680 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17681 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17682 "this setting to 1."
17684 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17685 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17686 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17687 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17694 "extra interface.\n"
17695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17696 "name will be used."
17698 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17699 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17700 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
17701 "activent l'interface SAP.\n"
17702 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17703 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17713 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
17716 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
17717 "transcodage / diffusion"
17719 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17720 msgid "Hide no user action dialogs"
17721 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17723 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17725 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17728 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17731 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17732 msgid "Maemo hildon interface"
17733 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
17735 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17736 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17737 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17739 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17740 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17741 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17743 #: modules/gui/ncurses.c:72
17744 msgid "Filebrowser starting point"
17745 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17747 #: modules/gui/ncurses.c:74
17749 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17750 "show you initially."
17752 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17753 "ncurses montrera au lancement."
17755 #: modules/gui/ncurses.c:79
17756 msgid "Ncurses interface"
17757 msgstr "Interface « ncurses »"
17759 #: modules/gui/ncurses.c:770
17764 #: modules/gui/ncurses.c:774
17769 #: modules/gui/ncurses.c:808
17770 msgid " [Incoming]"
17773 #: modules/gui/ncurses.c:810
17775 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17776 msgstr " octets lus en entrée : %8.0f Kio"
17778 #: modules/gui/ncurses.c:812
17780 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17781 msgstr " débit en entrée : %6.0f kb/s"
17783 #: modules/gui/ncurses.c:814
17785 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17786 msgstr " octets lus en demux : %8.0f Kio"
17788 #: modules/gui/ncurses.c:816
17790 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17791 msgstr " debit en demux : %6.0f kb/s"
17793 #: modules/gui/ncurses.c:822
17794 msgid " [Video Decoding]"
17795 msgstr "[Décodage vidéo]"
17797 #: modules/gui/ncurses.c:824
17799 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17800 msgstr " vidéo décodée : %<PRId64>"
17802 #: modules/gui/ncurses.c:826
17804 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17805 msgstr " trames affichées : %<PRId64>"
17807 #: modules/gui/ncurses.c:828
17809 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17810 msgstr " trames perdues : %<PRId64>"
17812 #: modules/gui/ncurses.c:834
17813 msgid " [Audio Decoding]"
17814 msgstr "[Décodage audio]"
17816 #: modules/gui/ncurses.c:836
17818 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17819 msgstr "audio décodé : %<PRId64>"
17821 #: modules/gui/ncurses.c:838
17823 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17824 msgstr "buffers joués : %<PRId64>"
17826 #: modules/gui/ncurses.c:840
17828 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17829 msgstr "buffers perdus : %<PRId64>"
17831 #: modules/gui/ncurses.c:845
17832 msgid " [Streaming]"
17833 msgstr "[Diffusion]"
17835 #: modules/gui/ncurses.c:847
17837 msgid " packets sent : %5i"
17838 msgstr " paquets envoyés : %5i"
17840 #: modules/gui/ncurses.c:848
17842 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17843 msgstr " octets envoyés : %8.0f Kio"
17845 #: modules/gui/ncurses.c:850
17847 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17848 msgstr " débit émission : %6.0f kb/s"
17850 #: modules/gui/ncurses.c:868
17852 msgstr "[Affichage]"
17854 #: modules/gui/ncurses.c:870
17855 msgid " h,H Show/Hide help box"
17856 msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
17858 #: modules/gui/ncurses.c:871
17859 msgid " i Show/Hide info box"
17860 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
17862 #: modules/gui/ncurses.c:872
17863 msgid " m Show/Hide metadata box"
17864 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
17866 #: modules/gui/ncurses.c:873
17867 msgid " L Show/Hide messages box"
17868 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
17870 #: modules/gui/ncurses.c:874
17871 msgid " P Show/Hide playlist box"
17872 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
17874 #: modules/gui/ncurses.c:875
17875 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17876 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17878 #: modules/gui/ncurses.c:876
17879 msgid " x Show/Hide objects box"
17880 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
17882 #: modules/gui/ncurses.c:877
17883 msgid " S Show/Hide statistics box"
17884 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
17886 #: modules/gui/ncurses.c:878
17887 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17888 msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17890 #: modules/gui/ncurses.c:879
17891 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17892 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
17894 #: modules/gui/ncurses.c:883
17898 #: modules/gui/ncurses.c:885
17899 msgid " q, Q, Esc Quit"
17900 msgstr " q, Q, Échap Quitter"
17902 #: modules/gui/ncurses.c:886
17906 #: modules/gui/ncurses.c:887
17907 msgid " <space> Pause/Play"
17908 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
17910 #: modules/gui/ncurses.c:888
17911 msgid " f Toggle Fullscreen"
17912 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
17914 #: modules/gui/ncurses.c:889
17915 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17916 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
17918 #: modules/gui/ncurses.c:890
17919 msgid " [, ] Next/Previous title"
17920 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
17922 #: modules/gui/ncurses.c:891
17923 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17924 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
17926 #. xgettext: You can use ← and → characters
17927 #: modules/gui/ncurses.c:893
17929 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
17930 msgstr " [gauche], [droite] Sauter -/+1%%"
17932 #: modules/gui/ncurses.c:894
17933 msgid " a, z Volume Up/Down"
17934 msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
17936 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17937 #: modules/gui/ncurses.c:896
17938 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17939 msgstr " [haut], [bas] Naviguer ligne par ligne"
17941 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
17942 #: modules/gui/ncurses.c:898
17943 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
17944 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
17946 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
17947 #: modules/gui/ncurses.c:900
17948 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
17949 msgstr "[Début],[Fin] Aller au début/à la fin du dialogue"
17951 #: modules/gui/ncurses.c:904
17953 msgstr "[Liste de lecture]"
17955 #: modules/gui/ncurses.c:906
17956 msgid " r Toggle Random playing"
17957 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
17959 #: modules/gui/ncurses.c:907
17960 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17961 msgstr " l Basculer le mode boucler"
17963 #: modules/gui/ncurses.c:908
17964 msgid " R Toggle Repeat item"
17965 msgstr " R Basculer le mode répéter"
17967 #: modules/gui/ncurses.c:909
17968 msgid " o Order Playlist by title"
17969 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
17971 #: modules/gui/ncurses.c:910
17972 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17973 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17975 #: modules/gui/ncurses.c:911
17976 msgid " g Go to the current playing item"
17977 msgstr " g Aller à l'élément courant"
17979 #: modules/gui/ncurses.c:912
17980 msgid " / Look for an item"
17981 msgstr " / Rechercher"
17983 #: modules/gui/ncurses.c:913
17984 msgid " A Add an entry"
17985 msgstr " A Ajouter"
17987 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
17988 #: modules/gui/ncurses.c:915
17989 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
17990 msgstr " D, [<-], [Suppr] Effacer"
17992 #: modules/gui/ncurses.c:916
17993 msgid " e Eject (if stopped)"
17994 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
17996 #: modules/gui/ncurses.c:920
17997 msgid "[Filebrowser]"
17998 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
18000 #: modules/gui/ncurses.c:922
18001 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18003 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
18006 #: modules/gui/ncurses.c:923
18007 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18009 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
18012 #: modules/gui/ncurses.c:924
18013 msgid " . Show/Hide hidden files"
18014 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18016 #: modules/gui/ncurses.c:928
18020 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18021 #: modules/gui/ncurses.c:931
18023 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18024 msgstr " [haut], [bas] Sauter +/-5%%"
18026 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18028 msgstr "[Répéter] "
18030 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18032 msgstr "[Aléatoire] "
18034 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18038 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18040 msgid " Source : %s"
18041 msgstr " Source : %s"
18043 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18045 msgid " Position : %s/%s"
18046 msgstr " Position : %s/%s"
18048 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18050 msgid " Volume : %u%%"
18051 msgstr " Volume : %u%%"
18053 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18055 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18056 msgstr " Titre : %<PRId64>/%d"
18058 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18060 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18061 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
18063 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18064 msgid " Source: <no current item> "
18065 msgstr " Source : <pas d'élément>"
18067 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18068 msgid " [ h for help ]"
18069 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18075 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18076 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18077 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
18079 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18080 msgid "Previous Chapter/Title"
18081 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18083 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18087 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18088 msgid "Next Chapter/Title"
18089 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18091 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18092 msgid "Teletext Activation"
18093 msgstr "Alignement Télétexte"
18095 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18096 msgid "Toggle Transparency "
18097 msgstr "Basculer la transparence"
18099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18102 "If the playlist is empty, open a medium"
18105 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18108 msgid "Previous/Backward"
18109 msgstr "Précédent/Reculer"
18111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18112 msgid "Next/Forward"
18113 msgstr "Suivant/Avancer"
18115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18116 msgid "De-Fullscreen"
18117 msgstr "Sortir du plein écran"
18119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18120 msgid "Extended panel"
18121 msgstr "Options étendues "
18123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18125 msgstr "Boucle A->B"
18127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18128 msgid "Frame By Frame"
18129 msgstr "Image par image"
18131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18132 msgid "Trickplay Reverse"
18133 msgstr "Lecture à l'envers"
18135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18137 msgid "Step backward"
18140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18142 msgid "Step forward"
18145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18146 msgid "Loop/Repeat mode"
18147 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18152 msgid "Open subtitles file"
18153 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18156 msgid "Stop playback"
18157 msgstr "Arrêter la lecture"
18159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18160 msgid "Open a medium"
18161 msgstr "Ouvrir un média"
18163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18164 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18165 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
18167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18168 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18169 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
18171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18172 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18173 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18176 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18177 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18180 msgid "Show extended settings"
18181 msgstr "Afficher les options étendues"
18183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18184 msgid "Show playlist"
18185 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18188 msgid "Take a snapshot"
18189 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18192 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18193 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18196 msgid "Frame by frame"
18197 msgstr "Image par image"
18199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18201 msgstr "En arrière"
18203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18204 msgid "Change the loop and repeat modes"
18205 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18208 msgid "Previous media in the playlist"
18209 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18212 msgid "Next media in the playlist"
18213 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18215 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18216 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18218 msgstr "Rétablir le son"
18220 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18221 msgctxt "Tooltip|Mute"
18223 msgstr "Couper le son"
18225 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18226 msgid "Pause the playback"
18227 msgstr "Pause après la lecture"
18229 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18231 "Loop from point A to point B continuously\n"
18232 "Click to set point A"
18234 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18235 "Cliquer pour le point A"
18237 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18238 msgid "Click to set point B"
18239 msgstr "Cliquer pour le point B"
18241 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18242 msgid "Stop the A to B loop"
18243 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18246 #: modules/video_filter/logo.c:48
18247 msgid "Logo filenames"
18248 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18251 #: modules/video_filter/erase.c:55
18253 msgstr "Masque de transparence"
18255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18257 "No v4l2 instance found.\n"
18258 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18260 "Controls will automatically appear here."
18263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18289 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18296 msgstr "Gain automatique"
18298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18299 msgid "Enable spatializer"
18300 msgstr "Activer le spatialiseur"
18302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18304 msgstr "(Accéléré)"
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18311 msgid "Audio track synchronization:"
18312 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18315 msgid "Subtitle track syncronization:"
18316 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
18318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18319 msgid "Subtitles speed:"
18320 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18323 msgid "Subtitles duration factor:"
18324 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18327 msgid "Force update of this dialog's values"
18328 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18332 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18333 "Set 0 to disable."
18336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18338 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18339 "Set 0 to disable."
18342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18344 "Recalculate subtitles duration according\n"
18345 "to their content and this value.\n"
18346 "Set 0 to disable."
18349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18351 msgstr "Commentaires"
18353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18354 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18356 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18361 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18362 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18364 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18365 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18368 msgid "Current media / stream statistics"
18369 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18373 msgstr "Entrée / Lu"
18375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18376 msgid "Output/Written/Sent"
18377 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18380 msgid "Media data size"
18381 msgstr "Taille des données"
18383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18384 msgid "Demuxed data size"
18385 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18388 msgid "Content bitrate"
18391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18392 msgid "Discarded (corrupted)"
18393 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18396 msgid "Dropped (discontinued)"
18397 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18433 msgid "Upstream rate"
18434 msgstr "Débit de flux montant"
18436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18446 msgid "Current visualization"
18447 msgstr "Visualisation actuelle"
18449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18451 "Current playback speed: %1\n"
18454 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18455 "Faites un clic droit pour ajuster"
18457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18458 msgid "Revert to normal play speed"
18459 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18462 msgid "Download cover art"
18463 msgstr "Télécharger la jaquette"
18465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18466 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18467 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18470 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18471 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18474 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18475 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18478 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18479 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18483 msgid "Select one or multiple files"
18484 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18487 msgid "File names:"
18488 msgstr "Noms de fichier :"
18490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18495 msgid "Eject the disc"
18496 msgstr "Éjecter le disque"
18498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18499 msgid "Video standard"
18500 msgstr "Standard vidéo"
18502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18507 msgid "Selected ports:"
18508 msgstr "Ports sélectionnés :"
18510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18515 msgid "Use VLC pace"
18516 msgstr "Mettre VLC au pas"
18518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18519 msgid "Auto connection"
18520 msgstr "Connexion automatique"
18522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18523 msgid "Device name"
18524 msgstr "Nom du périphérique"
18526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18527 msgid "Radio device name"
18528 msgstr "Nom du périphérique radio"
18530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18531 msgid "TV (digital)"
18532 msgstr "TV (numérique)"
18534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18536 msgstr "Carte tuner"
18538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18540 msgid "Delivery system"
18541 msgstr "Identifiant système"
18543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18544 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18545 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
18547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18548 msgid "Transponder symbol rate"
18549 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
18551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18553 msgstr "Bande passante"
18555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18556 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18557 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
18559 #. xgettext: frames per second
18560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18565 msgid "Advanced Options"
18566 msgstr "Options avancées"
18568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18569 msgid "Double click to get media information"
18570 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
18572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18573 msgid "Change playlistview"
18574 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
18576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18577 msgid "Search the playlist"
18578 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:165
18581 msgid "Zoom playlist"
18582 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18585 msgid "Create Directory"
18586 msgstr "Créer un dossier"
18588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18589 msgid "Create Folder"
18590 msgstr "Créer un dossier"
18592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18593 msgid "Enter name for new directory:"
18594 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
18596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18597 msgid "Enter name for new folder:"
18598 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
18600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:953
18601 msgid "Add to playlist"
18602 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
18604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
18612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18614 msgstr "Décroissant"
18616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18617 msgid "My Computer"
18618 msgstr "Poste de travail"
18620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18622 msgstr "Périphériques"
18624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18625 msgid "Local Network"
18626 msgstr "Réseau local"
18628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18633 msgid "Subscribe to a podcast"
18634 msgstr "S'abonner à un podcast"
18636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18637 msgid "Remove this podcast subscription"
18638 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
18640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18645 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18646 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
18648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18649 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18650 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
18652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18653 msgid "Unsubscribe"
18654 msgstr "Se désabonner"
18656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18662 msgstr "Vue par icones"
18664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18665 msgid "Detailed View"
18666 msgstr "Vue détaillée"
18668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18670 msgstr "Vue en liste"
18672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18673 msgid "PictureFlow View "
18674 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
18676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18677 msgid "Select File"
18678 msgstr "Sélectionner un fichier"
18680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18681 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18682 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
18684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18686 msgstr "Raccourci clavier"
18688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18698 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18700 msgstr "Non-assigné"
18702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18703 msgid "Hotkey for "
18704 msgstr "Raccourci pour "
18706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18707 msgid "Press the new keys for "
18708 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
18710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18711 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18712 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
18714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18720 msgid "Subtitles && OSD"
18721 msgstr "Sous-titres && OSD"
18723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18724 msgid "Input && Codecs"
18725 msgstr "Lecture && Codecs"
18727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18728 msgid "Video Settings"
18729 msgstr "Paramètres vidéo"
18731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18732 msgid "Audio Settings"
18733 msgstr "Paramètres audio"
18735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18737 msgstr "Périphérique :"
18739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18740 msgid "Input & Codecs Settings"
18741 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18745 "If this property is blank, different values\n"
18746 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18747 "You can define a unique one or configure them \n"
18748 "individually in the advanced preferences."
18750 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
18751 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
18752 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
18753 "dans les préférences avancées."
18755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18756 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18758 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
18759 "thèmes sur le site "
18761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18762 msgid "VLC skins website"
18763 msgstr "site Web des thèmes VLC"
18765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18766 msgid "System's default"
18767 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
18769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
18770 msgid "Configure Hotkeys"
18771 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18775 msgid "Audio Files"
18776 msgstr "Fichiers audio"
18778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18780 msgid "Video Files"
18781 msgstr "Fichiers vidéo"
18783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18785 msgid "Playlist Files"
18786 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
18788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18790 msgstr "&Appliquer"
18792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18794 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18795 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18807 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18808 msgid "Edit selected profile"
18809 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
18811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18812 msgid "Delete selected profile"
18813 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
18815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18816 msgid "Create a new profile"
18817 msgstr "Créer un nouveau profil"
18819 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18820 msgid " Profile Name Missing"
18821 msgstr "Nom de profil absent"
18823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18824 msgid "You must set a name for the profile."
18825 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
18827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18828 msgid "File/Directory"
18829 msgstr "Fichier/Dossier"
18831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18832 msgid "File/Folder"
18833 msgstr "Fichier / Dossier"
18835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18848 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18849 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
18851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18853 msgstr "Nom de fichier"
18855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18857 msgid "Save file..."
18858 msgstr "Enregistrer sous…"
18860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18861 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18863 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18865 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18868 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18869 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18874 msgstr "Chemin d'accès"
18876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18878 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18880 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18883 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18884 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18887 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18888 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18891 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18892 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18896 msgstr "Port de base"
18898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18899 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18900 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18903 msgid "Mount Point"
18904 msgstr "Point de montage"
18906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18908 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
18911 msgid "Edit Bookmarks"
18912 msgstr "Éditer les signets"
18914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18919 msgid "Create a new bookmark"
18920 msgstr "Créer un nouveau signet"
18922 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
18923 msgid "Delete the selected item"
18924 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
18927 msgid "Delete all the bookmarks"
18928 msgstr "Effacer tous les signets"
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
18931 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
18932 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
18933 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
18934 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
18935 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
18936 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
18937 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
18938 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
18943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
18947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18951 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18952 msgid "Destination file:"
18953 msgstr "Fichier de destination :"
18955 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18957 msgstr "Parcourir "
18959 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18960 msgid "Display the output"
18961 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18963 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18964 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18966 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18971 msgstr "Paramètres"
18973 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
18986 msgid "Hide future errors"
18987 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
18990 msgid "Adjustments and Effects"
18991 msgstr "Ajustements et effets"
18993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
18994 msgid "Graphic Equalizer"
18995 msgstr "Égaliseur graphique"
18997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
18998 msgid "Synchronization"
18999 msgstr "Synchronisation"
19001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19002 msgid "v4l2 controls"
19003 msgstr "Contrôles v4l2"
19005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19007 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19008 msgstr "Vie privée / Réseau"
19010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19012 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19013 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19014 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19015 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19016 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19017 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19018 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19021 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
19022 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
19023 "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
19024 "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des <b>mises "
19025 "à jour</b>.</p>\n"
19026 "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant "
19027 "d'accéder à Internet.</p>\n"
19028 "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19031 msgid "Network Access Policy"
19032 msgstr "Politique d'accès au réseau"
19034 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19035 msgid "Allow downloading media information"
19036 msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19039 msgid "Allow checking for VLC updates"
19040 msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19043 msgid "Save and Continue"
19044 msgstr "Enregistrer et continuer"
19046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19048 msgstr "Aller au temps"
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19056 msgstr "Aller au temps"
19058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19064 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19065 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19066 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19070 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19071 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19072 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19073 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19079 "This version of VLC was compiled by:\n"
19082 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19087 msgstr "Compilateur : "
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19091 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19094 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19098 msgid "Copyright (C) "
19099 msgstr "Copyright ©"
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19102 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19104 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19105 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19108 msgid "&Recheck version"
19109 msgstr "&Re-vérifier la version"
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19120 msgid "VLC media player updates"
19121 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19124 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19126 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
19128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19129 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19130 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19133 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19134 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19140 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19142 msgstr "&Métadonnées"
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19149 msgid "S&tatistics"
19150 msgstr "S&tatistiques"
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19153 msgid "&Save Metadata"
19154 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19158 msgstr "Emplacement :"
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19161 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19162 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19165 msgid "Update the tree"
19166 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19169 msgid "Save log file as..."
19170 msgstr "Enregistrer sous…"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19173 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19174 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19178 "Cannot write to file %1:\n"
19181 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19186 msgstr "Ouvrir un média"
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19201 msgid "Capture &Device"
19202 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19206 msgstr "&Sélectionner"
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19211 msgstr "Mettre à la &file"
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19214 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19219 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19225 msgstr "&Convertir"
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19228 msgid "&Convert / Save"
19229 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19233 msgstr "Ouvrir un URL"
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19236 msgid "Enter URL here..."
19237 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19240 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19241 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19245 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19246 "or the path to a file on your computer,\n"
19247 "it will be automatically selected."
19249 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19250 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19251 "il sera automatiquement sélectionné."
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19254 msgid "Plugins and extensions"
19255 msgstr "Greffons et extensions"
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19259 msgstr "Extensions"
19261 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19271 msgstr "&Chercher :"
19273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19274 msgid "More information..."
19275 msgstr "Plus d'informations…"
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19278 msgid "Reload extensions"
19279 msgstr "Recharger les extensions"
19281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
19285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19290 msgid "Deletes the selected item"
19291 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19294 msgid "Show settings"
19295 msgstr "Paramètres"
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19302 msgid "Switch to simple preferences view"
19303 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19306 msgid "Switch to full preferences view"
19307 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19311 msgstr "&Enregistrer"
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19314 msgid "Save and close the dialog"
19315 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19318 msgid "&Reset Preferences"
19319 msgstr "&Rétablir les préférences"
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19322 msgid "Cannot save Configuration"
19323 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19326 msgid "Preferences file could not be saved"
19327 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19330 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19332 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19333 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
19336 msgid "Stream Output"
19337 msgstr "Flux de sortie"
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19341 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19342 "on your private network, or on the Internet.\n"
19343 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19344 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19346 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19347 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19348 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19349 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19351 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19353 "Stream output string.\n"
19354 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19355 "but you can change it manually."
19357 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19358 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19360 "mais est modifiable manuellement."
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19363 msgid "Toolbars Editor"
19364 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19367 msgid "Toolbar Elements"
19368 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19371 msgid "Next widget style:"
19372 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19375 msgid "Flat Button"
19376 msgstr "Bouton plat"
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19380 msgstr "Gros bouton"
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19383 msgid "Native Slider"
19384 msgstr "Glisseur natif"
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19387 msgid "Main Toolbar"
19388 msgstr "Barre d'outil principale"
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19391 msgid "Toolbar position:"
19392 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19395 msgid "Under the Video"
19396 msgstr "Sous la vidéo"
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19399 msgid "Above the Video"
19400 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19411 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19412 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19415 msgid "Time Toolbar"
19416 msgstr "Outils pour le temps"
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19419 msgid "Fullscreen Controller"
19420 msgstr "Contrôleur plein écran"
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19423 msgid "Select profile:"
19424 msgstr "Sélectionner un profil :"
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19427 msgid "New profile"
19428 msgstr "Nouveau profil"
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19431 msgid "Delete the current profile"
19432 msgstr "Effacer le profil courant"
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
19439 msgid "Profile Name"
19440 msgstr "Nom du profil"
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19443 msgid "Please enter the new profile name."
19444 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19451 msgid "Expanding Spacer"
19452 msgstr "Espace expansif"
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19456 msgstr "Séparation"
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19459 msgid "Time Slider"
19460 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19463 msgid "Small Volume"
19464 msgstr "Petit volume"
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19471 msgid "Advanced Buttons"
19472 msgstr "Boutons avancés"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19480 msgstr "Planification"
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19483 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19484 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19487 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19488 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19491 msgid "Day / Month / Year:"
19492 msgstr "Jour / Mois / Année :"
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19499 msgid "Repeat delay:"
19500 msgstr "Délai de répétition :"
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19515 msgid "Save VLM configuration as..."
19516 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19519 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19520 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19523 msgid "Open VLM configuration..."
19524 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19527 msgid "Broadcast: "
19528 msgstr "Diffusion :"
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19532 msgstr "Planification :"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19539 msgid "Open Directory"
19540 msgstr "Ouvrir un dossier"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19543 msgid "Open Folder"
19544 msgstr "Ouvrir un dossier"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19547 msgid "Open playlist..."
19548 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19551 msgid "XSPF playlist"
19552 msgstr "Liste de lecture XSPF"
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19555 msgid "M3U playlist"
19556 msgstr "Liste de lecture M3U"
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19559 msgid "M3U8 playlist"
19560 msgstr "Liste de lecture M3U8"
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19563 msgid "HTML playlist"
19564 msgstr "Liste de lecture HTML"
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19567 msgid "Save playlist as..."
19568 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19571 msgid "Open subtitles..."
19572 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19575 msgid "Media Files"
19576 msgstr "Fichiers multimédias"
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19579 msgid "Subtitles Files"
19580 msgstr "Fichiers de sous-titres"
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19584 msgstr "Tous les fichiers"
19586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
19587 msgid "Control menu for the player"
19588 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
19590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1148
19594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19623 msgid "Open &File..."
19624 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
19626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19627 msgid "Open &Disc..."
19628 msgstr "Ouvrir un &disque…"
19630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19631 msgid "Open &Network Stream..."
19632 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19635 msgid "Open &Capture Device..."
19636 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
19638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19639 msgid "&Open (advanced)..."
19640 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
19642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19643 msgid "Open &Location from clipboard"
19644 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
19646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19647 msgid "Open &Recent Media"
19648 msgstr "Médias &récents"
19650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19651 msgid "Conve&rt / Save..."
19652 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
19654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19659 msgid "Quit at the end of playlist"
19660 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
19662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19663 msgid "Close to systray"
19664 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
19666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19671 msgid "&Effects and Filters"
19672 msgstr "Liste des &effets et filtres"
19674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19675 msgid "&Track Synchronization"
19676 msgstr "Synchronisation de &piste"
19678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19679 msgid "Program Guide"
19680 msgstr "Guide des programmes"
19682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19683 msgid "Plu&gins and extensions"
19684 msgstr "Extensions et &greffons"
19686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19687 msgid "Customi&ze Interface..."
19688 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
19690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19691 msgid "&Preferences"
19692 msgstr "&Préférences"
19694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19700 msgstr "Liste de &lecture"
19702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19707 msgid "Mi&nimal Interface"
19708 msgstr "Interface mi&nimale"
19710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19715 msgid "&Fullscreen Interface"
19716 msgstr "Inter&face plein écran"
19718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19719 msgid "&Advanced Controls"
19720 msgstr "Contrôles &avancés"
19722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19723 msgid "Docked Playlist"
19724 msgstr "Liste de lecture intégrée"
19726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19728 msgstr "Barre d'état"
19730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19731 msgid "Visualizations selector"
19732 msgstr "Sélecteur de visualisations"
19734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19735 msgid "Audio &Track"
19736 msgstr "&Piste audio"
19738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19739 msgid "Audio &Channels"
19740 msgstr "&Canaux audio"
19742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19743 msgid "Audio &Device"
19744 msgstr "Pé&riphérique audio"
19746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19747 msgid "&Visualizations"
19748 msgstr "&Visualisations"
19750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19751 msgid "&Subtitles Track"
19752 msgstr "Piste de &sous-titres"
19754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19755 msgid "Video &Track"
19756 msgstr "&Piste vidéo"
19758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19759 msgid "&Fullscreen"
19760 msgstr "P&lein écran"
19762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19763 msgid "Always Fit &Window"
19764 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
19766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19767 msgid "Always &on Top"
19768 msgstr "Touj&ours au-dessus"
19770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19771 msgid "Display on &Desktop"
19772 msgstr "Afficher sur le &Bureau"
19774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19775 msgid "Set as Wall&paper"
19776 msgstr "Papier &peint"
19778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19783 msgid "&Aspect Ratio"
19784 msgstr "Propor&tions"
19786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19791 msgid "&Deinterlace"
19792 msgstr "&Désentrelacer"
19794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19795 msgid "&Deinterlace mode"
19796 msgstr "Mode de &désentrelacement"
19798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19799 msgid "&Post processing"
19800 msgstr "&Post-traitement"
19802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19803 msgid "Take &Snapshot"
19804 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
19806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19815 msgid "&Navigation"
19816 msgstr "&Navigation"
19818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19820 msgstr "&Programme"
19822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19823 msgid "Custom &Bookmarks"
19826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19828 msgstr "&Gestionaire vidéo"
19830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19835 msgid "Check for &Updates..."
19836 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19840 msgstr "A&vance rapide"
19842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19843 msgid "N&ormal Speed"
19844 msgstr "Vitesse n&ormale"
19846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19851 msgid "&Jump Forward"
19854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19855 msgid "Jump Bac&kward"
19858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19864 msgstr "Précéd&ent"
19866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19871 msgid "Open a Media"
19872 msgstr "Ouvrir un média"
19874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19875 msgid "&Open File..."
19876 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
19878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19879 msgid "Open &Network..."
19880 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19883 msgid "Leave Fullscreen"
19884 msgstr "Quitter le plein écran"
19886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19888 msgstr "Sous-ti&tres "
19890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19899 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19900 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19903 msgid "Show VLC media player"
19904 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19907 msgid "&Open a Media"
19908 msgstr "&Ouvrir un média"
19910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534
19914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
19915 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19916 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
19920 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19921 "preferences dialog."
19923 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19924 "du dialogue de préférences."
19926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
19927 msgid "Systray icon"
19928 msgstr "Icône dans la barre système"
19930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19932 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19935 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19936 "les actions de base de VLC."
19938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19939 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19940 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19943 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19945 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19946 "icône dans votre barre des tâches"
19948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
19949 msgid "Resize interface to the native video size"
19950 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
19954 "You have two choices:\n"
19955 " - The interface will resize to the native video size\n"
19956 " - The video will fit to the interface size\n"
19957 " By default, interface resize to the native video size."
19959 "Vous avez deux choix :\n"
19960 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19961 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19962 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19965 msgid "Show playing item name in window title"
19966 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
19969 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
19971 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
19975 msgid "Show notification popup on track change"
19976 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19983 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19984 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19987 msgid "Advanced options"
19988 msgstr "Options avancées"
19990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19991 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19992 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
19995 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19996 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20000 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20001 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20004 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20005 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20008 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20009 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20013 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20014 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20015 "with composite extensions."
20017 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20018 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20021 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20022 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20025 msgid "Activate the updates availability notification"
20026 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20030 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20031 "once every two weeks."
20033 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20034 "vérifié toutes les deux semaines."
20036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20037 msgid "Number of days between two update checks"
20038 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20041 msgid "Automatically save the volume on exit"
20042 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20045 msgid "Ask for network policy at start"
20046 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20049 msgid "Save the recently played items in the menu"
20050 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20053 msgid "List of words separated by | to filter"
20054 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20057 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20059 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20063 msgid "Define the colors of the volume slider "
20064 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20068 "Define the colors of the volume slider\n"
20069 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20070 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20071 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20073 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20074 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20075 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20076 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20079 msgid "Selection of the starting mode and look "
20080 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20084 "Start VLC with:\n"
20086 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20087 " - minimal mode with limited controls"
20089 "Lance VLC avec :\n"
20090 " - un mode classique\n"
20091 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20092 "jaquettes des albums…\n"
20093 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20096 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20097 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20100 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20102 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20106 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20107 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20110 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20112 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20116 msgid "Load extensions on startup"
20117 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20120 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20121 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20124 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20125 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20128 msgid "Display background cone or art"
20129 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
20131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20133 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20134 "disabled to prevent burning screen."
20136 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
20137 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
20139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20140 msgid "Expanding background cone or art."
20141 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20144 msgid "Background art fits window's size"
20145 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20148 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20149 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20153 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20154 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20155 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20156 "and change the system volume when VLC is not selected."
20158 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20159 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20160 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20161 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20164 msgid "Pause the video playback when minimized"
20165 msgstr "Pause lors de l'iconification"
20167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20169 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20170 "minimizing the window."
20172 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
20173 "lorsque VLC est minimisé "
20175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20176 msgid "Allow automatic icon changes"
20177 msgstr "Changement automatique de l'icone"
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20181 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20183 "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
20185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20186 msgid "Qt interface"
20187 msgstr "Interface Qt"
20189 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20193 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20197 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20199 msgstr "mise au point"
20201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20202 msgid "Open a skin file"
20203 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20206 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20207 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20210 msgid "Open playlist"
20211 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20214 msgid "Playlist Files|"
20215 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20218 msgid "Save playlist"
20219 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20222 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20223 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20226 msgid "Skin to use"
20229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20230 msgid "Path to the skin to use."
20231 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20234 msgid "Config of last used skin"
20235 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20239 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20240 "automatically, do not touch it."
20242 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20243 "jour automatiquement."
20245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20246 msgid "Show a systray icon for VLC"
20247 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20251 msgid "Show VLC on the taskbar"
20252 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20255 msgid "Enable transparency effects"
20256 msgstr "Active les effets de transparence"
20258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20260 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20261 "when moving windows does not behave correctly."
20263 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20264 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20265 "déplacement des fenêtres."
20267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20269 msgid "Use a skinned playlist"
20270 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20273 msgid "Display video in a skinned window if any"
20274 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20278 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20279 "play back video even though no video tag is implemented"
20281 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20282 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20289 msgid "Skinnable Interface"
20290 msgstr "Interface à thèmes"
20292 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20293 msgid "Select skin"
20296 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20297 msgid "Open skin ..."
20298 msgstr "Choisir un thème…"
20300 #: modules/lua/vlc.c:57
20301 msgid "Lua interface"
20302 msgstr "Interface Lua"
20304 #: modules/lua/vlc.c:58
20305 msgid "Lua interface module to load"
20306 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20308 #: modules/lua/vlc.c:60
20309 msgid "Lua interface configuration"
20310 msgstr "Configuration interface Lua"
20312 #: modules/lua/vlc.c:61
20314 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20315 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20317 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20318 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20320 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20321 msgid "Source directory"
20322 msgstr "Dossier source"
20324 #: modules/lua/vlc.c:64
20325 msgid "Directory index"
20326 msgstr "Index de dossier"
20328 #: modules/lua/vlc.c:65
20329 msgid "Allow to build directory index"
20330 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20332 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20336 #: modules/lua/vlc.c:68
20338 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20339 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20340 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20342 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20343 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20344 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20346 #: modules/lua/vlc.c:73
20348 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20350 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20352 #: modules/lua/vlc.c:76
20354 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20355 "default value is \"admin\"."
20357 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20358 "par défaut est « admin »."
20360 #: modules/lua/vlc.c:82
20362 msgstr "Entrée CLI"
20364 #: modules/lua/vlc.c:83
20366 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20367 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20368 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20371 #: modules/lua/vlc.c:91
20375 #: modules/lua/vlc.c:92
20376 msgid "Lua interpreter"
20377 msgstr "Interface Lua"
20379 #: modules/lua/vlc.c:104
20381 msgstr "Interface Lua HTTP"
20383 #: modules/lua/vlc.c:112
20385 msgstr "Lua ligne de commande"
20387 #: modules/lua/vlc.c:124
20389 msgstr "Interface Lua telnet"
20391 #: modules/lua/vlc.c:140
20392 msgid "Lua Meta Fetcher"
20393 msgstr "méta-lecteur LUA"
20395 #: modules/lua/vlc.c:141
20396 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20397 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20399 #: modules/lua/vlc.c:146
20400 msgid "Lua Meta Reader"
20401 msgstr "méta-lecteur LUA"
20403 #: modules/lua/vlc.c:147
20404 msgid "Read meta data using lua scripts"
20405 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20407 #: modules/lua/vlc.c:153
20408 msgid "Lua Playlist"
20409 msgstr "Liste de lecture Lua"
20411 #: modules/lua/vlc.c:154
20412 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20413 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20415 #: modules/lua/vlc.c:159
20419 #: modules/lua/vlc.c:160
20420 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20421 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20423 #: modules/lua/vlc.c:165
20424 msgid "Lua Extension"
20425 msgstr "Extension Lua"
20427 #: modules/lua/vlc.c:171
20428 msgid "Lua SD Module"
20429 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20431 #: modules/lua/vlc.c:181
20433 msgstr "Freebox TV"
20435 #: modules/lua/vlc.c:187
20437 msgstr "Télévision Française"
20439 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20440 msgid "Folder meta data"
20441 msgstr "Dossier de méta-données"
20443 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20444 msgid "Album art filename"
20445 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20447 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20448 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20449 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20452 msgid "The username of your last.fm account"
20453 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20456 msgid "The password of your last.fm account"
20457 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20460 msgid "Scrobbler URL"
20461 msgstr "URL Scrobbler"
20463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20464 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20465 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20468 msgid "Audioscrobbler"
20469 msgstr "Audioscrobbler"
20471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20472 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20473 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20476 msgid "last.fm: Authentication failed"
20477 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20481 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20484 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20485 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20488 msgid "Last.fm username not set"
20489 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20493 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20495 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20497 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20499 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20501 #: modules/misc/gnutls.c:70
20502 msgid "TLS cipher priorities"
20503 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
20505 #: modules/misc/gnutls.c:71
20507 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20508 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20511 #: modules/misc/gnutls.c:82
20512 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20515 #: modules/misc/gnutls.c:84
20516 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20519 #: modules/misc/gnutls.c:85
20520 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20523 #: modules/misc/gnutls.c:86
20524 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20527 #: modules/misc/gnutls.c:91
20528 msgid "GNU TLS transport layer security"
20529 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20531 #: modules/misc/gnutls.c:98
20532 msgid "GNU TLS server"
20533 msgstr "Serveur GnuTLS"
20535 #: modules/misc/inhibit.c:91
20536 msgid "Power Management Inhibitor"
20537 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20539 #: modules/misc/inhibit.c:176
20540 msgid "Playing some media."
20541 msgstr "Lecture d'un média."
20543 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20547 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20548 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20549 msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
20551 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20552 msgid "XDG-screensaver"
20553 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
20555 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20556 msgid "XDG screen saver inhibition"
20557 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
20559 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20560 msgid "X Screensaver disabler"
20561 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20563 #: modules/misc/logger.c:113
20565 msgstr "Format d'enregistrement"
20567 #: modules/misc/logger.c:115
20569 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20571 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20573 #: modules/misc/logger.c:119
20575 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20576 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20578 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
20579 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
20581 #: modules/misc/logger.c:123
20582 msgid "Syslog facility"
20583 msgstr "Facilité syslog"
20585 #: modules/misc/logger.c:124
20587 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20588 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20590 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
20591 "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
20593 #: modules/misc/logger.c:152
20595 msgstr "Niveau de verbosité"
20597 #: modules/misc/logger.c:153
20599 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20602 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
20603 "celle donnée par l'option « --verbose »."
20605 #: modules/misc/logger.c:157
20607 msgstr "Journalisation"
20609 #: modules/misc/logger.c:158
20610 msgid "File logging"
20611 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20613 #: modules/misc/logger.c:164
20614 msgid "Log filename"
20615 msgstr "Nom du fichier de journal"
20617 #: modules/misc/logger.c:164
20618 msgid "Specify the log filename."
20619 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20621 #: modules/misc/memcpy.c:42
20622 msgid "libc memcpy"
20623 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20625 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20626 msgid "OSD configuration importer"
20627 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20629 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20630 msgid "XML OSD configuration importer"
20631 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20633 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20634 msgid "M3U playlist export"
20635 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20637 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20638 msgid "M3U8 playlist export"
20639 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20641 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20642 msgid "XSPF playlist export"
20643 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20645 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20646 msgid "HTML playlist export"
20647 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20649 #: modules/misc/rtsp.c:61
20650 msgid "Maximum number of connections"
20651 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20653 #: modules/misc/rtsp.c:62
20655 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20656 "0 means no limit."
20658 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20659 "signifie que le nombre n'est pas limité."
20661 #: modules/misc/rtsp.c:65
20662 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20663 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20665 #: modules/misc/rtsp.c:67
20666 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20667 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
20669 #: modules/misc/rtsp.c:69
20671 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20672 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20673 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20674 "The default is 5."
20677 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20681 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20682 msgid "RTSP VoD server"
20683 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20685 #: modules/misc/sqlite.c:115
20686 msgid "SQLite database module"
20687 msgstr "Base de données SQLite"
20689 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20691 msgstr "Statistiques"
20693 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20694 msgid "Stats encoder function"
20695 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20697 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20698 msgid "Stats decoder"
20699 msgstr "Statistiques décodeur"
20701 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20702 msgid "Stats decoder function"
20703 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20705 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20706 msgid "Stats demux"
20707 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20709 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20710 msgid "Stats demux function"
20711 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20713 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20714 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20715 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20717 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20719 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20721 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20722 msgid "MMX EXT memcpy"
20723 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20725 #: modules/mux/asf.c:57
20726 msgid "Title to put in ASF comments."
20727 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20729 #: modules/mux/asf.c:59
20730 msgid "Author to put in ASF comments."
20731 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20733 #: modules/mux/asf.c:61
20734 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20735 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20737 #: modules/mux/asf.c:62
20739 msgstr "Commentaire"
20741 #: modules/mux/asf.c:63
20742 msgid "Comment to put in ASF comments."
20743 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20745 #: modules/mux/asf.c:65
20746 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20747 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20749 #: modules/mux/asf.c:66
20750 msgid "Packet Size"
20751 msgstr "Taille du paquet"
20753 #: modules/mux/asf.c:67
20754 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20755 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20757 #: modules/mux/asf.c:68
20758 msgid "Bitrate override"
20759 msgstr "Forcage débit"
20761 #: modules/mux/asf.c:69
20763 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20764 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20768 #: modules/mux/asf.c:73
20770 msgstr "Multiplexeur ASF"
20772 #: modules/mux/asf.c:565
20773 msgid "Unknown Video"
20774 msgstr "Vidéo inconnue"
20776 #: modules/mux/avi.c:47
20778 msgstr "Multiplexeur AVI"
20780 #: modules/mux/dummy.c:45
20781 msgid "Dummy/Raw muxer"
20782 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20784 #: modules/mux/mp4.c:46
20785 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20786 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20788 #: modules/mux/mp4.c:48
20790 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20791 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20794 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
20795 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20796 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20798 #: modules/mux/mp4.c:58
20799 msgid "MP4/MOV muxer"
20800 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20803 msgid "DTS delay (ms)"
20804 msgstr "Retard DTS (ms)"
20806 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20808 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20809 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20810 "inside the client decoder."
20812 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20813 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20814 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
20815 "décodage, sur le client."
20817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20818 msgid "PES maximum size"
20819 msgstr "Taille PES maximale"
20821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20822 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20824 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20826 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20828 msgstr "Multiplexeur PS"
20830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20836 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20839 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20840 "automatiquement celui de la vidéo."
20842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20847 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20848 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20855 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20856 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20860 msgstr "PID de la PMT"
20862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20863 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20864 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20871 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20872 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20879 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20880 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20883 msgid "PMT Program numbers"
20884 msgstr "Numéro du programme PMT"
20886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20888 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20890 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20893 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20894 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20898 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20901 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20902 "l'ES\" doit être activée."
20904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20905 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20906 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20910 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20913 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20914 "l'ES\" doit être activée."
20916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20917 msgid "Set PID to ID of ES"
20918 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20922 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20923 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
20925 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20926 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20930 msgid "Data alignment"
20931 msgstr "Alignement des données"
20933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20935 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20936 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20938 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20941 msgid "Shaping delay (ms)"
20942 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20946 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20947 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20948 "especially for reference frames."
20950 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20951 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
20952 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20955 msgid "Use keyframes"
20956 msgstr "Utiliser les images clés"
20958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20960 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20961 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20962 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20963 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20964 "the biggest frames in the stream."
20966 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20967 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20968 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20969 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
20970 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20971 "les images les plus volumineuses du flux."
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
20974 msgid "PCR interval (ms)"
20975 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20979 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20980 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20982 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20983 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20986 msgid "Minimum B (deprecated)"
20987 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
20990 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20991 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
20994 msgid "Maximum B (deprecated)"
20995 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20999 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21000 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21001 "inside the client decoder."
21003 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21004 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21005 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21009 msgid "Crypt audio"
21010 msgstr "Cryptage audio"
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21013 msgid "Crypt audio using CSA"
21014 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21017 msgid "Crypt video"
21018 msgstr "Cryptage vidéo"
21020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21021 msgid "Crypt video using CSA"
21022 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21025 msgid "CSA Key in use"
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21030 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21033 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21034 "défaut) ou paire/seconde/2."
21036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21037 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21038 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21042 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21043 "header from the value before encrypting."
21045 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21046 "de la valeur avant le chiffrage. "
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21049 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21050 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21052 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21053 msgid "Multipart JPEG muxer"
21054 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21056 #: modules/mux/ogg.c:51
21057 msgid "Ogg/OGM muxer"
21058 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21060 #: modules/mux/wav.c:46
21062 msgstr "Multiplexeur WAV"
21064 #: modules/notify/growl.m:99
21065 msgid "Growl Notification Plugin"
21066 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21068 #: modules/notify/growl.m:309
21069 msgid "Now playing"
21070 msgstr "Joue actuellement"
21072 #: modules/notify/msn.c:66
21073 msgid "Title format string"
21074 msgstr "Format de titre"
21076 #: modules/notify/msn.c:67
21078 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21079 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21081 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21082 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21085 #: modules/notify/msn.c:74
21086 msgid "MSN Now-Playing"
21087 msgstr "MSN En cours de lecture"
21089 #: modules/notify/notify.c:53
21090 msgid "Timeout (ms)"
21091 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21093 #: modules/notify/notify.c:54
21094 msgid "How long the notification will be displayed "
21095 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21097 #: modules/notify/notify.c:59
21099 msgstr "Notifications"
21101 #: modules/notify/notify.c:60
21102 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21103 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21105 #: modules/notify/telepathy.c:71
21106 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21109 #: modules/notify/xosd.c:67
21110 msgid "Flip vertical position"
21111 msgstr "Inverser la position verticale"
21113 #: modules/notify/xosd.c:68
21114 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21115 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21117 #: modules/notify/xosd.c:71
21118 msgid "Vertical offset"
21119 msgstr "Décalage vertical"
21121 #: modules/notify/xosd.c:72
21123 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21124 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21126 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21127 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21129 #: modules/notify/xosd.c:76
21130 msgid "Shadow offset"
21131 msgstr "Décalage de l'ombre"
21133 #: modules/notify/xosd.c:77
21135 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21137 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21140 #: modules/notify/xosd.c:81
21141 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21142 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21144 #: modules/notify/xosd.c:83
21145 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21146 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21148 #: modules/notify/xosd.c:88
21149 msgid "XOSD interface"
21150 msgstr "Interface XOSD"
21152 #: modules/packetizer/copy.c:48
21153 msgid "Copy packetizer"
21154 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21156 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21157 msgid "Dirac packetizer"
21158 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21160 #: modules/packetizer/flac.c:50
21161 msgid "Flac audio packetizer"
21162 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21164 #: modules/packetizer/h264.c:56
21165 msgid "H.264 video packetizer"
21166 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21168 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21169 msgid "MLP/TrueHD parser"
21170 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21172 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21173 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21174 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21176 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21177 msgid "MPEG4 video packetizer"
21178 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21181 msgid "Sync on Intra Frame"
21182 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21184 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21186 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21187 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21189 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21190 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21193 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21194 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21195 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21197 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21199 msgstr "Vidéo MPEG"
21201 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21202 msgid "VC-1 packetizer"
21203 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21205 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21206 msgid "Bonjour services"
21207 msgstr "Services « Bonjour »"
21209 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21212 msgstr "Mes Vidéos"
21214 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21215 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21217 msgstr "Ma Musique"
21219 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21225 msgid "My Pictures"
21226 msgstr "Mes Images"
21228 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21229 msgid "MTP devices"
21230 msgstr "Périphériques MTP"
21232 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21234 msgstr "Périphérique MTP"
21236 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21237 msgid "Podcast URLs list"
21238 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21240 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21241 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21242 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21244 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21248 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21249 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21250 msgid "Audio capture"
21251 msgstr "Acquisition Audio"
21253 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21254 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21255 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
21257 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21259 msgid "Card %<PRIu32>"
21260 msgstr "Carte %<PRIu32>"
21262 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21266 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21267 msgid "SAP multicast address"
21268 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21272 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21273 "However, you can specify a specific address."
21275 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21276 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21279 msgid "SAP timeout (seconds)"
21280 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21284 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21286 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21287 "annonce n'est reçue."
21289 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21290 msgid "Try to parse the announce"
21291 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21293 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21295 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21296 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21298 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21299 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21301 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21302 msgid "SAP Strict mode"
21303 msgstr "SAP mode strict"
21305 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21307 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21310 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21313 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21314 msgid "Network streams (SAP)"
21315 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21317 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21318 msgid "SDP Descriptions parser"
21319 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21321 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21325 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21329 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21331 msgstr "Utilisateur"
21333 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21334 msgid "Video capture"
21335 msgstr "Acquisition Vidéo"
21337 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21338 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21339 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21341 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21342 msgid "Audio capture (ALSA)"
21343 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21345 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21346 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21347 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21348 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21352 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21356 #: modules/services_discovery/udev.c:609
21360 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21364 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21368 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21369 msgid "Unknown type"
21370 msgstr "Type inconnu"
21372 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21373 msgid "Universal Plug'n'Play"
21374 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21376 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21377 msgid "Local drives"
21378 msgstr "Périphériques locaux"
21380 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21381 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21382 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21383 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21384 msgid "Screen capture"
21385 msgstr "Capture d'écran"
21387 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21388 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21390 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21392 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21393 msgid "Applications"
21394 msgstr "Applications"
21396 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21401 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21402 msgid "Decompression"
21403 msgstr "Décompression"
21405 #: modules/stream_filter/record.c:49
21406 msgid "Internal stream record"
21407 msgstr "Enregistrement flux interne"
21409 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21411 msgstr "Auto-efface"
21413 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21414 msgid "Automatically add/delete input streams"
21415 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21419 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21420 "this stream later."
21422 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21423 "« chercher » par la suite."
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21426 msgid "Destination bridge-in name"
21427 msgstr "Pont entrant de destination"
21429 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21431 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21432 "in at a time, you can discard this option."
21435 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21437 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21438 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21439 "need to raise caching values."
21441 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21442 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21443 "cache de fichier et les autres caches."
21445 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21447 msgstr "Décalage d'ID"
21449 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21451 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21452 "IDs bridge_in will register."
21454 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21455 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21457 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21458 msgid "Name of current instance"
21459 msgstr "Nom de l'instance courante"
21461 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21463 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21464 "at a time, you can discard this option."
21467 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21468 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21471 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21473 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21474 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21475 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21476 "placeholder streams should have the same format. "
21479 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21480 msgid "Placeholder delay"
21481 msgstr "Délai de subsitution"
21483 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21484 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21487 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21488 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21491 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21493 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21494 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21495 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21496 "frames in the streams."
21499 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21503 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21504 msgid "Bridge stream output"
21505 msgstr "Flux de sortie de pont"
21507 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21509 msgstr "Pont sortant"
21511 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21513 msgstr "Pont entrant"
21515 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21516 #: modules/stream_out/setid.c:41
21517 msgid "Elementary Stream ID"
21518 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
21520 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21521 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21522 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
21524 #: modules/stream_out/delay.c:43
21525 msgid "Delay of the ES (ms)"
21526 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
21528 #: modules/stream_out/delay.c:45
21530 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21531 "negative means advance."
21534 #: modules/stream_out/delay.c:55
21535 msgid "Delay a stream"
21536 msgstr "Retarder un flux"
21538 #: modules/stream_out/description.c:54
21539 msgid "Description stream output"
21540 msgstr "Flux de sortie de description"
21542 #: modules/stream_out/display.c:41
21543 msgid "Enable/disable audio rendering."
21544 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21546 #: modules/stream_out/display.c:43
21547 msgid "Enable/disable video rendering."
21548 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21550 #: modules/stream_out/display.c:44
21552 msgstr "Retard (ms)"
21554 #: modules/stream_out/display.c:45
21555 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21556 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
21558 #: modules/stream_out/display.c:54
21559 msgid "Display stream output"
21560 msgstr "Affiche le flux"
21562 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21563 msgid "Duplicate stream output"
21564 msgstr "Duplique le flux"
21566 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21567 msgid "Output access method"
21568 msgstr "Méthode de sortie"
21570 #: modules/stream_out/es.c:43
21571 msgid "This is the default output access method that will be used."
21572 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21574 #: modules/stream_out/es.c:45
21575 msgid "Audio output access method"
21576 msgstr "Module de sortie audio"
21578 #: modules/stream_out/es.c:47
21579 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21580 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21582 #: modules/stream_out/es.c:48
21583 msgid "Video output access method"
21584 msgstr "Module de sortie vidéo"
21586 #: modules/stream_out/es.c:50
21587 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21588 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21590 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21591 msgid "Output muxer"
21592 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21594 #: modules/stream_out/es.c:54
21595 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21596 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21598 #: modules/stream_out/es.c:55
21599 msgid "Audio output muxer"
21600 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21602 #: modules/stream_out/es.c:57
21603 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21604 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
21606 #: modules/stream_out/es.c:58
21607 msgid "Video output muxer"
21608 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21610 #: modules/stream_out/es.c:60
21611 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21612 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21614 #: modules/stream_out/es.c:62
21616 msgstr "URL de sortie"
21618 #: modules/stream_out/es.c:64
21619 msgid "This is the default output URI."
21620 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21622 #: modules/stream_out/es.c:65
21623 msgid "Audio output URL"
21624 msgstr "URL de sortie audio"
21626 #: modules/stream_out/es.c:67
21627 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21628 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
21630 #: modules/stream_out/es.c:68
21631 msgid "Video output URL"
21632 msgstr "URL de sortie vidéo"
21634 #: modules/stream_out/es.c:70
21635 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21636 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21638 #: modules/stream_out/es.c:79
21639 msgid "Elementary stream output"
21640 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21642 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21644 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21645 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21647 #: modules/stream_out/gather.c:44
21648 msgid "Gathering stream output"
21649 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21651 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21652 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21653 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
21655 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21659 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21660 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21663 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21667 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21668 msgid "Specify the page containing the language"
21671 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21675 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21676 msgid "Specify the row containing the language"
21679 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21680 msgid "Lang From Telx"
21681 msgstr "Lang depuis Telx"
21683 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21684 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21685 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
21687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21688 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21689 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21693 msgid "Output video width."
21694 msgstr "Largeur de la vidéo."
21696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21698 msgid "Output video height."
21699 msgstr "Hauteur de la vidéo."
21701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21702 msgid "Sample aspect ratio"
21703 msgstr "Format d'écran de la source"
21705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21706 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21707 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21711 msgid "Video filter"
21712 msgstr "Filtre vidéo"
21714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21715 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21716 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21719 msgid "Image chroma"
21720 msgstr "Chroma de l'image"
21722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21724 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21725 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21729 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21730 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21733 #: modules/video_filter/rss.c:142
21735 msgstr "Décalage horizontal"
21737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21738 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21739 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21742 #: modules/video_filter/rss.c:144
21744 msgstr "Décalage vertical"
21746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21747 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21748 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21751 msgid "Mosaic bridge"
21754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21755 msgid "Mosaic bridge stream output"
21756 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21758 #: modules/stream_out/raop.c:148
21759 msgid "Hostname or IP address of target device"
21760 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21762 #: modules/stream_out/raop.c:151
21764 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21767 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21770 #: modules/stream_out/raop.c:155
21771 msgid "Password for target device."
21772 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21774 #: modules/stream_out/raop.c:157
21775 msgid "Password file"
21776 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21778 #: modules/stream_out/raop.c:158
21779 msgid "Read password for target device from file."
21782 #: modules/stream_out/raop.c:161
21786 #: modules/stream_out/raop.c:162
21787 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21788 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21790 #: modules/stream_out/record.c:50
21791 msgid "Destination prefix"
21792 msgstr "Préfixe de destination"
21794 #: modules/stream_out/record.c:52
21795 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21796 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21798 #: modules/stream_out/record.c:57
21799 msgid "Record stream output"
21800 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21803 msgid "This is the output URL that will be used."
21804 msgstr "Adresse de sortie."
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21812 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21813 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21814 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21815 "SDP to be announced via SAP."
21817 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21818 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21819 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21821 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21822 msgid "SAP announcing"
21823 msgstr "Annonce SAP"
21825 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21826 msgid "Announce this session with SAP."
21827 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21829 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21831 msgstr "Multiplexeur"
21833 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21835 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21836 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21838 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21839 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21841 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21842 msgid "Session name"
21843 msgstr "Nom de session"
21845 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21847 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21850 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21852 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21853 msgid "Session description"
21854 msgstr "Description de session"
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21858 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21859 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21861 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21864 msgid "Session URL"
21865 msgstr "URL de session"
21867 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21869 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21870 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21871 "(Session Descriptor)."
21873 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21874 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21875 "(Descripteur de Session)."
21877 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21878 msgid "Session email"
21879 msgstr "Courriel de session"
21881 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
21883 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21884 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21886 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21887 "(Descripteur de Session)."
21889 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
21890 msgid "Session phone number"
21891 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21893 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
21895 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21896 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21898 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21901 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21902 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21903 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21905 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21907 msgstr "Port audio"
21909 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21911 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21912 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21914 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21916 msgstr "Port vidéo"
21918 #: modules/stream_out/rtp.c:122
21920 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21921 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21923 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21924 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21925 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21927 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21929 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21933 #: modules/stream_out/rtp.c:137
21935 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21938 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
21940 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21941 msgid "Transport protocol"
21942 msgstr "Protocole de transport"
21944 #: modules/stream_out/rtp.c:142
21945 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21946 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:146
21950 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21951 "master shared secret key."
21954 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21958 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21959 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21960 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21962 #: modules/stream_out/rtp.c:165
21963 msgid "RTSP host address"
21964 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
21966 #: modules/stream_out/rtp.c:167
21968 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21969 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21970 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21971 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21973 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
21974 "l'interface RTSP écoutera…\n"
21975 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
21976 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
21977 "554, sans emplacement.\n"
21978 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
21980 #: modules/stream_out/rtp.c:172
21981 msgid "RTSP session timeout (s)"
21982 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
21984 #: modules/stream_out/rtp.c:173
21986 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
21987 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
21988 "is 60 (one minute)."
21991 #: modules/stream_out/rtp.c:193
21992 msgid "RTP stream output"
21993 msgstr "Flux de sortie RTP"
21995 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
21996 msgid "Command UDP port"
21997 msgstr "Port UDP de commande"
21999 #: modules/stream_out/select.c:47
22001 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22003 "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
22006 #: modules/stream_out/select.c:49
22007 msgid "Disable ES id"
22008 msgstr "Désactiver ID ES"
22010 #: modules/stream_out/select.c:51
22011 msgid "Disable ES id at startup."
22012 msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22014 #: modules/stream_out/select.c:53
22015 msgid "Enable ES id"
22016 msgstr "Activer ID ES"
22018 #: modules/stream_out/select.c:55
22019 msgid "Only enable ES id at startup."
22020 msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22022 #: modules/stream_out/select.c:61
22023 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22025 "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
22027 #: modules/stream_out/setid.c:45
22029 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
22031 #: modules/stream_out/setid.c:47
22032 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22033 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
22035 #: modules/stream_out/setid.c:51
22036 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22037 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
22039 #: modules/stream_out/setid.c:61
22041 msgstr "Choisir ID"
22043 #: modules/stream_out/setid.c:62
22045 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22047 #: modules/stream_out/setid.c:63
22048 msgid "Change the id of an elementary stream"
22049 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
22051 #: modules/stream_out/setid.c:74
22052 msgid "Set ES Lang"
22053 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
22055 #: modules/stream_out/setid.c:75
22057 msgstr "Choisir la langue"
22059 #: modules/stream_out/setid.c:76
22060 msgid "Change the language of an elementary stream"
22061 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
22063 #: modules/stream_out/smem.c:60
22064 msgid "Video prerender callback"
22065 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22067 #: modules/stream_out/smem.c:61
22069 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22070 "buffer where render will be done."
22072 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22073 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22076 #: modules/stream_out/smem.c:64
22077 msgid "Audio prerender callback"
22078 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22080 #: modules/stream_out/smem.c:65
22082 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22083 "buffer where render will be done."
22085 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22086 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22089 #: modules/stream_out/smem.c:68
22090 msgid "Video postrender callback"
22091 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22093 #: modules/stream_out/smem.c:69
22095 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22096 "called when the render is into the buffer."
22098 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
22099 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22102 #: modules/stream_out/smem.c:72
22103 msgid "Audio postrender callback"
22104 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22106 #: modules/stream_out/smem.c:73
22108 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22109 "called when the render is into the buffer."
22111 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
22112 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22115 #: modules/stream_out/smem.c:76
22116 msgid "Video Callback data"
22117 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22119 #: modules/stream_out/smem.c:77
22120 msgid "Data for the video callback function."
22121 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22123 #: modules/stream_out/smem.c:79
22124 msgid "Audio callback data"
22125 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22127 #: modules/stream_out/smem.c:80
22128 msgid "Data for the audio callback function."
22129 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22131 #: modules/stream_out/smem.c:82
22132 msgid "Time Synchronized output"
22133 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22135 #: modules/stream_out/smem.c:83
22137 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22138 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22140 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22141 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22143 #: modules/stream_out/smem.c:95
22147 #: modules/stream_out/smem.c:96
22148 msgid "Stream output to memory buffer"
22149 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22151 #: modules/stream_out/standard.c:43
22152 msgid "Output method to use for the stream."
22153 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22155 #: modules/stream_out/standard.c:46
22156 msgid "Muxer to use for the stream."
22157 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22159 #: modules/stream_out/standard.c:47
22160 msgid "Output destination"
22161 msgstr "Destination"
22163 #: modules/stream_out/standard.c:49
22165 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22167 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22170 #: modules/stream_out/standard.c:50
22171 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22172 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22174 #: modules/stream_out/standard.c:52
22176 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22177 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22179 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22180 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22182 #: modules/stream_out/standard.c:54
22183 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22184 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22186 #: modules/stream_out/standard.c:56
22188 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22191 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22194 #: modules/stream_out/standard.c:63
22195 msgid "Session groupname"
22196 msgstr "Nom du groupe de session"
22198 #: modules/stream_out/standard.c:65
22200 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22201 "if you choose to use SAP."
22202 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22204 #: modules/stream_out/standard.c:97
22205 msgid "Standard stream output"
22206 msgstr "Flux de sortie standard"
22208 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22212 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22213 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22214 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22216 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22220 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22221 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22222 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22224 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22225 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22226 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22228 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22229 msgid "UDP port to listen to for commands."
22230 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22232 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22236 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22237 msgid "Initial command to execute."
22238 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22240 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22242 msgstr "Taille du GOP"
22244 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22245 msgid "Number of P frames between two I frames."
22246 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22248 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22249 msgid "Quantizer scale"
22250 msgstr "Échelle de quantisateur"
22252 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22253 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22254 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22256 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22258 msgstr "Couper le son"
22260 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22261 msgid "Mute audio when command is not 0."
22262 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22264 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22265 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22266 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22269 msgid "Video encoder"
22270 msgstr "Encodeur vidéo"
22272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22274 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22276 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22279 msgid "Destination video codec"
22280 msgstr "Codec vidéo de destination"
22282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22283 msgid "This is the video codec that will be used."
22284 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22287 msgid "Video bitrate"
22288 msgstr "Débit vidéo"
22290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22291 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22292 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22295 msgid "Video scaling"
22296 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22299 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22301 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22304 msgid "Video frame-rate"
22305 msgstr "Débit d'images vidéo"
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22308 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22309 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22312 msgid "Deinterlace video"
22313 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22316 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22317 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22320 msgid "Deinterlace module"
22321 msgstr "Module de désentrelacement"
22323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22324 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22326 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22329 msgid "Maximum video width"
22330 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22333 msgid "Maximum output video width."
22334 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22337 msgid "Maximum video height"
22338 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22341 msgid "Maximum output video height."
22342 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22346 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22347 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22349 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22350 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22353 msgid "Audio encoder"
22354 msgstr "Encodeur audio"
22356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22358 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22360 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22363 msgid "Destination audio codec"
22364 msgstr "Codec audio de destination"
22366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22367 msgid "This is the audio codec that will be used."
22368 msgstr "Codec audio à utiliser"
22370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22371 msgid "Audio bitrate"
22372 msgstr "Débit audio"
22374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22375 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22376 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22380 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22381 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22384 msgid "Audio Language"
22385 msgstr "Langue audio"
22387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22388 msgid "This is the language of the audio stream."
22389 msgstr "Langage audio."
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22392 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22393 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22396 msgid "Audio filter"
22397 msgstr "Filtre audio"
22399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22401 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22402 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22404 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22405 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22408 msgid "Subtitles encoder"
22409 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22413 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22416 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22417 "configurer ses options associées."
22419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22420 msgid "Destination subtitles codec"
22421 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22424 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22425 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22429 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22430 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22431 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22432 "subpicture modules"
22434 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22435 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22436 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22446 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22448 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22452 msgid "Number of threads"
22453 msgstr "Nombre de threads"
22455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22456 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22457 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22460 msgid "High priority"
22461 msgstr "Priorité élevée"
22463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22465 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22467 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22468 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22471 msgid "Synchronise on audio track"
22472 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22476 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22477 "on the audio track."
22479 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22480 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22484 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22487 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22491 msgid "Transcode stream output"
22492 msgstr "Transcode le flux"
22494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22495 msgid "Overlays/Subtitles"
22496 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22498 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22499 msgid "Font family for the font you want to use"
22500 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22502 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22503 msgid "Font file for the font you want to use"
22504 msgstr "Fichier de police à utiliser"
22506 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22507 msgid "Font size in pixels"
22508 msgstr "Taille de la police en pixels"
22510 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22512 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22513 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22516 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22517 "option outrepassera la taille de police relative. "
22519 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22521 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22522 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22523 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
22525 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22526 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22527 msgid "Text default color"
22528 msgstr "Couleur par défaut du texte"
22530 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22531 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22533 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22534 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22535 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22536 "(red + green), #FFFFFF = white"
22538 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
22539 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
22540 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
22541 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
22543 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22544 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22545 msgid "Relative font size"
22546 msgstr "Taille relative"
22548 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22549 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22551 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22552 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22554 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
22555 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
22557 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22559 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
22561 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22562 msgid "Background opacity"
22563 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
22565 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22566 msgid "Background color"
22567 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
22569 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22570 msgid "Outline opacity"
22571 msgstr "Opacité du contour"
22573 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22574 msgid "Outline color"
22575 msgstr "Couleur du contour"
22577 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22578 msgid "Outline thickness"
22579 msgstr "Contour épais"
22581 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22582 msgid "Shadow opacity"
22583 msgstr "Opacité de l'ombre"
22585 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22586 msgid "Shadow color"
22587 msgstr "Couleur de l'ombre"
22589 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22590 msgid "Shadow angle"
22591 msgstr "Angle de l'ombre"
22593 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22594 msgid "Shadow distance"
22595 msgstr "Décalage de l'ombre"
22597 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22598 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22600 msgstr "Plus petit"
22602 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22603 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22607 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22608 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22612 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22613 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22615 msgstr "Plus grand"
22617 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22618 msgid "Use YUVP renderer"
22619 msgstr "Rendu YUVP"
22621 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22624 "you want to encode into DVB subtitles"
22626 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
22627 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
22629 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22633 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22637 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22638 msgid "Text renderer"
22639 msgstr "Rendu du texte"
22641 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22642 msgid "Freetype2 font renderer"
22643 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
22645 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22648 "This should take less than a few minutes."
22650 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
22652 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
22654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22655 msgid "Name for the font you want to use"
22656 msgstr "Nom de police à utiliser"
22658 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22659 msgid "Text renderer for Mac"
22660 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
22662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22663 msgid "CoreText font renderer"
22664 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
22666 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22667 msgid "SVG template file"
22668 msgstr "Fichier de format SVG"
22670 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22672 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22674 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
22675 "automatique de chaînes de caractères."
22677 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22678 msgid "Dummy font renderer"
22679 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
22681 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22682 msgid "Filename for the font you want to use"
22683 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22685 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22686 msgid "Win32 font renderer"
22687 msgstr "Moteur de rendu Win32"
22689 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22690 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22691 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22692 msgid "Conversions from "
22693 msgstr "Conversions de "
22695 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22696 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22697 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22699 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22700 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22701 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22703 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22704 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22705 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22708 msgid "MMX conversions from "
22709 msgstr "Conversions MMX de "
22711 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22712 msgid "SSE2 conversions from "
22713 msgstr "Conversions SSE2 de "
22715 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22716 msgid "AltiVec conversions from "
22717 msgstr "Conversions Altivec de "
22719 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22720 msgid "RV32 conversion filter"
22721 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22723 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22724 msgid "Brightness threshold"
22725 msgstr "Seuil de luminosité"
22727 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22729 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22730 "threshold value will be the brightness defined below."
22732 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22733 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22735 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22736 msgid "Image contrast (0-2)"
22737 msgstr "Contraste (0-2)"
22739 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22741 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22743 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22744 msgid "Image hue (0-360)"
22745 msgstr "Teinte (0-360)"
22747 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22748 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22749 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22751 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22752 msgid "Image saturation (0-3)"
22753 msgstr "Saturation (0-3)"
22755 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22757 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22759 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22760 msgid "Image brightness (0-2)"
22761 msgstr "Brillance (0-2)"
22763 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22764 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22765 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22767 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22768 msgid "Image gamma (0-10)"
22769 msgstr "Gamma (0-10)"
22771 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22772 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22773 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22775 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22776 msgid "Image properties filter"
22777 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
22779 #: modules/video_filter/adjust.c:83
22780 msgid "Image adjust"
22781 msgstr "Ajustement d'image"
22783 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22784 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22786 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22789 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22790 msgid "Transparency mask"
22791 msgstr "Masque de transparence"
22793 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22794 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22795 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
22797 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22798 msgid "Alpha mask video filter"
22799 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
22801 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22803 msgstr "Masque alpha"
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22807 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22809 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22810 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22812 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22813 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22815 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22816 "where to get the required parts.\n"
22817 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22822 msgid "Device type"
22823 msgstr "Type de périphérique"
22825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22827 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22828 "delegate processing to the external process - with more options"
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22832 msgid "AtmoWin Software"
22833 msgstr "Logiciel AtmoWin"
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22836 msgid "Classic AtmoLight"
22837 msgstr "AtmoLight Classique"
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22840 msgid "Quattro AtmoLight"
22841 msgstr "AtmoLight Quattro"
22843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22853 msgstr "fnordlicht"
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22856 msgid "Count of AtmoLight channels"
22857 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22860 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22864 msgid "DMX address for each channel"
22865 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22869 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22874 msgid "Count of channels"
22875 msgstr "Nombre de canaux"
22877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22878 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
22882 msgid "Count of fnordlicht's"
22883 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22887 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
22890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22891 msgid "Save Debug Frames"
22892 msgstr "Enregister les trames de débogage"
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22895 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22896 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22899 msgid "Debug Frame Folder"
22900 msgstr "Dossier de débogage des trames"
22902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22903 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22904 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22907 msgid "Extracted Image Width"
22908 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22911 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22912 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22915 msgid "Extracted Image Height"
22916 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22919 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22920 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22923 msgid "Mark analyzed pixels"
22924 msgstr "Marquer les pixels analysés"
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22927 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22931 msgid "Color when paused"
22932 msgstr "Couleur en pause"
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22936 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22942 msgstr "Pause-Rouge"
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22945 msgid "Red component of the pause color"
22946 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22949 msgid "Pause-Green"
22950 msgstr "Pause-Vert"
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22953 msgid "Green component of the pause color"
22954 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22958 msgstr "Pause-Bleu"
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22961 msgid "Blue component of the pause color"
22962 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22965 msgid "Pause-Fadesteps"
22966 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22970 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22978 msgid "Red component of the shutdown color"
22979 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22986 msgid "Green component of the shutdown color"
22987 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22994 msgid "Blue component of the shutdown color"
22995 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22998 msgid "End-Fadesteps"
22999 msgstr "Fin-Pas de flou"
23001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23003 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23004 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23008 msgid "Number of zones on top"
23009 msgstr "Nombre de zones en haut"
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23012 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23013 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23016 msgid "Number of zones on bottom"
23017 msgstr "Nombre de zones en bas"
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23020 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23021 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23024 msgid "Zones on left / right side"
23025 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23028 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23032 msgid "Calculate a average zone"
23033 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23037 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23038 "single channel AtmoLight)"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23042 msgid "Use Software White adjust"
23043 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23047 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23052 msgstr "Blanc-Rouge"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23055 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23059 msgid "White Green"
23060 msgstr "Blanc-Vert"
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23063 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23068 msgstr "Blanc-Bleu"
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23071 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23075 msgid "Serial Port/Device"
23076 msgstr "Périphérique port série"
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23080 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23081 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23085 msgid "Edge Weightning"
23086 msgstr "Importance du cadre"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23090 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23095 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23099 msgid "Darkness Limit"
23100 msgstr "Limite d'obscurité"
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23104 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23105 "than one for letterboxed videos."
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23109 msgid "Hue windowing"
23110 msgstr "Ajustement de teinte"
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23114 msgid "Used for statistics."
23115 msgstr "Collecter des statistiques"
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23118 msgid "Sat windowing"
23119 msgstr "Ajustement de saturation"
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23122 msgid "Filter length (ms)"
23123 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23127 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23131 msgid "Filter threshold"
23132 msgstr "Seuil du filtre"
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23135 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23139 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23140 msgstr "Douceur du flou en %s"
23142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23143 msgid "Filter Smoothness"
23144 msgstr "Douceur du flou"
23146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23147 msgid "Output Color filter mode"
23148 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23152 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23156 msgid "No Filtering"
23157 msgstr "Pas de filtre"
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23165 msgstr "Pourcentage"
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23168 msgid "Frame delay (ms)"
23169 msgstr "Retard de l'image ms"
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23173 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23174 "20ms should do the trick."
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23178 msgid "Channel 0: summary"
23179 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23182 msgid "Channel 1: left"
23183 msgstr "Canal 1 : gauche"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23186 msgid "Channel 2: right"
23187 msgstr "Canal 2 : droit"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23190 msgid "Channel 3: top"
23191 msgstr "Canal 3 : haut"
23193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23194 msgid "Channel 4: bottom"
23195 msgstr "Canal 4 : bas"
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23198 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23206 msgid "Zone 4:summary"
23207 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23210 msgid "Zone 3:left"
23211 msgstr "Zone 3 : gauche"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23214 msgid "Zone 1:right"
23215 msgstr "Zone 1 : droite"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23219 msgstr "Zone 0 : haut"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23222 msgid "Zone 2:bottom"
23223 msgstr "Zone 2 : bas"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23226 msgid "Channel / Zone Assignment"
23227 msgstr "Affectation canal/zone"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23231 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23232 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23233 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23234 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23235 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23236 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23240 msgid "Zone 0: Top gradient"
23241 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23244 msgid "Zone 1: Right gradient"
23245 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23248 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23249 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23252 msgid "Zone 3: Left gradient"
23253 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23256 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23257 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23261 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23263 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23266 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23267 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23271 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23272 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23276 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23277 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23281 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23282 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23286 msgid "AtmoLight Filter"
23287 msgstr "Filtre AtmoLight"
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23294 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23295 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23298 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23302 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23306 msgid "DMX options"
23307 msgstr "Options DMX"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23310 msgid "MoMoLight options"
23311 msgstr "Options MoMoLight"
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23314 msgid "fnordlicht options"
23315 msgstr "Options fnordlicht"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23318 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23322 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23326 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23328 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23331 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23335 msgid "Change gradients"
23336 msgstr "Changer les gradients"
23338 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23339 msgid "Window size"
23340 msgstr "Taille de la vidéo"
23342 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23343 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23344 msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)"
23346 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23348 msgid "Softening value"
23349 msgstr "Valeur U de la couleur"
23351 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23352 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23355 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23356 msgid "antiflicker video filter"
23357 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
23359 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23360 msgid "antiflicker"
23361 msgstr "anti scintillement"
23363 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23364 msgid "Value of the audio channels levels"
23365 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23367 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23369 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23370 "be separated with ':'."
23372 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23373 "être séparé par des « : »."
23375 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23376 msgid "X coordinate of the bargraph."
23377 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23379 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23380 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23381 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23383 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23384 msgid "Transparency of the bargraph"
23385 msgstr "Transparence de l'histogramme"
23387 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23389 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23391 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23393 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23394 msgid "Bargraph position"
23395 msgstr "Position de l'histogramme"
23397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23399 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23400 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23403 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23404 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23405 "exemple 6 = haut-droit)."
23407 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23412 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23414 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23416 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23417 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23418 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23420 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23422 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23424 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23425 "affiché (10 par défaut)"
23427 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23428 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23429 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23430 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23432 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23433 msgid "Audio Bar Graph Video"
23434 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23436 #: modules/video_filter/ball.c:98
23438 msgstr "Couleur des balles"
23440 #: modules/video_filter/ball.c:99
23441 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23442 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23444 #: modules/video_filter/ball.c:101
23445 msgid "Edge visible"
23446 msgstr "Bordures visibles"
23448 #: modules/video_filter/ball.c:102
23449 msgid "Set edge visibility."
23450 msgstr "Visibilité des bordures."
23452 #: modules/video_filter/ball.c:104
23454 msgstr "Vitesse des balles"
23456 #: modules/video_filter/ball.c:105
23458 "Set ball speed, the displacement value in "
23459 "number of pixels by frame."
23461 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23464 #: modules/video_filter/ball.c:108
23466 msgstr "Taille des balles"
23468 #: modules/video_filter/ball.c:109
23470 "Set ball size giving its radius in number of "
23472 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23474 #: modules/video_filter/ball.c:112
23475 msgid "Gradient threshold"
23476 msgstr "Seuil de gradient"
23478 #: modules/video_filter/ball.c:113
23479 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23480 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23482 #: modules/video_filter/ball.c:115
23483 msgid "Augmented reality ball game"
23484 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23486 #: modules/video_filter/ball.c:124
23487 msgid "Ball video filter"
23488 msgstr "Filtre vidéo balles"
23490 #: modules/video_filter/ball.c:125
23494 #: modules/video_filter/blend.c:45
23495 msgid "Video pictures blending"
23496 msgstr "Mélange d'images"
23498 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23499 msgid "Number of time to blend"
23500 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23502 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23503 msgid "The number of time the blend will be performed"
23504 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23506 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23507 msgid "Alpha of the blended image"
23508 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23510 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23511 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23512 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
23514 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23515 msgid "Image to be blended onto"
23516 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23518 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23519 msgid "The image which will be used to blend onto"
23520 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23522 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23523 msgid "Chroma for the base image"
23524 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23526 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23527 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23530 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23531 msgid "Image which will be blended"
23532 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23534 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23535 msgid "The image blended onto the base image"
23536 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23538 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23539 msgid "Chroma for the blend image"
23540 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23542 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23543 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23544 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23546 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23547 msgid "Blending benchmark filter"
23548 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23550 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23552 msgstr "Blendbench"
23554 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23555 msgid "Benchmarking"
23556 msgstr "Benchmarking"
23558 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23560 msgstr "Image de base"
23562 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23563 msgid "Blend image"
23564 msgstr "Fondre l'image"
23566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23568 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23569 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23570 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23573 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
23574 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
23575 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23576 "utilisée (bleu par défaut)."
23578 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23579 msgid "Bluescreen U value"
23580 msgstr "Valeur U de la couleur"
23582 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23584 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23585 "Defaults to 120 for blue."
23587 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
23588 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23591 msgid "Bluescreen V value"
23592 msgstr "Valeur V de la couleur"
23594 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23596 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23597 "Defaults to 90 for blue."
23599 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
23600 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23603 msgid "Bluescreen U tolerance"
23604 msgstr "Tolérance U"
23606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23608 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23609 "value between 10 and 20 seems sensible."
23611 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23612 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23615 msgid "Bluescreen V tolerance"
23616 msgstr "Tolérance V"
23618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23620 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23621 "value between 10 and 20 seems sensible."
23623 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23624 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23627 msgid "Bluescreen video filter"
23628 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23632 msgstr "Écran bleu"
23634 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23635 msgid "Output width"
23636 msgstr "Largeur de la vidéo"
23638 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23639 msgid "Output (canvas) image width"
23640 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23642 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23643 msgid "Output height"
23644 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23646 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23647 msgid "Output (canvas) image height"
23648 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23650 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23651 msgid "Output picture aspect ratio"
23652 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23654 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23656 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23657 "have the same SAR as the input."
23659 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
23662 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23664 msgstr "Bordure vidéo"
23666 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23668 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23669 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23671 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23672 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23673 "coupée sur les bords."
23675 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23676 msgid "Automatically resize and pad a video"
23677 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23679 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23683 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23684 msgid "Canvas video filter"
23685 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23687 #: modules/video_filter/chain.c:43
23688 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23689 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23691 #: modules/video_filter/clone.c:40
23692 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23693 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23695 #: modules/video_filter/clone.c:43
23696 msgid "Video output modules"
23697 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23699 #: modules/video_filter/clone.c:44
23701 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23702 "separated list of modules."
23704 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23705 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23707 #: modules/video_filter/clone.c:47
23708 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23709 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23711 #: modules/video_filter/clone.c:55
23712 msgid "Clone video filter"
23713 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23715 #: modules/video_filter/clone.c:57
23719 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23721 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23722 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23723 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23724 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23726 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23727 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23728 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23729 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23731 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23732 msgid "Select one color in the video"
23733 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23735 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23736 msgid "Color threshold filter"
23737 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23739 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23740 msgid "Saturation threshold"
23741 msgstr "Seuil de saturation"
23743 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23744 msgid "Similarity threshold"
23745 msgstr "Seuil de similarité"
23747 #: modules/video_filter/crop.c:71
23748 msgid "Crop geometry (pixels)"
23749 msgstr "Zone à réduire"
23751 #: modules/video_filter/crop.c:72
23753 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23754 "<left offset> + <top offset>."
23756 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23757 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23759 #: modules/video_filter/crop.c:74
23760 msgid "Automatic cropping"
23761 msgstr "Réduction automatique"
23763 #: modules/video_filter/crop.c:75
23764 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23765 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23767 #: modules/video_filter/crop.c:77
23768 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23770 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
23772 #: modules/video_filter/crop.c:80
23773 msgid "Ratio max (x 1000)"
23774 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23776 #: modules/video_filter/crop.c:81
23778 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23779 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23782 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23783 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23784 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23786 #: modules/video_filter/crop.c:83
23787 msgid "Manual ratio"
23788 msgstr "Ratio manuel"
23790 #: modules/video_filter/crop.c:84
23791 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23793 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
23796 #: modules/video_filter/crop.c:86
23797 msgid "Number of images for change"
23798 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
23800 #: modules/video_filter/crop.c:87
23802 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23803 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23806 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
23807 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
23809 #: modules/video_filter/crop.c:89
23810 msgid "Number of lines for change"
23811 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
23813 #: modules/video_filter/crop.c:90
23815 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23816 "that ratio changed and trigger recrop."
23818 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
23819 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
23821 #: modules/video_filter/crop.c:92
23822 msgid "Number of non black pixels "
23823 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
23825 #: modules/video_filter/crop.c:93
23827 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23829 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
23832 #: modules/video_filter/crop.c:96
23833 msgid "Skip percentage (%)"
23834 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
23836 #: modules/video_filter/crop.c:97
23838 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23839 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
23841 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
23842 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
23843 "l'image dans tous les cas."
23845 #: modules/video_filter/crop.c:99
23846 msgid "Luminance threshold "
23847 msgstr "Seuil de luminosité"
23849 #: modules/video_filter/crop.c:100
23850 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23851 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
23853 #: modules/video_filter/crop.c:104
23854 msgid "Crop video filter"
23855 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
23857 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23858 msgid "Cropping failed"
23859 msgstr "Échec réduction"
23861 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23862 msgid "VLC could not open the video output module."
23863 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
23865 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23866 msgid "Pixels to crop from top"
23867 msgstr "Rognage en haut"
23869 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23870 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23871 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
23873 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23874 msgid "Pixels to crop from bottom"
23875 msgstr "Rognage en bas"
23877 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23878 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23879 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
23881 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23882 msgid "Pixels to crop from left"
23883 msgstr "Rognage à gauche"
23885 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23886 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23887 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
23889 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23890 msgid "Pixels to crop from right"
23891 msgstr "Rognage à droite"
23893 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23894 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23895 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
23897 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23898 msgid "Pixels to padd to top"
23899 msgstr "Ajout en haut"
23901 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23902 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23903 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
23905 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23906 msgid "Pixels to padd to bottom"
23907 msgstr "Ajout en bas"
23909 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23910 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23911 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
23913 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23914 msgid "Pixels to padd to left"
23915 msgstr "Ajout à gauche"
23917 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23918 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23919 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
23921 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23922 msgid "Pixels to padd to right"
23923 msgstr "Ajout à droite"
23925 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23926 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23927 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
23929 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23931 msgstr "Rogner/Ajouter"
23933 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23934 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23935 msgid "Video scaling filter"
23936 msgstr "Filtre de redimensionnement"
23938 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23942 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
23946 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
23951 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
23956 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
23960 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
23964 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
23968 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
23969 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23970 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
23972 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
23973 msgid "Streaming deinterlace mode"
23974 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
23976 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
23977 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23979 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
23981 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
23982 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
23985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
23987 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
23988 "frame boundaries. \n"
23990 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
23991 "such as videos from a camcorder. \n"
23993 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
23994 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
23996 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
23997 "(bright) field, too. \n"
23999 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24000 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24003 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24004 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24005 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
24007 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24009 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24010 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24013 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
24014 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
24017 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24018 msgid "Deinterlacing video filter"
24019 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24021 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24023 msgstr "Entrée FIFO"
24025 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24026 msgid "FIFO which will be read for commands"
24027 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24029 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24030 msgid "Output FIFO"
24031 msgstr "Sortie FIFO"
24033 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24034 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24035 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24037 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24038 msgid "Dynamic video overlay"
24039 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24041 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24043 msgstr "Incrustations"
24045 #: modules/video_filter/erase.c:56
24046 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24048 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24051 #: modules/video_filter/erase.c:59
24052 msgid "X coordinate of the mask."
24053 msgstr "Position X du masque"
24055 #: modules/video_filter/erase.c:61
24056 msgid "Y coordinate of the mask."
24057 msgstr "Position Y du masque."
24059 #: modules/video_filter/erase.c:63
24060 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24061 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24063 #: modules/video_filter/erase.c:68
24064 msgid "Erase video filter"
24065 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24067 #: modules/video_filter/erase.c:69
24071 #: modules/video_filter/extract.c:62
24072 msgid "RGB component to extract"
24073 msgstr "Composant RVB à extraire"
24075 #: modules/video_filter/extract.c:63
24076 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24077 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24079 #: modules/video_filter/extract.c:74
24080 msgid "Extract RGB component video filter"
24081 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24083 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24084 msgid "Gaussian's std deviation"
24085 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24089 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24090 "to 3*sigma away in any direction."
24092 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24093 "distance dans toutes les directions."
24095 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24096 msgid "Add a blurring effect"
24097 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24100 msgid "Gaussian blur video filter"
24101 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24103 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24104 msgid "Gaussian Blur"
24105 msgstr "Flou gaussien"
24107 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24108 msgid "Distort mode"
24109 msgstr "Mode de distorsion"
24111 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24112 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24113 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24115 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24116 msgid "Gradient image type"
24117 msgstr "Type de gradient"
24119 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24121 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24124 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24126 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24127 msgid "Apply cartoon effect"
24128 msgstr "Effet dessin animé"
24130 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24131 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24133 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24136 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24137 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24138 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24140 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24141 msgid "Gradient video filter"
24142 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24144 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24145 msgid "Radius in pixels"
24146 msgstr "Rayon en pixels"
24148 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24152 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24153 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24154 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
24156 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24157 msgid "Gradfun video filter"
24158 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
24160 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24164 #: modules/video_filter/grain.c:54
24165 msgid "Variance of the gaussian noise"
24166 msgstr "Variance du bruit gaussien"
24168 #: modules/video_filter/grain.c:58
24169 msgid "Minimal period"
24170 msgstr "Période minimale"
24172 #: modules/video_filter/grain.c:59
24173 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24174 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
24176 #: modules/video_filter/grain.c:60
24177 msgid "Maximal period"
24178 msgstr "Période maximale"
24180 #: modules/video_filter/grain.c:61
24181 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24182 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
24184 #: modules/video_filter/grain.c:64
24185 msgid "Grain video filter"
24186 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24188 #: modules/video_filter/grain.c:65
24192 #: modules/video_filter/grain.c:66
24193 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24194 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
24196 #: modules/video_filter/invert.c:50
24197 msgid "Invert video filter"
24198 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24200 #: modules/video_filter/invert.c:51
24201 msgid "Color inversion"
24202 msgstr "Inversion de couleur"
24204 #: modules/video_filter/logo.c:49
24206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24208 "simply enter its filename."
24210 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24211 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24212 "entrez son chemin."
24214 #: modules/video_filter/logo.c:52
24215 msgid "Logo animation # of loops"
24216 msgstr "Nombre de boucles"
24218 #: modules/video_filter/logo.c:53
24219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24221 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24224 #: modules/video_filter/logo.c:55
24225 msgid "Logo individual image time in ms"
24226 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24228 #: modules/video_filter/logo.c:56
24229 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24230 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24232 #: modules/video_filter/logo.c:59
24233 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24235 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24237 #: modules/video_filter/logo.c:62
24238 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24240 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24242 #: modules/video_filter/logo.c:64
24243 msgid "Opacity of the logo"
24244 msgstr "Transparence du logo"
24246 #: modules/video_filter/logo.c:65
24248 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24249 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24251 #: modules/video_filter/logo.c:67
24252 msgid "Logo position"
24253 msgstr "Position du logo"
24255 #: modules/video_filter/logo.c:69
24257 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24258 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24260 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24261 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24262 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24264 #: modules/video_filter/logo.c:73
24265 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24266 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24268 #: modules/video_filter/logo.c:92
24269 msgid "Logo sub source"
24270 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24272 #: modules/video_filter/logo.c:93
24273 msgid "Logo overlay"
24274 msgstr "Incrustation d'un logo"
24276 #: modules/video_filter/logo.c:111
24277 msgid "Logo video filter"
24278 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24280 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24281 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24282 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24284 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24288 #: modules/video_filter/marq.c:88
24290 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24291 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24292 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24293 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24294 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24295 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24296 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24297 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24298 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24300 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24301 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24302 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24303 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24304 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24305 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24306 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24307 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24308 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24310 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24311 msgid "X offset, from the left screen edge."
24312 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24314 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24315 msgid "Y offset, down from the top."
24316 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24318 #: modules/video_filter/marq.c:107
24320 msgstr "Délai d'expiration"
24322 #: modules/video_filter/marq.c:108
24324 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24325 "(remains forever)."
24327 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24328 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24330 #: modules/video_filter/marq.c:111
24331 msgid "Refresh period in ms"
24332 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24334 #: modules/video_filter/marq.c:112
24336 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24337 "using meta data or time format string sequences."
24339 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24340 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24342 #: modules/video_filter/marq.c:128
24343 msgid "Marquee position"
24344 msgstr "Position du texte"
24346 #: modules/video_filter/marq.c:130
24348 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24352 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24353 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24354 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24356 #: modules/video_filter/marq.c:141
24357 msgid "Display text above the video"
24358 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24360 #: modules/video_filter/marq.c:148
24364 #: modules/video_filter/marq.c:149
24365 msgid "Marquee display"
24368 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24372 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24373 msgid "Mirror orientation"
24374 msgstr "Orientation du miroir"
24376 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24378 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24380 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24382 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24386 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24388 msgstr "Horizontale"
24390 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24394 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24395 msgid "Direction of the mirroring"
24396 msgstr "Direction du miroir"
24398 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24399 msgid "Left to right/Top to bottom"
24400 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24402 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24403 msgid "Right to left/Bottom to top"
24404 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24406 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24407 msgid "Mirror video filter"
24408 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24410 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24411 msgid "Mirror video"
24414 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24415 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24416 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24418 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24420 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24421 "opaque (default)."
24423 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24426 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24427 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24428 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24430 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24431 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24432 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24434 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24435 msgid "Top left corner X coordinate"
24436 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24438 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24439 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24440 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24442 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24443 msgid "Top left corner Y coordinate"
24444 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24446 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24447 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24448 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24450 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24451 msgid "Border width"
24452 msgstr "Largeur de la bordure"
24454 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24455 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24456 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24458 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24459 msgid "Border height"
24460 msgstr "Hauteur de la bordure"
24462 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24463 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24464 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24466 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24467 msgid "Mosaic alignment"
24468 msgstr "Alignement de la mosaique"
24470 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24472 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24476 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24477 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24478 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24480 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24481 msgid "Positioning method"
24482 msgstr "Méthode de positionement"
24484 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24486 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24487 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24488 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24490 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24491 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24492 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24493 "pour chaque image."
24495 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24496 #: modules/video_filter/wall.c:47
24497 msgid "Number of rows"
24498 msgstr "Nombre de lignes"
24500 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24502 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24505 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24506 "de positionnement est « fixed »)."
24508 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24509 #: modules/video_filter/wall.c:43
24510 msgid "Number of columns"
24511 msgstr "Nombre de colonnes"
24513 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24515 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24516 "set to \"fixed\"."
24518 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24519 "méthode de positionnement est « fixed »)."
24521 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24522 msgid "Keep aspect ratio"
24523 msgstr "Conserver les proportions"
24525 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24526 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24527 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24529 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24530 msgid "Keep original size"
24531 msgstr "Conserver la taille originale"
24533 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24534 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24535 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24537 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24538 msgid "Elements order"
24539 msgstr "Ordre des éléments"
24541 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24543 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24544 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24547 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24548 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24549 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
24551 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24552 msgid "Offsets in order"
24553 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24555 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24557 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24558 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24559 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24561 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24562 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
24563 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24567 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24568 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24571 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24572 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24573 "fichier et les autres caches."
24575 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24579 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24583 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24584 msgid "Mosaic video sub source"
24585 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
24587 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24591 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24592 msgid "Blur factor (1-127)"
24593 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24595 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24596 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24597 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24599 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24600 msgid "Motion blur"
24601 msgstr "Flou de mouvement"
24603 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24604 msgid "Motion blur filter"
24605 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
24607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24608 msgid "Motion detect video filter"
24609 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24611 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24612 msgid "OpenCV face detection example filter"
24613 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24615 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24616 msgid "OpenCV example"
24617 msgstr "Example OpenCV"
24619 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24620 msgid "Haar cascade filename"
24621 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24623 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24624 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24625 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
24627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24628 msgid "Use input chroma unaltered"
24629 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24632 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24633 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24640 msgid "Don't display any video"
24641 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24644 msgid "Display the input video"
24645 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24648 msgid "Display the processed video"
24649 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24652 msgid "Show only errors"
24653 msgstr "Erreurs seulement"
24655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24656 msgid "Show errors and warnings"
24657 msgstr "Erreurs et avertissements"
24659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24660 msgid "Show everything including debug messages"
24661 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24664 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24665 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24672 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24673 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24677 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24680 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24681 "filtre interne OpenCV"
24683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24684 msgid "OpenCV filter chroma"
24685 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24689 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24691 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24695 msgid "Wrapper filter output"
24696 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
24698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24699 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24700 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24703 msgid "Wrapper filter verbosity"
24704 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24707 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24708 msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24711 msgid "OpenCV internal filter name"
24712 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24715 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24716 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24719 msgid "Configuration file"
24720 msgstr "Fichier de configuration"
24722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24723 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24724 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24727 msgid "Path to OSD menu images"
24728 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24732 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24733 "configuration file."
24735 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini dans "
24736 "le fichier de configuration du menu OSD."
24738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24739 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24740 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
24742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24743 msgid "Menu position"
24744 msgstr "Position du menu"
24746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24748 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24749 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24752 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24753 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24754 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24757 msgid "Menu timeout"
24758 msgstr "Disparition du menu"
24760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24762 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24763 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24766 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24767 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24771 msgid "Menu update interval"
24772 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24776 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24777 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24778 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24779 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24781 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24782 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24783 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24787 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24788 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24792 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24793 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24794 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24795 "is fully transparent (value 0)."
24797 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24798 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24799 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24803 msgid "On Screen Display menu"
24804 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24806 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24808 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24810 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24813 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24814 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24815 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24817 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24818 msgid "Active windows"
24819 msgstr "Fenêtres activées"
24821 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24822 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24823 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24825 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24826 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24828 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24830 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24831 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24832 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24834 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24836 msgstr "Panoramique"
24838 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24839 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24840 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24842 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24843 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24846 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24847 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24848 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24850 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24851 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24854 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24855 msgid "Attenuation"
24856 msgstr "Atténuation"
24858 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24860 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24861 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24864 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24865 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24866 msgstr "Atténuation, début (en %)"
24868 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24870 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24874 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24875 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24879 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
24882 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24883 msgid "Attenuation, end (in %)"
24884 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
24886 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24887 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
24890 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24891 msgid "middle position (in %)"
24892 msgstr "Position médiane (en %)"
24894 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24896 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24900 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24901 msgid "Gamma (Red) correction"
24902 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24904 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24906 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24909 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24910 msgid "Gamma (Green) correction"
24911 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24915 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24918 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24919 msgid "Gamma (Blue) correction"
24920 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24922 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24924 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24927 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24928 msgid "Black Crush for Red"
24929 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24931 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24932 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24935 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24936 msgid "Black Crush for Green"
24937 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
24939 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24940 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24943 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24944 msgid "Black Crush for Blue"
24945 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24947 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24948 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24951 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24952 msgid "White Crush for Red"
24953 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24955 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24956 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24959 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24960 msgid "White Crush for Green"
24961 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
24963 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24964 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24967 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24968 msgid "White Crush for Blue"
24969 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24971 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24972 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24975 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24976 msgid "Black Level for Red"
24977 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24979 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24980 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24983 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24984 msgid "Black Level for Green"
24985 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
24987 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24988 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24991 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24992 msgid "Black Level for Blue"
24993 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24995 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24996 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24999 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25000 msgid "White Level for Red"
25001 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25004 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25007 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25008 msgid "White Level for Green"
25009 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25011 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25012 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25015 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25016 msgid "White Level for Blue"
25017 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25019 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25020 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25023 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25024 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25026 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
25028 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25029 msgid "Posterize video filter"
25030 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25032 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25033 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25034 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
25036 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25037 msgid "Post processing quality"
25038 msgstr "Qualité de post-traitement"
25040 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25042 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25043 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25044 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25045 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25047 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25048 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25049 "donnent de meilleures images.\n"
25050 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
25051 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25053 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25054 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25055 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25057 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25058 msgid "Video post processing filter"
25059 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25061 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25063 msgstr "Post-traitement"
25065 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25067 msgstr "La plus faible"
25069 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25071 msgstr "La plus haute"
25073 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25074 msgid "Psychedelic video filter"
25075 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25077 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25078 msgid "Number of puzzle rows"
25079 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25081 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25082 msgid "Number of puzzle columns"
25083 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25085 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25086 msgid "Make one tile a black slot"
25087 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25089 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25091 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25093 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25094 "trou noir (mode taquin)."
25096 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25097 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25098 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25100 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25109 msgid "VNC hostname or IP address."
25110 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25117 msgid "VNC port number."
25120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25121 msgid "VNC Password"
25122 msgstr "Mot de passe VNC"
25124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25125 msgid "VNC password."
25126 msgstr "Mot de passe VNC."
25128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25129 msgid "VNC poll interval"
25130 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25134 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25135 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25138 msgid "VNC polling"
25139 msgstr "Interrogation VNC"
25141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25142 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25144 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25145 "client VDR ffnetdev."
25147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25149 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25151 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25152 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25156 msgstr "Évén. clavier"
25158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25159 msgid "Send key events to VNC host."
25160 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25164 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25165 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25166 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25167 "is fully transparent (value 0)."
25169 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25170 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25171 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25175 msgid "Remote-OSD over VNC"
25176 msgstr "OSD-distant via VNC"
25178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25180 msgstr "OSD-Distant"
25182 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25183 msgid "Ripple video filter"
25184 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25186 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25190 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25191 msgid "Angle in degrees"
25192 msgstr "Angle en degrés"
25194 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25195 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25196 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25198 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25199 msgid "Rotate video filter"
25200 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25202 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25206 #: modules/video_filter/rss.c:129
25208 msgstr "URLs des flux"
25210 #: modules/video_filter/rss.c:130
25211 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25212 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25214 #: modules/video_filter/rss.c:131
25215 msgid "Speed of feeds"
25216 msgstr "Vitesse des flux"
25218 #: modules/video_filter/rss.c:132
25219 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25220 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25222 #: modules/video_filter/rss.c:133
25224 msgstr "Longueur maximale"
25226 #: modules/video_filter/rss.c:134
25227 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25228 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25230 #: modules/video_filter/rss.c:136
25231 msgid "Refresh time"
25232 msgstr "Délai de rafraichissement"
25234 #: modules/video_filter/rss.c:137
25236 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25237 "feeds are never updated."
25239 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25240 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25242 #: modules/video_filter/rss.c:139
25243 msgid "Feed images"
25244 msgstr "Flux d'images"
25246 #: modules/video_filter/rss.c:140
25247 msgid "Display feed images if available."
25248 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25250 #: modules/video_filter/rss.c:147
25252 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25254 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25256 #: modules/video_filter/rss.c:160
25257 msgid "Text position"
25258 msgstr "Position du texte"
25260 #: modules/video_filter/rss.c:162
25262 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25263 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25266 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25267 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25268 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25270 #: modules/video_filter/rss.c:166
25271 msgid "Title display mode"
25272 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25274 #: modules/video_filter/rss.c:167
25276 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25277 "images are enabled, 1 otherwise."
25279 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25280 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25282 #: modules/video_filter/rss.c:169
25283 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25284 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25286 #: modules/video_filter/rss.c:184
25290 #: modules/video_filter/rss.c:184
25291 msgid "Always visible"
25292 msgstr "Toujours visible"
25294 #: modules/video_filter/rss.c:184
25295 msgid "Scroll with feed"
25296 msgstr "Défiler avec le flux"
25298 #: modules/video_filter/rss.c:193
25300 msgstr "RSS / Atom"
25302 #: modules/video_filter/rss.c:225
25303 msgid "RSS and Atom feed display"
25304 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25306 #: modules/video_filter/scene.c:57
25307 msgid "Image format"
25308 msgstr "Format de l'image"
25310 #: modules/video_filter/scene.c:58
25311 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25312 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25314 #: modules/video_filter/scene.c:60
25315 msgid "Image width"
25316 msgstr "Largeur d'image"
25318 #: modules/video_filter/scene.c:61
25320 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25323 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25326 #: modules/video_filter/scene.c:65
25327 msgid "Image height"
25328 msgstr "Hauteur d'image"
25330 #: modules/video_filter/scene.c:66
25332 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25333 "video characteristics."
25335 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25338 #: modules/video_filter/scene.c:70
25339 msgid "Recording ratio"
25340 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25342 #: modules/video_filter/scene.c:71
25344 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25346 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25349 #: modules/video_filter/scene.c:74
25350 msgid "Filename prefix"
25351 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25353 #: modules/video_filter/scene.c:75
25355 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25356 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25358 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25359 "« préfixeNOMBRE.format »."
25361 #: modules/video_filter/scene.c:79
25362 msgid "Directory path prefix"
25365 #: modules/video_filter/scene.c:80
25367 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25368 "will be automatically saved in users homedir."
25370 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25371 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25373 #: modules/video_filter/scene.c:84
25374 msgid "Always write to the same file"
25375 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25377 #: modules/video_filter/scene.c:85
25379 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25380 "this case, the number is not appended to the filename."
25382 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25383 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25385 #: modules/video_filter/scene.c:89
25386 msgid "Send your video to picture files"
25387 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25389 #: modules/video_filter/scene.c:93
25390 msgid "Scene filter"
25391 msgstr "Filtre scène"
25393 #: modules/video_filter/scene.c:94
25394 msgid "Scene video filter"
25395 msgstr "Filtre vidéo scène"
25397 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25398 msgid "Sepia intensity"
25399 msgstr "Intensité sépia"
25401 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25402 msgid "Intensity of sepia effect"
25403 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
25405 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25406 msgid "Sepia video filter"
25407 msgstr "Filtre vidéo sépia"
25409 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25410 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25411 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
25413 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25414 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25415 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25417 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25418 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25419 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25421 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25422 msgid "Augment contrast between contours."
25423 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25425 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25426 msgid "Sharpen video filter"
25427 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25429 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25430 msgid "Scaling mode"
25431 msgstr "Mode de redimensionnement"
25433 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25434 msgid "Scaling mode to use."
25435 msgstr "Mode de redimensionnement"
25437 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25438 msgid "Fast bilinear"
25439 msgstr "Bilinéaire rapide"
25441 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25443 msgstr "Bilinéaire"
25445 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25446 msgid "Bicubic (good quality)"
25447 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25449 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25450 msgid "Experimental"
25451 msgstr "Expérimental"
25453 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25454 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25455 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25457 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25461 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25462 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25463 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25465 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25469 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25473 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25477 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25478 msgid "Bicubic spline"
25479 msgstr "Courbe bicubique"
25481 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25485 #: modules/video_filter/transform.c:47
25486 msgid "Transform type"
25487 msgstr "Type de transformation"
25489 #: modules/video_filter/transform.c:48
25490 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25491 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25493 #: modules/video_filter/transform.c:55
25494 msgid "Video transformation filter"
25495 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
25497 #: modules/video_filter/transform.c:56
25498 msgid "Transformation"
25499 msgstr "Transformation"
25501 #: modules/video_filter/transform.c:57
25502 msgid "Rotate or flip the video"
25503 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
25505 #: modules/video_filter/wall.c:44
25506 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25508 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25511 #: modules/video_filter/wall.c:48
25512 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25513 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25515 #: modules/video_filter/wall.c:52
25516 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25517 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25519 #: modules/video_filter/wall.c:55
25520 msgid "Element aspect ratio"
25521 msgstr "Format d'écran de l'élément"
25523 #: modules/video_filter/wall.c:56
25524 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25525 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25527 #: modules/video_filter/wall.c:65
25528 msgid "Wall video filter"
25529 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25531 #: modules/video_filter/wall.c:66
25533 msgstr "Mur d'image"
25535 #: modules/video_filter/wave.c:53
25536 msgid "Wave video filter"
25537 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25539 #: modules/video_filter/wave.c:54
25543 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25544 msgid "YUVP converter"
25545 msgstr "Rendu YUVP"
25547 #: modules/video_output/aa.c:56
25551 #: modules/video_output/aa.c:59
25552 msgid "ASCII-art video output"
25553 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25555 #: modules/video_output/caca.c:50
25556 msgid "Color ASCII art video output"
25557 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25559 #: modules/video_output/directfb.c:50
25560 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25561 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25563 #: modules/video_output/drawable.c:34
25564 msgid "Window handle (HWND)"
25565 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
25567 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25569 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25572 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
25573 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
25575 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25577 msgstr "Zone de dessin"
25579 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25580 msgid "Embedded window video"
25581 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25583 #: modules/video_output/fb.c:60
25584 msgid "Run fb on current tty"
25585 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
25587 #: modules/video_output/fb.c:62
25589 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25590 "handling with caution)"
25592 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25593 "Inhibez ceci avec précautions !"
25595 #: modules/video_output/fb.c:65
25596 msgid "Framebuffer resolution to use"
25597 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
25599 #: modules/video_output/fb.c:67
25601 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25602 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25604 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25605 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25607 #: modules/video_output/fb.c:70
25608 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25609 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25611 #: modules/video_output/fb.c:72
25613 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25614 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25617 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
25618 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
25619 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
25621 #: modules/video_output/fb.c:76
25622 msgid "Image format (default RGB)"
25623 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
25625 #: modules/video_output/fb.c:77
25627 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25628 "has no way to report its chroma."
25630 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
25631 "moyen d'indiquer sa chroma."
25633 #: modules/video_output/fb.c:95
25634 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25635 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25637 #: modules/video_output/ios.m:66
25638 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25639 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
25641 #: modules/video_output/macosx.m:78
25642 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25643 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
25645 #: modules/video_output/macosx.m:131
25646 msgid "Video output is not supported"
25647 msgstr "Sortie vidéo non supportée"
25649 #: modules/video_output/macosx.m:131
25651 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25655 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25656 msgid "Enable desktop mode "
25657 msgstr "Activer le mode bureau"
25659 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25660 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25661 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25663 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25664 msgid "Use hardware blending support"
25667 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25668 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25671 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25672 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25673 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
25675 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25676 msgid "Direct3D video output"
25677 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
25679 #: modules/video_output/msw/directx.c:61
25680 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25681 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
25683 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25685 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25686 "doesn't have any effect when using overlays."
25688 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25689 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25691 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25692 msgid "Use video buffers in system memory"
25693 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25695 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25697 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25698 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25699 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25700 "doesn't have any effect when using overlays."
25702 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25703 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
25704 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
25705 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25706 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25708 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25709 msgid "Use triple buffering for overlays"
25710 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25712 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25714 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25715 "better video quality (no flickering)."
25717 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25718 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25720 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25721 msgid "Name of desired display device"
25722 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
25724 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25726 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25727 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25728 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25730 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25731 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25732 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25734 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25736 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25739 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
25742 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25743 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25744 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25746 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25748 msgstr "Papier peint"
25750 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25751 msgid "OpenGL video output"
25752 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25754 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25755 msgid "Windows GAPI video output"
25756 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25758 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25759 msgid "Windows GDI video output"
25760 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25762 #: modules/video_output/sdl.c:56
25763 msgid "SDL chroma format"
25764 msgstr "Format chromatographique SDL"
25766 #: modules/video_output/sdl.c:58
25768 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25769 "improve performances by using the most efficient one."
25771 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25772 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25774 #: modules/video_output/sdl.c:65
25775 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25776 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25778 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25779 msgid "Dummy image chroma format"
25780 msgstr "Format chroma d'image muette"
25782 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25784 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25785 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25787 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
25788 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
25789 "utilisant le plus performant."
25791 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25792 msgid "Dummy video output"
25793 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
25795 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25796 msgid "Statistics video output"
25797 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
25799 #: modules/video_output/vmem.c:43
25800 msgid "Video memory buffer width."
25801 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
25803 #: modules/video_output/vmem.c:46
25804 msgid "Video memory buffer height."
25805 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
25807 #: modules/video_output/vmem.c:48
25811 #: modules/video_output/vmem.c:49
25812 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25813 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25815 #: modules/video_output/vmem.c:51
25819 #: modules/video_output/vmem.c:52
25821 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25823 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25825 #: modules/video_output/vmem.c:59
25826 msgid "Video memory output"
25827 msgstr "Module mémoire vidéo"
25829 #: modules/video_output/vmem.c:60
25830 msgid "Video memory"
25831 msgstr "Mémoire vidéo"
25833 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25837 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
25838 msgid "GLX video output (XCB)"
25839 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25841 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25842 msgid "X11 display"
25843 msgstr "Serveur X11"
25845 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25847 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
25850 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
25851 "serveur par défaut sera utilisé."
25853 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
25854 msgid "X11 window ID"
25855 msgstr "ID fenêtre X11"
25857 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
25861 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
25862 msgid "X11 video window (XCB)"
25863 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
25865 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25866 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25867 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25868 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25869 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25870 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
25872 msgid "VLC media player"
25873 msgstr "VLC media player"
25875 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25876 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25877 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
25882 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
25886 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25890 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
25891 msgid "X11 video output (XCB)"
25892 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25894 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25895 msgid "XVideo adaptor number"
25896 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25898 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25900 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25901 "functional adaptor."
25903 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25904 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25906 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25907 msgid "XVideo format id"
25908 msgstr "ID format XVideo"
25910 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25912 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
25913 "match for the video being played."
25915 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25916 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25918 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25922 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
25923 msgid "XVideo output (XCB)"
25924 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25926 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
25927 msgid "Video acceleration not available"
25928 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25930 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
25933 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25934 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25936 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25937 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25939 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
25940 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25941 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
25942 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
25945 #: modules/video_output/yuv.c:41
25946 msgid "device, fifo or filename"
25947 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
25949 #: modules/video_output/yuv.c:42
25950 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25951 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
25953 #: modules/video_output/yuv.c:44
25954 msgid "Chroma used"
25955 msgstr "Chroma utilisé"
25957 #: modules/video_output/yuv.c:46
25958 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25960 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
25963 #: modules/video_output/yuv.c:48
25964 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25965 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
25967 #: modules/video_output/yuv.c:49
25969 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
25970 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
25971 "frame into the output destination."
25973 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
25974 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
25975 "l'image de destination."
25977 #: modules/video_output/yuv.c:59
25979 msgstr "Sortie YUV"
25981 #: modules/video_output/yuv.c:60
25982 msgid "YUV video output"
25983 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
25985 #: modules/visualization/goom.c:45
25986 msgid "Goom display width"
25987 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
25989 #: modules/visualization/goom.c:46
25990 msgid "Goom display height"
25991 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
25993 #: modules/visualization/goom.c:47
25995 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25996 "will be prettier but more CPU intensive)."
25998 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
25999 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26002 #: modules/visualization/goom.c:50
26003 msgid "Goom animation speed"
26004 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26006 #: modules/visualization/goom.c:51
26008 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26009 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26011 #: modules/visualization/goom.c:57
26015 #: modules/visualization/goom.c:58
26016 msgid "Goom effect"
26017 msgstr "Effet goom"
26019 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26020 msgid "projectM configuration file"
26021 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26023 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26024 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26025 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26027 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26028 msgid "projectM preset path"
26029 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26031 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26032 msgid "Path to the projectM preset directory"
26033 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26035 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26037 msgstr "Police du titre"
26039 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26040 msgid "Font used for the titles"
26041 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26043 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26045 msgstr "Menu de polices"
26047 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26048 msgid "Font used for the menus"
26049 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26051 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26052 msgid "The width of the video window, in pixels."
26053 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26055 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26056 msgid "The height of the video window, in pixels."
26057 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26059 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26061 msgstr "Largeur maillage"
26063 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26064 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26065 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26067 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26068 msgid "Mesh height"
26069 msgstr "Hauteur du maillage"
26071 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26072 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26073 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26075 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26076 msgid "Texture size"
26077 msgstr "Taille de la texture"
26079 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26080 msgid "The size of the texture, in pixels."
26081 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26083 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26087 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26088 msgid "libprojectM effect"
26089 msgstr "Effet libprojectM"
26091 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26092 msgid "Effects list"
26093 msgstr "Liste des effets"
26095 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26097 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26098 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26100 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26101 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26104 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26105 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26106 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26108 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26109 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26110 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26112 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26113 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26116 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26117 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26118 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26120 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26121 msgid "Number of blank pixels between bands."
26122 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26124 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26125 msgid "Amplification"
26126 msgstr "Amplification"
26128 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26129 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26130 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26132 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26133 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26134 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26136 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26137 msgid "Enable original graphic spectrum"
26138 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26140 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26141 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26142 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26144 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26145 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26146 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26148 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26149 msgid "Draw the base of the bands"
26150 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26152 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26153 msgid "Base pixel radius"
26154 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26156 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26157 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26158 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26160 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26161 msgid "Spectral sections"
26162 msgstr "Sections spectrales"
26164 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26165 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26166 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26168 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26169 msgid "Peak height"
26170 msgstr "Hauteur du pic"
26172 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26173 msgid "Total pixel height of the peak items."
26174 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26176 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26177 msgid "Peak extra width"
26178 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26180 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26181 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26182 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26184 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26185 msgid "V-plane color"
26186 msgstr "Couleur du plan V"
26188 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26189 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26190 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26192 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26194 msgstr "Visualisation"
26196 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26197 msgid "Visualizer filter"
26198 msgstr "Filtre de visualisation"
26200 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26201 msgid "Spectrum analyser"
26202 msgstr "Analyseur de spectre"
26204 #~ msgid " - Empty - "
26205 #~ msgstr " - Vide - "
26208 #~ msgstr "Auteurs"
26211 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
26212 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
26213 #~ "collaboration to create the best free software."
26215 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
26216 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
26217 #~ "leur aide à la création de VLC."
26220 #~ msgstr "Remerciements"
26223 #~ msgstr "Licence"
26226 #~ msgstr "Formulaire"
26229 #~ msgstr "Présélection"
26231 #~ msgid "Verbosity:"
26232 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
26234 #~ msgid "&Save as..."
26235 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
26237 #~ msgid "Modules Tree"
26238 #~ msgstr "Arbres des modules"
26241 #~ msgstr "Fenêtre de dialogue"
26243 #~ msgid "Show extended options"
26244 #~ msgstr "Afficher les options étendues"
26246 #~ msgid "Show &more options"
26247 #~ msgstr "Afficher &plus d'options"
26249 #~ msgid "Change the caching for the media"
26250 #~ msgstr "Changer le cache pour le média"
26252 #~ msgid "Start Time"
26253 #~ msgstr "Heure de début"
26255 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26257 #~ "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, "
26260 #~ msgid "Extra media"
26261 #~ msgstr "Média supplémentaire"
26263 #~ msgid "Select the file"
26264 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
26269 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26270 #~ msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
26272 #~ msgid "Edit Options"
26273 #~ msgstr "Éditer les options"
26275 #~ msgid "Change the start time for the media"
26276 #~ msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
26278 #~ msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26279 #~ msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26281 #~ msgid "Capture mode"
26282 #~ msgstr "Mode de capture"
26284 #~ msgid "Select the capture device type"
26285 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
26287 #~ msgid "Device Selection"
26288 #~ msgstr "Sélection de périphérique"
26291 #~ msgstr "Options"
26293 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26294 #~ msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
26296 #~ msgid "Advanced options..."
26297 #~ msgstr "Options avancées…"
26299 #~ msgid "Disc Selection"
26300 #~ msgstr "Sélection du disque"
26302 #~ msgid "SVCD/VCD"
26303 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26305 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26306 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
26308 #~ msgid "No DVD menus"
26309 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
26311 #~ msgid "Disc device"
26312 #~ msgstr "Périphérique disque"
26314 #~ msgid "Starting Position"
26315 #~ msgstr "Position de début"
26317 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26318 #~ msgstr "Audio et sous-titres"
26320 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
26321 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
26323 #~ msgid "File Selection"
26324 #~ msgstr "Sélection de fichier"
26326 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26328 #~ "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à "
26329 #~ "l'aide des boutons."
26332 #~ msgstr "Ajouter…"
26334 #~ msgid "Add a subtitles file"
26335 #~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
26337 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26338 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
26340 #~ msgid "Select the subtitles file"
26341 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
26343 #~ msgid "Network Protocol"
26344 #~ msgstr "Protocole réseau"
26346 #~ msgid "Please enter a network URL:"
26347 #~ msgstr "Entrer une URL réseau :"
26350 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26351 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26352 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
26354 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26355 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26356 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26357 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
26358 #~ "</style></head><body>\n"
26359 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26360 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26361 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26362 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26363 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26365 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26366 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26367 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
26369 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26370 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26371 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26372 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
26373 #~ "</style></head><body>\n"
26374 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26375 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26376 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26377 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26378 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26381 #~ msgstr "MPEG-TS"
26384 #~ msgstr "MPEG-PS"
26393 #~ msgstr "ASF/WMV"
26396 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26411 #~ msgstr "MP4/MOV"
26419 #~ msgid "Encapsulation"
26420 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
26425 #~ msgid "Frame Rate"
26426 #~ msgstr "Vitesse de trame"
26432 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26433 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26435 #~ "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
26436 #~ "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
26440 #~ msgstr "00000; "
26442 #~ msgid "Keep original video track"
26443 #~ msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
26445 #~ msgid "Video codec"
26446 #~ msgstr "Codecs vidéo"
26448 #~ msgid "Keep original audio track"
26449 #~ msgstr "Conserver la piste audio originale"
26451 #~ msgid "Sample Rate"
26452 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
26454 #~ msgid "Audio codec"
26455 #~ msgstr "Codecs audio"
26457 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
26458 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
26460 #~ msgid "Destinations"
26461 #~ msgstr "Destinations"
26463 #~ msgid "New destination"
26464 #~ msgstr "Nouvelle destination"
26467 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
26468 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
26470 #~ "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. "
26471 #~ "Vérifiez bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la "
26472 #~ "méthode utilisée."
26474 #~ msgid "Display locally"
26475 #~ msgstr "Afficher localement"
26477 #~ msgid "Activate Transcoding"
26478 #~ msgstr "Activer le transcodage"
26480 #~ msgid "Destination Setup"
26481 #~ msgstr "Destination"
26483 #~ msgid "Miscellaneous Options"
26484 #~ msgstr "Options diverses"
26486 #~ msgid "Stream all elementary streams"
26487 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
26489 #~ msgid "Group name"
26490 #~ msgstr "Nom du groupe"
26492 #~ msgid "Generated stream output string"
26493 #~ msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
26495 #~ msgid "Option Setup"
26496 #~ msgstr "Options"
26498 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
26499 #~ msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
26501 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
26502 #~ msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
26510 #~ msgid "Output module:"
26511 #~ msgstr "Module de sortie :"
26513 #~ msgid "Visualization:"
26514 #~ msgstr "Visualisation :"
26516 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
26517 #~ msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
26519 #~ msgid "Dolby Surround:"
26520 #~ msgstr "Dolby Surround :"
26522 #~ msgid "Replay gain mode:"
26523 #~ msgstr "Mode Replay gain :"
26525 #~ msgid "Headphone surround effect"
26526 #~ msgstr "Effet surround pour casque"
26528 #~ msgid "Normalize volume to:"
26529 #~ msgstr "Normaliser le volume à :"
26531 #~ msgid "Preferred audio language:"
26532 #~ msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
26534 #~ msgid "Password:"
26535 #~ msgstr "Mot de passe:"
26537 #~ msgid "Username:"
26538 #~ msgstr "Utilisateur :"
26540 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26541 #~ msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
26546 #~ msgid "x264 profile and level selection"
26547 #~ msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
26549 #~ msgid "x264 preset and tuning selection"
26550 #~ msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
26553 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
26554 #~ msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
26556 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26557 #~ msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
26559 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26560 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
26562 #~ msgid "Video quality post-processing level"
26563 #~ msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
26565 #~ msgid "Optical drive"
26566 #~ msgstr "Périphérique disque optique"
26568 #~ msgid "Default optical device"
26569 #~ msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
26571 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26572 #~ msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
26574 #~ msgid "HTTP proxy URL"
26575 #~ msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
26577 #~ msgid "HTTP (default)"
26578 #~ msgstr "HTTP (par défaut)"
26580 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26581 #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
26583 #~ msgid "Live555 stream transport"
26584 #~ msgstr "Flux de transport Live555"
26586 #~ msgid "Default caching policy"
26587 #~ msgstr "Politique de cache par défaut"
26589 #~ msgid "Instances"
26590 #~ msgstr "Instances"
26592 #~ msgid "Allow only one instance"
26593 #~ msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
26595 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26596 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
26598 #~ msgid "Album art download policy:"
26599 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
26601 #~ msgid "Save recently played items"
26602 #~ msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
26604 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26605 #~ msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
26607 #~ msgid "Activate updates notifier"
26608 #~ msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
26611 #~ msgstr "Tous les "
26613 #~ msgid "Menus language:"
26614 #~ msgstr "Langue de l'interface :"
26616 #~ msgid "Pause on the last frame of a video"
26617 #~ msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
26619 #~ msgid "File extensions association"
26620 #~ msgstr "Association de fichiers"
26622 #~ msgid "Set up associations..."
26623 #~ msgstr "Association de fichiers…"
26625 #~ msgid "Configure Media Library"
26626 #~ msgstr "Configurer la bibliothèque"
26628 #~ msgid "Look and feel"
26629 #~ msgstr "Apparence"
26631 #~ msgid "Use custom skin"
26632 #~ msgstr "Utiliser un thème"
26634 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26635 #~ msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
26637 #~ msgid "Use native style"
26638 #~ msgstr "Utiliser un style natif"
26640 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26641 #~ msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
26643 #~ msgid "Start in minimal view mode"
26644 #~ msgstr "Démarrer avec le style minimal"
26646 #~ msgid "Pause playback when minimized"
26647 #~ msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
26649 #~ msgid "Integrate video in interface"
26650 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
26652 #~ msgid "Resize interface to video size"
26653 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
26655 #~ msgid "Show systray icon"
26656 #~ msgstr "Icône dans la barre système"
26658 #~ msgid "Systray popup when minimized"
26659 #~ msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
26661 #~ msgid "Force window style:"
26662 #~ msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
26664 #~ msgid "Skin resource file:"
26665 #~ msgstr "Fichier de thème :"
26667 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26668 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
26670 #~ msgid "Show media title on video start"
26671 #~ msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
26673 #~ msgid "Subtitles Language"
26674 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
26676 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26677 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
26679 #~ msgid "Default encoding"
26680 #~ msgstr "Encodage par défaut"
26682 #~ msgid "Subtitles effects"
26683 #~ msgstr "Effets des sous-titres"
26688 #~ msgid "Font color"
26689 #~ msgstr "Couleur de la police"
26694 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26695 #~ msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
26698 #~ msgstr "DirectX"
26700 #~ msgid "Display device"
26701 #~ msgstr "Périphérique d'affichage"
26703 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26704 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
26706 #~ msgid "Deinterlacing"
26707 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
26709 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26710 #~ msgstr "Forcer le format d'affichage"
26712 #~ msgid "vlc-snap"
26713 #~ msgstr "vlc-snap"
26721 #~ msgid "Edit settings"
26722 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
26725 #~ msgstr "Contrôles"
26727 #~ msgid "Run manually"
26728 #~ msgstr "Lancer manuellement"
26730 #~ msgid "Setup schedule"
26731 #~ msgstr "Paramétrage du planning"
26733 #~ msgid "Run on schedule"
26745 #~ msgid "Add Input"
26746 #~ msgstr "Ajout d'entrée"
26748 #~ msgid "Edit Input"
26749 #~ msgstr "Édition de l'entrée"
26751 #~ msgid "Clear List"
26752 #~ msgstr "Effacer la liste"
26754 #~ msgid "Essential"
26755 #~ msgstr "Essentiel"
26757 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26758 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26760 #~ msgid "Negate colors"
26761 #~ msgstr "Inversion de couleur"
26764 #~ msgstr "Couleurs"
26766 #~ msgid "Interactive Zoom"
26767 #~ msgstr "Zoom interactif"
26770 #~ msgstr "Mur d'images"
26775 #~ msgid "Black slot"
26776 #~ msgstr "Emplacement vide"
26782 #~ msgstr "complet"
26784 #~ msgid "Logo erase"
26785 #~ msgstr "Effacement d'un logo"
26790 #~ msgid "Edge weightning"
26791 #~ msgstr "Importance du cadre"
26793 #~ msgid "Output Color Filtermode"
26794 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
26796 #~ msgid "Brightness (%)"
26797 #~ msgstr "Luminosité (%)"
26799 #~ msgid "Darkness limit"
26800 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
26802 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26803 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
26805 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26806 #~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
26808 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26809 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
26811 #~ msgid "Motion detect"
26812 #~ msgstr "Détection de mouvement"
26814 #~ msgid "Anti-Flickering"
26815 #~ msgstr "Anti scintillement"
26820 #~ msgid "Spatial blur"
26821 #~ msgstr "Spatialiseur"
26824 #~ msgstr "Mirroir"
26826 #~ msgid "VLM configurator"
26827 #~ msgstr "Configuration de VLM"
26829 #~ msgid "Media Manager Edition"
26830 #~ msgstr "Gestionnaire de médias"
26836 #~ msgstr "Entrée :"
26838 #~ msgid "Select Input"
26839 #~ msgstr "Sélectionner l'entrée"
26842 #~ msgstr "Sortie :"
26844 #~ msgid "Select Output"
26845 #~ msgstr "Sélectionner la sortie"
26847 #~ msgid "Time Control"
26848 #~ msgstr "Contrôles temporels"
26850 #~ msgid "Mux Control"
26851 #~ msgstr "Contrôles du multiplexage"
26854 #~ msgstr "Multiplexeur :"
26860 #~ msgstr "Boucles"
26862 #~ msgid "Media Manager List"
26863 #~ msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
26866 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
26867 #~ "should not change this option manually."
26869 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
26870 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
26873 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
26874 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
26877 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
26878 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
26880 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
26881 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
26885 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
26886 #~ "advantage of them."
26888 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
26892 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
26893 #~ "advantage of them."
26895 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
26898 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
26899 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
26902 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
26903 #~ "advantage of them."
26905 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
26909 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
26910 #~ "advantage of them."
26912 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
26915 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
26916 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
26919 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
26920 #~ "advantage of them."
26922 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
26925 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
26926 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
26929 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
26930 #~ "advantage of them."
26932 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
26935 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
26936 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
26939 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
26940 #~ "advantage of them."
26942 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
26945 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
26946 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
26949 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
26950 #~ "advantage of them."
26952 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
26955 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
26956 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
26959 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
26960 #~ "advantage of them."
26962 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
26966 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
26967 #~ "advantage of them."
26969 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
26972 #~ msgid "Go back in browsing history"
26973 #~ msgstr "Précédent (historique)"
26975 #~ msgid "Go forward in browsing history"
26976 #~ msgstr "Suivant (historique)"
26980 #~ "Done %s (100.0%%)"
26983 #~ "Fait %s (100.0%%)"
26992 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
26995 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
26998 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
26999 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
27001 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27002 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
27004 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27005 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
27008 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27009 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
27011 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27012 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
27014 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27015 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
27017 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27018 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
27021 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27022 #~ "supported by all frontends."
27024 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
27025 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
27027 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27028 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27030 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27031 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27033 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27034 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
27036 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27037 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
27039 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27040 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
27042 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27043 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
27045 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27046 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
27048 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27049 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
27051 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27052 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
27081 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27082 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27099 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27100 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
27102 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27103 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27105 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27106 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
27108 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27109 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
27111 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27112 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27132 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27133 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
27141 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27142 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
27144 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27145 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27147 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27149 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
27150 #~ "spécifique aux cartes DVB."
27153 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27154 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
27157 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27158 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
27160 #~ msgid "HTTP ACL"
27161 #~ msgstr "ACL HTTP"
27164 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27165 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27167 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
27168 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
27169 #~ "serveur HTTP interne."
27171 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27172 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
27174 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27175 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
27177 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27178 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
27181 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27182 #~ "of the new syntax."
27184 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
27185 #~ "de la nouvelle syntaxe."
27187 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27188 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
27190 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27191 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
27194 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27195 #~ "constructs (default 0)."
27197 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
27198 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
27201 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27202 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27203 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27205 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
27206 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
27209 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27210 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
27212 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27213 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
27216 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27217 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27219 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
27220 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
27221 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
27224 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27227 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
27228 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
27230 #~ msgid "Use file memory mapping"
27231 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
27233 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27235 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
27236 #~ "périphériques de type bloc."
27241 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27242 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
27244 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
27245 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
27248 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
27249 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
27251 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
27252 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
27254 #~ msgid "IO Method"
27255 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
27257 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
27258 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
27261 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
27262 #~ "the v4l2 driver)."
27264 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
27265 #~ "supporté par le driver v4l2)."
27268 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
27269 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
27271 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
27272 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
27274 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27276 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
27279 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
27281 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
27284 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27285 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
27288 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
27289 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
27291 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez "
27292 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
27305 #~ msgstr "USERPTR"
27308 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27309 #~ "empty if you don't have one."
27311 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
27312 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
27315 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27316 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
27318 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
27319 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
27322 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
27323 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
27325 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
27326 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
27328 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
27329 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
27331 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
27332 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
27335 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
27336 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
27337 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
27339 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
27340 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
27341 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
27343 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27344 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27346 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
27347 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
27349 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
27350 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
27353 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27355 #~ "packet assembly info 2\n"
27357 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
27359 #~ "info assemblage paquet 2\n"
27361 #~ msgid "Text is always opaque"
27362 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
27365 #~ msgstr "Sous-page"
27370 #~ msgid "Handlers"
27371 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
27374 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
27375 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
27377 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
27378 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
27380 #~ msgid "Export album art as /art"
27381 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
27384 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
27387 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
27388 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
27390 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
27391 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
27393 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
27394 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
27396 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
27397 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
27400 #~ msgstr "Signaux"
27403 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
27404 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
27406 #~ "This might take a long time."
27408 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
27409 #~ "correctement.\n"
27410 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
27412 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
27415 #~ msgstr "Réparer"
27418 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
27420 #~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
27422 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
27423 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
27425 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
27426 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
27429 #~ msgstr "Retour arrière"
27431 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
27433 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
27434 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27436 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
27438 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
27439 #~ "soit utiliser un préréglage."
27441 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
27442 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
27447 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
27448 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
27450 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
27451 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
27453 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
27454 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
27456 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
27458 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
27460 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
27461 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
27463 #~ msgid "Adjust Image"
27464 #~ msgstr "Ajuster l'image"
27467 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
27468 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
27469 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
27470 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27471 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27473 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
27474 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
27475 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
27476 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
27477 #~ "indiquée à ce même endroit."
27480 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
27481 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
27483 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
27484 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
27487 #~ msgid "Use as Desktop Background"
27488 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
27491 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
27492 #~ "interacted with in this mode."
27494 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
27495 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
27498 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
27500 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
27501 #~ "is installed and try again."
27503 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
27505 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
27506 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
27508 #~ msgid "Add controls to the video window"
27509 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
27511 #~ msgid "Input Settings not saved"
27512 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
27514 #~ msgid " State : Playing %s"
27515 #~ msgstr " État : Lecture %s"
27517 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
27518 #~ msgstr " État : Ouverture/Connexion %s"
27520 #~ msgid " c Switch color on/off"
27521 #~ msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
27524 #~ msgstr "[Boites]"
27526 #~ msgid "No item currently playing"
27527 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
27530 #~ msgstr " Messages "
27532 #~ msgid " Objects "
27533 #~ msgstr " Objets"
27535 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
27536 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
27538 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
27539 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
27541 #~ msgid "Find: %s"
27542 #~ msgstr "Chercher : %s"
27545 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
27546 #~ "accessing Internet.</p>\n"
27547 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
27548 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
27550 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
27551 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
27553 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
27554 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
27555 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
27556 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
27557 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
27558 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
27559 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
27562 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
27565 #~ msgstr "Eche&lle"
27567 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
27568 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
27571 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
27572 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
27574 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
27575 #~ "option peut déformer la sortie audio."
27577 #~ msgid "Skins loader demux"
27578 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
27580 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
27581 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
27583 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
27584 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
27587 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
27588 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
27590 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
27591 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
27594 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
27597 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
27598 #~ "cache pourra contenir."
27604 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
27605 #~ "notifications are sent locally."
27606 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
27608 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
27609 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
27611 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
27612 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
27614 #~ msgid "Simple XML Parser"
27615 #~ msgstr "Parseur XML simple"
27617 #~ msgid "IPv4 SAP"
27618 #~ msgstr "SAP IPv4"
27620 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
27621 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
27623 #~ msgid "IPv6 SAP"
27624 #~ msgstr "SAP IPv6"
27626 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
27627 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
27629 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
27630 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
27632 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
27633 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
27636 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
27637 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
27640 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
27641 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
27644 #~ msgid "add grain to image"
27645 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
27647 #~ msgid "Embed the overlay"
27648 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
27650 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
27651 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
27653 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
27654 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
27656 #~ msgid "Cache size (number of images)"
27657 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
27659 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
27660 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
27662 #~ msgid "ID of the video output X window"
27663 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
27666 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
27667 #~ "identifier of that window (0 means none)."
27669 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
27670 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
27672 #~ msgid "Use shared memory"
27673 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
27675 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
27677 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
27679 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
27680 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
27682 #~ msgid "Band separator"
27683 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
27686 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27687 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27688 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
27690 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27691 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
27692 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
27693 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27694 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27695 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27696 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27697 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27698 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
27699 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27700 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27701 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27702 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27703 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27704 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27705 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27706 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27707 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27709 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27710 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27711 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
27713 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27714 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
27715 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
27716 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27717 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27718 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27719 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27720 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27721 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
27722 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27723 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27724 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27725 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27726 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27727 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27728 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27729 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27730 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27732 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
27733 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
27735 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
27737 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
27738 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
27741 #~ msgstr "Modifier"
27743 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
27744 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
27747 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
27750 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
27751 #~ "est en arrière-plan."
27753 #~ msgid "...when VLC is in background"
27754 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
27756 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
27757 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
27761 #~ msgstr "Raccourci clavier"
27764 #~ msgid "Telnet Interface"
27765 #~ msgstr "Interface"
27768 #~ msgid "Web Interface"
27769 #~ msgstr "Interface"
27772 #~ msgid "Audio output saved volume"
27773 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
27777 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27778 #~ "DISPLAY environment variable."
27780 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27781 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27785 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27786 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27788 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
27791 #~ msgid "Video output filter module"
27792 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
27795 #~ msgid "UDP port"
27796 #~ msgstr "Port SFTP"
27799 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27800 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
27803 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27804 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
27808 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27809 #~ "routing table."
27811 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
27812 #~ "table de routage."
27815 #~ msgid "Force IPv6"
27819 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27820 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
27823 #~ msgid "Force IPv4"
27827 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27828 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
27831 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27832 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27835 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27836 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27839 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27840 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27843 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27844 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27848 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27851 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27852 #~ "précédent de la liste de lecture."
27856 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27859 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27860 #~ "suivant de la liste de lecture."
27863 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27864 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
27867 #~ msgid "Caching value in ms"
27868 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
27872 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27873 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
27876 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27877 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27881 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27882 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27885 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27886 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
27889 #~ msgid "Inversion mode"
27890 #~ msgstr "Mode de transmission"
27892 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27893 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
27896 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27897 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27899 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
27902 #~ msgid "Budget mode"
27903 #~ msgstr "Mode « calme »"
27906 #~ msgid "LNB voltage"
27907 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
27910 #~ msgid "22 kHz tone"
27911 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
27914 #~ msgid "Transponder FEC"
27915 #~ msgstr "Transcode"
27918 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27919 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
27922 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27923 #~ msgstr "Intervalle de garde"
27926 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27927 #~ msgstr "Mode de transmission"
27930 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27931 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
27934 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27935 #~ msgstr "Élevation satellite"
27938 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27939 #~ msgstr "Élevation satellite"
27945 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27946 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
27950 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27952 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27956 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27958 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27962 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27963 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27966 #~ msgid "HTTP password"
27967 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
27970 #~ msgid "Certificate file"
27971 #~ msgstr "Retournement vertical"
27974 #~ msgid "Private key file"
27975 #~ msgstr "Créer un nouveau profil"
27978 #~ msgid "Root CA file"
27979 #~ msgstr "Choisir un fichier"
27982 #~ msgid "CRL file"
27983 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
27985 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27986 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
27989 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27990 #~ msgstr "L'entrée a changé"
27993 #~ msgid "Invalid polarization"
27994 #~ msgstr "Combinaison invalide"
27997 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27999 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
28002 #~ msgid "Scanning DVB"
28003 #~ msgstr "Recherche DVB"
28006 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28007 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28011 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28014 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28018 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28019 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28023 #~ msgstr "TTY factice"
28026 #~ msgid "Fake video input"
28027 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
28030 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28031 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
28034 #~ msgid "Directory input"
28035 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
28039 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28041 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28045 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28047 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28051 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28053 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28056 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28057 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
28060 #~ msgid "Max number of redirection"
28061 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
28065 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28066 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28069 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28070 #~ msgstr "Entrée mémoire"
28074 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28075 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28078 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28079 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28083 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28084 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28088 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28090 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28094 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28096 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28099 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28100 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
28103 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28104 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
28108 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28110 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28114 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28116 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28120 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28122 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28126 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28127 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28131 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28133 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28137 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28138 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28142 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28143 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28147 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28148 #~ "device will be used."
28150 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
28151 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
28155 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28156 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28158 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
28159 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
28163 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28166 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
28167 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
28170 #~ msgid "Audio Channel"
28171 #~ msgstr "Canaux audio"
28174 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28175 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28178 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28179 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28182 #~ msgid "Brightness of the video input."
28183 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
28186 #~ msgid "Color of the video input."
28187 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
28190 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28191 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
28194 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28195 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28198 #~ msgid "Decimation"
28199 #~ msgstr "Destination"
28203 #~ msgstr "Niveau de qualité"
28206 #~ msgid "Quality of the stream."
28207 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
28210 #~ msgid "Video4Linux"
28211 #~ msgstr "Video4Linux2"
28214 #~ msgid "Video4Linux input"
28215 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
28218 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28219 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
28222 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28223 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28226 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28227 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28230 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28231 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28234 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28235 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28238 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28239 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28242 #~ msgid "Do white balance"
28243 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
28246 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28247 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28250 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28251 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28254 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28255 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28258 #~ msgid "Auto gain"
28259 #~ msgstr "Automatique"
28263 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28265 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain ou l'exposition de la vidéo."
28268 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28269 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28272 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28273 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28276 #~ msgid "Horizontal centering"
28277 #~ msgstr "Retournement horizontal"
28280 #~ msgid "Vertical centering"
28281 #~ msgstr "Décalage vertical"
28285 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28286 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28289 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28290 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28294 #~ msgstr "Balance des bleus"
28297 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28298 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28301 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28302 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28305 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28306 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28309 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28310 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28314 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28315 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28318 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28319 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28322 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28323 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28326 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28327 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
28330 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28331 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
28334 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28335 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
28339 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
28342 #~ msgid "No Audio Device"
28343 #~ msgstr "Périphérique audio"
28346 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28347 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
28350 #~ msgid "Unknown soundcard"
28351 #~ msgstr "catégorie inconnue"
28354 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28355 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
28358 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28359 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
28362 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28363 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
28366 #~ msgid "Reload image file"
28367 #~ msgstr "Fichier d'image"
28371 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28373 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
28377 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28378 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
28381 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28382 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
28385 #~ msgid "Fake video decoder"
28386 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
28389 #~ msgid "Lock function"
28390 #~ msgstr "Fonction de blocage"
28394 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28395 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28397 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
28398 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
28399 #~ "moteur de rendu vidéo."
28402 #~ msgid "Unlock function"
28403 #~ msgstr "Fonction de blocage"
28406 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28407 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
28410 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28411 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
28414 #~ msgid "Memory video decoder"
28415 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
28418 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28419 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
28422 #~ msgid "Enable debug"
28423 #~ msgstr "Activer la vidéo"
28427 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28428 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28429 #~ "frame appropriately."
28431 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
28432 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
28433 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
28434 #~ " - none : Inhibé\n"
28435 #~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
28436 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
28439 #~ msgid "Host address"
28440 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
28444 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28445 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28446 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28448 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
28449 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
28450 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
28451 #~ "« 127.0.0.1 »."
28454 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28455 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
28459 #~ msgstr "HTTP(S)"
28462 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28463 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
28466 #~ msgid "HTTP SSL"
28467 #~ msgstr "HTTP(S)"
28470 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28471 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
28474 #~ msgid "VLM remote control interface"
28475 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
28478 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28479 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
28482 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28483 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
28486 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28487 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
28490 #~ msgid "AVI Index"
28494 #~ msgid "Don't repair"
28495 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
28499 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28500 #~ "value should be set in millisecond units."
28502 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28506 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28507 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28509 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
28510 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
28513 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28514 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
28518 #~ msgstr "Clé CSA"
28521 #~ msgid "Fast Forward"
28522 #~ msgstr "Avancer"
28525 #~ msgid "Extended controls"
28526 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
28529 #~ msgid "General editing filters"
28530 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
28533 #~ msgid "Distortion filters"
28534 #~ msgstr "Fichier de destination :"
28537 #~ msgid "Image cropping"
28541 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28542 #~ msgstr "Transparence de l'image"
28545 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28546 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
28549 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28550 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
28553 #~ msgid "Audio Filter"
28554 #~ msgstr "Filtre audio"
28557 #~ msgid "About the video filters"
28558 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
28561 #~ msgid "Controller..."
28562 #~ msgstr "Contrôles"
28565 #~ msgid "Equalizer..."
28566 #~ msgstr "Égaliseur"
28569 #~ msgid "Extended Controls..."
28570 #~ msgstr "Options étendues "
28573 #~ msgid "Volume: %d%%"
28574 #~ msgstr "Volume : %d%%"
28577 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28578 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
28582 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28583 #~ "This feature can be disabled here."
28585 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
28586 #~ "peut être inhibée ici."
28589 #~ msgid "No device connected"
28590 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
28593 #~ msgid "Screen Capture Input"
28594 #~ msgstr "Capture d'écran"
28597 #~ msgid "No %@s found"
28598 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
28601 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28602 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
28605 #~ msgid "iSight Capture Input"
28606 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
28609 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28610 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
28614 #~ msgstr "%i éléments"
28617 #~ msgid "Empty Folder"
28618 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
28621 #~ msgid "Default Server Port"
28622 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
28625 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28626 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
28629 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28630 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
28633 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28634 #~ msgstr "Paramètres audio"
28637 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28638 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
28641 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28642 #~ msgstr "Raccourci pour "
28645 #~ msgid " State : Paused %s"
28646 #~ msgstr " %s : %s"
28653 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28654 #~ msgstr " [gauche], [droite] Sauter -/+1%%"
28657 #~ msgid " a Volume Up"
28658 #~ msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
28661 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28662 #~ msgstr " D, [<-], [Suppr] Effacer"
28665 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28669 #~ msgid " Information "
28670 #~ msgstr "Informations"
28673 #~ msgid " Browse "
28674 #~ msgstr "Parcourir "
28678 #~ msgstr "Statistiques"
28681 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28682 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
28685 #~ msgid " Playlist (By category) "
28686 #~ msgstr "Catégorie podcast"
28689 #~ msgid "Open: %s"
28693 #~ msgid "Input caching:"
28694 #~ msgstr "L'entrée a changé"
28697 #~ msgid "Media Browser"
28698 #~ msgstr "Média : %s"
28701 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28702 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
28705 #~ msgid "Check for updates"
28706 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
28711 #~ "Do you want to download it?\n"
28712 #~ msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
28714 #~ msgid "Launching an update request..."
28715 #~ msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
28718 #~ msgid "&Extra Metadata"
28719 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
28722 #~ msgid "&Codec Details"
28723 #~ msgstr "Détails des codecs"
28726 #~ msgid "&Statistics"
28727 #~ msgstr "Statistiques"
28731 #~ msgstr "Effacer"
28734 #~ msgid "Verbosity Level"
28735 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
28738 #~ msgid "Message filter"
28739 #~ msgstr "Filtre scène"
28742 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28743 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
28746 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28747 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
28750 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28751 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
28754 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28755 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
28758 #~ msgid "&Streaming..."
28762 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28763 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
28766 #~ msgid "Sna&pshot"
28767 #~ msgstr "Capture d'écran"
28770 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28771 #~ msgstr "&Signets"
28774 #~ msgid "Configure podcasts..."
28775 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
28778 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28780 #~ msgstr "Effacer"
28783 #~ msgid "Dummy interface function"
28784 #~ msgstr "Pseudo-interface"
28787 #~ msgid "Dummy demux function"
28788 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
28791 #~ msgid "Dummy decoder function"
28792 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
28795 #~ msgid "Dump decoder function"
28796 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
28799 #~ msgid "Dummy encoder function"
28800 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
28803 #~ msgid "Dummy audio output function"
28804 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
28807 #~ msgid "Dummy video output function"
28808 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
28811 #~ msgid "Stats video output function"
28812 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
28814 #~ msgid "Font Effect"
28815 #~ msgstr "Effet de police"
28818 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28821 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
28824 #~ msgid "Fat Outline"
28825 #~ msgstr "Contour épais"
28828 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28829 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
28832 #~ msgid "Lua Interface Module"
28833 #~ msgstr "Module d'interface"
28836 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28837 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
28840 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28841 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
28845 #~ msgstr "Services"
28848 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28849 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
28853 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28854 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28855 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28856 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28857 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28858 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28859 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28861 #~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
28862 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
28863 #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
28864 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
28865 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
28866 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
28867 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
28868 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
28869 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
28870 #~ "$_ = saut de ligne)"
28873 #~ msgid "Use SAP cache"
28874 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
28878 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28879 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28881 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28882 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28885 #~ msgid "HD1000 video output"
28886 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
28889 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28890 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
28893 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28895 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
28900 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
28901 #~ "N770/N8xx hardware)."
28903 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
28904 #~ "défaut est I420."
28907 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28908 #~ msgstr "Entrée framebuffer"
28911 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28912 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
28915 #~ msgid "OpenGL Provider"
28916 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
28919 #~ msgid "Snapshot width"
28920 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
28923 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28924 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
28927 #~ msgid "Snapshot height"
28928 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
28931 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28932 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28936 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28939 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
28942 #~ msgid "Snapshot output"
28943 #~ msgstr "Capture d'écran"
28946 #~ msgid "SVGAlib video output"
28947 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28950 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28951 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28954 #~ msgid "Enable peaks"
28955 #~ msgstr "Activer l'audio"
28958 #~ msgid "Enable bands"
28959 #~ msgstr "Activer l'audio"
28962 #~ msgid "Enable base"
28963 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
28966 #~ msgid "Font size:"
28970 #~ msgid "Text alignment:"
28971 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
28974 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28975 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
28978 #~ msgid "Default port (server mode)"
28979 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
28983 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
28986 #~ msgid "Color fun"
28987 #~ msgstr "Couleur"
28990 #~ msgid "Vout/Overlay"
28991 #~ msgstr "Incrustations"
28994 #~ msgid "Subpicture filters"
28995 #~ msgstr "Module d'incrustations"
28998 #~ msgid "Video filters"
28999 #~ msgstr "Filtre vidéo"
29002 #~ msgid "Vout filters"
29003 #~ msgstr "Filtre vidéo"
29006 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29007 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
29010 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29011 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
29015 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29016 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29018 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
29019 #~ "est spécifiée, la taille relative sera surchargée."
29023 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29024 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29026 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
29027 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
29028 #~ "moteur de rendu vidéo."
29032 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29034 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
29037 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29038 #~ msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)"
29040 #~ msgid "Blu-Ray error"
29041 #~ msgstr "Erreur Blu-Ray"
29043 #~ msgid "Satellite scanning config"
29044 #~ msgstr "Configuration recherche satellite"
29046 #~ msgid "Session Description Protocol"
29047 #~ msgstr "Description de session"
29049 #~ msgid "Chapter offset in ms"
29050 #~ msgstr "Offset des chapitres en ms"
29052 #~ msgid "Default frame rate for chapter import."
29053 #~ msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
29058 #~ msgid "VDR recordings"
29059 #~ msgstr "Enregistrement VDR"
29062 #~ msgstr "Démarrer"
29064 #~ msgid "Segment length"
29065 #~ msgstr "Taille segment"
29067 #~ msgid "Number of segments"
29068 #~ msgstr "Nombre de segments"
29070 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29071 #~ msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
29073 #~ msgid "Index file"
29074 #~ msgstr "Fichier d'index"
29076 #~ msgid "Path to the index file to create"
29077 #~ msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
29079 #~ msgid "Delete segments"
29080 #~ msgstr "Supprimer des segments"
29082 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29083 #~ msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
29085 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29086 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
29088 #~ msgid "LiveHTTP"
29089 #~ msgstr "LiveHTTP"
29091 #~ msgid "Attack time"
29092 #~ msgstr "Durée de l'attaque"
29094 #~ msgid "Release time"
29095 #~ msgstr "Durée de l'extinction"
29097 #~ msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
29098 #~ msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
29100 #~ msgid "Threshold level"
29101 #~ msgstr "Niveau de seuil"
29103 #~ msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
29104 #~ msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
29106 #~ msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
29107 #~ msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
29109 #~ msgid "Dynamic range compressor"
29110 #~ msgstr "Compression dynamique"
29112 #~ msgid "OpenSLES"
29113 #~ msgstr "OpenSLES"
29115 #~ msgid "Crystal HD hardware video decoder"
29116 #~ msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
29118 #~ msgid "EBU STL subtitles decoder"
29119 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
29121 #~ msgid "EBU STL subtitles parser"
29122 #~ msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
29124 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29125 #~ msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
29127 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
29128 #~ msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
29130 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
29131 #~ msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
29133 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
29134 #~ msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
29136 #~ msgid "Username for the database"
29137 #~ msgstr "Nom pour la base de données"
29139 #~ msgid "Password for the database"
29140 #~ msgstr "Mot de passe pour la base de données"
29142 #~ msgid "Port for the database"
29143 #~ msgstr "Port pour la base de données"
29145 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
29146 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
29148 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
29149 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
29151 #~ msgid "Background"
29152 #~ msgstr "Arrière plan"
29154 #~ msgid "Change subtitles delay"
29155 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
29157 #~ msgid "Delay calculation mode"
29158 #~ msgstr "Mode de calcul du délai"
29160 #~ msgid "Calculation factor"
29161 #~ msgstr "Facteur de calcul"
29163 #~ msgid "Maximum overlapping subtitles"
29164 #~ msgstr "Affichage simultanné de sous-titres"
29166 #~ msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
29167 #~ msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
29169 #~ msgid "Absolute delay"
29170 #~ msgstr "Retard absolu"
29172 #~ msgid "Relative to source delay"
29173 #~ msgstr "Relatif au délai source"
29175 #~ msgid "Subsdelay"
29176 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
29178 #~ msgid "Overlap fix"
29179 #~ msgstr "Réparer les recouvrements"
29181 #~ msgid "Android Surface video output"
29182 #~ msgstr "Sortie vidéo Android"
29187 #~ msgid "EGL extension for OpenGL"
29188 #~ msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
29190 #~ msgid "OpenGL extension"
29191 #~ msgstr "Extension OpenGL"
29193 #~ msgid "OpenGL ES 2 extension"
29194 #~ msgstr "Extension OpenGL ES 2"
29196 #~ msgid "OpenGL ES extension"
29197 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
29199 #~ msgid "OpenGL ES2"
29200 #~ msgstr "OpenGL ES2"
29202 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
29203 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
29205 #~ msgid "OpenGL ES"
29206 #~ msgstr "OpenGL ED"
29208 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
29209 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
29214 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
29215 #~ msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
29217 #~ msgid "Direct2D video output"
29218 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
29221 #~ msgstr "Blu-Ray"
29224 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29227 #~ "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
29228 #~ "système ne l'a pas."
29230 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29231 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
29234 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29237 #~ "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
29238 #~ "système ne l'a pas."
29241 #~ "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
29243 #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de "
29244 #~ "configuration ?"
29246 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29247 #~ msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29249 #~ msgid "Coffee pot control"
29250 #~ msgstr "Contrôle de la cafetière"
29253 #~ msgstr "Théière"
29255 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29257 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29260 #~ msgid "Coffee pot"
29261 #~ msgstr "Cafetière"
29263 #~ msgid "Coffee is ready."
29264 #~ msgstr "Le café est prêt."
29266 #~ msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
29267 #~ msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
29269 #~ msgid "VDR Cut Marks"
29270 #~ msgstr "Marques de coupures VDR"
29272 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29273 #~ msgstr "Durée des segments de flux TS"
29275 #~ msgid "Split segments anywhere"
29276 #~ msgstr "Découper les segments n'importe où"
29279 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29282 #~ "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement "
29285 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29286 #~ msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
29288 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29290 #~ "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
29291 #~ "représenter le numéro d'un segment."
29293 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29294 #~ msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
29296 #~ msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
29297 #~ msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
29299 #~ msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
29300 #~ msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)."
29303 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29304 #~ "scanning directories."
29306 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29307 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29309 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29311 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29313 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29314 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29316 #~ msgid "Auto add new medias"
29317 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29319 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
29320 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
29322 #~ msgid "OpenMAX DL image processing"
29323 #~ msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
29326 #~ "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
29327 #~ msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
29329 #~ msgid "Minimum alpha value"
29330 #~ msgstr "Valeur minimale de transparence"
29333 #~ "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and "
29334 #~ "255 is fully opaque."
29335 #~ msgstr "Transparence des sous-titres (0 transparent à 255 opaque)."
29337 #~ msgid "Interval between two disappearances"
29338 #~ msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
29340 #~ msgid "Interval between disappearance and appearance"
29341 #~ msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
29343 #~ msgid "Interval between appearance and disappearance"
29344 #~ msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
29346 #~ msgid "Relative to source content"
29347 #~ msgstr "Relatif au contenu de la source"
29349 #~ msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
29350 #~ msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"