]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Refresh PO files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:916
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:482
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vidéo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sous-titres/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
185 "vidéo."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d’accès"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtres de flux"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 #, fuzzy
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codecs audio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #, fuzzy
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Encodeur de sous-titres"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 #, fuzzy
245 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Général lecture"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortie"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
271 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
272 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
273 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
274 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
275 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
276 "flux (transcodage, duplication…)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexeurs"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
294 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
295 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
296 "souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
298 "multiplexeur."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Modules de sortie"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
312 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
313 "pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 "sortie."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaqueteurs"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Flux de sortie"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Vidéo à la demande"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 msgstr ""
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
430 msgid "Network"
431 msgstr "Réseau"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr ""
436 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
437 "modules de VLC."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr ""
446 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
487
488 #: include/vlc_interface.h:126
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
497 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:46
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:47
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:48
508 msgid "Open D&irectory..."
509 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:49
512 msgid "Open &Folder..."
513 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:50
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Sélectionnez un dossier"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 #, fuzzy
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Sélectionner un fichier"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Informations sur les médias"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Informations sur les &codecs"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
537 msgid "&Messages"
538 msgstr "&Messages"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
545 msgid "&Bookmarks"
546 msgstr "&Signets"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configuration de &VLM"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
553 msgid "&About"
554 msgstr "À &propos"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
565 msgid "Play"
566 msgstr "Lire"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 #, fuzzy
574 msgid "Remove Selected"
575 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:68
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Information…"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:69
582 msgid "Sort"
583 msgstr "Trier"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:70
586 #, fuzzy
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
591 #, fuzzy
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Ouvrir un dossier…"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
596 #, fuzzy
597 msgid "Show Containing Directory..."
598 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:73
601 msgid "Show Containing Folder..."
602 msgstr ""
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
605 msgid "Stream..."
606 msgstr "Diffuser…"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:75
609 msgid "Save..."
610 msgstr "Enregistrer…"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
615 msgid "Repeat All"
616 msgstr "Tout répéter"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
621 msgid "Repeat One"
622 msgstr "Répéter un"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:82
625 #, fuzzy
626 msgid "No Repeat"
627 msgstr "Ne pas répéter"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
630 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
633 msgid "Random"
634 msgstr "Aléatoire"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
637 msgid "Random Off"
638 msgstr "Aléatoire Non"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:87
641 #, fuzzy
642 msgid "Add to Playlist"
643 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:88
646 #, fuzzy
647 msgid "Add to Media Library"
648 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:90
651 #, fuzzy
652 msgid "Add File..."
653 msgstr "Ajouter un fichier…"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:91
656 #, fuzzy
657 msgid "Advanced Open..."
658 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:92
661 #, fuzzy
662 msgid "Add Directory..."
663 msgstr "Ajouter un dossier…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93
666 #, fuzzy
667 msgid "Add Folder..."
668 msgstr "Ajouter un fichier…"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:95
671 msgid "Save Playlist to &File..."
672 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Open Play&list..."
676 msgstr "Liste de &lecture…"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:98
679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
680 msgid "Search"
681 msgstr "Chercher"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:99
684 msgid "Search Filter"
685 msgstr "Filtre de recherche"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "&Services Discovery"
689 msgstr "Découverte de &services"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
692 msgid ""
693 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
694 "them."
695 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
698 msgid "Image clone"
699 msgstr "Clone"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:111
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Cloner l’image"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 msgid "Magnification"
707 msgstr "Grossissement"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:114
710 msgid ""
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
712 "be magnified."
713 msgstr ""
714 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
715 "grossir."
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
718 msgid "Waves"
719 msgstr "Ondes"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:118
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:120
726 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
727 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:122
730 msgid "Image colors inversion"
731 msgstr "Inversion des couleurs"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:124
734 msgid "Split the image to make an image wall"
735 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:126
738 msgid ""
739 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
740 "The video gets split in parts that you must sort."
741 msgstr ""
742 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
743 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:129
746 msgid ""
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
749 msgstr ""
750 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
751 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
752
753 #: include/vlc_intf_strings.h:132
754 msgid ""
755 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
756 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
757 "settings."
758 msgstr ""
759 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
760 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
761 "réglages."
762
763 #: include/vlc_intf_strings.h:136
764 msgid ""
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
767 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
769 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
771 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
772 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
774 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
775 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
776 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
777 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
779 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
781 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
782 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
783 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
784 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
785 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
786 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
787 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
788 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
789 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
790 msgstr ""
791 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
792 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
793 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
794 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
795 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
796 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
797 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
798 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
799 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
800 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
801 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
802 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
803 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
804 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
805 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
806 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
807 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
808 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
809 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
810 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
811 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
812 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
813 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
814 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
815 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
816 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
817 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
818 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
819 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
820
821 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
822 #: src/audio_output/filters.c:236
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
827 #: src/audio_output/filters.c:237
828 #, c-format
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
830 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
831
832 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
833 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
834 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
835 msgid "Disable"
836 msgstr "Désactiver"
837
838 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
839 msgid "Spectrometer"
840 msgstr "Analyseur de spectre 2"
841
842 #: src/audio_output/input.c:114
843 msgid "Scope"
844 msgstr "Oscilloscope"
845
846 #: src/audio_output/input.c:116
847 msgid "Spectrum"
848 msgstr "Analyseur de spectre"
849
850 #: src/audio_output/input.c:118
851 msgid "Vu meter"
852 msgstr "Vu mètre"
853
854 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
857 msgid "Equalizer"
858 msgstr "Égaliseur"
859
860 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
861 msgid "Audio filters"
862 msgstr "Filtres audio"
863
864 #: src/audio_output/input.c:197
865 msgid "Replay gain"
866 msgstr "Replay gain"
867
868 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
869 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
871 msgid "Audio Channels"
872 msgstr "Canaux audio"
873
874 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
875 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
876 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
877 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
878 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
879 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
880 #: modules/codec/twolame.c:71
881 msgid "Stereo"
882 msgstr "Stéréo"
883
884 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
893 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
895 msgid "Left"
896 msgstr "Gauche"
897
898 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
899 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
902 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
905 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
907 msgid "Right"
908 msgstr "Droite"
909
910 #: src/audio_output/output.c:134
911 msgid "Dolby Surround"
912 msgstr "Dolby Surround"
913
914 #: src/audio_output/output.c:146
915 msgid "Reverse stereo"
916 msgstr "Stéréo inversée"
917
918 #: src/config/file.c:621
919 msgid "key"
920 msgstr "Touche"
921
922 #: src/config/file.c:630
923 msgid "boolean"
924 msgstr "Booléen"
925
926 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
927 msgid "integer"
928 msgstr "Entier"
929
930 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
931 msgid "float"
932 msgstr "Flottant"
933
934 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
935 msgid "string"
936 msgstr "Chaîne"
937
938 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
939 #: src/playlist/loadsave.c:162
940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
941 msgid "Media Library"
942 msgstr "Bibliothèque"
943
944 #: src/input/control.c:217
945 #, c-format
946 msgid "Bookmark %i"
947 msgstr "Signet %i"
948
949 #: src/input/decoder.c:270
950 msgid "packetizer"
951 msgstr "Empaqueteur"
952
953 #: src/input/decoder.c:270
954 msgid "decoder"
955 msgstr "Décodeur"
956
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
961 #: modules/stream_out/es.c:378
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
964
965 #: src/input/decoder.c:279
966 #, c-format
967 msgid "VLC could not open the %s module."
968 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
969
970 #: src/input/decoder.c:431
971 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
973
974 #: src/input/decoder.c:682
975 msgid "No suitable decoder module"
976 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
977
978 #: src/input/decoder.c:683
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
982 "there is no way for you to fix this."
983 msgstr ""
984 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
985 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
986
987 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
988 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
990 msgid "Track"
991 msgstr "Piste"
992
993 #: src/input/es_out.c:1156
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr "%s.[%s.%d]"
997
998 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
999 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programme"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1005 msgid "Scrambled"
1006 msgstr "Brouillé"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1355
1009 msgid "Yes"
1010 msgstr "Oui"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2002
1013 #, c-format
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Sous-titrage %u"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2830
1018 #, c-format
1019 msgid "Stream %d"
1020 msgstr "Flux %d"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1023 msgid "Subtitle"
1024 msgstr "Sous-titres "
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1027 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 msgid "Type"
1029 msgstr "Type "
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2857
1032 msgid "Original ID"
1033 msgstr "Id original"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1038 msgid "Codec"
1039 msgstr "Codec "
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1042 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1044 msgid "Language"
1045 msgstr "Langue "
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1049 msgid "Description"
1050 msgstr "Description"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1054 msgid "Channels"
1055 msgstr "Canaux "
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1058 msgid "Sample rate"
1059 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2891
1062 #, c-format
1063 msgid "%u Hz"
1064 msgstr "%u Hz"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2901
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits par échantillon "
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1074 msgid "Bitrate"
1075 msgstr "Débit "
1076
1077 #: src/input/es_out.c:2906
1078 #, c-format
1079 msgid "%u kb/s"
1080 msgstr "%u kb/s"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2918
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2920
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f dB"
1093 msgstr "%.2f dB"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Résolution "
1098
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Résolution d’affichage "
1102
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Débit d’images "
1107
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1111
1112 #: src/input/input.c:2474
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1116 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1117
1118 #: src/input/input.c:2593
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1121
1122 #: src/input/input.c:2594
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1126 msgstr ""
1127 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1128 "détails."
1129
1130 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1134 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1135 msgid "Title"
1136 msgstr "Titre"
1137
1138 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1140 msgid "Artist"
1141 msgstr "Artiste"
1142
1143 #: src/input/meta.c:53
1144 msgid "Genre"
1145 msgstr "Genre"
1146
1147 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1148 msgid "Copyright"
1149 msgstr "Copyright"
1150
1151 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1152 msgid "Album"
1153 msgstr "Album"
1154
1155 #: src/input/meta.c:56
1156 msgid "Track number"
1157 msgstr "Numéro de piste"
1158
1159 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1160 msgid "Rating"
1161 msgstr "Note"
1162
1163 #: src/input/meta.c:59
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Date"
1166
1167 #: src/input/meta.c:60
1168 msgid "Setting"
1169 msgstr "Paramètre"
1170
1171 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1172 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1174 msgid "URL"
1175 msgstr "URL"
1176
1177 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1178 msgid "Now Playing"
1179 msgstr "Actuellement"
1180
1181 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1182 msgid "Publisher"
1183 msgstr "Éditeur"
1184
1185 #: src/input/meta.c:65
1186 msgid "Encoded by"
1187 msgstr "Encodé par"
1188
1189 #: src/input/meta.c:66
1190 msgid "Artwork URL"
1191 msgstr "URL de la jaquette"
1192
1193 #: src/input/meta.c:67
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "ID Piste"
1196
1197 #: src/input/var.c:168
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Signet"
1200
1201 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Programmes"
1204
1205 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1207 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Chapitre"
1210
1211 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1212 msgid "Navigation"
1213 msgstr "Navigation"
1214
1215 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1217 msgid "Video Track"
1218 msgstr "Piste vidéo"
1219
1220 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1222 msgid "Audio Track"
1223 msgstr "Piste audio"
1224
1225 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Piste de sous-titres"
1230
1231 #: src/input/var.c:285
1232 msgid "Next title"
1233 msgstr "Titre suivant"
1234
1235 #: src/input/var.c:290
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Titre précédent"
1238
1239 #: src/input/var.c:316
1240 #, c-format
1241 msgid "Title %i"
1242 msgstr "Titre %i"
1243
1244 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1245 #, c-format
1246 msgid "Chapter %i"
1247 msgstr "Chapitre %i"
1248
1249 #: src/input/var.c:378
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Chapitre suivant"
1252
1253 #: src/input/var.c:383
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Chapitre précédent"
1256
1257 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1258 #, c-format
1259 msgid "Media: %s"
1260 msgstr "Média : %s"
1261
1262 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1264 msgid "Add Interface"
1265 msgstr "Ajouter une interface"
1266
1267 #: src/interface/interface.c:92
1268 msgid "Console"
1269 msgstr "Console"
1270
1271 #: src/interface/interface.c:95
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Interface telnet"
1274
1275 #: src/interface/interface.c:98
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Interface web"
1278
1279 #: src/interface/interface.c:101
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Enregistrement des messages"
1282
1283 #: src/interface/interface.c:104
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Mouvements de la souris"
1286
1287 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1288 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1289 msgid "C"
1290 msgstr "FR"
1291
1292 #: src/libvlc.c:1109
1293 msgid ""
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1295 "interface."
1296 msgstr ""
1297 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1298 "VLC sans interface."
1299
1300 #: src/libvlc.c:1233
1301 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1302 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1303
1304 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1308 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1309 "in the playlist.\n"
1310 "The first item specified will be played first.\n"
1311 "\n"
1312 "Options-styles:\n"
1313 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1314 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1315 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1316 "            and that overrides previous settings.\n"
1317 "\n"
1318 "Stream MRL syntax:\n"
1319 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1320 "option=value ...]\n"
1321 "\n"
1322 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1323 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1324 "\n"
1325 "URL syntax:\n"
1326 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1327 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1328 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1329 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1330 "  screen://                      Screen capture\n"
1331 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1332 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1333 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1334 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1335 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1336 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1337 "certain time\n"
1338 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1339 msgstr ""
1340 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1341 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1342 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1343 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1344 "\n"
1345 "Styles des options :\n"
1346 "  --option  Une option globale.\n"
1347 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1348 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1349 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1350 "\n"
1351 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1352 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1353 "option=valeur ...]\n"
1354 "\n"
1355 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1356 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1357 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1358 "\n"
1359 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1360 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1361 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1362 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1363 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1364 "  screen://                      Capture d’écran\n"
1365 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1366 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1367 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1368 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1369 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1370 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1371 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1372 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1373
1374 #: src/libvlc.c:1627
1375 msgid " (default enabled)"
1376 msgstr " (activé par défaut)"
1377
1378 #: src/libvlc.c:1628
1379 msgid " (default disabled)"
1380 msgstr " (désactivé par défaut)"
1381
1382 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1383 msgid "Note:"
1384 msgstr "Note :"
1385
1386 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1387 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1388 msgstr ""
1389 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1390 "avancées."
1391
1392 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1396 msgstr ""
1397 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1398
1399 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1400 msgid ""
1401 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1402 "modules."
1403 msgstr ""
1404 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1405 "avoir la liste des modules disponibles."
1406
1407 #: src/libvlc.c:1909
1408 #, c-format
1409 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1410 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1411
1412 #: src/libvlc.c:1911
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1415 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1416
1417 #: src/libvlc.c:1913
1418 #, c-format
1419 msgid "Compiler: %s\n"
1420 msgstr "Compilateur : %s\n"
1421
1422 #: src/libvlc.c:1948
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1429
1430 #: src/libvlc.c:1968
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "Press the RETURN key to continue...\n"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1437
1438 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1439 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1440 msgid "Zoom"
1441 msgstr "Zoom"
1442
1443 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1444 msgid "1:4 Quarter"
1445 msgstr "¼"
1446
1447 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1448 msgid "1:2 Half"
1449 msgstr "½"
1450
1451 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1452 msgid "1:1 Original"
1453 msgstr "Taille normale"
1454
1455 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1456 msgid "2:1 Double"
1457 msgstr "Taille double"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1462 msgid "Auto"
1463 msgstr "Auto"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:168
1466 msgid ""
1467 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1468 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1469 "related options."
1470 msgstr ""
1471 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1472 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1473 "définir de multiples options s’y rapportant."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:172
1476 msgid "Interface module"
1477 msgstr "Module d’interface"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:174
1480 msgid ""
1481 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1482 "automatically select the best module available."
1483 msgstr ""
1484 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1485 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1488 msgid "Extra interface modules"
1489 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:180
1492 msgid ""
1493 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1494 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1495 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1496 "\", \"gestures\" ...)"
1497 msgstr ""
1498 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1499 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1500 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1501 "« http », « gestures »)."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:187
1504 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1505 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:189
1508 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1509 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:191
1512 msgid ""
1513 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1514 "1=warnings, 2=debug)."
1515 msgstr ""
1516 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1517 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:194
1520 msgid "Choose which objects should print debug message"
1521 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:197
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1527 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1528 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1529 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1530 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1531 "message."
1532 msgstr ""
1533 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1534 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1535 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1536 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1537 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1538 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1539 "pour afficher les messages."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:204
1542 msgid "Be quiet"
1543 msgstr "Ne rien afficher"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:206
1546 msgid "Turn off all warning and information messages."
1547 msgstr ""
1548 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:208
1551 msgid "Default stream"
1552 msgstr "Flux par défaut"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:210
1555 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1556 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:213
1559 msgid ""
1560 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1561 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1562 msgstr ""
1563 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1564 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:217
1567 msgid "Color messages"
1568 msgstr "Messages en couleur"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:219
1571 msgid ""
1572 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1573 "needs Linux color support for this to work."
1574 msgstr ""
1575 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1576 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:222
1579 msgid "Show advanced options"
1580 msgstr "Afficher les options avancées"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:224
1583 msgid ""
1584 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1585 "available options, including those that most users should never touch."
1586 msgstr ""
1587 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1588 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:228
1591 msgid "Interface interaction"
1592 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:230
1595 msgid ""
1596 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1597 "user input is required."
1598 msgstr ""
1599 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1600 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:240
1603 msgid ""
1604 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1605 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1606 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1607 "the \"audio filters\" modules section."
1608 msgstr ""
1609 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1610 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1611 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1612 "« filtres audio »."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:246
1615 msgid "Audio output module"
1616 msgstr "Module de sortie audio"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:248
1619 msgid ""
1620 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1621 "automatically select the best method available."
1622 msgstr ""
1623 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1624 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1627 #: modules/stream_out/display.c:41
1628 msgid "Enable audio"
1629 msgstr "Activer l’audio"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:254
1632 msgid ""
1633 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1634 "not take place, thus saving some processing power."
1635 msgstr ""
1636 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1637 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:258
1640 msgid "Force mono audio"
1641 msgstr "Forcer la sortie mono"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:259
1644 msgid "This will force a mono audio output."
1645 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:262
1648 msgid "Default audio volume"
1649 msgstr "Volume audio par défaut"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:264
1652 msgid ""
1653 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1654 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:267
1657 msgid "Audio output saved volume"
1658 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:269
1661 msgid ""
1662 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1663 "should not change this option manually."
1664 msgstr ""
1665 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1666 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:272
1669 msgid "Audio output volume step"
1670 msgstr "Pas de réglage du volume"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:274
1673 msgid ""
1674 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1675 "0 to 1024."
1676 msgstr ""
1677 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:277
1680 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1681 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:279
1684 msgid ""
1685 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1686 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1687 msgstr ""
1688 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1689 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:283
1692 msgid "High quality audio resampling"
1693 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:285
1696 msgid ""
1697 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1698 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1699 "resampling algorithm will be used instead."
1700 msgstr ""
1701 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1702 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1703 "sera utilisé à la place."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:290
1706 msgid "Audio desynchronization compensation"
1707 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:292
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1713 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1714 msgstr ""
1715 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1716 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:295
1719 msgid "Audio output channels mode"
1720 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:297
1723 msgid ""
1724 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1725 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1726 "played)."
1727 msgstr ""
1728 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1729 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1730 "audio à jouer)."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1734 msgid "Use S/PDIF when available"
1735 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:303
1738 msgid ""
1739 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1740 "audio stream being played."
1741 msgstr ""
1742 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1743 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1746 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1747 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:308
1750 msgid ""
1751 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1752 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1753 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1754 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1755 msgstr ""
1756 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1757 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1758 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1759 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1760 "\"casque\"."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1763 msgid "On"
1764 msgstr "Oui"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1767 msgid "Off"
1768 msgstr "Non"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:320
1771 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1772 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:323
1775 msgid "Audio visualizations "
1776 msgstr "Visualisations audio "
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:325
1779 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1780 msgstr ""
1781 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:329
1784 msgid "Replay gain mode"
1785 msgstr "Mode Replay gain"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:331
1788 msgid "Select the replay gain mode"
1789 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:333
1792 msgid "Replay preamp"
1793 msgstr "Préampli Replay"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:335
1796 msgid ""
1797 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1798 "replay gain information"
1799 msgstr ""
1800 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1801 "flux avec une information ReplayGain"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:338
1804 msgid "Default replay gain"
1805 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:340
1808 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1809 msgstr ""
1810 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:342
1813 msgid "Peak protection"
1814 msgstr "Protection contre les pics"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:344
1817 msgid "Protect against sound clipping"
1818 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:347
1821 msgid "Enable time streching audio"
1822 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:349
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1828 "audio pitch"
1829 msgstr ""
1830 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1831 "affecter la tonie (« pitch »)"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1835 #: modules/codec/kate.c:203
1836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1837 msgid "None"
1838 msgstr "Aucun"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:364
1841 msgid ""
1842 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1843 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1844 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1845 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1846 "options."
1847 msgstr ""
1848 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1849 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1850 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1851 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1852 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:370
1855 msgid "Video output module"
1856 msgstr "Module de sortie vidéo"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:372
1859 msgid ""
1860 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1861 "automatically select the best method available."
1862 msgstr ""
1863 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1864 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1867 #: modules/stream_out/display.c:43
1868 msgid "Enable video"
1869 msgstr "Activer la vidéo"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:377
1872 msgid ""
1873 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1874 "not take place, thus saving some processing power."
1875 msgstr ""
1876 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1877 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1884 msgid "Video width"
1885 msgstr "Largeur de la vidéo"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:382
1888 msgid ""
1889 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1890 "characteristics."
1891 msgstr ""
1892 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1893 "la vidéo."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1898 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1899 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1900 msgid "Video height"
1901 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:387
1904 msgid ""
1905 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1906 "video characteristics."
1907 msgstr ""
1908 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1909 "de la vidéo."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:390
1912 msgid "Video X coordinate"
1913 msgstr "Position Y de la vidéo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:392
1916 msgid ""
1917 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1918 "coordinate)."
1919 msgstr ""
1920 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:395
1923 msgid "Video Y coordinate"
1924 msgstr "Position Y de la vidéo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:397
1927 msgid ""
1928 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1929 "coordinate)."
1930 msgstr ""
1931 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:400
1934 msgid "Video title"
1935 msgstr "Titre de la vidéo"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:402
1938 msgid ""
1939 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1940 "interface)."
1941 msgstr ""
1942 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1943 "dans le contrôleur)."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:405
1946 msgid "Video alignment"
1947 msgstr "Alignement vidéo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:407
1950 msgid ""
1951 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1952 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1953 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1954 msgstr ""
1955 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1956 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1957 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1958 "haut à droite)."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1963 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1964 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1966 #: modules/video_filter/rss.c:174
1967 msgid "Center"
1968 msgstr "Centré"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Top"
1979 msgstr "Haut"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1982 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1985 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1987 msgid "Bottom"
1988 msgstr "Bas"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgid "Top-Left"
1996 msgstr "Haut-Gauche"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1999 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2003 msgid "Top-Right"
2004 msgstr "Haut-Droite"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2007 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2009 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2011 msgid "Bottom-Left"
2012 msgstr "Bas-Gauche"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2015 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2017 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2019 msgid "Bottom-Right"
2020 msgstr "Bas-Droite"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:415
2023 msgid "Zoom video"
2024 msgstr "Zoom"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:417
2027 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2028 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:419
2031 msgid "Grayscale video output"
2032 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:421
2035 msgid ""
2036 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2037 "save some processing power."
2038 msgstr ""
2039 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2040 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:424
2043 msgid "Embedded video"
2044 msgstr "Vidéo intégrée"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:426
2047 msgid "Embed the video output in the main interface."
2048 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2051 msgid "X11 display"
2052 msgstr "Display X11"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:430
2055 msgid ""
2056 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2057 "DISPLAY environment variable."
2058 msgstr ""
2059 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2060 "de la variable d’environnement DISPLAY."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:433
2063 msgid "Fullscreen video output"
2064 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:435
2067 msgid "Start video in fullscreen mode"
2068 msgstr "Démarrer en plein écran"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:437
2071 msgid "Overlay video output"
2072 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:439
2075 msgid ""
2076 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2077 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2078 msgstr ""
2079 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2080 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2081 "défaut."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2085 msgid "Always on top"
2086 msgstr "Toujours au-dessus"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:444
2089 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2090 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:446
2093 msgid "Enable wallpaper mode "
2094 msgstr "Activer le mode papier peint "
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:448
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2100 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:451
2103 msgid "Show media title on video"
2104 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:453
2107 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2108 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:455
2111 msgid "Show video title for x milliseconds"
2112 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:457
2115 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2116 msgstr ""
2117 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2118 "(5 secs)."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:459
2121 msgid "Position of video title"
2122 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:461
2125 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2126 msgstr ""
2127 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:463
2130 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2131 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:466
2134 msgid ""
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2136 "3000 ms (3 sec.)"
2137 msgstr ""
2138 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2139 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2142 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2143 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2145 msgid "Deinterlace"
2146 msgstr "Désentrelacer"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Mode de désentrelacement"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:481
2154 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2155 msgstr ""
2156 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2157 "la vidéo."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2160 msgid "Discard"
2161 msgstr "Négliger"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 msgid "Blend"
2165 msgstr "Fondu"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2168 msgid "Mean"
2169 msgstr "Moyenne"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2172 msgid "Bob"
2173 msgstr "Bob"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2176 msgid "Linear"
2177 msgstr "Linéaire"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:496
2180 msgid "Disable screensaver"
2181 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:497
2184 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2185 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:499
2188 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2189 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:500
2192 msgid ""
2193 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2194 "computer being suspended because of inactivity."
2195 msgstr ""
2196 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2197 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2200 msgid "Window decorations"
2201 msgstr "Décorations de fenêtres"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:505
2204 msgid ""
2205 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2206 "giving a \"minimal\" window."
2207 msgstr ""
2208 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2209 "une fenêtre \"minimale\"."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:508
2212 msgid "Video output filter module"
2213 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:510
2216 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2217 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:512
2220 msgid "Video filter module"
2221 msgstr "Module de filtre vidéo"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:514
2224 #, fuzzy
2225 msgid ""
2226 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2227 "instance deinterlacing, or distort the video."
2228 msgstr ""
2229 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2230 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2231 "vidéo."
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:518
2234 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2235 msgstr "Dossier des captures"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:520
2238 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2239 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2242 msgid "Video snapshot file prefix"
2243 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:526
2246 msgid "Video snapshot format"
2247 msgstr "Format des captures d’écran"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:528
2250 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2251 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:530
2254 msgid "Display video snapshot preview"
2255 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:532
2258 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2259 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:534
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:536
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 msgstr ""
2268 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2269 "enregistrer les captures d’écran"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:538
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:540
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 msgstr ""
2280 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2281 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:544
2284 msgid "Video snapshot height"
2285 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:546
2288 msgid ""
2289 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2290 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2291 "ratio."
2292 msgstr ""
2293 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2294 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:550
2297 msgid "Video cropping"
2298 msgstr "Rognage"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:552
2301 msgid ""
2302 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2303 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2304 msgstr ""
2305 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2306 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:556
2309 msgid "Source aspect ratio"
2310 msgstr "Format d’écran de la source"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:558
2313 msgid ""
2314 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2315 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2316 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2317 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2318 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2319 msgstr ""
2320 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2321 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2322 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2323 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2324 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:565
2327 msgid "Video Auto Scaling"
2328 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:567
2331 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2332 msgstr ""
2333 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2334 "écran."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:569
2337 msgid "Video scaling factor"
2338 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:571
2341 msgid ""
2342 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2343 "Default value is 1.0 (original video size)."
2344 msgstr ""
2345 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2346 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:574
2349 msgid "Custom crop ratios list"
2350 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:576
2353 msgid ""
2354 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2355 "crop ratios list."
2356 msgstr ""
2357 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2358 "des rognages de l'interface."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:579
2361 msgid "Custom aspect ratios list"
2362 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:581
2365 msgid ""
2366 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2367 "aspect ratio list."
2368 msgstr ""
2369 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2370 "liste des formats d'écran de l'interface."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:584
2373 msgid "Fix HDTV height"
2374 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:586
2377 msgid ""
2378 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2379 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2380 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2381 msgstr ""
2382 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2383 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2384 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2385 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:591
2388 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2389 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:593
2392 msgid ""
2393 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2394 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2395 "order to keep proportions."
2396 msgstr ""
2397 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2398 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2399 "afin de préserver les proportions."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2403 msgid "Skip frames"
2404 msgstr "Sauter des images"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:599
2407 msgid ""
2408 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2409 "computer is not powerful enough"
2410 msgstr ""
2411 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2412 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:602
2415 msgid "Drop late frames"
2416 msgstr "Suppression des images en retard"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:604
2419 msgid ""
2420 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2421 "intended display date)."
2422 msgstr ""
2423 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2424 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:607
2427 msgid "Quiet synchro"
2428 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:609
2431 msgid ""
2432 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2433 "synchronization mechanism."
2434 msgstr ""
2435 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2436 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:612
2439 msgid "Key press events"
2440 msgstr "Évén. clavier"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:614
2443 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2444 msgstr ""
2445 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2446 "écran)."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2449 msgid "Mouse events"
2450 msgstr "Mouvements de la souris"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:618
2453 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2454 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:626
2457 msgid ""
2458 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2459 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2460 "channel."
2461 msgstr ""
2462 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2463 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2464 "titres."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:630
2467 msgid "Clock reference average counter"
2468 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:632
2471 msgid ""
2472 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2473 "to 10000."
2474 msgstr ""
2475 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2476 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:635
2479 msgid "Clock synchronisation"
2480 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:637
2483 msgid ""
2484 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2485 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 msgstr ""
2487 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2488 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2489 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:641
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Clock jitter"
2494 msgstr "Séparation"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:643
2497 msgid ""
2498 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2499 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2503 msgid "Network synchronisation"
2504 msgstr "Synchronisation réseau"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:647
2507 msgid ""
2508 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2509 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2510 msgstr ""
2511 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2512 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2515 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2518 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2519 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2523 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2524 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2525 msgid "Default"
2526 msgstr "Prédéfini(e)"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2529 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2530 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2531 msgid "Enable"
2532 msgstr "Activer"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2535 msgid "UDP port"
2536 msgstr "Port UDP"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:657
2539 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2540 msgstr ""
2541 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:659
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:661
2548 msgid ""
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2551 msgstr ""
2552 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2553 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2556 msgid "Hop limit (TTL)"
2557 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2560 msgid ""
2561 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2562 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2563 "in default)."
2564 msgstr ""
2565 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2566 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2567 "d’exploitation)."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:672
2570 msgid "Multicast output interface"
2571 msgstr "Interface de sortie multicast"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:674
2574 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2575 msgstr ""
2576 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2577 "table de routage."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:676
2580 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2581 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:678
2584 msgid ""
2585 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2586 "table."
2587 msgstr ""
2588 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2589 "outre la table de routage."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:681
2592 msgid "DiffServ Code Point"
2593 msgstr "DiffServ Code Point"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:682
2596 msgid ""
2597 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2598 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2599 msgstr ""
2600 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2601 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2602 "qualité de service du réseau."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:688
2605 msgid ""
2606 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2607 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2608 msgstr ""
2609 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2610 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2611 "exemple)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:694
2614 msgid ""
2615 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2616 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2617 "(like DVB streams for example)."
2618 msgstr ""
2619 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2620 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2621 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2624 msgid "Audio track"
2625 msgstr "Piste audio"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:702
2628 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2629 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2632 msgid "Subtitles track"
2633 msgstr "Piste de sous-titres"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:707
2636 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2637 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:710
2640 msgid "Audio language"
2641 msgstr "Langue audio"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:712
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2647 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2648 "language)."
2649 msgstr ""
2650 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2651 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:715
2654 msgid "Subtitle language"
2655 msgstr "Langue des sous-titres"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:717
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2661 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2662 msgstr ""
2663 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2664 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:721
2667 msgid "Audio track ID"
2668 msgstr "ID de la piste audio"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:723
2671 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2672 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:725
2675 msgid "Subtitles track ID"
2676 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:727
2679 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2680 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:729
2683 msgid "Input repetitions"
2684 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:731
2687 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2688 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:733
2691 msgid "Start time"
2692 msgstr "Temps de début"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:735
2695 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2696 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:737
2699 msgid "Stop time"
2700 msgstr "Temps d’arrêt"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:739
2703 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2704 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:741
2707 msgid "Run time"
2708 msgstr "Temps de lecture"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:743
2711 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2712 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:745
2715 msgid "Fast seek"
2716 msgstr "Avance rapide"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:747
2719 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2720 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:749
2723 msgid "Playback speed"
2724 msgstr "Vitesse de lecture"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:751
2727 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2728 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:753
2731 msgid "Input list"
2732 msgstr "Liste des entrées"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:755
2735 msgid ""
2736 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2737 "together after the normal one."
2738 msgstr ""
2739 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2740 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:758
2743 msgid "Input slave (experimental)"
2744 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:760
2747 msgid ""
2748 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2749 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2750 "inputs."
2751 msgstr ""
2752 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2753 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2754 "flux séparés par des \"#\""
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:764
2757 msgid "Bookmarks list for a stream"
2758 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:766
2761 msgid ""
2762 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2763 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2764 "{...}\""
2765 msgstr ""
2766 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2767 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2770 msgid "Record directory or filename"
2771 msgstr "Dossier des captures"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:772
2774 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2775 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:774
2778 msgid "Prefer native stream recording"
2779 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:776
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2785 "output module"
2786 msgstr ""
2787 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2788 "le module de sortie de flux"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:779
2791 msgid "Timeshift directory"
2792 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:781
2795 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2796 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:783
2799 msgid "Timeshift granularity"
2800 msgstr "Granularité en différé"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:785
2803 msgid ""
2804 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2805 "to store the timeshifted streams."
2806 msgstr ""
2807 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:790
2810 msgid ""
2811 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2812 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2813 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2814 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2815 msgstr ""
2816 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2817 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2818 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2819 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2820 "ici."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2823 msgid "Force subtitle position"
2824 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:798
2827 msgid ""
2828 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2829 "over the movie. Try several positions."
2830 msgstr ""
2831 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2832 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:801
2835 msgid "Enable sub-pictures"
2836 msgstr "Incrustations"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:803
2839 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2840 msgstr ""
2841 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2842 "incrustations."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2848 msgid "On Screen Display"
2849 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:807
2852 msgid ""
2853 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2854 "Display)."
2855 msgstr ""
2856 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2857 "appelée OSD (On Screen Display)."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:810
2860 msgid "Text rendering module"
2861 msgstr "Module de rendu du texte"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:812
2864 msgid ""
2865 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2866 "instance."
2867 msgstr ""
2868 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2869 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:814
2872 msgid "Subpictures filter module"
2873 msgstr "Module d’incrustations"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:816
2876 msgid ""
2877 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2878 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2879 msgstr ""
2880 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2881 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:819
2884 msgid "Autodetect subtitle files"
2885 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:821
2888 msgid ""
2889 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2890 "(based on the filename of the movie)."
2891 msgstr ""
2892 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:824
2895 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2896 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:826
2899 msgid ""
2900 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2901 "Options are:\n"
2902 "0 = no subtitles autodetected\n"
2903 "1 = any subtitle file\n"
2904 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2905 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2906 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2907 msgstr ""
2908 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2909 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2910 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2911 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2912 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2913 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2914 "caractères supplémentaires\n"
2915 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:834
2918 msgid "Subtitle autodetection paths"
2919 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:836
2922 msgid ""
2923 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2924 "found in the current directory."
2925 msgstr ""
2926 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2927 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:839
2930 msgid "Use subtitle file"
2931 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:841
2934 msgid ""
2935 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2936 "subtitle file."
2937 msgstr ""
2938 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:844
2941 msgid "DVD device"
2942 msgstr "Périphérique DVD"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:847
2945 msgid ""
2946 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2947 "the drive letter (eg. D:)"
2948 msgstr ""
2949 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2950 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:851
2953 msgid "This is the default DVD device to use."
2954 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:854
2957 msgid "VCD device"
2958 msgstr "Périphérique VCD"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:856
2961 msgid "This is the default VCD device to use."
2962 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:858
2965 msgid "Audio CD device"
2966 msgstr "Lecteur de CD audio"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:860
2969 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2970 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:862
2973 msgid "Force IPv6"
2974 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:864
2977 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:866
2981 msgid "Force IPv4"
2982 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:868
2985 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2986 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:870
2989 msgid "TCP connection timeout"
2990 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:872
2993 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2994 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:874
2997 msgid "SOCKS server"
2998 msgstr "serveur SOCKS"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:876
3001 msgid ""
3002 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3003 "used for all TCP connections"
3004 msgstr ""
3005 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3006 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:879
3009 msgid "SOCKS user name"
3010 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:881
3013 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:883
3017 msgid "SOCKS password"
3018 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:885
3021 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3022 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:887
3025 msgid "Title metadata"
3026 msgstr "Titre"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:889
3029 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:891
3033 msgid "Author metadata"
3034 msgstr "Auteur"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:893
3037 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3038 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:895
3041 msgid "Artist metadata"
3042 msgstr "Artiste"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:897
3045 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "Genre metadata"
3050 msgstr "Genre"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:901
3053 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:903
3057 msgid "Copyright metadata"
3058 msgstr "Copyright"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:905
3061 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:907
3065 msgid "Description metadata"
3066 msgstr "Description"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:909
3069 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3070 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:911
3073 msgid "Date metadata"
3074 msgstr "Date"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:913
3077 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3078 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:915
3081 msgid "URL metadata"
3082 msgstr "URL"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:917
3085 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3086 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:921
3089 msgid ""
3090 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3091 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3092 "can break playback of all your streams."
3093 msgstr ""
3094 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3095 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3096 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:925
3099 msgid "Preferred decoders list"
3100 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:927
3103 msgid ""
3104 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3105 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3106 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3107 msgstr ""
3108 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3109 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3110 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:932
3113 msgid "Preferred encoders list"
3114 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:934
3117 msgid ""
3118 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3119 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:937
3122 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3123 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:939
3126 msgid ""
3127 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3128 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3129 msgstr ""
3130 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3131 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:948
3134 msgid ""
3135 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3136 "subsystem."
3137 msgstr ""
3138 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3139 "système de flux de sortie."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:951
3142 msgid "Default stream output chain"
3143 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:953
3146 #, fuzzy
3147 msgid ""
3148 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3149 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3150 "all streams."
3151 msgstr ""
3152 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3153 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3154 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:957
3157 msgid "Enable streaming of all ES"
3158 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:959
3161 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3162 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:961
3165 msgid "Display while streaming"
3166 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:963
3169 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3170 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:965
3173 msgid "Enable video stream output"
3174 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:967
3177 msgid ""
3178 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3179 "facility when this last one is enabled."
3180 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:970
3183 msgid "Enable audio stream output"
3184 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:972
3187 msgid ""
3188 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3189 "facility when this last one is enabled."
3190 msgstr "Diffuser les flux audio."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:975
3193 msgid "Enable SPU stream output"
3194 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:977
3197 msgid ""
3198 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3199 "facility when this last one is enabled."
3200 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:980
3203 msgid "Keep stream output open"
3204 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:982
3207 msgid ""
3208 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3209 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3210 "specified)"
3211 msgstr ""
3212 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3213 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3214 "« regroupement » si non spécifié)."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:986
3217 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3218 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:988
3221 msgid ""
3222 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3223 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3224 msgstr ""
3225 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3226 "Cette valeur est en millisecondes."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:991
3229 msgid "Preferred packetizer list"
3230 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:993
3233 msgid ""
3234 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3235 msgstr ""
3236 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3237 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:996
3240 msgid "Mux module"
3241 msgstr "Module de multiplexage"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:998
3244 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3245 msgstr ""
3246 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1000
3249 msgid "Access output module"
3250 msgstr "Module de sortie"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1002
3253 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3254 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1004
3257 msgid "Control SAP flow"
3258 msgstr "Réguler le débit SAP"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1006
3261 msgid ""
3262 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3263 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3264 msgstr ""
3265 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3266 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1010
3269 msgid "SAP announcement interval"
3270 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1012
3273 msgid ""
3274 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3275 "between SAP announcements."
3276 msgstr ""
3277 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3278 "le délai entre les annonces SAP."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1021
3281 msgid ""
3282 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3283 "always leave all these enabled."
3284 msgstr ""
3285 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3286 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1024
3289 msgid "Enable CPU MMX support"
3290 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1026
3293 msgid ""
3294 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3295 "of them."
3296 msgstr ""
3297 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3298 "profiter."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1029
3301 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3302 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1031
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3308 msgstr ""
3309 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3310 "profiter."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1034
3313 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3314 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1036
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3320 msgstr ""
3321 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3322 "profiter."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1039
3325 msgid "Enable CPU SSE support"
3326 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1041
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3331 "of them."
3332 msgstr ""
3333 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3334 "profiter."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1044
3337 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3338 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1046
3341 msgid ""
3342 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3343 "of them."
3344 msgstr ""
3345 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3346 "profiter."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1049
3349 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3350 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1051
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3355 "of them."
3356 msgstr ""
3357 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3358 "profiter."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1054
3361 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3362 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1056
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3368 msgstr ""
3369 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en "
3370 "profiter."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1059
3373 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3374 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1061
3377 msgid ""
3378 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3380 msgstr ""
3381 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en "
3382 "profiter."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1064
3385 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3386 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1066
3389 msgid ""
3390 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3391 "advantage of them."
3392 msgstr ""
3393 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en "
3394 "profiter."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1069
3397 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3398 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1071
3401 msgid ""
3402 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3403 "advantage of them."
3404 msgstr ""
3405 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3406 "profiter."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1076
3409 msgid ""
3410 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3411 "you really know what you are doing."
3412 msgstr ""
3413 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3414 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1079
3417 msgid "Memory copy module"
3418 msgstr "Module de copie mémoire"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1081
3421 msgid ""
3422 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3423 "select the fastest one supported by your hardware."
3424 msgstr ""
3425 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3426 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1084
3429 msgid "Access module"
3430 msgstr "Module d’accès"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1086
3433 msgid ""
3434 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3435 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3436 "option unless you really know what you are doing."
3437 msgstr ""
3438 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3439 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3440 "option sans savoir ce que vous faites."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1090
3443 msgid "Stream filter module"
3444 msgstr "Filtres de flux"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1092
3447 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3448 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1094
3451 msgid "Demux module"
3452 msgstr "Module de démultiplexage"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1096
3455 msgid ""
3456 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3457 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3458 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3459 "you really know what you are doing."
3460 msgstr ""
3461 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3462 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3463 "ce que vous faites."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1101
3466 msgid "Allow real-time priority"
3467 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1103
3470 msgid ""
3471 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3472 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3473 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3474 "only activate this if you know what you're doing."
3475 msgstr ""
3476 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3477 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3478 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3479 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1109
3482 msgid "Adjust VLC priority"
3483 msgstr "Ajustement de priorité"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1111
3486 msgid ""
3487 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3488 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3489 "VLC instances."
3490 msgstr ""
3491 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3492 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3493 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1115
3496 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3497 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1117
3500 msgid ""
3501 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3502 msgstr ""
3503 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3504 "d'un flux"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1120
3507 msgid "Modules search path"
3508 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1122
3511 msgid ""
3512 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3513 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3514 msgstr ""
3515 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3516 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1125
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Data search path"
3521 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1127
3524 msgid "Override the default data/share search path."
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1129
3528 msgid "VLM configuration file"
3529 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1131
3532 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3533 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1133
3536 msgid "Use a plugins cache"
3537 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1135
3540 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3541 msgstr ""
3542 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3543 "VLC."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1137
3546 msgid "Locally collect statistics"
3547 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1139
3550 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3551 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1141
3554 msgid "Run as daemon process"
3555 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1143
3558 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3559 msgstr ""
3560 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3561 "de fond)."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1145
3564 msgid "Write process id to file"
3565 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1147
3568 msgid "Writes process id into specified file."
3569 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1149
3572 msgid "Log to file"
3573 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1151
3576 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3577 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1153
3580 msgid "Log to syslog"
3581 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1155
3584 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3585 msgstr ""
3586 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1157
3589 msgid "Allow only one running instance"
3590 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1160
3593 msgid ""
3594 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3595 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3596 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3597 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3598 "running instance or enqueue it."
3599 msgstr ""
3600 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3601 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3602 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3603 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3604 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3605 "à la file."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1167
3608 msgid ""
3609 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3610 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3611 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3612 "This option will allow you to play the file with the already running "
3613 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3614 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3615 msgstr ""
3616 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3617 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3618 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3619 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3620 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3621 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1176
3624 msgid "VLC is started from file association"
3625 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1178
3628 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3629 msgstr ""
3630 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3631 "par le système d’exploitation"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1181
3634 msgid "One instance when started from file"
3635 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1183
3638 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3639 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1185
3642 msgid "Increase the priority of the process"
3643 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1187
3646 msgid ""
3647 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3648 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3649 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3650 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3651 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3652 "machine."
3653 msgstr ""
3654 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3655 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3656 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3657 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3658 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3659 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1195
3662 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3663 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1197
3666 msgid ""
3667 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3668 "playing current item."
3669 msgstr ""
3670 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3671 "éléments en file dans la liste de lecture"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1206
3674 msgid ""
3675 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3676 "overridden in the playlist dialog box."
3677 msgstr ""
3678 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3679 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3680 "lecture."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1209
3683 msgid "Automatically preparse files"
3684 msgstr "Recherche des métadonnées"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1211
3687 msgid ""
3688 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3689 "metadata)."
3690 msgstr ""
3691 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3692 "de lecture."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1214
3695 msgid "Album art policy"
3696 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1216
3699 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3700 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1222
3703 msgid "Manual download only"
3704 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1223
3707 msgid "When track starts playing"
3708 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1224
3711 msgid "As soon as track is added"
3712 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1226
3715 msgid "Services discovery modules"
3716 msgstr "Modules de découverte de services"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1228
3719 msgid ""
3720 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3721 "Typical values are sap, hal, ..."
3722 msgstr ""
3723 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3724 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1231
3727 msgid "Play files randomly forever"
3728 msgstr "Aléatoire"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1233
3731 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3732 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1235
3735 msgid "Repeat all"
3736 msgstr "Tout répéter"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1237
3739 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3740 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1239
3743 msgid "Repeat current item"
3744 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1241
3747 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3748 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1243
3751 msgid "Play and stop"
3752 msgstr "Lire un seul élément"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1245
3755 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3756 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1247
3759 msgid "Play and exit"
3760 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1249
3763 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3764 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1251
3767 msgid "Play and pause"
3768 msgstr "Lire un seul élément"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1253
3771 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3772 msgstr ""
3773 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3774 "dernière trame."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Use media library"
3778 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid ""
3782 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3783 "VLC."
3784 msgstr ""
3785 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3786 "vous relancez VLC."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Display playlist tree"
3790 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1262
3793 msgid ""
3794 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3795 "directory."
3796 msgstr ""
3797 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3798 "par exemple le contenu d'un dossier."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1271
3801 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3802 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3807 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3812 msgid "Fullscreen"
3813 msgstr "Plein écran"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1275
3816 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3817 msgstr ""
3818 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1276
3821 msgid "Leave fullscreen"
3822 msgstr "Quitter le plein écran"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1277
3825 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3826 msgstr ""
3827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3828 "écran."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1278
3831 msgid "Play/Pause"
3832 msgstr "Lecture/Pause"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1279
3835 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3836 msgstr ""
3837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3838 "pause."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1280
3841 msgid "Pause only"
3842 msgstr "Pause seulement"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1281
3845 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3846 msgstr ""
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1282
3850 msgid "Play only"
3851 msgstr "Jouer seulement"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1283
3854 msgid "Select the hotkey to use to play."
3855 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3860 msgid "Faster"
3861 msgstr "Avance rapide"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3864 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3865 msgstr ""
3866 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3871 msgid "Slower"
3872 msgstr "Ralenti"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3875 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3876 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3880 msgid "Normal rate"
3881 msgstr "Vitesse normale"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1289
3884 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3887 "normale."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3890 msgid "Faster (fine)"
3891 msgstr "Avance rapide"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3894 msgid "Slower (fine)"
3895 msgstr "Ralenti"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3898 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3899 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3905 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3906 msgid "Next"
3907 msgstr "Suivant"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1295
3910 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3911 msgstr ""
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3913 "suivant de la liste de lecture."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3916 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3917 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3921 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3922 msgid "Previous"
3923 msgstr "Précédent"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1297
3926 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3927 msgstr ""
3928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3929 "précédent de la liste de lecture."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3933 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3936 msgid "Stop"
3937 msgstr "Stop"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1299
3940 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3941 msgstr ""
3942 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3946 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3948 #: modules/video_filter/rss.c:201
3949 msgid "Position"
3950 msgstr "Position"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1301
3953 msgid "Select the hotkey to display the position."
3954 msgstr ""
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1303
3958 msgid "Very short backwards jump"
3959 msgstr "Très court saut arrière"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1305
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3963 msgstr ""
3964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3965 "très court."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1306
3968 msgid "Short backwards jump"
3969 msgstr "Saut arrière court"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1308
3972 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3973 msgstr ""
3974 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3975 "court."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1309
3978 msgid "Medium backwards jump"
3979 msgstr "Saut arrière"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1311
3982 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3983 msgstr ""
3984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Long backwards jump"
3988 msgstr "Saut arrière long"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1314
3991 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3992 msgstr ""
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3994 "long."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1316
3997 msgid "Very short forward jump"
3998 msgstr "Saut avant très court"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1318
4001 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4002 msgstr ""
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4004 "très court."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1319
4007 msgid "Short forward jump"
4008 msgstr "Saut avant court"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1321
4011 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4012 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1322
4015 msgid "Medium forward jump"
4016 msgstr "Saut avant"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1324
4019 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4020 msgstr ""
4021 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1325
4024 msgid "Long forward jump"
4025 msgstr "Saut avant long"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1327
4028 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4029 msgstr ""
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4031 "long."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4034 msgid "Next frame"
4035 msgstr "Image suivante"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1330
4038 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4039 msgstr ""
4040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4041 "vidéo suivante."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1332
4044 msgid "Very short jump length"
4045 msgstr "Longueur du saut très court"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1333
4048 msgid "Very short jump length, in seconds."
4049 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1334
4052 msgid "Short jump length"
4053 msgstr "Longueur du saut court"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1335
4056 msgid "Short jump length, in seconds."
4057 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1336
4060 msgid "Medium jump length"
4061 msgstr "Longueur du saut"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1337
4064 msgid "Medium jump length, in seconds."
4065 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1338
4068 msgid "Long jump length"
4069 msgstr "Taille du saut avant long"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1339
4072 msgid "Long jump length, in seconds."
4073 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4078 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4079 msgid "Quit"
4080 msgstr "Quitter"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1342
4083 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4084 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1343
4087 msgid "Navigate up"
4088 msgstr "Aller vers le haut"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1344
4091 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4092 msgstr ""
4093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4094 "haut dans les menus DVD."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1345
4097 msgid "Navigate down"
4098 msgstr "Aller vers le bas"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1346
4101 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4102 msgstr ""
4103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4104 "bas dans les menus DVD."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1347
4107 msgid "Navigate left"
4108 msgstr "Aller vers la gauche"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1348
4111 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4112 msgstr ""
4113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4114 "gauche dans les menus DVD."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1349
4117 msgid "Navigate right"
4118 msgstr "Aller vers la droite"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1350
4121 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4122 msgstr ""
4123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4124 "droite dans les menus DVD."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1351
4127 msgid "Activate"
4128 msgstr "Activer"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1352
4131 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4132 msgstr ""
4133 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4134 "sélectionné du menu DVD."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1353
4137 msgid "Go to the DVD menu"
4138 msgstr "Aller au menu DVD"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1354
4141 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4142 msgstr ""
4143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1355
4146 msgid "Select previous DVD title"
4147 msgstr "Titre DVD précédent"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1356
4150 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4151 msgstr ""
4152 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4153 "précédent du DVD."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1357
4156 msgid "Select next DVD title"
4157 msgstr "Titre DVD suivant"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1358
4160 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4161 msgstr ""
4162 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4163 "suivant du DVD"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1359
4166 msgid "Select prev DVD chapter"
4167 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1360
4170 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4171 msgstr ""
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4173 "chapitre précédent du DVD"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1361
4176 msgid "Select next DVD chapter"
4177 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1362
4180 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4181 msgstr ""
4182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4183 "chapitre suivant du DVD"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1363
4186 msgid "Volume up"
4187 msgstr "Augmenter le volume"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1364
4190 msgid "Select the key to increase audio volume."
4191 msgstr ""
4192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1365
4195 msgid "Volume down"
4196 msgstr "Baisser le volume"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1366
4199 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4200 msgstr ""
4201 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4204 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4205 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4207 msgid "Mute"
4208 msgstr "Muet"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1368
4211 msgid "Select the key to mute audio."
4212 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1369
4215 msgid "Subtitle delay up"
4216 msgstr "Retarder les sous-titres"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1370
4219 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4220 msgstr ""
4221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4222 "des sous-titres."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1371
4225 msgid "Subtitle delay down"
4226 msgstr "Avancer les sous-titres"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1372
4229 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4230 msgstr ""
4231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4232 "des sous-titres."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1373
4235 msgid "Subtitle position up"
4236 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1374
4239 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4240 msgstr ""
4241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4242 "titres vers le haut."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1375
4245 msgid "Subtitle position down"
4246 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1376
4249 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4250 msgstr ""
4251 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4252 "titres vers le bas."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1377
4255 msgid "Audio delay up"
4256 msgstr "Retarder l’audio"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1378
4259 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4260 msgstr ""
4261 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4262 "de l’audio."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1379
4265 msgid "Audio delay down"
4266 msgstr "Avancer l’audio"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1380
4269 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4270 msgstr ""
4271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4272 "l’audio."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1387
4275 msgid "Play playlist bookmark 1"
4276 msgstr "Lire le favori n°1"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1388
4279 msgid "Play playlist bookmark 2"
4280 msgstr "Lire le favori n°2"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1389
4283 msgid "Play playlist bookmark 3"
4284 msgstr "Lire le favori n°3"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1390
4287 msgid "Play playlist bookmark 4"
4288 msgstr "Lire le favori n°4"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1391
4291 msgid "Play playlist bookmark 5"
4292 msgstr "Lire le favori n°5"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1392
4295 msgid "Play playlist bookmark 6"
4296 msgstr "Lire le favori n°6"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1393
4299 msgid "Play playlist bookmark 7"
4300 msgstr "Lire le favori n°7"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1394
4303 msgid "Play playlist bookmark 8"
4304 msgstr "Lire le favori n°8"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1395
4307 msgid "Play playlist bookmark 9"
4308 msgstr "Lire le favori n°9"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1396
4311 msgid "Play playlist bookmark 10"
4312 msgstr "Lire le favori n°10"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1397
4315 msgid "Select the key to play this bookmark."
4316 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1398
4319 msgid "Set playlist bookmark 1"
4320 msgstr "Régler le favori n°1"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1399
4323 msgid "Set playlist bookmark 2"
4324 msgstr "Régler le favori n°2"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1400
4327 msgid "Set playlist bookmark 3"
4328 msgstr "Régler le favori n°3"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1401
4331 msgid "Set playlist bookmark 4"
4332 msgstr "Régler le favori n°4"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1402
4335 msgid "Set playlist bookmark 5"
4336 msgstr "Régler le favori n°5"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1403
4339 msgid "Set playlist bookmark 6"
4340 msgstr "Régler le favori n°6"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1404
4343 msgid "Set playlist bookmark 7"
4344 msgstr "Régler le favori n°7"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1405
4347 msgid "Set playlist bookmark 8"
4348 msgstr "Régler le favori n°8"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Set playlist bookmark 9"
4352 msgstr "Régler le favori n°9"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1407
4355 msgid "Set playlist bookmark 10"
4356 msgstr "Régler le favori n°10"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1408
4359 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4360 msgstr ""
4361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1410
4364 msgid "Playlist bookmark 1"
4365 msgstr "Favori n°1"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1411
4368 msgid "Playlist bookmark 2"
4369 msgstr "Favori n°2"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1412
4372 msgid "Playlist bookmark 3"
4373 msgstr "Favori n°3"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1413
4376 msgid "Playlist bookmark 4"
4377 msgstr "Favori n°4"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1414
4380 msgid "Playlist bookmark 5"
4381 msgstr "Favori n°5"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1415
4384 msgid "Playlist bookmark 6"
4385 msgstr "Favori n°6"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1416
4388 msgid "Playlist bookmark 7"
4389 msgstr "Favori n°7"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1417
4392 msgid "Playlist bookmark 8"
4393 msgstr "Favori n°8"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1418
4396 msgid "Playlist bookmark 9"
4397 msgstr "Favori n°9"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1419
4400 msgid "Playlist bookmark 10"
4401 msgstr "Favori n°10"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1421
4404 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4405 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1423
4408 msgid "Go back in browsing history"
4409 msgstr "Précédent (historique)"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1424
4412 msgid ""
4413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4414 "history."
4415 msgstr ""
4416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4417 "précédent de l’historique de navigation."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1425
4420 msgid "Go forward in browsing history"
4421 msgstr "Suivant (historique)"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1426
4424 msgid ""
4425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4426 "history."
4427 msgstr ""
4428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4429 "suivant de l’historique de navigation."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1428
4432 msgid "Cycle audio track"
4433 msgstr "Défiler les pistes audio"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1429
4436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4437 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1430
4440 msgid "Cycle subtitle track"
4441 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1431
4444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4445 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1432
4448 msgid "Cycle source aspect ratio"
4449 msgstr "Boucler entre les aspects"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1433
4452 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4453 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1434
4456 msgid "Cycle video crop"
4457 msgstr "Boucler entre les rognages"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1435
4460 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4461 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1436
4464 msgid "Toggle autoscaling"
4465 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1437
4468 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4469 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1438
4472 msgid "Increase scale factor"
4473 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1439
4476 msgid "Increase scale factor."
4477 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1440
4480 msgid "Decrease scale factor"
4481 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1441
4484 msgid "Decrease scale factor."
4485 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1442
4488 msgid "Cycle deinterlace modes"
4489 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1443
4492 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4493 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1444
4496 msgid "Show interface"
4497 msgstr "Afficher l’interface"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1445
4500 msgid "Raise the interface above all other windows."
4501 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1446
4504 msgid "Hide interface"
4505 msgstr "Masquer l’interface"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1447
4508 msgid "Lower the interface below all other windows."
4509 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1448
4512 msgid "Take video snapshot"
4513 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1449
4516 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4517 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4521 #: modules/stream_out/record.c:60
4522 msgid "Record"
4523 msgstr "Enregistrer"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1452
4526 msgid "Record access filter start/stop."
4527 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1453
4530 msgid "Dump"
4531 msgstr "Dump"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1454
4534 msgid "Media dump access filter trigger."
4535 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1456
4538 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4539 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1457
4542 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4543 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1460
4546 msgid "Toggle random playlist playback"
4547 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4550 msgid "Un-Zoom"
4551 msgstr "Dézoomer"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4554 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4555 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4558 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4559 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4562 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4563 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4566 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4567 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4570 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4571 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4574 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4575 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4578 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4579 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4582 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4583 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1488
4586 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4587 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1490
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4592 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4595 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4596 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1494
4599 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4600 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1495
4603 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4604 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1496
4607 msgid "Highlight widget on the right"
4608 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1498
4611 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4612 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1499
4615 msgid "Highlight widget on the left"
4616 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1501
4619 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4620 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1502
4623 msgid "Highlight widget on top"
4624 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1504
4627 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4628 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1505
4631 msgid "Highlight widget below"
4632 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1507
4635 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4636 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1508
4639 msgid "Select current widget"
4640 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1510
4643 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4644 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1512
4647 msgid "Cycle through audio devices"
4648 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1513
4651 msgid "Cycle through available audio devices"
4652 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4655 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4656 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4658 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4659 msgid "Snapshot"
4660 msgstr "Capture d’écran"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1700
4663 msgid "Window properties"
4664 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1759
4667 msgid "Subpictures"
4668 msgstr "Incrustations"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4671 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4672 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4674 msgid "Subtitles"
4675 msgstr "Sous-titres"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4678 msgid "Overlays"
4679 msgstr "Overlays"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1793
4682 msgid "Track settings"
4683 msgstr "Paramètres de la piste"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1823
4686 msgid "Playback control"
4687 msgstr "Contrôle de lecture"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1850
4690 msgid "Default devices"
4691 msgstr "Périphériques par défaut"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1859
4694 msgid "Network settings"
4695 msgstr "Paramètres réseau"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1871
4698 msgid "Socks proxy"
4699 msgstr "Proxy SOCKS"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4702 msgid "Metadata"
4703 msgstr "Métadonnées"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1931
4706 msgid "Decoders"
4707 msgstr "Décodeurs"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4711 msgid "Input"
4712 msgstr "Entrée"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1977
4715 msgid "VLM"
4716 msgstr "VLM"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:2009
4719 msgid "CPU"
4720 msgstr "Processeur"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:2038
4723 msgid "Special modules"
4724 msgstr "Modules spéciaux"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4727 msgid "Plugins"
4728 msgstr "Modules"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2055
4731 msgid "Performance options"
4732 msgstr "Options de performance"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:2203
4735 msgid "Hot keys"
4736 msgstr "Combinaisons de touches"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2645
4739 msgid "Jump sizes"
4740 msgstr "Tailles des sauts"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2722
4743 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4744 msgstr ""
4745 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4746 "verbose »)"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:2725
4749 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4750 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:2727
4753 msgid ""
4754 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4755 "--help-verbose)"
4756 msgstr ""
4757 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4758 "advanced » et « --help-verbose »)"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:2730
4761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4762 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:2732
4765 msgid "print a list of available modules"
4766 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:2734
4769 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4770 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:2736
4773 #, fuzzy
4774 msgid ""
4775 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4776 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4777 msgstr ""
4778 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4779 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4780 "précis."
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:2740
4783 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4784 msgstr ""
4785 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4786 "fichier de configuration"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:2742
4789 msgid "reset the current config to the default values"
4790 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:2744
4793 msgid "use alternate config file"
4794 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2746
4797 msgid "resets the current plugins cache"
4798 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2748
4801 msgid "print version information"
4802 msgstr "Affiche le numéro de version"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2788
4805 msgid "main program"
4806 msgstr "Programme principal"
4807
4808 #: src/misc/update.c:487
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "%.1f GiB"
4811 msgstr "%.lf Go"
4812
4813 #: src/misc/update.c:489
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "%.1f MiB"
4816 msgstr "%.lf Mo"
4817
4818 #: src/misc/update.c:491
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "%.1f KiB"
4821 msgstr "%.lf Go"
4822
4823 #: src/misc/update.c:493
4824 #, c-format
4825 msgid "%ld B"
4826 msgstr "%ld B"
4827
4828 #: src/misc/update.c:585
4829 msgid "Saving file failed"
4830 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4831
4832 #: src/misc/update.c:586
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4835 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4836
4837 #: src/misc/update.c:602
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "%s\n"
4841 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4842 msgstr ""
4843 "%s\n"
4844 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4845
4846 #: src/misc/update.c:605
4847 msgid "Downloading ..."
4848 msgstr "Téléchargement…"
4849
4850 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4851 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4853 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4854 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4855 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4862 msgid "Cancel"
4863 msgstr "Annuler"
4864
4865 #: src/misc/update.c:624
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "%s\n"
4869 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4870 msgstr ""
4871 "%s\n"
4872 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4873
4874 #: src/misc/update.c:641
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "%s\n"
4878 "Done %s (100.0%%)"
4879 msgstr ""
4880 "%s\n"
4881 "Fait %s (100.0%%)"
4882
4883 #: src/misc/update.c:661
4884 msgid "File could not be verified"
4885 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4886
4887 #: src/misc/update.c:662
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4891 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4892 msgstr ""
4893 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4894 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4895
4896 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4897 msgid "Invalid signature"
4898 msgstr "La signature est invalide"
4899
4900 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4904 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4905 msgstr ""
4906 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4907 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4908 "supprimé."
4909
4910 #: src/misc/update.c:698
4911 msgid "File not verifiable"
4912 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4913
4914 #: src/misc/update.c:699
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4918 "was deleted."
4919 msgstr ""
4920 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4921 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4922
4923 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4924 msgid "File corrupted"
4925 msgstr "Fichier corrompu"
4926
4927 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4928 #, c-format
4929 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4930 msgstr ""
4931 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4932
4933 #: src/misc/update.c:734
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Update VLC media player"
4936 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
4937
4938 #: src/misc/update.c:735
4939 msgid ""
4940 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4941 "install it now?"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/misc/update.c:736
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Install"
4947 msgstr "Industriel"
4948
4949 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4950 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4951 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4952 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4953 #: modules/access/bda/bda.c:169
4954 msgid "Undefined"
4955 msgstr "Indéfini"
4956
4957 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4958 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4959 msgid "Post processing"
4960 msgstr "Post-traitement"
4961
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4963 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4964 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4965 msgid "Crop"
4966 msgstr "Rogner"
4967
4968 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4969 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4970 msgid "Aspect-ratio"
4971 msgstr "Aspect"
4972
4973 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4974 msgid "Autoscale video"
4975 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4976
4977 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4978 msgid "Scale factor"
4979 msgstr "Facteur d'échelle"
4980
4981 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4982 msgid "3D Now! memcpy"
4983 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
4984
4985 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4986 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4987 msgstr "Capture audio en stéréo."
4988
4989 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4990 #: modules/access_output/shout.c:94
4991 msgid "Samplerate"
4992 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4993
4994 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4995 msgid ""
4996 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4997 "48000)"
4998 msgstr ""
4999 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5000 "48000)."
5001
5002 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5003 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5005 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5006 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5007 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5008 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5009 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5010 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5011 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5012 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5013 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5014 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5015 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5016 msgid "Caching value in ms"
5017 msgstr "Taille du cache en ms"
5018
5019 #: modules/access/alsa.c:77
5020 msgid ""
5021 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5022 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5023
5024 #: modules/access/alsa.c:81
5025 msgid ""
5026 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5027 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5028 "use alsa://hw:0,1 ."
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/alsa.c:89
5032 msgid "Alsa"
5033 msgstr "ALSA"
5034
5035 #: modules/access/alsa.c:90
5036 msgid "Alsa audio capture input"
5037 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5038
5039 #: modules/access/attachment.c:44
5040 msgid "Attachment"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: modules/access/attachment.c:45
5044 msgid "Attachment input"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/access/bd/bd.c:54
5048 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5049 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5050
5051 #: modules/access/bd/bd.c:61
5052 msgid "BD"
5053 msgstr "BD"
5054
5055 #: modules/access/bd/bd.c:62
5056 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5057 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5060 msgid ""
5061 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5062 msgstr ""
5063 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5067 msgid "Adapter card to tune"
5068 msgstr "Carte à paramétrer"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5071 msgid ""
5072 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5073 "n>=0."
5074 msgstr ""
5075 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5076 "n>=0"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5079 msgid "Device number to use on adapter"
5080 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5085 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5086 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5089 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5090 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:62
5093 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5094 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5097 msgid "Inversion mode"
5098 msgstr "Mode d’inversion"
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5101 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5102 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5105 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5106 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5109 msgid ""
5110 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5111 "disable this feature if you experience some trouble."
5112 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5115 msgid "Budget mode"
5116 msgstr "Mode « budget »"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5119 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5120 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:82
5123 msgid "Network Identifier"
5124 msgstr "Identifieur réseau"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5127 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5128 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5131 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5132 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5135 msgid "LNB voltage"
5136 msgstr "Voltage LNB"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5139 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5140 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5143 msgid "High LNB voltage"
5144 msgstr "Haut voltage LNB"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5147 msgid ""
5148 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5149 "supported by all frontends."
5150 msgstr ""
5151 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5152 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5155 msgid "22 kHz tone"
5156 msgstr "Signal à 22 kHz"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5159 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5160 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5163 msgid "Transponder FEC"
5164 msgstr "FEC du transpondeur"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5167 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5168 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5171 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5172 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5175 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5176 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:106
5179 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5180 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5183 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5184 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:109
5187 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5188 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5191 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5192 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:113
5195 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5196 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5199 msgid "Modulation type"
5200 msgstr "Type de modulation"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:117
5203 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5204 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:121
5207 msgid "QAM16"
5208 msgstr "QAM16"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:121
5211 msgid "QAM32"
5212 msgstr "QAM32"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:121
5215 msgid "QAM64"
5216 msgstr "QAM64"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:121
5219 msgid "QAM128"
5220 msgstr "QAM128"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:121
5223 msgid "QAM256"
5224 msgstr "QAM256"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:122
5227 msgid "BPSK"
5228 msgstr "BPSK"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:122
5231 msgid "QPSK"
5232 msgstr "QPSK"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:122
5235 msgid "8VSB"
5236 msgstr "8VSB"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:122
5239 msgid "16VSB"
5240 msgstr "16VSB"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5243 msgid "ATSC Major Channel"
5244 msgstr "Canal ATSC majeur"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5247 msgid "ATSC Minor Channel"
5248 msgstr "Canal ATSC mineur"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5251 msgid "ATSC Physical Channel"
5252 msgstr "Canal physique ATSC"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:133
5255 msgid "FEC rate"
5256 msgstr "vitesse FEC"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:134
5259 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5260 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5263 msgid "1/2"
5264 msgstr "1/2"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5267 msgid "2/3"
5268 msgstr "2/3"
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5271 msgid "3/4"
5272 msgstr "3/4"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5275 msgid "5/6"
5276 msgstr "5/6"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5279 msgid "7/8"
5280 msgstr "7/8"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5283 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5284 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:141
5287 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5288 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5291 msgid "Terrestrial bandwidth"
5292 msgstr "Bande passante terrestre"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5295 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5296 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5299 msgid "6 MHz"
5300 msgstr "6 MHz"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5303 msgid "7 MHz"
5304 msgstr "7 MHz"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5307 msgid "8 MHz"
5308 msgstr "8 MHz"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5311 msgid "Terrestrial guard interval"
5312 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:154
5315 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5316 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:157
5319 msgid "1/4"
5320 msgstr "1/4"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:157
5323 msgid "1/8"
5324 msgstr "1/8"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:157
5327 msgid "1/16"
5328 msgstr "1/16"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:157
5331 msgid "1/32"
5332 msgstr "1/32"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5335 msgid "Terrestrial transmission mode"
5336 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:160
5339 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5340 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:163
5343 msgid "2k"
5344 msgstr "2k"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:163
5347 msgid "8k"
5348 msgstr "8k"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5351 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5352 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:166
5355 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5356 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5359 msgid "1"
5360 msgstr "1"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:169
5363 msgid "2"
5364 msgstr "2"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:169
5367 msgid "4"
5368 msgstr "4"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:172
5371 msgid "Satellite Azimuth"
5372 msgstr "Azimuth satellite"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:173
5375 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5376 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:174
5379 msgid "Satellite Elevation"
5380 msgstr "Élevation satellite"
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:175
5383 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5384 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5385
5386 #: modules/access/bda/bda.c:176
5387 msgid "Satellite Longitude"
5388 msgstr "Longitude satellite"
5389
5390 #: modules/access/bda/bda.c:178
5391 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5392 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5393
5394 #: modules/access/bda/bda.c:179
5395 msgid "Satellite Polarisation"
5396 msgstr "Polarisation satellite"
5397
5398 #: modules/access/bda/bda.c:180
5399 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5400 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5403 msgid "Horizontal"
5404 msgstr "Horizontale"
5405
5406 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5407 msgid "Vertical"
5408 msgstr "Verticale"
5409
5410 #: modules/access/bda/bda.c:184
5411 msgid "Circular Left"
5412 msgstr "Circulaire gauche"
5413
5414 #: modules/access/bda/bda.c:184
5415 msgid "Circular Right"
5416 msgstr "Circulaire droite"
5417
5418 #: modules/access/bda/bda.c:185
5419 msgid "Satellite Range Code"
5420 msgstr "Code satellite"
5421
5422 #: modules/access/bda/bda.c:186
5423 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: modules/access/bda/bda.c:188
5427 msgid "Network Name"
5428 msgstr "Nom du réseau"
5429
5430 #: modules/access/bda/bda.c:189
5431 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: modules/access/bda/bda.c:190
5435 msgid "Network Name to Create"
5436 msgstr "Nom du réseau à créer"
5437
5438 #: modules/access/bda/bda.c:191
5439 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5443 msgid "DVB"
5444 msgstr "DVB"
5445
5446 #: modules/access/bda/bda.c:195
5447 msgid "DirectShow DVB input"
5448 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5449
5450 #: modules/access/cdda.c:63
5451 msgid ""
5452 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5453 "milliseconds."
5454 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5455
5456 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5457 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5459 msgid "Audio CD"
5460 msgstr "CD audio"
5461
5462 #: modules/access/cdda.c:68
5463 msgid "Audio CD input"
5464 msgstr "CD audio"
5465
5466 #: modules/access/cdda.c:74
5467 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5468 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5469
5470 #: modules/access/cdda.c:87
5471 msgid "CDDB Server"
5472 msgstr "Serveur CDDB"
5473
5474 #: modules/access/cdda.c:88
5475 msgid "Address of the CDDB server to use."
5476 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5477
5478 #: modules/access/cdda.c:89
5479 msgid "CDDB port"
5480 msgstr "Port CDDB"
5481
5482 #: modules/access/cdda.c:90
5483 msgid "CDDB Server port to use."
5484 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5485
5486 #: modules/access/cdda.c:506
5487 #, c-format
5488 msgid "Audio CD - Track %02i"
5489 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5490
5491 #: modules/access/dc1394.c:69
5492 msgid "dc1394 input"
5493 msgstr "entrée dc1394"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5496 msgid "Cable"
5497 msgstr "Câble"
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5500 msgid "Antenna"
5501 msgstr "Antenne"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5504 msgid "TV"
5505 msgstr "TV"
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5508 msgid "FM radio"
5509 msgstr "Radio FM"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5512 msgid "AM radio"
5513 msgstr "Radio AM"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5516 msgid "DSS"
5517 msgstr "DSS"
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5520 msgid ""
5521 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5522 "milliseconds."
5523 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5528 msgid "Video device name"
5529 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5532 msgid ""
5533 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5534 "don't specify anything, the default device will be used."
5535 msgstr ""
5536 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5537 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5542 msgid "Audio device name"
5543 msgstr "Nom du périphérique audio"
5544
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5546 msgid ""
5547 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5548 "don't specify anything, the default device will be used. "
5549 msgstr ""
5550 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5551 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5552
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5555 msgid "Video size"
5556 msgstr "Taille de la vidéo"
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5559 msgid ""
5560 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5561 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5562 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5563 msgstr ""
5564 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5565 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5568 #: modules/access/v4l2.c:74
5569 msgid "Video input chroma format"
5570 msgstr "Chroma vidéo"
5571
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5573 msgid ""
5574 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5575 "(default), RV24, etc.)"
5576 msgstr ""
5577 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5578 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5579
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5581 msgid "Video input frame rate"
5582 msgstr "Débit d’images par secondes"
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5585 msgid ""
5586 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5587 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5588 msgstr ""
5589 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5590 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5591 "59,94, etc.)"
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5594 msgid "Device properties"
5595 msgstr "Propriétés du périphérique"
5596
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5598 msgid ""
5599 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5600 msgstr ""
5601 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5602 "du flux."
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5605 msgid "Tuner properties"
5606 msgstr "Propriétés du tuner"
5607
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5609 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5610 msgstr ""
5611 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5612
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5614 msgid "Tuner TV Channel"
5615 msgstr "Chaine du tuner TV"
5616
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5618 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5619 msgstr ""
5620 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5623 msgid "Tuner country code"
5624 msgstr "Code pays du tuner"
5625
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5627 msgid ""
5628 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5629 "mapping (0 means default)."
5630 msgstr ""
5631 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5632 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5633
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5635 msgid "Tuner input type"
5636 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5637
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5639 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5640 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5641
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5643 msgid "Video input pin"
5644 msgstr "Entrée vidéo"
5645
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5647 msgid ""
5648 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5649 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5650 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5651 "will not be changed."
5652 msgstr ""
5653 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5654 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5655 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5656 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5659 msgid "Audio input pin"
5660 msgstr "Patte d’entrée audio"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5663 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5664 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5665
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5667 msgid "Video output pin"
5668 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5669
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5671 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5672 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5673
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5675 msgid "Audio output pin"
5676 msgstr "Patte de sortie audio"
5677
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5679 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5680 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5681
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5683 msgid "AM Tuner mode"
5684 msgstr "Mode de tuner AM"
5685
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5687 msgid ""
5688 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5689 "or DSS (4)."
5690 msgstr ""
5691 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5692 "ou DSS (4)"
5693
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5695 msgid "Number of audio channels"
5696 msgstr "Nombre de canaux audio"
5697
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5699 msgid ""
5700 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5701 msgstr ""
5702 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5703 "(0 si aucun)"
5704
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5707 msgid "Audio sample rate"
5708 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5709
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5711 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5712 msgstr ""
5713 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5714 "aucun)"
5715
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5717 msgid "Audio bits per sample"
5718 msgstr "Bits par échantillon audio"
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5721 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5722 msgstr ""
5723 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5724 "(0 si aucun)"
5725
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5727 msgid "DirectShow"
5728 msgstr "DirectShow"
5729
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5731 msgid "DirectShow input"
5732 msgstr "Entrée DirectShow"
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5735 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5736 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5737 msgid "Refresh list"
5738 msgstr "Rafraîchir la liste"
5739
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5741 msgid "Configure"
5742 msgstr "Configurer"
5743
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5746 msgid "Capture failed"
5747 msgstr "La capture a échoué"
5748
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5750 msgid "No video or audio device selected."
5751 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5754 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5755 msgstr ""
5756 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5757 "plus de détails."
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5760 #, c-format
5761 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5762 msgstr ""
5763 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5764 "supporté."
5765
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5767 #, c-format
5768 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5769 msgstr ""
5770 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5771
5772 #: modules/access/dv.c:61
5773 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5775
5776 #: modules/access/dv.c:65
5777 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5778 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5779
5780 #: modules/access/dv.c:66
5781 msgid "DV"
5782 msgstr "DV"
5783
5784 #: modules/access/dvb/access.c:137
5785 msgid "Modulation type for front-end device."
5786 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:140
5789 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5790 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:158
5793 msgid "HTTP Host address"
5794 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:160
5797 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5798 msgstr ""
5799 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5800 "spécifique aux cartes DVB."
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:162
5803 msgid "HTTP user name"
5804 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:164
5807 msgid ""
5808 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5809 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:167
5812 msgid "HTTP password"
5813 msgstr "Mot de passe HTTP"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:169
5816 msgid ""
5817 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5818 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5819
5820 #: modules/access/dvb/access.c:172
5821 msgid "HTTP ACL"
5822 msgstr "ACL HTTP"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:174
5825 msgid ""
5826 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5827 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5828 msgstr ""
5829 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
5830 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5831 "serveur HTTP interne."
5832
5833 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5834 #: modules/control/http/http.c:57
5835 msgid "Certificate file"
5836 msgstr "Fichier certificat"
5837
5838 #: modules/access/dvb/access.c:179
5839 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5840 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5841
5842 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5843 #: modules/control/http/http.c:60
5844 msgid "Private key file"
5845 msgstr "Fichier de clé privée"
5846
5847 #: modules/access/dvb/access.c:183
5848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5849 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5850
5851 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5852 #: modules/control/http/http.c:62
5853 msgid "Root CA file"
5854 msgstr "Fichier CA"
5855
5856 #: modules/access/dvb/access.c:186
5857 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5858 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5859
5860 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5861 #: modules/control/http/http.c:65
5862 msgid "CRL file"
5863 msgstr "Fichier CRL"
5864
5865 #: modules/access/dvb/access.c:190
5866 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5867 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5868
5869 #: modules/access/dvb/access.c:194
5870 msgid "DVB input with v4l2 support"
5871 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5872
5873 #: modules/access/dvb/access.c:249
5874 msgid "HTTP server"
5875 msgstr "Serveur HTTP"
5876
5877 #: modules/access/dvb/access.c:943
5878 msgid "Input syntax is deprecated"
5879 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
5880
5881 #: modules/access/dvb/access.c:944
5882 msgid ""
5883 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5884 "the new syntax."
5885 msgstr ""
5886 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
5887 "la nouvelle syntaxe."
5888
5889 #: modules/access/dvb/access.c:990
5890 msgid "Invalid polarization"
5891 msgstr "Polarisation invalide"
5892
5893 #: modules/access/dvb/access.c:991
5894 #, c-format
5895 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5896 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
5897
5898 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5899 #, c-format
5900 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5901 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
5902
5903 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5904 msgid "Scanning DVB"
5905 msgstr "Recherche DVB-T"
5906
5907 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5908 msgid "DVD angle"
5909 msgstr "Angle DVD"
5910
5911 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5912 msgid "Default DVD angle."
5913 msgstr "Angle DVD par défaut."
5914
5915 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5916 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5917 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5918
5919 #: modules/access/dvdnav.c:76
5920 msgid "Start directly in menu"
5921 msgstr "Commencer directement au menu"
5922
5923 #: modules/access/dvdnav.c:78
5924 msgid ""
5925 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5926 "useless warning introductions."
5927 msgstr ""
5928 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5929 "les introductions d’avertissements inutiles."
5930
5931 #: modules/access/dvdnav.c:87
5932 msgid "DVD with menus"
5933 msgstr "DVD avec menus"
5934
5935 #: modules/access/dvdnav.c:88
5936 msgid "DVDnav Input"
5937 msgstr "Entrée DVDnav"
5938
5939 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5940 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5941 msgid "Playback failure"
5942 msgstr "Échec de la lecture"
5943
5944 #: modules/access/dvdnav.c:313
5945 msgid ""
5946 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5947 msgstr ""
5948 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
5949 "déchiffrer le disque entièrement."
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:83
5952 msgid "DVD without menus"
5953 msgstr "DVD sans menus"
5954
5955 #: modules/access/dvdread.c:84
5956 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5957 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5958
5959 #: modules/access/dvdread.c:206
5960 #, c-format
5961 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5962 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
5963
5964 #: modules/access/dvdread.c:466
5965 #, c-format
5966 msgid "DVDRead could not read block %d."
5967 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
5968
5969 #: modules/access/dvdread.c:528
5970 #, c-format
5971 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5972 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5973
5974 #: modules/access/eyetv.m:56
5975 msgid "Channel number"
5976 msgstr "Numéro du canal"
5977
5978 #: modules/access/eyetv.m:58
5979 msgid ""
5980 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5981 "for Composite input"
5982 msgstr ""
5983 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
5984 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
5985
5986 #: modules/access/eyetv.m:63
5987 msgid ""
5988 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5989 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
5990
5991 #: modules/access/eyetv.m:68
5992 msgid "EyeTV input"
5993 msgstr "Entrée EyeTV"
5994
5995 #: modules/access/fake.c:46
5996 msgid ""
5997 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5999
6000 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6001 #: modules/access/v4l2.c:95
6002 msgid "Framerate"
6003 msgstr "Débit d’images"
6004
6005 #: modules/access/fake.c:50
6006 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6007 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6008
6009 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6011 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6012 msgid "ID"
6013 msgstr "ID"
6014
6015 #: modules/access/fake.c:53
6016 msgid ""
6017 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6018 "(default 0)."
6019 msgstr ""
6020 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6021 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6022
6023 #: modules/access/fake.c:55
6024 msgid "Duration in ms"
6025 msgstr "Durée (ms)"
6026
6027 #: modules/access/fake.c:57
6028 msgid ""
6029 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6030 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6031 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6032 msgstr ""
6033 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6034 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6035
6036 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6037 msgid "Fake"
6038 msgstr "Factice"
6039
6040 #: modules/access/fake.c:64
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Fake video input"
6043 msgstr "Entrée factice"
6044
6045 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6046 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6047 msgid "File reading failed"
6048 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6049
6050 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6051 #, c-format
6052 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6053 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6054
6055 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6056 #: modules/access/mtp.c:217
6057 msgid "VLC could not read the file."
6058 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6059
6060 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6061 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6062 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6063 msgid "Caching value (ms)"
6064 msgstr "Taille du cache en ms"
6065
6066 #: modules/access/fs.c:35
6067 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6068 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6069
6070 #: modules/access/fs.c:37
6071 msgid "Extra network caching value (ms)"
6072 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6073
6074 #: modules/access/fs.c:39
6075 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6076 msgstr ""
6077 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6078
6079 #: modules/access/fs.c:41
6080 msgid "Subdirectory behavior"
6081 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6082
6083 #: modules/access/fs.c:43
6084 msgid ""
6085 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6086 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6087 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6088 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6089 msgstr ""
6090 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
6091 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6092 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6093 "lecture.\n"
6094 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6095
6096 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6097 #: modules/codec/x264.c:407
6098 msgid "none"
6099 msgstr "Aucun"
6100
6101 #: modules/access/fs.c:50
6102 msgid "collapse"
6103 msgstr "refermer"
6104
6105 #: modules/access/fs.c:50
6106 msgid "expand"
6107 msgstr "développer"
6108
6109 #: modules/access/fs.c:52
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Ignored extensions"
6112 msgstr "Extensions ignorées"
6113
6114 #: modules/access/fs.c:54
6115 msgid ""
6116 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6117 "directory.\n"
6118 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6119 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6120 msgstr ""
6121 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6122 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6123 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6124
6125 #: modules/access/fs.c:60
6126 msgid "File input"
6127 msgstr "Lecture de fichiers"
6128
6129 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6130 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6131 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6132 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6133 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6135 msgid "File"
6136 msgstr "Fichier"
6137
6138 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6139 msgid "Directory"
6140 msgstr "Dossier"
6141
6142 #: modules/access/fs.c:79
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Directory input"
6145 msgstr "Entrée DirectShow"
6146
6147 #: modules/access/ftp.c:60
6148 msgid ""
6149 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6150 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6151
6152 #: modules/access/ftp.c:62
6153 msgid "FTP user name"
6154 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6157 msgid "User name that will be used for the connection."
6158 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:65
6161 msgid "FTP password"
6162 msgstr "Mot de passe FTP"
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6165 msgid "Password that will be used for the connection."
6166 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6167
6168 #: modules/access/ftp.c:68
6169 msgid "FTP account"
6170 msgstr "Compte FTP"
6171
6172 #: modules/access/ftp.c:69
6173 msgid "Account that will be used for the connection."
6174 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6175
6176 #: modules/access/ftp.c:74
6177 msgid "FTP input"
6178 msgstr "Entrée FTP"
6179
6180 #: modules/access/ftp.c:92
6181 msgid "FTP upload output"
6182 msgstr "Envois FTP"
6183
6184 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6185 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6186 msgid "Network interaction failed"
6187 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6188
6189 #: modules/access/ftp.c:140
6190 msgid "VLC could not connect with the given server."
6191 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6192
6193 #: modules/access/ftp.c:150
6194 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6195 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6196
6197 #: modules/access/ftp.c:215
6198 msgid "Your account was rejected."
6199 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6200
6201 #: modules/access/ftp.c:224
6202 msgid "Your password was rejected."
6203 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6204
6205 #: modules/access/ftp.c:231
6206 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6207 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6208
6209 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6210 msgid ""
6211 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6212 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6213
6214 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6215 msgid "GnomeVFS input"
6216 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6217
6218 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6219 msgid "HTTP proxy"
6220 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6221
6222 #: modules/access/http.c:73
6223 msgid ""
6224 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6225 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6226 msgstr ""
6227 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6228 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6229 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6230
6231 #: modules/access/http.c:77
6232 msgid "HTTP proxy password"
6233 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6234
6235 #: modules/access/http.c:79
6236 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6237 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6238
6239 #: modules/access/http.c:83
6240 msgid ""
6241 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6242 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6243
6244 #: modules/access/http.c:86
6245 msgid "HTTP user agent"
6246 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6247
6248 #: modules/access/http.c:87
6249 msgid "User agent that will be used for the connection."
6250 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6251
6252 #: modules/access/http.c:90
6253 msgid "Auto re-connect"
6254 msgstr "Reconnexion automatique"
6255
6256 #: modules/access/http.c:92
6257 msgid ""
6258 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6259 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6260
6261 #: modules/access/http.c:95
6262 msgid "Continuous stream"
6263 msgstr "Flux continu"
6264
6265 #: modules/access/http.c:96
6266 msgid ""
6267 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6268 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6269 "other types of HTTP streams."
6270 msgstr ""
6271 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6272 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6273 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6274
6275 #: modules/access/http.c:101
6276 msgid "Forward Cookies"
6277 msgstr "Propager les cookies"
6278
6279 #: modules/access/http.c:102
6280 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6281 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6282
6283 #: modules/access/http.c:104
6284 msgid "Max number of redirection"
6285 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6286
6287 #: modules/access/http.c:105
6288 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6289 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6290
6291 #: modules/access/http.c:107
6292 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6293 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6294
6295 #: modules/access/http.c:108
6296 msgid ""
6297 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6298 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6299 msgstr ""
6300 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6301 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6302 "venant de scripts d'auto-configuration."
6303
6304 #: modules/access/http.c:113
6305 msgid "HTTP input"
6306 msgstr "Entrée HTTP"
6307
6308 #: modules/access/http.c:115
6309 msgid "HTTP(S)"
6310 msgstr "HTTP(S)"
6311
6312 #: modules/access/http.c:538
6313 msgid "HTTP authentication"
6314 msgstr "Authentification HTTP"
6315
6316 #: modules/access/http.c:539
6317 #, c-format
6318 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6319 msgstr ""
6320 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6321 "domaine « %s »."
6322
6323 #: modules/access/imem.c:51
6324 #, fuzzy
6325 msgid ""
6326 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6327 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6328
6329 #: modules/access/imem.c:56
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6332 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6333
6334 #: modules/access/imem.c:58
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Group"
6337 msgstr "Rogner"
6338
6339 #: modules/access/imem.c:60
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Set the group of the elementary stream"
6342 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6343
6344 #: modules/access/imem.c:62
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Category"
6347 msgstr "Chapitre"
6348
6349 #: modules/access/imem.c:64
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Set the category of the elementary stream"
6352 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6353
6354 #: modules/access/imem.c:69
6355 msgid "Unknown"
6356 msgstr "Vidéo inconnue"
6357
6358 #: modules/access/imem.c:69
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Data"
6361 msgstr "Date"
6362
6363 #: modules/access/imem.c:74
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6366 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6367
6368 #: modules/access/imem.c:78
6369 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/imem.c:82
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6375 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6376
6377 #: modules/access/imem.c:84
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Channels count"
6380 msgstr "Canaux "
6381
6382 #: modules/access/imem.c:86
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6385 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6386
6387 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6388 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6389 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6390 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6391 msgid "Width"
6392 msgstr "Largeur"
6393
6394 #: modules/access/imem.c:89
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6397 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6398
6399 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6400 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6401 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6402 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6403 msgid "Height"
6404 msgstr "Hauteur"
6405
6406 #: modules/access/imem.c:92
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6409 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6410
6411 #: modules/access/imem.c:94
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Display aspect ratio"
6414 msgstr "Format d’écran de la source"
6415
6416 #: modules/access/imem.c:96
6417 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/imem.c:100
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6423 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6424
6425 #: modules/access/imem.c:102
6426 msgid "Callback cookie string"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: modules/access/imem.c:104
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Text identifier for the callback functions"
6432 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
6433
6434 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6435 #: modules/video_output/vmem.c:63
6436 msgid "Callback data"
6437 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
6438
6439 #: modules/access/imem.c:108
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Data for the get and release functions"
6442 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
6443
6444 #: modules/access/imem.c:110
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Get function"
6447 msgstr "Fonction de blocage"
6448
6449 #: modules/access/imem.c:112
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Address of the get callback function"
6452 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
6453
6454 #: modules/access/imem.c:114
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Release function"
6457 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
6458
6459 #: modules/access/imem.c:116
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Address of the release callback function"
6462 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
6463
6464 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Memory input"
6467 msgstr "Pas d’entrée"
6468
6469 #: modules/access/jack.c:62
6470 msgid ""
6471 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6472 "milliseconds."
6473 msgstr ""
6474 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6475 "temps spécifié en millisecondes."
6476
6477 #: modules/access/jack.c:64
6478 msgid "Pace"
6479 msgstr "Rythme"
6480
6481 #: modules/access/jack.c:66
6482 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6483 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6484
6485 #: modules/access/jack.c:67
6486 msgid "Auto Connection"
6487 msgstr "Connexion automatique"
6488
6489 #: modules/access/jack.c:69
6490 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6491 msgstr ""
6492 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6493 "disponible."
6494
6495 #: modules/access/jack.c:72
6496 msgid "JACK audio input"
6497 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6498
6499 #: modules/access/jack.c:74
6500 msgid "JACK Input"
6501 msgstr "Entrée « Jack »"
6502
6503 #: modules/access/mmap.c:41
6504 msgid "Use file memory mapping"
6505 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6506
6507 #: modules/access/mmap.c:43
6508 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6509 msgstr ""
6510 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6511 "périphériques de type bloc."
6512
6513 #: modules/access/mmap.c:53
6514 msgid "MMap"
6515 msgstr "MMap"
6516
6517 #: modules/access/mmap.c:54
6518 msgid "Memory-mapped file input"
6519 msgstr "Mapping mémoire"
6520
6521 #: modules/access/mms/mms.c:51
6522 msgid ""
6523 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6524 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6525
6526 #: modules/access/mms/mms.c:54
6527 msgid "Force selection of all streams"
6528 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6529
6530 #: modules/access/mms/mms.c:56
6531 msgid ""
6532 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6533 "You can choose to select all of them."
6534 msgstr ""
6535 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6536 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6537
6538 #: modules/access/mms/mms.c:59
6539 msgid "Maximum bitrate"
6540 msgstr "Débit maximum"
6541
6542 #: modules/access/mms/mms.c:61
6543 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6544 msgstr ""
6545 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6546 "cette limite."
6547
6548 #: modules/access/mms/mms.c:65
6549 msgid ""
6550 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6551 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6552 "tried."
6553 msgstr ""
6554 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6555 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6556 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6557
6558 #: modules/access/mms/mms.c:69
6559 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6560 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6561
6562 #: modules/access/mms/mms.c:70
6563 msgid ""
6564 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6565 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6566 msgstr ""
6567 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6568 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6569
6570 #: modules/access/mms/mms.c:74
6571 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6572 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6573
6574 #: modules/access/mtp.c:65
6575 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6577
6578 #: modules/access/mtp.c:69
6579 msgid "MTP input"
6580 msgstr "Entrée MTP"
6581
6582 #: modules/access/mtp.c:70
6583 msgid "MTP"
6584 msgstr "MTP"
6585
6586 #: modules/access/oss.c:72
6587 msgid ""
6588 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6589 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6590
6591 #: modules/access/oss.c:80
6592 msgid "OSS"
6593 msgstr "OSS"
6594
6595 #: modules/access/oss.c:81
6596 msgid "OSS input"
6597 msgstr "Entrée OSS"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:61
6600 msgid ""
6601 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6602 "milliseconds."
6603 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6606 msgid "Device"
6607 msgstr "Périphérique"
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:65
6610 msgid "PVR video device"
6611 msgstr "Périphérique vidéo"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:67
6614 msgid "Radio device"
6615 msgstr "Périphérique radio"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:68
6618 msgid "PVR radio device"
6619 msgstr "Périphérique radio PVR."
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6624 msgid "Norm"
6625 msgstr "Norme"
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6628 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6629 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:75
6632 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6633 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:79
6636 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6637 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6642 msgid "Frequency"
6643 msgstr "Fréquence"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6646 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6647 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6650 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6651 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:89
6654 msgid "Key interval"
6655 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:90
6658 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6659 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:92
6662 msgid "B Frames"
6663 msgstr "Images B"
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:93
6666 msgid ""
6667 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6668 "number of B-Frames."
6669 msgstr ""
6670 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6671 "cette option pour en régler le nombre."
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:97
6674 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6675 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6676
6677 #: modules/access/pvr.c:99
6678 msgid "Bitrate peak"
6679 msgstr "Débit en pointe"
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:100
6682 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6683 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:102
6686 msgid "Bitrate mode"
6687 msgstr "Mode de débit"
6688
6689 #: modules/access/pvr.c:103
6690 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6691 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6692
6693 #: modules/access/pvr.c:105
6694 msgid "Audio bitmask"
6695 msgstr "Masque de bits audio"
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:106
6698 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6699 msgstr ""
6700 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6701 "par la partie audio de la carte."
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6704 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6705 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6707 msgid "Volume"
6708 msgstr "Volume"
6709
6710 #: modules/access/pvr.c:110
6711 msgid "Audio volume (0-65535)."
6712 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6713
6714 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6715 msgid "Channel"
6716 msgstr "Canal"
6717
6718 #: modules/access/pvr.c:113
6719 msgid ""
6720 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6721 msgstr ""
6722 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6723 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6724
6725 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6726 msgid "Automatic"
6727 msgstr "Automatique"
6728
6729 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6730 msgid "SECAM"
6731 msgstr "SECAM"
6732
6733 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6734 msgid "PAL"
6735 msgstr "PAL"
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6738 msgid "NTSC"
6739 msgstr "NTSC"
6740
6741 #: modules/access/pvr.c:122
6742 msgid "vbr"
6743 msgstr "vbr"
6744
6745 #: modules/access/pvr.c:122
6746 msgid "cbr"
6747 msgstr "cbr"
6748
6749 #: modules/access/pvr.c:127
6750 msgid "PVR"
6751 msgstr "PVR"
6752
6753 #: modules/access/pvr.c:128
6754 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6755 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6756
6757 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6758 msgid "Quicktime Capture"
6759 msgstr "Capture Quicktime"
6760
6761 #: modules/access/qtcapture.m:225
6762 msgid "No Input device found"
6763 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6764
6765 #: modules/access/qtcapture.m:226
6766 msgid ""
6767 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6768 "check your connectors and drivers."
6769 msgstr ""
6770 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6771 "connecteurs et pilotes."
6772
6773 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6774 msgid ""
6775 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6777
6778 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6779 msgid "Default SWF Referrer URL"
6780 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6781
6782 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6783 msgid ""
6784 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6785 "SWF file that contained the stream."
6786 msgstr ""
6787 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6788 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6789
6790 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6791 msgid "Default Page Referrer URL"
6792 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6793
6794 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6795 msgid ""
6796 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6797 "page housing the SWF file."
6798 msgstr ""
6799 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6800 "est la page incluant le fichier SWF."
6801
6802 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6803 msgid "RTMP input"
6804 msgstr "Entrée RTMP"
6805
6806 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6807 msgid "RTMP"
6808 msgstr "RTMP"
6809
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6811 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6815 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6816 msgstr ""
6817 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6818 "performances)."
6819
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6821 msgid "RTCP (local) port"
6822 msgstr "Port RTCP (local)"
6823
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6825 msgid ""
6826 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6827 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6828 msgstr ""
6829 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6830 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
6831
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6833 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6834 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6835
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6837 msgid ""
6838 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6839 "shared secret key."
6840 msgstr ""
6841 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6842 "secrète partagée « Secure RTP »."
6843
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6845 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6846 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6847
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6849 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6850 msgstr ""
6851
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6853 msgid "Maximum RTP sources"
6854 msgstr "Max sources RTP"
6855
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6857 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6858 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6859
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6861 msgid "RTP source timeout (sec)"
6862 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6863
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6865 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6866 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6867
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6869 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6873 msgid ""
6874 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6875 "future) by this many packets from the last received packet."
6876 msgstr ""
6877
6878 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6879 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6883 msgid ""
6884 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6885 "by this many packets from the last received packet."
6886 msgstr ""
6887
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6889 msgid "RTP"
6890 msgstr "RTP"
6891
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6893 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6894 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6895
6896 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6897 msgid ""
6898 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6900
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6902 msgid "Real RTSP"
6903 msgstr "Real RTSP"
6904
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6906 msgid "Connection failed"
6907 msgstr "La connexion a échoué"
6908
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6910 #, c-format
6911 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6912 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6913
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6915 msgid "Session failed"
6916 msgstr "La session a échoué"
6917
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6919 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6920 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
6921
6922 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6923 msgid ""
6924 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6925 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6926
6927 #: modules/access/screen/screen.c:46
6928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6929 msgid "Desired frame rate for the capture."
6930 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6931
6932 #: modules/access/screen/screen.c:49
6933 msgid "Capture fragment size"
6934 msgstr "Taille des fragments capturés"
6935
6936 #: modules/access/screen/screen.c:51
6937 msgid ""
6938 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6939 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6940 msgstr ""
6941 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6942 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6943 "désactivé)."
6944
6945 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6946 msgid "Subscreen top left corner"
6947 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6948
6949 #: modules/access/screen/screen.c:58
6950 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6951 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6952
6953 #: modules/access/screen/screen.c:62
6954 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6955 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6956
6957 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6958 msgid "Subscreen width"
6959 msgstr "Taille sous-écran"
6960
6961 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6962 msgid "Subscreen height"
6963 msgstr "Hauteur sous-écran"
6964
6965 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6966 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6967 msgid "Follow the mouse"
6968 msgstr "Suivre la souris"
6969
6970 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6971 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6972 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6973
6974 #: modules/access/screen/screen.c:78
6975 msgid "Mouse pointer image"
6976 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6977
6978 #: modules/access/screen/screen.c:80
6979 msgid ""
6980 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6981 msgstr ""
6982 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
6983 "la capture."
6984
6985 #: modules/access/screen/screen.c:94
6986 msgid "Screen Input"
6987 msgstr "Module de capture d’écran"
6988
6989 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6991 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6992 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6993 msgid "Screen"
6994 msgstr "Écran"
6995
6996 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6997 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6998 msgstr ""
6999 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7000
7001 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7002 msgid "Region left column"
7003 msgstr "Colonne gauche de la région"
7004
7005 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7006 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7007 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7008
7009 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7010 msgid "Region top row"
7011 msgstr "Ligne haute de la région"
7012
7013 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7014 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7015 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7016
7017 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7018 msgid "Capture region width"
7019 msgstr "Largeur de la région de capture"
7020
7021 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7022 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7023 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7024
7025 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7026 msgid "Capture region height"
7027 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7028
7029 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7030 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7031 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7032
7033 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7034 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7035 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7036
7037 #: modules/access/sftp.c:53
7038 msgid ""
7039 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7040 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7041
7042 #: modules/access/sftp.c:54
7043 msgid "SFTP user name"
7044 msgstr "Nom d’utilisateur SFTP"
7045
7046 #: modules/access/sftp.c:56
7047 msgid "SFTP password"
7048 msgstr "Mot de passe SFTP"
7049
7050 #: modules/access/sftp.c:58
7051 msgid "SFTP port"
7052 msgstr "Port SFTP"
7053
7054 #: modules/access/sftp.c:59
7055 msgid "SFTP port number to use on the server"
7056 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7057
7058 #: modules/access/sftp.c:60
7059 msgid "Read size"
7060 msgstr "Taille lue"
7061
7062 #: modules/access/sftp.c:61
7063 msgid "Size of the request for reading access"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: modules/access/sftp.c:65
7067 msgid "SFTP input"
7068 msgstr "Entrée SFTP"
7069
7070 #: modules/access/sftp.c:137
7071 msgid "SFTP authentification"
7072 msgstr "Authentification SFTP"
7073
7074 #: modules/access/sftp.c:138
7075 #, c-format
7076 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7077 msgstr ""
7078 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7079 "connection SFTP à « %s »."
7080
7081 #: modules/access/smb.c:63
7082 msgid ""
7083 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7084 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7085
7086 #: modules/access/smb.c:65
7087 msgid "SMB user name"
7088 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7089
7090 #: modules/access/smb.c:68
7091 msgid "SMB password"
7092 msgstr "Mot de passe SMB"
7093
7094 #: modules/access/smb.c:71
7095 msgid "SMB domain"
7096 msgstr "Domaine SMB"
7097
7098 #: modules/access/smb.c:72
7099 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7100 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7101
7102 #: modules/access/smb.c:75
7103 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: modules/access/smb.c:78
7107 msgid "SMB input"
7108 msgstr "Entrée SMB"
7109
7110 #: modules/access/tcp.c:43
7111 msgid ""
7112 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7113 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7114
7115 #: modules/access/tcp.c:50
7116 msgid "TCP"
7117 msgstr "TCP"
7118
7119 #: modules/access/tcp.c:51
7120 msgid "TCP input"
7121 msgstr "Entrée TCP"
7122
7123 #: modules/access/udp.c:51
7124 msgid ""
7125 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7126 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7127
7128 #: modules/access/udp.c:58
7129 msgid "UDP"
7130 msgstr "UDP"
7131
7132 #: modules/access/udp.c:59
7133 msgid "UDP input"
7134 msgstr "Entrée UDP"
7135
7136 #: modules/access/v4l.c:79
7137 msgid ""
7138 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7139 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7140
7141 #: modules/access/v4l.c:83
7142 msgid ""
7143 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7144 "device will be used."
7145 msgstr ""
7146 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7147 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:87
7150 msgid ""
7151 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7152 "(default), RV24, etc.)"
7153 msgstr ""
7154 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7155 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7156
7157 #: modules/access/v4l.c:94
7158 msgid ""
7159 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7160 msgstr ""
7161 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7162 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7163
7164 #: modules/access/v4l.c:99
7165 msgid "Audio Channel"
7166 msgstr "Canal audio"
7167
7168 #: modules/access/v4l.c:101
7169 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7170 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7171
7172 #: modules/access/v4l.c:103
7173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7174 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7175
7176 #: modules/access/v4l.c:106
7177 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7178 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7179
7180 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7181 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7183 msgid "Brightness"
7184 msgstr "Brillance"
7185
7186 #: modules/access/v4l.c:110
7187 msgid "Brightness of the video input."
7188 msgstr "Brillance de l’image."
7189
7190 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7191 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7192 msgid "Hue"
7193 msgstr "Teinte"
7194
7195 #: modules/access/v4l.c:113
7196 msgid "Hue of the video input."
7197 msgstr "Teinte de l’image."
7198
7199 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7203 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7204 #: modules/video_filter/rss.c:155
7205 msgid "Color"
7206 msgstr "Couleur"
7207
7208 #: modules/access/v4l.c:116
7209 msgid "Color of the video input."
7210 msgstr "Couleur de l’image."
7211
7212 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7213 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7214 msgid "Contrast"
7215 msgstr "Contraste"
7216
7217 #: modules/access/v4l.c:119
7218 msgid "Contrast of the video input."
7219 msgstr "Contraste de la vidéo"
7220
7221 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7222 msgid "Tuner"
7223 msgstr "Tuner"
7224
7225 #: modules/access/v4l.c:121
7226 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7227 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7228
7229 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7230 msgid "MJPEG"
7231 msgstr "MJPEG"
7232
7233 #: modules/access/v4l.c:124
7234 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7235 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7236
7237 #: modules/access/v4l.c:125
7238 msgid "Decimation"
7239 msgstr "Décimation"
7240
7241 #: modules/access/v4l.c:127
7242 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7243 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7244
7245 #: modules/access/v4l.c:128
7246 msgid "Quality"
7247 msgstr "Qualité"
7248
7249 #: modules/access/v4l.c:129
7250 msgid "Quality of the stream."
7251 msgstr "Qualité du flux."
7252
7253 #: modules/access/v4l.c:135
7254 msgid ""
7255 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7256 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7257 msgstr ""
7258 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7259 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7260
7261 #: modules/access/v4l.c:147
7262 msgid "Video4Linux"
7263 msgstr "Video4Linux"
7264
7265 #: modules/access/v4l.c:148
7266 msgid "Video4Linux input"
7267 msgstr "Lecture Video4Linux"
7268
7269 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7270 #: modules/stream_out/standard.c:100
7271 msgid "Standard"
7272 msgstr "Standard"
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:73
7275 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7276 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:76
7279 msgid ""
7280 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7281 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7282 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7283 "I420, I411, I410, MJPG)"
7284 msgstr ""
7285 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7286 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7287 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7288 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7289 "I411, I410, MJPG)"
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:82
7292 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7293 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:83
7296 msgid "Audio input"
7297 msgstr "Entrée audio"
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:85
7300 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7301 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:86
7304 msgid "IO Method"
7305 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:88
7308 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7309 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:91
7312 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7313 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7314
7315 #: modules/access/v4l2.c:94
7316 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7317 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:96
7320 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7321 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7322
7323 #: modules/access/v4l2.c:100
7324 msgid "Use libv4l2"
7325 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:102
7328 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7329 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7330
7331 #: modules/access/v4l2.c:105
7332 msgid "Reset v4l2 controls"
7333 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:107
7336 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7337 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7338
7339 #: modules/access/v4l2.c:110
7340 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:113
7344 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7350 msgid "Saturation"
7351 msgstr "Saturation"
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:116
7354 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:119
7358 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:120
7362 msgid "Black level"
7363 msgstr "Niveau de noir"
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:122
7366 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:123
7370 msgid "Auto white balance"
7371 msgstr "Balance automatique des blancs"
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:125
7374 msgid ""
7375 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7376 "v4l2 driver)."
7377 msgstr ""
7378 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7379 "par le driver v4l2)."
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:127
7382 msgid "Do white balance"
7383 msgstr "Faire la balance des blancs"
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:129
7386 msgid ""
7387 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7388 "(if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr ""
7390 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7391 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:131
7394 msgid "Red balance"
7395 msgstr "Balance des rouges"
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:133
7398 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:134
7402 msgid "Blue balance"
7403 msgstr "Balance des bleus"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:136
7406 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7407 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7411 msgid "Gamma"
7412 msgstr "Gamma"
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:139
7415 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7416 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:140
7419 msgid "Exposure"
7420 msgstr "Exposition"
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:142
7423 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7424 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7425
7426 #: modules/access/v4l2.c:143
7427 msgid "Auto gain"
7428 msgstr "Gain automatique"
7429
7430 #: modules/access/v4l2.c:145
7431 msgid ""
7432 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr ""
7434 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7435 "v4l2)."
7436
7437 #: modules/access/v4l2.c:147
7438 msgid "Gain"
7439 msgstr "Gain"
7440
7441 #: modules/access/v4l2.c:149
7442 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7443 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:150
7446 msgid "Horizontal flip"
7447 msgstr "Retournement horizontal"
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:152
7450 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7451 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:153
7454 msgid "Vertical flip"
7455 msgstr "Retournement vertical"
7456
7457 #: modules/access/v4l2.c:155
7458 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7460
7461 #: modules/access/v4l2.c:156
7462 msgid "Horizontal centering"
7463 msgstr "Centrage horizontal"
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:158
7466 msgid ""
7467 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7468 msgstr ""
7469 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:159
7472 msgid "Vertical centering"
7473 msgstr "Centrage vertical"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:161
7476 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7477 msgstr ""
7478 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:165
7481 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7483
7484 #: modules/access/v4l2.c:166
7485 msgid "Balance"
7486 msgstr "Balance"
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:168
7489 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7490 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:171
7493 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7494 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7497 msgid "Bass"
7498 msgstr "Basse"
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:174
7501 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7502 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:175
7505 msgid "Treble"
7506 msgstr "Aiguës"
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:177
7509 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7510 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7511
7512 #: modules/access/v4l2.c:178
7513 msgid "Loudness"
7514 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:180
7517 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7518 msgstr ""
7519 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7520
7521 #: modules/access/v4l2.c:184
7522 msgid ""
7523 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7524 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7525
7526 #: modules/access/v4l2.c:186
7527 msgid "v4l2 driver controls"
7528 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7529
7530 #: modules/access/v4l2.c:188
7531 msgid ""
7532 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7533 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7534 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7535 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7536 msgstr ""
7537 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7538 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7539 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7540 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7541 "l'application « v4l2-ctl »."
7542
7543 #: modules/access/v4l2.c:194
7544 msgid "Tuner id"
7545 msgstr "Id du tuner"
7546
7547 #: modules/access/v4l2.c:196
7548 msgid "Tuner id (see debug output)."
7549 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7550
7551 #: modules/access/v4l2.c:199
7552 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7553 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7554
7555 #: modules/access/v4l2.c:200
7556 msgid "Audio mode"
7557 msgstr "Mode audio"
7558
7559 #: modules/access/v4l2.c:202
7560 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7561 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7562
7563 #: modules/access/v4l2.c:205
7564 msgid ""
7565 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7566 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7567 msgstr ""
7568 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
7569 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7570
7571 #: modules/access/v4l2.c:209
7572 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7573 msgstr "Format d’écran n:m"
7574
7575 #: modules/access/v4l2.c:210
7576 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7577 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7578
7579 #: modules/access/v4l2.c:244
7580 msgid "AUTO"
7581 msgstr "AUTO"
7582
7583 #: modules/access/v4l2.c:244
7584 msgid "READ"
7585 msgstr "READ"
7586
7587 #: modules/access/v4l2.c:244
7588 msgid "MMAP"
7589 msgstr "MMAP"
7590
7591 #: modules/access/v4l2.c:244
7592 msgid "USERPTR"
7593 msgstr "USERPTR"
7594
7595 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7596 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7597 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7598 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7599 msgid "Mono"
7600 msgstr "Mono"
7601
7602 #: modules/access/v4l2.c:253
7603 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7604 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7605
7606 #: modules/access/v4l2.c:254
7607 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7608 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7609
7610 #: modules/access/v4l2.c:255
7611 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7612 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7613
7614 #: modules/access/v4l2.c:256
7615 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7616 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7617
7618 #: modules/access/v4l2.c:272
7619 msgid "Video4Linux2"
7620 msgstr "Video4Linux2"
7621
7622 #: modules/access/v4l2.c:273
7623 msgid "Video4Linux2 input"
7624 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7625
7626 #: modules/access/v4l2.c:277
7627 msgid "Video input"
7628 msgstr "Entrée vidéo"
7629
7630 #: modules/access/v4l2.c:313
7631 msgid "Controls"
7632 msgstr "Contrôles"
7633
7634 #: modules/access/v4l2.c:314
7635 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7636 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7637
7638 #: modules/access/v4l2.c:380
7639 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7640 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7641
7642 #: modules/access/v4l2.c:2962
7643 msgid "Reset controls to default"
7644 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7645
7646 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7647 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7648 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7649
7650 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7651 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7652 msgid "VCD"
7653 msgstr "VCD"
7654
7655 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7656 msgid "VCD input"
7657 msgstr "Lecture VCD"
7658
7659 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7660 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7661 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7662
7663 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7664 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7666 msgid "Entry"
7667 msgstr "Entrée"
7668
7669 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7670 msgid "Segments"
7671 msgstr "Segments"
7672
7673 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7674 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7675 msgid "Segment"
7676 msgstr "Segment"
7677
7678 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7679 msgid "LID"
7680 msgstr "LID"
7681
7682 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7683 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7684 msgid "Disc"
7685 msgstr "Disque"
7686
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7688 msgid "VCD Format"
7689 msgstr "Format VCD"
7690
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7692 msgid "Application"
7693 msgstr "Application"
7694
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7696 msgid "Preparer"
7697 msgstr "Préparateur"
7698
7699 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7700 msgid "Vol #"
7701 msgstr "Vol #"
7702
7703 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7704 msgid "Vol max #"
7705 msgstr "Vol max #"
7706
7707 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7708 msgid "Volume Set"
7709 msgstr "Volume"
7710
7711 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7712 msgid "System Id"
7713 msgstr "Identifiant système"
7714
7715 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7716 msgid "Entries"
7717 msgstr "Entrées"
7718
7719 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7720 msgid "Tracks"
7721 msgstr "Pistes"
7722
7723 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7724 msgid "First Entry Point"
7725 msgstr "Premier point d’entrée"
7726
7727 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7728 msgid "Last Entry Point"
7729 msgstr "Dernier point d’entrée"
7730
7731 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7732 msgid "Track size (in sectors)"
7733 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7734
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7736 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7737 msgid "type"
7738 msgstr "type"
7739
7740 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7741 msgid "end"
7742 msgstr "fin"
7743
7744 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7745 msgid "play list"
7746 msgstr "Liste de lecture"
7747
7748 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7749 msgid "extended selection list"
7750 msgstr "Liste de sélection étendue"
7751
7752 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7753 msgid "selection list"
7754 msgstr "Liste de sélection"
7755
7756 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7757 msgid "unknown type"
7758 msgstr "Type inconnu"
7759
7760 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7761 msgid "List ID"
7762 msgstr "Identifiant de liste"
7763
7764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7765 msgid "(Super) Video CD"
7766 msgstr "(Super) Video CD"
7767
7768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7769 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7770 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7771
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7773 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7774 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7775
7776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7777 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7778 msgstr ""
7779 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7780
7781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7782 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7783 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7784
7785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7786 msgid "Use playback control?"
7787 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7788
7789 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7790 msgid ""
7791 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7792 "tracks."
7793 msgstr ""
7794 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7795 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7796
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7798 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7799 msgstr ""
7800 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7801
7802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7803 msgid ""
7804 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7805 "entry."
7806 msgstr ""
7807 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7808 "que celle d’une entrée."
7809
7810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7811 msgid "Show extended VCD info?"
7812 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7813
7814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7815 msgid ""
7816 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7817 "for example playback control navigation."
7818 msgstr ""
7819 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7820 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7821 "lecture."
7822
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7824 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7825 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7826
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7828 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7829 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7830
7831 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7832 msgid "Media in Zip"
7833 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7834
7835 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7836 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7837 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7838
7839 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7840 msgid "Zip files filter"
7841 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7842
7843 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7844 msgid "Zip access"
7845 msgstr "Accès Zip"
7846
7847 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7848 msgid "Dummy stream output"
7849 msgstr "Flux de sortie bidon"
7850
7851 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7852 msgid "Dummy"
7853 msgstr "Bidon"
7854
7855 #: modules/access_output/file.c:63
7856 msgid "Append to file"
7857 msgstr "Ajouter au fichier"
7858
7859 #: modules/access_output/file.c:64
7860 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7861 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7862
7863 #: modules/access_output/file.c:68
7864 msgid "File stream output"
7865 msgstr "Sortie vers un fichier"
7866
7867 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7868 msgid "Username"
7869 msgstr "Nom d’utilisateur"
7870
7871 #: modules/access_output/http.c:66
7872 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7873 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7874
7875 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7876 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7877 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7878 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7879 msgid "Password"
7880 msgstr "Mot de passe"
7881
7882 #: modules/access_output/http.c:69
7883 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7884 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7885
7886 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7887 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7888 msgid "Mime"
7889 msgstr "MIME"
7890
7891 #: modules/access_output/http.c:72
7892 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7893 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7894
7895 #: modules/access_output/http.c:75
7896 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7897 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7898
7899 #: modules/access_output/http.c:78
7900 msgid ""
7901 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7902 "empty if you don't have one."
7903 msgstr ""
7904 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7905 "si vous n’en n’avez pas."
7906
7907 #: modules/access_output/http.c:82
7908 msgid ""
7909 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7910 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7911 msgstr ""
7912 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7913 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7914
7915 #: modules/access_output/http.c:87
7916 msgid ""
7917 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7918 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7919 msgstr ""
7920 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7921 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7922
7923 #: modules/access_output/http.c:90
7924 msgid "Advertise with Bonjour"
7925 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7926
7927 #: modules/access_output/http.c:91
7928 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7929 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7930
7931 #: modules/access_output/http.c:95
7932 msgid "HTTP stream output"
7933 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7934
7935 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7936 msgid "Active TCP connection"
7937 msgstr "Connexion TCP active"
7938
7939 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7940 msgid ""
7941 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7942 "an incoming connection."
7943 msgstr ""
7944 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7945 "d'attentre une connection entrante."
7946
7947 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7948 msgid "RTMP stream output"
7949 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7950
7951 #: modules/access_output/shout.c:63
7952 msgid "Stream name"
7953 msgstr "Nom"
7954
7955 #: modules/access_output/shout.c:64
7956 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7957 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7958
7959 #: modules/access_output/shout.c:67
7960 msgid "Stream description"
7961 msgstr "Description du flux"
7962
7963 #: modules/access_output/shout.c:68
7964 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7965 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7966
7967 #: modules/access_output/shout.c:71
7968 msgid "Stream MP3"
7969 msgstr "Diffuser en MP3"
7970
7971 #: modules/access_output/shout.c:72
7972 msgid ""
7973 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7974 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7975 "shoutcast/icecast server."
7976 msgstr ""
7977 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7978 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7979
7980 #: modules/access_output/shout.c:81
7981 msgid "Genre description"
7982 msgstr "Description du genre"
7983
7984 #: modules/access_output/shout.c:82
7985 msgid "Genre of the content. "
7986 msgstr "Genre du contenu."
7987
7988 #: modules/access_output/shout.c:84
7989 msgid "URL description"
7990 msgstr "Description de l’URL"
7991
7992 #: modules/access_output/shout.c:85
7993 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7994 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7995
7996 #: modules/access_output/shout.c:92
7997 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7998 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7999
8000 #: modules/access_output/shout.c:95
8001 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8002 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
8003
8004 #: modules/access_output/shout.c:97
8005 msgid "Number of channels"
8006 msgstr "Nombre de canaux"
8007
8008 #: modules/access_output/shout.c:98
8009 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8010 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8011
8012 #: modules/access_output/shout.c:100
8013 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8014 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8015
8016 #: modules/access_output/shout.c:101
8017 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8018 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8019
8020 #: modules/access_output/shout.c:103
8021 msgid "Stream public"
8022 msgstr "Diffuser publiquement"
8023
8024 #: modules/access_output/shout.c:104
8025 msgid ""
8026 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8027 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8028 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8029 msgstr ""
8030 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8031 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8032 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8033 "en format Ogg pour icecast."
8034
8035 #: modules/access_output/shout.c:110
8036 msgid "IceCAST output"
8037 msgstr "Sortie IceCAST"
8038
8039 #: modules/access_output/udp.c:66
8040 msgid ""
8041 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8042 "milliseconds."
8043 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8044
8045 #: modules/access_output/udp.c:69
8046 msgid "Group packets"
8047 msgstr "Groupe les paquets"
8048
8049 #: modules/access_output/udp.c:70
8050 msgid ""
8051 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8052 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8053 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8054 msgstr ""
8055 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8056 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8057 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8058
8059 #: modules/access_output/udp.c:77
8060 msgid "UDP stream output"
8061 msgstr "Flux de sortie UDP"
8062
8063 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8064 msgid "AltiVec memcpy"
8065 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8066
8067 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8068 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8069 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8070
8071 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8072 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8076 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8080 msgid ""
8081 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8082 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8083 msgstr ""
8084
8085 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8086 #, fuzzy
8087 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8088 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
8089
8090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8091 msgid ""
8092 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8093 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8097 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8101 msgid ""
8102 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8103 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8104 msgstr ""
8105
8106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8107 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8111 msgid ""
8112 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8113 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8114 msgstr ""
8115
8116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8117 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8121 msgid ""
8122 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8123 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8124 msgstr ""
8125
8126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8127 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8131 msgid ""
8132 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8133 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8134 "alarm is sent (default 5000)."
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8138 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8142 msgid ""
8143 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8144 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8145 msgstr ""
8146
8147 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8148 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8152 msgid ""
8153 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8154 "saturation (default 2000)."
8155 msgstr ""
8156
8157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8158 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8162 msgid ""
8163 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8164 "with audiobargraph_v (default 1)."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8168 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8172 msgid "audiobargraph_a"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8176 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8177 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8178
8179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8180 msgid "Dolby Surround decoder"
8181 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8182
8183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8184 msgid ""
8185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8189 "It works with any source format from mono to 7.1."
8190 msgstr ""
8191 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8192 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8193 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8194 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8195 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8196 "mono, 7.1 ou autre."
8197
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8199 msgid "Characteristic dimension"
8200 msgstr "Dimension caractéristique"
8201
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8203 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8204 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8205
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8207 msgid "Compensate delay"
8208 msgstr "Compenser le délai"
8209
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8211 msgid ""
8212 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8213 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8214 "case, turn this on to compensate."
8215 msgstr ""
8216 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8217 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8218 "latence."
8219
8220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8221 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8222 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8223
8224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8225 msgid ""
8226 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8227 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8228 msgstr ""
8229 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8230 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8231
8232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8233 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8234 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8235
8236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8237 msgid "Headphone effect"
8238 msgstr "Effet casque"
8239
8240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8241 msgid "Use downmix algorithm"
8242 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8243
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8245 msgid ""
8246 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8247 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8248 "speakers."
8249 msgstr ""
8250 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8251 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8252 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8253
8254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8255 msgid "Select channel to keep"
8256 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8257
8258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8259 msgid ""
8260 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8261 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8262 msgstr ""
8263 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8264 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8265 "gauche)"
8266
8267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8268 msgid "Left rear"
8269 msgstr "Arrière Gauche"
8270
8271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8272 msgid "Right rear"
8273 msgstr "Arrière Droit"
8274
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8276 msgid "Left front"
8277 msgstr "Avant Gauche"
8278
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8280 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8281 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8282
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8284 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8285 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8286
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8288 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8289 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8290
8291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8292 msgid "Sound Delay"
8293 msgstr "Délai audio"
8294
8295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8296 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8297 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8298 msgid "Delay"
8299 msgstr "Retard"
8300
8301 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8302 msgid "Add a delay effect to the sound"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8306 msgid "Delay time"
8307 msgstr "Retard"
8308
8309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8310 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Sweep Depth"
8316 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
8317
8318 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8319 msgid ""
8320 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8321 "be delay-time +/- sweep-depth."
8322 msgstr ""
8323
8324 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Sweep Rate"
8327 msgstr "Vitesse d'affichage: "
8328
8329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8330 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8334 msgid "Feedback Gain"
8335 msgstr "Gain de rétroaction"
8336
8337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8338 msgid "Gain on Feedback loop"
8339 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8340
8341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8342 msgid "Wet mix"
8343 msgstr "Humide"
8344
8345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8346 msgid "Level of delayed signal"
8347 msgstr "Niveau du signal retardé"
8348
8349 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8350 msgid "Dry Mix"
8351 msgstr "Sec"
8352
8353 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8354 msgid "Level of input signal"
8355 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8356
8357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8358 msgid "A/52 dynamic range compression"
8359 msgstr "Compression dynamique A/52"
8360
8361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8362 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8363 msgid ""
8364 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8365 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8366 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8367 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8368 msgstr ""
8369 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8370 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8371 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8372 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8373 "une chambre d’écoute."
8374
8375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8376 msgid "Enable internal upmixing"
8377 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8378
8379 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8380 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8381 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8382
8383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8384 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8385 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8386
8387 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8388 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8389 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8390
8391 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8392 msgid "DTS dynamic range compression"
8393 msgstr "Compression dynamique DTS"
8394
8395 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8396 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8397 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8398
8399 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8400 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8401 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8402
8403 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8404 msgid "Fixed point audio format conversions"
8405 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8406
8407 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8408 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8409 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8410
8411 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8412 msgid "MPEG audio decoder"
8413 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8414
8415 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8416 msgid "Equalizer preset"
8417 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8418
8419 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8420 msgid "Preset to use for the equalizer."
8421 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8422
8423 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8424 msgid "Bands gain"
8425 msgstr "Gain des différentes bandes"
8426
8427 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8428 msgid ""
8429 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8430 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8431 "2 0 2\"."
8432 msgstr ""
8433 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8434 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8435 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8436
8437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8438 msgid "Two pass"
8439 msgstr "Deux passes"
8440
8441 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8442 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8443 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8444
8445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8446 msgid "Global gain"
8447 msgstr "Gain global"
8448
8449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8450 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8451 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8452
8453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8454 msgid "Equalizer with 10 bands"
8455 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8456
8457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8458 msgid "Flat"
8459 msgstr "Plat"
8460
8461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8463 msgid "Classical"
8464 msgstr "Classique"
8465
8466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8467 msgid "Club"
8468 msgstr "Club"
8469
8470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8472 msgid "Dance"
8473 msgstr "Dance"
8474
8475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8476 msgid "Full bass"
8477 msgstr "Graves"
8478
8479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8480 msgid "Full bass and treble"
8481 msgstr "Graves et aigües"
8482
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8484 msgid "Full treble"
8485 msgstr "Aigües"
8486
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8488 msgid "Headphones"
8489 msgstr "Casque"
8490
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8492 msgid "Large Hall"
8493 msgstr "Grand Hall"
8494
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8496 msgid "Live"
8497 msgstr "Live"
8498
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8500 msgid "Party"
8501 msgstr "Fête"
8502
8503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8505 msgid "Pop"
8506 msgstr "Pop"
8507
8508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8510 msgid "Reggae"
8511 msgstr "Reggae"
8512
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8515 msgid "Rock"
8516 msgstr "Rock"
8517
8518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8520 msgid "Ska"
8521 msgstr "Ska"
8522
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8524 msgid "Soft"
8525 msgstr "Doux"
8526
8527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8528 msgid "Soft rock"
8529 msgstr "Soft Rock"
8530
8531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8533 msgid "Techno"
8534 msgstr "Techno"
8535
8536 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8537 msgid "Number of audio buffers"
8538 msgstr "Nombre de tampons audio"
8539
8540 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8541 msgid ""
8542 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8543 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8544 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8545 msgstr ""
8546 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8547 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8548 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8549 "variations."
8550
8551 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Maximal volume level"
8554 msgstr "Niveau maximal"
8555
8556 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8557 msgid ""
8558 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8559 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8560 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8561 msgstr ""
8562 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8563 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8564 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8565
8566 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8568 msgid "Volume normalizer"
8569 msgstr "Normaliseur de volume"
8570
8571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8572 msgid "Parametric Equalizer"
8573 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8574
8575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8576 msgid "Low freq (Hz)"
8577 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8578
8579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8580 msgid "Low freq gain (dB)"
8581 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8582
8583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8584 msgid "High freq (Hz)"
8585 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8586
8587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8588 msgid "High freq gain (dB)"
8589 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8590
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8592 msgid "Freq 1 (Hz)"
8593 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8594
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8596 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8597 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8598
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8600 msgid "Freq 1 Q"
8601 msgstr "Q de la fréquence 1"
8602
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8604 msgid "Freq 2 (Hz)"
8605 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8606
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8608 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8609 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8610
8611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8612 msgid "Freq 2 Q"
8613 msgstr "Q de la fréquence 2"
8614
8615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8616 msgid "Freq 3 (Hz)"
8617 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8618
8619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8620 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8621 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8622
8623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8624 msgid "Freq 3 Q"
8625 msgstr "Q de la fréquence 3"
8626
8627 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8628 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8629 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8630
8631 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8632 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8633 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8634
8635 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8636 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8637 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8638
8639 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8640 msgid "Scaletempo"
8641 msgstr "Scaletempo"
8642
8643 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8644 msgid "Stride Length"
8645 msgstr "Durée du pas de temps"
8646
8647 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8648 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8649 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8650
8651 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8652 msgid "Overlap Length"
8653 msgstr "Durée de recouvrement"
8654
8655 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8656 msgid "Percentage of stride to overlap"
8657 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8658
8659 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8660 msgid "Search Length"
8661 msgstr "Durée de recherche"
8662
8663 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8664 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8665 msgstr ""
8666 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8667 "recouvrement"
8668
8669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8670 msgid "Room size"
8671 msgstr "Taille de la pièce"
8672
8673 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8674 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8675 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8676
8677 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8678 msgid "Room width"
8679 msgstr "Largeur de la pièce"
8680
8681 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8682 msgid "Width of the virtual room"
8683 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8684
8685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8686 msgid "Wet"
8687 msgstr "Humide"
8688
8689 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8690 msgid "Dry"
8691 msgstr "Sec"
8692
8693 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8694 msgid "Damp"
8695 msgstr "Damp"
8696
8697 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8698 msgid "Audio Spatializer"
8699 msgstr "Spatialiseur audio"
8700
8701 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8702 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8703 msgid "Spatializer"
8704 msgstr "Spatialiseur"
8705
8706 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8707 msgid "Float32 audio mixer"
8708 msgstr "Mixeur audio float32"
8709
8710 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8711 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8712 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8713
8714 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8715 msgid "Trivial audio mixer"
8716 msgstr "Mixeur audio trivial"
8717
8718 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8719 msgid "default"
8720 msgstr "prédéfini"
8721
8722 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8723 msgid "ALSA audio output"
8724 msgstr "Sortie audio ALSA"
8725
8726 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8727 msgid "ALSA Device Name"
8728 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8729
8730 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8731 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8732 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8733 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8734 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8735 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8736 msgid "Audio Device"
8737 msgstr "Périphérique audio"
8738
8739 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8740 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8742 msgid "2 Front 2 Rear"
8743 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8744
8745 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8746 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8747 msgid "A/52 over S/PDIF"
8748 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8749
8750 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8751 msgid "No Audio Device"
8752 msgstr "Pas de périphérique audio"
8753
8754 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8755 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8756 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8757
8758 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8759 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8760 msgid "Audio output failed"
8761 msgstr "La sortie audio a échoué"
8762
8763 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8764 #, c-format
8765 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8766 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8767
8768 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8769 #, c-format
8770 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8771 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8772
8773 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8774 msgid "Unknown soundcard"
8775 msgstr "Carte son inconnue"
8776
8777 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8778 msgid ""
8779 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8780 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8781 "playback."
8782 msgstr ""
8783 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8784 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8785 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8786
8787 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8788 msgid "HAL AudioUnit output"
8789 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8790
8791 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8792 msgid ""
8793 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8794 msgstr ""
8795 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8796 "programme."
8797
8798 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8799 msgid "Audio device is not configured"
8800 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8801
8802 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8803 msgid ""
8804 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8805 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8806 msgstr ""
8807 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8808 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8809 "actuellement utilisé."
8810
8811 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8812 #, c-format
8813 msgid "%s (Encoded Output)"
8814 msgstr "%s (sortie encodée)"
8815
8816 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8817 msgid "Output device"
8818 msgstr "Périphérique de sortie"
8819
8820 #: modules/audio_output/directx.c:121
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Select your audio output device"
8823 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8824
8825 #: modules/audio_output/directx.c:123
8826 msgid "Speaker configuration"
8827 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8828
8829 #: modules/audio_output/directx.c:124
8830 msgid ""
8831 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8832 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8833 msgstr ""
8834 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8835 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8836 "type Stéréo -> 5.1) !"
8837
8838 #: modules/audio_output/directx.c:128
8839 msgid "DirectX audio output"
8840 msgstr "Sortie audio DirectX"
8841
8842 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8843 msgid "3 Front 2 Rear"
8844 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8845
8846 #: modules/audio_output/file.c:81
8847 msgid "Output format"
8848 msgstr "Format de sortie"
8849
8850 #: modules/audio_output/file.c:82
8851 msgid ""
8852 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8853 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8854 msgstr ""
8855 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8856 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8857
8858 #: modules/audio_output/file.c:85
8859 msgid "Number of output channels"
8860 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8861
8862 #: modules/audio_output/file.c:86
8863 msgid ""
8864 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8865 "restrict the number of channels here."
8866 msgstr ""
8867 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8868 "restreindre le nombre de canaux ici."
8869
8870 #: modules/audio_output/file.c:89
8871 msgid "Add WAVE header"
8872 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8873
8874 #: modules/audio_output/file.c:90
8875 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8876 msgstr ""
8877 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8878 "fichier."
8879
8880 #: modules/audio_output/file.c:107
8881 msgid "Output file"
8882 msgstr "Fichier de sortie"
8883
8884 #: modules/audio_output/file.c:108
8885 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8886 msgstr ""
8887 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8888 "sortie standard)"
8889
8890 #: modules/audio_output/file.c:111
8891 msgid "File audio output"
8892 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8893
8894 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8895 msgid "Roku HD1000 audio output"
8896 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8897
8898 #: modules/audio_output/jack.c:70
8899 msgid "Automatically connect to writable clients"
8900 msgstr "Connection automatique aux clients"
8901
8902 #: modules/audio_output/jack.c:72
8903 msgid ""
8904 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8905 "writable JACK clients found."
8906 msgstr ""
8907 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8908 "JACK trouvé."
8909
8910 #: modules/audio_output/jack.c:76
8911 msgid "Connect to clients matching"
8912 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8913
8914 #: modules/audio_output/jack.c:78
8915 msgid ""
8916 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8917 "regular expression will be considered for connection."
8918 msgstr ""
8919 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8920 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8921
8922 #: modules/audio_output/jack.c:86
8923 msgid "JACK audio output"
8924 msgstr "Sortie audio JACK"
8925
8926 #: modules/audio_output/oss.c:97
8927 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8928 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8929
8930 #: modules/audio_output/oss.c:99
8931 msgid ""
8932 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8933 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8934 "drivers, then you need to enable this option."
8935 msgstr ""
8936 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8937 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8938 "vous devez activer cette option."
8939
8940 #: modules/audio_output/oss.c:105
8941 msgid "UNIX OSS audio output"
8942 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8943
8944 #: modules/audio_output/oss.c:110
8945 msgid "OSS DSP device"
8946 msgstr "Périphérique audio OSS"
8947
8948 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8949 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8950 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8951
8952 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8953 msgid "PORTAUDIO audio output"
8954 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8955
8956 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8957 msgid "5.1"
8958 msgstr "5.1"
8959
8960 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8961 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8971 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8972 msgid "VLC media player"
8973 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8974
8975 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8976 msgid "Pulseaudio audio output"
8977 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8978
8979 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8980 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8981 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8982
8983 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8984 msgid "Microsoft Soundmapper"
8985 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8986
8987 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8988 msgid "Select Audio Device"
8989 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8990
8991 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8992 msgid ""
8993 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8994 "VLC restart to apply."
8995 msgstr ""
8996 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8997 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8998
8999 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9000 msgid "Default Audio Device"
9001 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9002
9003 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9004 msgid "Win32 waveOut extension output"
9005 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9006
9007 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9008 msgid "Use float32 output"
9009 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9010
9011 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9012 msgid ""
9013 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9014 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9015 msgstr ""
9016 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9017 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
9018 "toutes les cartes son)."
9019
9020 #: modules/codec/a52.c:49
9021 msgid "A/52 parser"
9022 msgstr "Parseur A/52"
9023
9024 #: modules/codec/a52.c:56
9025 msgid "A/52 audio packetizer"
9026 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9027
9028 #: modules/codec/adpcm.c:48
9029 msgid "ADPCM audio decoder"
9030 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9031
9032 #: modules/codec/aes3.c:48
9033 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9034 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9035
9036 #: modules/codec/aes3.c:53
9037 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9038 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9039
9040 #: modules/codec/araw.c:49
9041 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9042 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9043
9044 #: modules/codec/araw.c:58
9045 msgid "Raw audio encoder"
9046 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9047
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9049 msgid "Non-ref"
9050 msgstr "Non-ref"
9051
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9053 msgid "Bidir"
9054 msgstr "Bidir"
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9057 msgid "Non-key"
9058 msgstr "Non-key"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9063 msgid "All"
9064 msgstr "Tous"
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9067 msgid "rd"
9068 msgstr "rd"
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9071 msgid "bits"
9072 msgstr "bits"
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9075 msgid "simple"
9076 msgstr "simple"
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9079 #, fuzzy
9080 msgid ""
9081 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9082 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9083 "MJPEG and other codecs"
9084 msgstr ""
9085 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9086 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9087 "d’autres codecs"
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9090 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9091 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9094 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9095 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9098 msgid "Decoding"
9099 msgstr "Decodage"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9102 msgid "Encoding"
9103 msgstr "Encodage"
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9106 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9107 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9108
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9110 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9111 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9112
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9114 msgid "Direct rendering"
9115 msgstr "Rendu direct"
9116
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9118 msgid "Error resilience"
9119 msgstr "Résilience d’erreur"
9120
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9122 msgid ""
9123 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9124 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9125 "can produce a lot of errors.\n"
9126 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9127 msgstr ""
9128 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9129 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9130 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9131 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9134 msgid "Workaround bugs"
9135 msgstr "Contournement de bugs"
9136
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9138 msgid ""
9139 "Try to fix some bugs:\n"
9140 "1  autodetect\n"
9141 "2  old msmpeg4\n"
9142 "4  xvid interlaced\n"
9143 "8  ump4 \n"
9144 "16 no padding\n"
9145 "32 ac vlc\n"
9146 "64 Qpel chroma.\n"
9147 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9148 "\", enter 40."
9149 msgstr ""
9150 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9151 "1  autodetect\n"
9152 "2  old msmpeg4\n"
9153 "4  xvid interlaced\n"
9154 "8  ump4 \n"
9155 "16 no padding\n"
9156 "32 ac vlc\n"
9157 "64 Qpel chroma.\n"
9158 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9159 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9162 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9163 msgid "Hurry up"
9164 msgstr "Hâter"
9165
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9167 msgid ""
9168 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9169 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9170 msgstr ""
9171 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9172 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9173 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9174
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9176 msgid "Allow speed tricks"
9177 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9180 msgid ""
9181 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9182 msgstr ""
9183 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9184 "rapide, mais source d'erreurs."
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9187 msgid "Skip frame (default=0)"
9188 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9189
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9191 msgid ""
9192 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9193 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9194 msgstr ""
9195 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9196 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9197
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9199 msgid "Skip idct (default=0)"
9200 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9201
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9203 msgid ""
9204 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9205 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9206 msgstr ""
9207 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9208 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9209 "trames)."
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9212 msgid "Debug mask"
9213 msgstr "Masque de débogage"
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9216 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9217 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9220 msgid "Visualize motion vectors"
9221 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9224 msgid ""
9225 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9226 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9227 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9228 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9229 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9230 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9231 msgstr ""
9232 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9233 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9234 "valeurs :\n"
9235 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9236 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9237 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9238 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9239
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9241 msgid "Low resolution decoding"
9242 msgstr "Décodage à faible résolution"
9243
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9245 msgid ""
9246 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9247 "processing power"
9248 msgstr ""
9249 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9250
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9252 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9253 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9254
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9256 msgid ""
9257 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9258 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9259 msgstr ""
9260 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9261 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9262
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9264 msgid "Hardware decoding"
9265 msgstr "Décodage matériel"
9266
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9268 msgid "This allows hardware decoding when available."
9269 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9270
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9272 msgid "Ratio of key frames"
9273 msgstr "Ratio d’images clés"
9274
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9276 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9277 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9278
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9280 msgid "Ratio of B frames"
9281 msgstr "Ratio d’images B"
9282
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9284 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9285 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9286
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9288 msgid "Video bitrate tolerance"
9289 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9292 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9293 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9296 msgid "Interlaced encoding"
9297 msgstr "Encodage entrelacé"
9298
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9300 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9301 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9302
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9304 msgid "Interlaced motion estimation"
9305 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9306
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9308 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9309 msgstr ""
9310 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9311 "nécessitera plus de puissance."
9312
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9314 msgid "Pre-motion estimation"
9315 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9316
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9318 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9319 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9320
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9322 msgid "Rate control buffer size"
9323 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9324
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9326 msgid ""
9327 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9328 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9329 msgstr ""
9330 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9331 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9332
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9334 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9335 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9336
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9338 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9339 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9340
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9342 msgid "I quantization factor"
9343 msgstr "Facteur de quantization I"
9344
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9346 msgid ""
9347 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9348 "same qscale for I and P frames)."
9349 msgstr ""
9350 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9351 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9352
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9354 #: modules/demux/mod.c:78
9355 msgid "Noise reduction"
9356 msgstr "Résolution de bruit"
9357
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9359 msgid ""
9360 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9361 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9362 msgstr ""
9363 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9364 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9365
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9367 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9368 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9369
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9371 msgid ""
9372 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9373 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9374 "standard MPEG2 decoders."
9375 msgstr ""
9376 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9377 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9378 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9379
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9381 msgid "Quality level"
9382 msgstr "Niveau de qualité"
9383
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9385 msgid ""
9386 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9387 "encoding very much)."
9388 msgstr ""
9389 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9390 "considérablement ralentir l’encodage)."
9391
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9393 msgid ""
9394 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9395 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9396 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9397 "to ease the encoder's task."
9398 msgstr ""
9399 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9400 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9401 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9402 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9403 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9404
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9406 msgid "Minimum video quantizer scale"
9407 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9408
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9410 msgid "Minimum video quantizer scale."
9411 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9412
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9414 msgid "Maximum video quantizer scale"
9415 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9416
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9418 msgid "Maximum video quantizer scale."
9419 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9420
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9422 msgid "Trellis quantization"
9423 msgstr "Quantisation treillis"
9424
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9426 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9427 msgstr ""
9428 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9429 "des blocs)."
9430
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9432 msgid "Fixed quantizer scale"
9433 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9434
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9436 msgid ""
9437 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9438 "255.0)."
9439 msgstr ""
9440 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9441 "0,01 à 255,0."
9442
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9444 msgid "Strict standard compliance"
9445 msgstr "Respect strict des standards"
9446
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9448 msgid ""
9449 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9450 msgstr ""
9451 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9452 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9453
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9455 msgid "Luminance masking"
9456 msgstr "Masquage de luminance"
9457
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9459 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9460 msgstr ""
9461 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9462 "0,0)."
9463
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9465 msgid "Darkness masking"
9466 msgstr "Masquage d’obscurité"
9467
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9469 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9470 msgstr ""
9471 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9472
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9474 msgid "Motion masking"
9475 msgstr "Masquage de mouvement"
9476
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9478 msgid ""
9479 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9480 "(default: 0.0)."
9481 msgstr ""
9482 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9483 "important (par défaut: 0,0)."
9484
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9486 msgid "Border masking"
9487 msgstr "Masquage de bordure"
9488
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9490 msgid ""
9491 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9492 "0.0)."
9493 msgstr ""
9494 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9495 "défaut: 0,0)."
9496
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9498 msgid "Luminance elimination"
9499 msgstr "Elimination de luminance"
9500
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9502 msgid ""
9503 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9504 "The H264 specification recommends -4."
9505 msgstr ""
9506 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9507 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9508 "de -4."
9509
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9511 msgid "Chrominance elimination"
9512 msgstr "Elimination de chrominance"
9513
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9515 msgid ""
9516 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9517 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9518 msgstr ""
9519 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9520 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9521 "de 7."
9522
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9524 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9525 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9526
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9528 msgid ""
9529 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9530 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9531 "(default: main)"
9532 msgstr ""
9533 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9534 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9535
9536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9537 #, c-format
9538 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9539 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9540
9541 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9542 #, c-format
9543 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9544 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9545
9546 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9550 "%s.\n"
9551 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9552 "\n"
9553 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9554 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9555 msgstr ""
9556 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9557 "l'encodeur suivant :\n"
9558 "%s.\n"
9559 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9560 "distribution.\n"
9561 "\n"
9562 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9563 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9564
9565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9566 msgid "VLC could not open the encoder."
9567 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9568
9569 #: modules/codec/cc.c:62
9570 msgid "CC 608/708"
9571 msgstr "CC 608/708"
9572
9573 #: modules/codec/cc.c:63
9574 msgid "Closed Captions decoder"
9575 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9576
9577 #: modules/codec/cdg.c:87
9578 msgid "CDG video decoder"
9579 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9580
9581 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9582 msgid "CVD subtitle decoder"
9583 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9584
9585 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9586 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9587 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9588
9589 #: modules/codec/dirac.c:61
9590 msgid "Constant quality factor"
9591 msgstr "Facteur de qualité constant"
9592
9593 #: modules/codec/dirac.c:62
9594 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9595 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9596
9597 #: modules/codec/dirac.c:65
9598 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9599 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9600
9601 #: modules/codec/dirac.c:66
9602 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9603 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9604
9605 #: modules/codec/dirac.c:69
9606 msgid "Enable lossless coding"
9607 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9608
9609 #: modules/codec/dirac.c:70
9610 msgid ""
9611 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9612 "reproduction of the original"
9613 msgstr ""
9614 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9615 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9616
9617 #: modules/codec/dirac.c:74
9618 msgid "Prefilter"
9619 msgstr "Pré-filtre"
9620
9621 #: modules/codec/dirac.c:75
9622 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9623 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9624
9625 #: modules/codec/dirac.c:79
9626 msgid "Centre Weighted Median"
9627 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9628
9629 #: modules/codec/dirac.c:80
9630 msgid "Rectangular Linear Phase"
9631 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9632
9633 #: modules/codec/dirac.c:80
9634 msgid "Diagonal Linear Phase"
9635 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9636
9637 #: modules/codec/dirac.c:83
9638 msgid "Amount of prefiltering"
9639 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9640
9641 #: modules/codec/dirac.c:84
9642 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9643 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9644
9645 #: modules/codec/dirac.c:87
9646 msgid "Chroma format"
9647 msgstr "Format chromatographique"
9648
9649 #: modules/codec/dirac.c:88
9650 msgid ""
9651 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9652 msgstr ""
9653 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9654 "format"
9655
9656 #: modules/codec/dirac.c:93
9657 msgid "4:2:0"
9658 msgstr "4:2:0"
9659
9660 #: modules/codec/dirac.c:93
9661 msgid "4:2:2"
9662 msgstr "4:2:2"
9663
9664 #: modules/codec/dirac.c:93
9665 msgid "4:4:4"
9666 msgstr "4:4:4"
9667
9668 #: modules/codec/dirac.c:96
9669 msgid "Distance between 'P' frames"
9670 msgstr "Images entre images 'P'"
9671
9672 #: modules/codec/dirac.c:100
9673 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9674 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9675
9676 #: modules/codec/dirac.c:104
9677 msgid "Picture coding mode"
9678 msgstr "Réglage de mode d'image"
9679
9680 #: modules/codec/dirac.c:105
9681 msgid ""
9682 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9683 "pseudo-progressive frame"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: modules/codec/dirac.c:110
9687 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9688 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9689
9690 #: modules/codec/dirac.c:111
9691 msgid "force coding frame as single picture"
9692 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9693
9694 #: modules/codec/dirac.c:112
9695 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9696 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9697
9698 #: modules/codec/dirac.c:116
9699 msgid "Width of motion compensation blocks"
9700 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9701
9702 #: modules/codec/dirac.c:120
9703 msgid "Height of motion compensation blocks"
9704 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9705
9706 #: modules/codec/dirac.c:125
9707 msgid "Block overlap (%)"
9708 msgstr "Superposition de block (%)"
9709
9710 #: modules/codec/dirac.c:126
9711 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: modules/codec/dirac.c:131
9715 msgid "xblen"
9716 msgstr "xblen"
9717
9718 #: modules/codec/dirac.c:132
9719 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: modules/codec/dirac.c:136
9723 msgid "yblen"
9724 msgstr "yblen"
9725
9726 #: modules/codec/dirac.c:137
9727 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: modules/codec/dirac.c:140
9731 msgid "Motion vector precision"
9732 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9733
9734 #: modules/codec/dirac.c:141
9735 msgid "Motion vector precision in pels."
9736 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9737
9738 #: modules/codec/dirac.c:146
9739 msgid "Simple ME search area x:y"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: modules/codec/dirac.c:147
9743 msgid ""
9744 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9745 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/codec/dirac.c:152
9749 msgid "Three component motion estimation"
9750 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9751
9752 #: modules/codec/dirac.c:153
9753 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9754 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9755
9756 #: modules/codec/dirac.c:156
9757 msgid "Intra picture DWT filter"
9758 msgstr "Filtres DWT intra image"
9759
9760 #: modules/codec/dirac.c:160
9761 msgid "Inter picture DWT filter"
9762 msgstr "Filtres DWT inter image"
9763
9764 #: modules/codec/dirac.c:164
9765 msgid "Number of DWT iterations"
9766 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9767
9768 #: modules/codec/dirac.c:165
9769 msgid "Also known as DWT levels"
9770 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9771
9772 #: modules/codec/dirac.c:169
9773 msgid "Enable multiple quantizers"
9774 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9775
9776 #: modules/codec/dirac.c:170
9777 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/dirac.c:174
9781 msgid "Enable spatial partitioning"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: modules/codec/dirac.c:178
9785 msgid "Disable arithmetic coding"
9786 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9787
9788 #: modules/codec/dirac.c:179
9789 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/codec/dirac.c:184
9793 msgid "cycles per degree"
9794 msgstr "cycles par degré"
9795
9796 #: modules/codec/dirac.c:206
9797 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9798 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9799
9800 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9801 msgid "DirectMedia Object decoder"
9802 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9803
9804 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9805 msgid "DirectMedia Object encoder"
9806 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9807
9808 #: modules/codec/dts.c:49
9809 msgid "DTS parser"
9810 msgstr "Parseur DTS"
9811
9812 #: modules/codec/dts.c:54
9813 msgid "DTS audio packetizer"
9814 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9815
9816 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9817 msgid "Decoding X coordinate"
9818 msgstr "Position X au décodage"
9819
9820 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9821 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9822 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9823
9824 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9825 msgid "Decoding Y coordinate"
9826 msgstr "Position Y au décodage"
9827
9828 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9829 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9830 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9831
9832 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9833 msgid "Subpicture position"
9834 msgstr "Position du sous-titre"
9835
9836 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9837 msgid ""
9838 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9840 "g. 6=top-right)."
9841 msgstr ""
9842 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9843 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9844 "par exemple 6 = haut-droite)."
9845
9846 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9847 msgid "Encoding X coordinate"
9848 msgstr "Position X à l’encodage"
9849
9850 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9851 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9852 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9853
9854 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9855 msgid "Encoding Y coordinate"
9856 msgstr "Position Y à l’encodage"
9857
9858 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9859 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9860 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9861
9862 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9863 msgid "DVB subtitles decoder"
9864 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9865
9866 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9867 msgid "DVB subtitles"
9868 msgstr "Sous-titres DVB"
9869
9870 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9871 msgid "DVB subtitles encoder"
9872 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9873
9874 #: modules/codec/faad.c:45
9875 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9876 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9877
9878 #: modules/codec/faad.c:388
9879 msgid "AAC extension"
9880 msgstr "Extension AAC"
9881
9882 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9883 msgid "Image file"
9884 msgstr "Fichier d’image"
9885
9886 #: modules/codec/fake.c:54
9887 msgid "Path of the image file for fake input."
9888 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9889
9890 #: modules/codec/fake.c:55
9891 msgid "Reload image file"
9892 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9893
9894 #: modules/codec/fake.c:57
9895 msgid "Reload image file every n seconds."
9896 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9897
9898 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9900 msgid "Output video width."
9901 msgstr "Largeur de la vidéo."
9902
9903 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9905 msgid "Output video height."
9906 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9907
9908 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9909 msgid "Keep aspect ratio"
9910 msgstr "Conserver les proportions"
9911
9912 #: modules/codec/fake.c:66
9913 msgid "Consider width and height as maximum values."
9914 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9915
9916 #: modules/codec/fake.c:67
9917 msgid "Background aspect ratio"
9918 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9919
9920 #: modules/codec/fake.c:69
9921 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9922 msgstr ""
9923 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9924
9925 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9926 msgid "Deinterlace video"
9927 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9928
9929 #: modules/codec/fake.c:72
9930 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9931 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9932
9933 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9934 msgid "Deinterlace module"
9935 msgstr "Module de désentrelacement"
9936
9937 #: modules/codec/fake.c:75
9938 msgid "Deinterlace module to use."
9939 msgstr "Module de désentrelacement"
9940
9941 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9942 #: modules/video_output/yuv.c:44
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Chroma used"
9945 msgstr "Chroma utilisé."
9946
9947 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9948 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9949 msgstr ""
9950 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9951 "est I420."
9952
9953 #: modules/codec/fake.c:89
9954 msgid "Fake video decoder"
9955 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9956
9957 #: modules/codec/flac.c:134
9958 msgid "Flac audio decoder"
9959 msgstr "Décodeur audio Flac"
9960
9961 #: modules/codec/flac.c:140
9962 msgid "Flac audio encoder"
9963 msgstr "Encodeur audio Flac"
9964
9965 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9966 msgid "Sound fonts (required)"
9967 msgstr "Banques de sons (requis)"
9968
9969 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9970 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9971 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9972
9973 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9974 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9975 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9976
9977 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9978 msgid "FluidSynth"
9979 msgstr "FluidSynth"
9980
9981 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9982 msgid "MIDI synthesis not set up"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9986 msgid ""
9987 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9988 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9989 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9996 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9997 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10001 msgid "Video memory buffer width."
10002 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10003
10004 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10005 msgid "Video memory buffer height."
10006 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10007
10008 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10009 msgid "Lock function"
10010 msgstr "Fonction de blocage"
10011
10012 #: modules/codec/invmem.c:60
10013 msgid ""
10014 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10015 "memory address for use by the video renderer."
10016 msgstr ""
10017 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10018 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10019 "rendu vidéo."
10020
10021 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10022 msgid "Unlock function"
10023 msgstr "Fonction de déblocage"
10024
10025 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10026 msgid "Address of the unlocking callback function"
10027 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10028
10029 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10030 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10031 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10032
10033 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10034 #: modules/video_output/vmem.c:51
10035 msgid "Chroma"
10036 msgstr "Chroma"
10037
10038 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10039 msgid ""
10040 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10041 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10042
10043 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10044 msgid "Memory video decoder"
10045 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10046
10047 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10048 msgid "Formatted Subtitles"
10049 msgstr "Formatage des sous-titres"
10050
10051 #: modules/codec/kate.c:196
10052 msgid ""
10053 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10054 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10055 "rendering via Tiger is enabled."
10056 msgstr ""
10057 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10058 "partiellement."
10059
10060 #: modules/codec/kate.c:203
10061 msgid "Shadow"
10062 msgstr "Ombragé"
10063
10064 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10065 msgid "Outline"
10066 msgstr "Contour"
10067
10068 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10069 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10070 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10071 #: modules/video_filter/rss.c:72
10072 msgid "Black"
10073 msgstr "Noir"
10074
10075 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10076 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10077 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10078 #: modules/video_filter/rss.c:73
10079 msgid "Gray"
10080 msgstr "Gris"
10081
10082 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10083 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10084 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10085 #: modules/video_filter/rss.c:73
10086 msgid "Silver"
10087 msgstr "Argent"
10088
10089 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10090 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10091 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10092 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10093 msgid "White"
10094 msgstr "Blanc"
10095
10096 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10097 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10098 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10099 #: modules/video_filter/rss.c:73
10100 msgid "Maroon"
10101 msgstr "Marron"
10102
10103 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10104 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10105 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10106 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10107 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10108 #: modules/video_filter/rss.c:73
10109 msgid "Red"
10110 msgstr "Rouge"
10111
10112 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10113 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10114 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10115 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10116 msgid "Fuchsia"
10117 msgstr "Fuchsia"
10118
10119 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10120 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10121 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10122 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10123 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10124 msgid "Yellow"
10125 msgstr "Jaune"
10126
10127 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10128 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10129 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10130 #: modules/video_filter/rss.c:74
10131 msgid "Olive"
10132 msgstr "Olive"
10133
10134 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10136 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10137 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10138 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10139 msgid "Green"
10140 msgstr "Vert"
10141
10142 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10143 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10144 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10145 #: modules/video_filter/rss.c:75
10146 msgid "Teal"
10147 msgstr "Emeraude"
10148
10149 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10150 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10151 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10152 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10153 msgid "Lime"
10154 msgstr "Citron vert"
10155
10156 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10157 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10158 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10159 #: modules/video_filter/rss.c:75
10160 msgid "Purple"
10161 msgstr "Violet"
10162
10163 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10164 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10165 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10166 #: modules/video_filter/rss.c:75
10167 msgid "Navy"
10168 msgstr "Marine"
10169
10170 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10171 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10172 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10173 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10174 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10175 #: modules/video_filter/rss.c:75
10176 msgid "Blue"
10177 msgstr "Bleu"
10178
10179 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10180 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10181 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10182 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10183 msgid "Aqua"
10184 msgstr "Eau"
10185
10186 #: modules/codec/kate.c:215
10187 msgid "Use Tiger for rendering"
10188 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10189
10190 #: modules/codec/kate.c:216
10191 msgid ""
10192 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10193 "only render static text and bitmap based streams."
10194 msgstr ""
10195 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10196 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10197
10198 #: modules/codec/kate.c:220
10199 msgid "Rendering quality"
10200 msgstr "Qualité de l'image"
10201
10202 #: modules/codec/kate.c:221
10203 msgid ""
10204 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10205 "highest quality."
10206 msgstr ""
10207 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10208 "plus haute qualité."
10209
10210 #: modules/codec/kate.c:225
10211 msgid "Default font effect"
10212 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10213
10214 #: modules/codec/kate.c:226
10215 msgid ""
10216 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10217 "backgrounds."
10218 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10219
10220 #: modules/codec/kate.c:230
10221 msgid "Default font effect strength"
10222 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10223
10224 #: modules/codec/kate.c:231
10225 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10226 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10227
10228 #: modules/codec/kate.c:235
10229 msgid "Default font description"
10230 msgstr "Description par défaut pour la police"
10231
10232 #: modules/codec/kate.c:236
10233 msgid ""
10234 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10235 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10236 "font parameters where appropriate."
10237 msgstr ""
10238
10239 #: modules/codec/kate.c:241
10240 msgid "Default font color"
10241 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10242
10243 #: modules/codec/kate.c:242
10244 msgid ""
10245 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10246 "font color to use."
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/codec/kate.c:246
10250 msgid "Default font alpha"
10251 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10252
10253 #: modules/codec/kate.c:247
10254 msgid ""
10255 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10256 "particular font color to use."
10257 msgstr ""
10258
10259 #: modules/codec/kate.c:251
10260 msgid "Default background color"
10261 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10262
10263 #: modules/codec/kate.c:252
10264 msgid ""
10265 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10266 "color to use."
10267 msgstr ""
10268
10269 #: modules/codec/kate.c:256
10270 msgid "Default background alpha"
10271 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10272
10273 #: modules/codec/kate.c:257
10274 msgid ""
10275 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10276 "specify a particular background color to use."
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/codec/kate.c:263
10280 msgid ""
10281 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10282 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10283 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10284 "available.\n"
10285 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10286 "played. This will hopefully be fixed soon."
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/codec/kate.c:272
10290 msgid "Kate"
10291 msgstr "Kate"
10292
10293 #: modules/codec/kate.c:273
10294 msgid "Kate overlay decoder"
10295 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10296
10297 #: modules/codec/kate.c:292
10298 msgid "Tiger rendering defaults"
10299 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10300
10301 #: modules/codec/kate.c:328
10302 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10303 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10304
10305 #: modules/codec/libass.c:65
10306 msgid "Subtitles (advanced)"
10307 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10308
10309 #: modules/codec/libass.c:66
10310 msgid "Subtitle renderers using libass"
10311 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10312
10313 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10314 msgid "Building font cache"
10315 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10316
10317 #: modules/codec/libass.c:707
10318 msgid ""
10319 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10320 "This should take less than a minute."
10321 msgstr ""
10322 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10323 "caractères.\n"
10324 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10325
10326 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10327 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10328 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10329
10330 #: modules/codec/lpcm.c:52
10331 msgid "Linear PCM audio decoder"
10332 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10333
10334 #: modules/codec/lpcm.c:57
10335 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10336 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10337
10338 #: modules/codec/mash.cpp:70
10339 msgid "Video decoder using openmash"
10340 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10341
10342 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10343 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10344 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10345
10346 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10347 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10348 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10349
10350 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10353 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10354
10355 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10356 #, fuzzy
10357 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10358 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10359
10360 #: modules/codec/png.c:58
10361 msgid "PNG video decoder"
10362 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10363
10364 #: modules/codec/quicktime.c:67
10365 msgid "QuickTime library decoder"
10366 msgstr "Décodeur QuickTime"
10367
10368 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10369 msgid "Pseudo raw video decoder"
10370 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10371
10372 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10373 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10374 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10375
10376 #: modules/codec/realvideo.c:131
10377 msgid "RealVideo library decoder"
10378 msgstr "Décodeur RealVideo"
10379
10380 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10381 msgid "Schroedinger video decoder"
10382 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10383
10384 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10385 msgid "SDL Image decoder"
10386 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10387
10388 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10389 msgid "SDL_image video decoder"
10390 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10391
10392 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10393 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10394 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10395
10396 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10397 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10399 msgid "Mode"
10400 msgstr "Mode"
10401
10402 #: modules/codec/speex.c:59
10403 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10404 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10405
10406 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10407 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10408 msgid "Encoding quality"
10409 msgstr "Qualité d’encodage"
10410
10411 #: modules/codec/speex.c:63
10412 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10413 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10414
10415 #: modules/codec/speex.c:65
10416 msgid "Encoding complexity"
10417 msgstr "Complexité de l'encodage"
10418
10419 #: modules/codec/speex.c:67
10420 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10421 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10422
10423 #: modules/codec/speex.c:69
10424 msgid "Maximal bitrate"
10425 msgstr "Débit maximal"
10426
10427 #: modules/codec/speex.c:71
10428 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10429 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10430
10431 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10432 msgid "CBR encoding"
10433 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10434
10435 #: modules/codec/speex.c:75
10436 msgid ""
10437 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10438 "bitrate encoding (VBR)."
10439 msgstr ""
10440 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10441 "défaut (VBR)."
10442
10443 #: modules/codec/speex.c:78
10444 msgid "Voice activity detection"
10445 msgstr "Détection de voix"
10446
10447 #: modules/codec/speex.c:80
10448 msgid ""
10449 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10450 "mode."
10451 msgstr ""
10452 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10453
10454 #: modules/codec/speex.c:83
10455 msgid "Discontinuous Transmission"
10456 msgstr "Transmission discontinue"
10457
10458 #: modules/codec/speex.c:85
10459 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10460 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10461
10462 #: modules/codec/speex.c:89
10463 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10464 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10465
10466 #: modules/codec/speex.c:89
10467 msgid "Wide-band (16kHz)"
10468 msgstr "Bande large (16kHz)"
10469
10470 #: modules/codec/speex.c:89
10471 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10472 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10473
10474 #: modules/codec/speex.c:96
10475 msgid "Speex audio decoder"
10476 msgstr "Décodeur audio Speex"
10477
10478 #: modules/codec/speex.c:98
10479 msgid "Speex"
10480 msgstr "Speex"
10481
10482 #: modules/codec/speex.c:102
10483 msgid "Speex audio packetizer"
10484 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10485
10486 #: modules/codec/speex.c:107
10487 msgid "Speex audio encoder"
10488 msgstr "Encodeur audio Speex"
10489
10490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10493 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
10494
10495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10496 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10497 msgstr ""
10498
10499 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10500 msgid "DVD subtitles decoder"
10501 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10502
10503 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10504 #, fuzzy
10505 msgid "DVD subtitles"
10506 msgstr "Sous-titres DVB"
10507
10508 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10509 msgid "DVD subtitles packetizer"
10510 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10511
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10513 msgid "Universal (UTF-8)"
10514 msgstr "Universel (UTF-8)"
10515
10516 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10517 msgid "Universal (UTF-16)"
10518 msgstr "Universel (UTF-16)"
10519
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10521 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10522 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10523
10524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10525 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10526 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10527
10528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10529 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10530 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10531
10532 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10533 msgid "Western European (Latin-9)"
10534 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10535
10536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10537 msgid "Western European (Windows-1252)"
10538 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10539
10540 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10541 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10542 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10543
10544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10545 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10546 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10547
10548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10549 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10550 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10551
10552 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10553 msgid "Nordic (Latin-6)"
10554 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10555
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10558 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10559
10560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10561 msgid "Russian (KOI8-R)"
10562 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10563
10564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10565 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10566 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10567
10568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10569 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10570 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10571
10572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10573 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10574 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10575
10576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10577 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10578 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10579
10580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10581 msgid "Greek (Windows-1253)"
10582 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10583
10584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10585 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10586 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10587
10588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10589 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10590 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10591
10592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10593 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10594 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10595
10596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10597 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10598 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10599
10600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10601 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10602 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10603
10604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10605 msgid "Thai (Windows-874)"
10606 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10607
10608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10609 msgid "Baltic (Latin-7)"
10610 msgstr "Balte (Latin-7)"
10611
10612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10613 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10614 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10615
10616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10617 msgid "Celtic (Latin-8)"
10618 msgstr "Celte (Latin-8)"
10619
10620 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10621 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10622 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10623
10624 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10625 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10626 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10627
10628 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10629 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10630 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10631
10632 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10633 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10634 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10635
10636 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10637 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10638 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10639
10640 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10641 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10642 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10643
10644 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10645 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10646 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10647
10648 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10649 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10650 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10651
10652 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10653 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10654 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10655
10656 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10657 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10658 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10659
10660 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10661 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10662 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10663
10664 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10665 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10666 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10667
10668 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10669 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10670 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10671
10672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10673 msgid "Subtitles text encoding"
10674 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10675
10676 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10677 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10678 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10679
10680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10681 msgid "Subtitles justification"
10682 msgstr "Justification des sous-titres"
10683
10684 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10685 msgid "Set the justification of subtitles"
10686 msgstr "Justification des sous-titres"
10687
10688 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10689 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10690 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10691
10692 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10693 msgid ""
10694 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10695 msgstr ""
10696 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10697 "sous-titres."
10698
10699 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10700 msgid ""
10701 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10702 "but you can choose to disable all formatting."
10703 msgstr ""
10704 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10705 "partiellement."
10706
10707 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10708 msgid "Text subtitles decoder"
10709 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10710
10711 #. xgettext:
10712 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10713 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10714 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10715 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10716 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10717 #. Other scripts use other code pages.
10718 #.
10719 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10720 #. the VideoLAN translators mailing list.
10721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10722 msgctxt "GetACP"
10723 msgid "CP1252"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10727 msgid "USFSubs"
10728 msgstr "Sous-titres USF"
10729
10730 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10731 msgid "USF subtitles decoder"
10732 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10733
10734 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10735 msgid "T.140 text encoder"
10736 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10737
10738 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10739 msgid "Enable debug"
10740 msgstr "Activer le débogage"
10741
10742 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10743 msgid ""
10744 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10745 "calls                 1\n"
10746 "packet assembly info  2\n"
10747 msgstr ""
10748 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10749 "appels                  1\n"
10750 "info assemblage paquet  2\n"
10751
10752 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10753 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10754 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10755
10756 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10757 msgid "SVCD subtitles"
10758 msgstr "Sous-titres SVCD"
10759
10760 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10761 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10762 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10763
10764 #: modules/codec/telx.c:54
10765 msgid "Override page"
10766 msgstr "Forcer la page"
10767
10768 #: modules/codec/telx.c:55
10769 msgid ""
10770 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10771 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10772 "usually 888 or 889)."
10773 msgstr ""
10774 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10775 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10776 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10777
10778 #: modules/codec/telx.c:60
10779 msgid "Ignore subtitle flag"
10780 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10781
10782 #: modules/codec/telx.c:61
10783 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10784 msgstr ""
10785 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10786 "n'apparaissent pas."
10787
10788 #: modules/codec/telx.c:64
10789 msgid "Workaround for France"
10790 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10791
10792 #: modules/codec/telx.c:65
10793 msgid ""
10794 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10795 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10796 "your subtitles don't appear."
10797 msgstr ""
10798 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10799 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10800 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10801
10802 #: modules/codec/telx.c:71
10803 msgid "Teletext subtitles decoder"
10804 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10805
10806 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10807 msgid ""
10808 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10809 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10810 msgstr ""
10811 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10812 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10813 "variable."
10814
10815 #: modules/codec/theora.c:105
10816 msgid "Theora video decoder"
10817 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10818
10819 #: modules/codec/theora.c:111
10820 msgid "Theora video packetizer"
10821 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10822
10823 #: modules/codec/theora.c:117
10824 msgid "Theora video encoder"
10825 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10826
10827 #: modules/codec/twolame.c:57
10828 msgid ""
10829 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10830 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10831 msgstr ""
10832 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10833 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10834 "variable."
10835
10836 #: modules/codec/twolame.c:60
10837 msgid "Stereo mode"
10838 msgstr "Mode Stéréo"
10839
10840 #: modules/codec/twolame.c:61
10841 msgid "Handling mode for stereo streams"
10842 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10843
10844 #: modules/codec/twolame.c:62
10845 msgid "VBR mode"
10846 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10847
10848 #: modules/codec/twolame.c:64
10849 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10850 msgstr ""
10851 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10852
10853 #: modules/codec/twolame.c:65
10854 msgid "Psycho-acoustic model"
10855 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10856
10857 #: modules/codec/twolame.c:67
10858 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10859 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10860
10861 #: modules/codec/twolame.c:71
10862 msgid "Dual mono"
10863 msgstr "Dual Mono"
10864
10865 #: modules/codec/twolame.c:71
10866 msgid "Joint stereo"
10867 msgstr "Stéréo jointe"
10868
10869 #: modules/codec/twolame.c:76
10870 msgid "Libtwolame audio encoder"
10871 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10872
10873 #: modules/codec/vorbis.c:175
10874 msgid "Maximum encoding bitrate"
10875 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10876
10877 #: modules/codec/vorbis.c:177
10878 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10879 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10880
10881 #: modules/codec/vorbis.c:178
10882 msgid "Minimum encoding bitrate"
10883 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10884
10885 #: modules/codec/vorbis.c:180
10886 msgid ""
10887 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10888 "channel."
10889 msgstr ""
10890 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10891
10892 #: modules/codec/vorbis.c:183
10893 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10894 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10895
10896 #: modules/codec/vorbis.c:187
10897 msgid "Vorbis audio decoder"
10898 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10899
10900 #: modules/codec/vorbis.c:198
10901 msgid "Vorbis audio packetizer"
10902 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10903
10904 #: modules/codec/vorbis.c:205
10905 msgid "Vorbis audio encoder"
10906 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10907
10908 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10909 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10910 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10911
10912 #: modules/codec/x264.c:54
10913 msgid "Maximum GOP size"
10914 msgstr "Taille maximale du GOP"
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:55
10917 msgid ""
10918 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10919 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10920 msgstr ""
10921 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10922 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10923 "d’une perte de précision de la recherche."
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:59
10926 msgid "Minimum GOP size"
10927 msgstr "Taille minimale du GOP"
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:60
10930 msgid ""
10931 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10932 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10933 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10934 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10935 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10936 "the IDR-frame. \n"
10937 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10938 "frames, but do not start a new GOP."
10939 msgstr ""
10940 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10941 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10942 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10943 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10944 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10945 "précédant l’image IDR. \n"
10946 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10947 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10948
10949 #: modules/codec/x264.c:69
10950 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10951 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:70
10954 msgid ""
10955 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10956 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10957 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10958 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10959 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10960 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10961 "1 to 100."
10962 msgstr ""
10963 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10964 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10965 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10966 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10967 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10968 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10969 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10970 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:81
10973 msgid "B-frames between I and P"
10974 msgstr "Images B entre images I et P."
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:82
10977 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10978 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:85
10981 msgid "Adaptive B-frame decision"
10982 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:86
10985 msgid ""
10986 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10987 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10988 msgstr ""
10989 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10990 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:90
10993 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10994 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:91
10997 msgid ""
10998 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10999 "negative values cause less B-frames."
11000 msgstr ""
11001 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
11002 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:95
11005 msgid "Keep some B-frames as references"
11006 msgstr "Garder des images B en références"
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:97
11009 msgid ""
11010 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11011 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11012 "appropriately.\n"
11013 " - none: Disabled\n"
11014 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11015 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11016 msgstr ""
11017 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
11018 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11019 "réordonne l’image en conséquence.\n"
11020 " - none : Inhibé\n"
11021 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11022 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:105
11025 msgid ""
11026 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11027 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11028 "appropriately."
11029 msgstr ""
11030 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
11031 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11032 "réordonne l’image en conséquence."
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:110
11035 msgid "CABAC"
11036 msgstr "CABAC"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:111
11039 msgid ""
11040 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11041 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11042 msgstr ""
11043 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
11044 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:115
11047 msgid "Number of reference frames"
11048 msgstr "Nombre d’images de référence"
11049
11050 #: modules/codec/x264.c:116
11051 msgid ""
11052 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11053 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11054 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11055 msgstr ""
11056 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11057 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11058 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11059 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:121
11062 msgid "Skip loop filter"
11063 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:122
11066 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11067 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:124
11070 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11071 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11072
11073 #: modules/codec/x264.c:125
11074 msgid ""
11075 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11076 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11077 msgstr ""
11078 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
11079 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11080
11081 #: modules/codec/x264.c:129
11082 msgid "H.264 level"
11083 msgstr "Niveau H.264"
11084
11085 #: modules/codec/x264.c:130
11086 msgid ""
11087 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11088 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11089 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11090 msgstr ""
11091 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11092 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11093 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11094 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:135
11097 msgid "H.264 profile"
11098 msgstr "Profil H.264"
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:136
11101 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11102 msgstr ""
11103 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11104 "configurations"
11105
11106 #: modules/codec/x264.c:142
11107 msgid "Interlaced mode"
11108 msgstr "Mode de désentrelacement"
11109
11110 #: modules/codec/x264.c:143
11111 msgid "Pure-interlaced mode."
11112 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
11113
11114 #: modules/codec/x264.c:145
11115 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: modules/codec/x264.c:146
11119 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:148
11123 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:149
11127 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: modules/codec/x264.c:151
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Force number of slices per frame"
11133 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
11134
11135 #: modules/codec/x264.c:152
11136 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/codec/x264.c:154
11140 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/codec/x264.c:155
11144 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/codec/x264.c:157
11148 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:158
11152 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:161
11156 msgid "Set QP"
11157 msgstr "QP"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:162
11160 msgid ""
11161 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11162 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11163 msgstr ""
11164 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11165 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11166 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:166
11169 msgid "Quality-based VBR"
11170 msgstr "VBR par qalité"
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:167
11173 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11174 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:169
11177 msgid "Min QP"
11178 msgstr "QP minimum"
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:170
11181 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11182 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11183
11184 #: modules/codec/x264.c:173
11185 msgid "Max QP"
11186 msgstr "QP max"
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:174
11189 msgid "Maximum quantizer parameter."
11190 msgstr "Quantisateur maximal"
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:176
11193 msgid "Max QP step"
11194 msgstr "Saut de QP maximum"
11195
11196 #: modules/codec/x264.c:177
11197 msgid "Max QP step between frames."
11198 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11199
11200 #: modules/codec/x264.c:179
11201 msgid "Average bitrate tolerance"
11202 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:180
11205 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11206 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11207
11208 #: modules/codec/x264.c:183
11209 msgid "Max local bitrate"
11210 msgstr "Débit maximum local"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:184
11213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11214 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11215
11216 #: modules/codec/x264.c:186
11217 msgid "VBV buffer"
11218 msgstr "Buffer VBV"
11219
11220 #: modules/codec/x264.c:187
11221 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11222 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11223
11224 #: modules/codec/x264.c:190
11225 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11226 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11227
11228 #: modules/codec/x264.c:191
11229 msgid ""
11230 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11231 "0.0 to 1.0."
11232 msgstr ""
11233 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11234 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11235
11236 #: modules/codec/x264.c:194
11237 msgid "How AQ distributes bits"
11238 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11239
11240 #: modules/codec/x264.c:195
11241 msgid ""
11242 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11243 " - 0: Disabled\n"
11244 " - 1: Current x264 default mode\n"
11245 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11246 "frame"
11247 msgstr ""
11248 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11249 " - 0 : inhibé\n"
11250 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11251 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11252 "chaque image"
11253
11254 #: modules/codec/x264.c:200
11255 msgid "Strength of AQ"
11256 msgstr "Force pour AQ"
11257
11258 #: modules/codec/x264.c:201
11259 msgid ""
11260 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11261 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11262 " - 0.5: weak AQ\n"
11263 " - 1.5: strong AQ"
11264 msgstr ""
11265 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11266 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11267 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11268 " - 0,5 : AQ faible\n"
11269 " - 1,5 : AQ fort"
11270
11271 #: modules/codec/x264.c:207
11272 msgid "QP factor between I and P"
11273 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11274
11275 #: modules/codec/x264.c:208
11276 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11277 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11278
11279 #: modules/codec/x264.c:211
11280 msgid "QP factor between P and B"
11281 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11282
11283 #: modules/codec/x264.c:212
11284 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11285 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11286
11287 #: modules/codec/x264.c:214
11288 msgid "QP difference between chroma and luma"
11289 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11290
11291 #: modules/codec/x264.c:215
11292 msgid "QP difference between chroma and luma."
11293 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11294
11295 #: modules/codec/x264.c:217
11296 msgid "Multipass ratecontrol"
11297 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11298
11299 #: modules/codec/x264.c:218
11300 msgid ""
11301 "Multipass ratecontrol:\n"
11302 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11303 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11304 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11305 msgstr ""
11306 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11307 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11308 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11309 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:223
11312 msgid "QP curve compression"
11313 msgstr "Compression dynamique de QP"
11314
11315 #: modules/codec/x264.c:224
11316 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11317 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11320 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11321 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:227
11324 msgid ""
11325 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11326 "blurs complexity."
11327 msgstr ""
11328 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11329 "Augmente temporairement le flou complexe."
11330
11331 #: modules/codec/x264.c:231
11332 msgid ""
11333 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11334 "quants."
11335 msgstr ""
11336 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11337 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11338
11339 #: modules/codec/x264.c:236
11340 msgid "Partitions to consider"
11341 msgstr "Partitions à considérer"
11342
11343 #: modules/codec/x264.c:237
11344 msgid ""
11345 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11346 " - none  : \n"
11347 " - fast  : i4x4\n"
11348 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11349 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11350 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11351 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11352 msgstr ""
11353 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11354 " - aucune : \n"
11355 " - rapide : i4x4\n"
11356 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11357 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11358 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11359 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11360
11361 #: modules/codec/x264.c:245
11362 msgid "Direct MV prediction mode"
11363 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11364
11365 #: modules/codec/x264.c:246
11366 msgid "Direct MV prediction mode."
11367 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11368
11369 #: modules/codec/x264.c:248
11370 msgid "Direct prediction size"
11371 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:249
11374 msgid ""
11375 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11376 " -  1: 8x8\n"
11377 " - -1: smallest possible according to level\n"
11378 msgstr ""
11379 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11380 " -  0 : 4x4\n"
11381 " -  1 : 8x8\n"
11382 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11383
11384 #: modules/codec/x264.c:254
11385 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11386 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11387
11388 #: modules/codec/x264.c:255
11389 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11390 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11391
11392 #: modules/codec/x264.c:257
11393 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11394 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11395
11396 #: modules/codec/x264.c:258
11397 msgid ""
11398 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11399 " - 1: Blind offset\n"
11400 " - 2: Smart analysis\n"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: modules/codec/x264.c:263
11404 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11405 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11406
11407 #: modules/codec/x264.c:264
11408 msgid ""
11409 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11410 "(fast)\n"
11411 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11412 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11413 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11414 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11415 msgstr ""
11416 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11417 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11418 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11419 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11420 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11421 "tests)\n"
11422 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11423 "pour des tests)\n"
11424
11425 #: modules/codec/x264.c:271
11426 msgid "Maximum motion vector search range"
11427 msgstr "Distance maximale de recherche"
11428
11429 #: modules/codec/x264.c:272
11430 msgid ""
11431 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11432 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11433 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11434 msgstr ""
11435 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11436 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11437 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11438 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11439
11440 #: modules/codec/x264.c:277
11441 msgid "Maximum motion vector length"
11442 msgstr "Distance maximale de recherche"
11443
11444 #: modules/codec/x264.c:278
11445 msgid ""
11446 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11447 msgstr ""
11448 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11449
11450 #: modules/codec/x264.c:281
11451 msgid "Minimum buffer space between threads"
11452 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11453
11454 #: modules/codec/x264.c:282
11455 msgid ""
11456 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11457 "threads."
11458 msgstr ""
11459 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11460 "le nombre de threads."
11461
11462 #: modules/codec/x264.c:285
11463 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11464 msgstr ""
11465
11466 #: modules/codec/x264.c:286
11467 msgid ""
11468 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11469 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: modules/codec/x264.c:290
11473 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11474 msgstr ""
11475 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11476 "partition"
11477
11478 #: modules/codec/x264.c:294
11479 msgid ""
11480 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11481 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11482 "quality). Range 1 to 9."
11483 msgstr ""
11484 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11485 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11486 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11487
11488 #: modules/codec/x264.c:298
11489 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11490 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11491
11492 #: modules/codec/x264.c:299
11493 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11494 msgstr ""
11495 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11496 "plus)."
11497
11498 #: modules/codec/x264.c:302
11499 msgid "Decide references on a per partition basis"
11500 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11501
11502 #: modules/codec/x264.c:303
11503 msgid ""
11504 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11505 "as opposed to only one ref per macroblock."
11506 msgstr ""
11507 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11508 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11509
11510 #: modules/codec/x264.c:307
11511 msgid "Chroma in motion estimation"
11512 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11513
11514 #: modules/codec/x264.c:308
11515 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11516 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11517
11518 #: modules/codec/x264.c:311
11519 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11520 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11521
11522 #: modules/codec/x264.c:312
11523 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11524 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11525
11526 #: modules/codec/x264.c:314
11527 msgid "Adaptive spatial transform size"
11528 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11529
11530 #: modules/codec/x264.c:316
11531 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11532 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11533
11534 #: modules/codec/x264.c:318
11535 msgid "Trellis RD quantization"
11536 msgstr "Quantisation treillis RD"
11537
11538 #: modules/codec/x264.c:319
11539 msgid ""
11540 "Trellis RD quantization: \n"
11541 " - 0: disabled\n"
11542 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11543 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11544 "This requires CABAC."
11545 msgstr ""
11546 "Quantisation treillis RD : \n"
11547 " - 0 : désactivé\n"
11548 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11549 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11550 "Ceci nécessite CABAC."
11551
11552 #: modules/codec/x264.c:325
11553 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11554 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11555
11556 #: modules/codec/x264.c:326
11557 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11558 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11559
11560 #: modules/codec/x264.c:328
11561 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11562 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11563
11564 #: modules/codec/x264.c:329
11565 msgid ""
11566 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11567 "small single coefficient."
11568 msgstr ""
11569
11570 #: modules/codec/x264.c:332
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Use Psy-optimizations"
11573 msgstr "Optimisations CPU"
11574
11575 #: modules/codec/x264.c:333
11576 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/codec/x264.c:337
11580 msgid ""
11581 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11582 "a useful range."
11583 msgstr ""
11584 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11585 "correctes"
11586
11587 #: modules/codec/x264.c:340
11588 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/codec/x264.c:341
11592 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/codec/x264.c:344
11596 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: modules/codec/x264.c:345
11600 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/codec/x264.c:350
11604 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: modules/codec/x264.c:351
11608 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/codec/x264.c:354
11612 msgid "CPU optimizations"
11613 msgstr "Optimisations CPU"
11614
11615 #: modules/codec/x264.c:355
11616 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11617 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11618
11619 #: modules/codec/x264.c:357
11620 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11621 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11622
11623 #: modules/codec/x264.c:358
11624 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11625 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11626
11627 #: modules/codec/x264.c:360
11628 msgid "PSNR computation"
11629 msgstr "Calcul PSNR"
11630
11631 #: modules/codec/x264.c:361
11632 msgid ""
11633 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11634 "quality."
11635 msgstr ""
11636
11637 #: modules/codec/x264.c:364
11638 msgid "SSIM computation"
11639 msgstr "Calcul SSIM"
11640
11641 #: modules/codec/x264.c:365
11642 msgid ""
11643 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11644 "quality."
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/codec/x264.c:368
11648 msgid "Quiet mode"
11649 msgstr "Mode « calme »"
11650
11651 #: modules/codec/x264.c:369
11652 msgid "Quiet mode."
11653 msgstr "Mode « calme »."
11654
11655 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11657 msgid "Statistics"
11658 msgstr "Statistiques"
11659
11660 #: modules/codec/x264.c:372
11661 msgid "Print stats for each frame."
11662 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11663
11664 #: modules/codec/x264.c:374
11665 msgid "SPS and PPS id numbers"
11666 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11667
11668 #: modules/codec/x264.c:375
11669 msgid ""
11670 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11671 "settings."
11672 msgstr ""
11673 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11674 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11675
11676 #: modules/codec/x264.c:378
11677 msgid "Access unit delimiters"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/codec/x264.c:379
11681 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/codec/x264.c:381
11685 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/codec/x264.c:382
11689 msgid ""
11690 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11691 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11692 "yet"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: modules/codec/x264.c:389
11696 msgid "dia"
11697 msgstr "dia"
11698
11699 #: modules/codec/x264.c:389
11700 msgid "hex"
11701 msgstr "hex"
11702
11703 #: modules/codec/x264.c:389
11704 msgid "umh"
11705 msgstr "umh"
11706
11707 #: modules/codec/x264.c:389
11708 msgid "esa"
11709 msgstr "esa"
11710
11711 #: modules/codec/x264.c:389
11712 msgid "tesa"
11713 msgstr "tesa"
11714
11715 #: modules/codec/x264.c:402
11716 msgid "fast"
11717 msgstr "rapide"
11718
11719 #: modules/codec/x264.c:402
11720 msgid "normal"
11721 msgstr "normal"
11722
11723 #: modules/codec/x264.c:402
11724 msgid "slow"
11725 msgstr "lent"
11726
11727 #: modules/codec/x264.c:402
11728 msgid "all"
11729 msgstr "tous"
11730
11731 #: modules/codec/x264.c:407
11732 msgid "spatial"
11733 msgstr "spatial"
11734
11735 #: modules/codec/x264.c:407
11736 msgid "temporal"
11737 msgstr "temporal"
11738
11739 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11740 msgid "auto"
11741 msgstr "auto"
11742
11743 #: modules/codec/x264.c:410
11744 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11745 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11746
11747 #: modules/codec/zvbi.c:58
11748 msgid "Teletext page"
11749 msgstr "Page télétexte"
11750
11751 #: modules/codec/zvbi.c:59
11752 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11753 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11754
11755 #: modules/codec/zvbi.c:62
11756 msgid "Text is always opaque"
11757 msgstr "Texte toujours opaque"
11758
11759 #: modules/codec/zvbi.c:63
11760 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11761 msgstr ""
11762 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11763
11764 #: modules/codec/zvbi.c:66
11765 msgid "Teletext alignment"
11766 msgstr "Alignement Télétexte"
11767
11768 #: modules/codec/zvbi.c:68
11769 msgid ""
11770 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11771 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11772 "6 = top-right)."
11773 msgstr ""
11774 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11775 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11776 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11777
11778 #: modules/codec/zvbi.c:72
11779 msgid "Teletext text subtitles"
11780 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11781
11782 #: modules/codec/zvbi.c:73
11783 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11784 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11785
11786 #: modules/codec/zvbi.c:82
11787 msgid "VBI and Teletext decoder"
11788 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11789
11790 #: modules/codec/zvbi.c:83
11791 msgid "VBI & Teletext"
11792 msgstr "VBI & Télétexte"
11793
11794 #: modules/codec/zvbi.c:686
11795 msgid "Subpage"
11796 msgstr "Sous-page"
11797
11798 #: modules/codec/zvbi.c:700
11799 msgid "Page"
11800 msgstr "Page"
11801
11802 #: modules/control/dbus.c:134
11803 msgid "dbus"
11804 msgstr "dbus"
11805
11806 #: modules/control/dbus.c:137
11807 msgid "D-Bus control interface"
11808 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11809
11810 #: modules/control/gestures.c:81
11811 msgid "Motion threshold (10-100)"
11812 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11813
11814 #: modules/control/gestures.c:83
11815 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11816 msgstr ""
11817 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11818
11819 #: modules/control/gestures.c:85
11820 msgid "Trigger button"
11821 msgstr "Bouton de souris"
11822
11823 #: modules/control/gestures.c:87
11824 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11825 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11826
11827 #: modules/control/gestures.c:97
11828 msgid "Middle"
11829 msgstr "Milieu"
11830
11831 #: modules/control/gestures.c:100
11832 msgid "Gestures"
11833 msgstr "Mouvements"
11834
11835 #: modules/control/gestures.c:108
11836 msgid "Mouse gestures control interface"
11837 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11838
11839 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11840 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11841 msgid "Global Hotkeys"
11842 msgstr "Raccourcis globaux"
11843
11844 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11845 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11846 msgid "Global Hotkeys interface"
11847 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11848
11849 #: modules/control/hotkeys.c:92
11850 msgid "Volume Control"
11851 msgstr "Contrôle du volume"
11852
11853 #: modules/control/hotkeys.c:92
11854 msgid "Position Control"
11855 msgstr "Contrôle de la position"
11856
11857 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11858 msgid "Ignore"
11859 msgstr "Ignorer"
11860
11861 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11863 msgid "Hotkeys"
11864 msgstr "Raccourcis"
11865
11866 #: modules/control/hotkeys.c:96
11867 msgid "Hotkeys management interface"
11868 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11869
11870 #: modules/control/hotkeys.c:103
11871 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11872 msgstr "Molette de la souris"
11873
11874 #: modules/control/hotkeys.c:104
11875 msgid ""
11876 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11877 "ignored"
11878 msgstr ""
11879 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11880 "complètement ignorée"
11881
11882 #: modules/control/hotkeys.c:374
11883 #, c-format
11884 msgid "Audio Device: %s"
11885 msgstr "Périphérique audio : %s"
11886
11887 #: modules/control/hotkeys.c:471
11888 #, c-format
11889 msgid "Audio track: %s"
11890 msgstr "Piste audio : %s"
11891
11892 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11893 #, c-format
11894 msgid "Subtitle track: %s"
11895 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11896
11897 #: modules/control/hotkeys.c:488
11898 msgid "N/A"
11899 msgstr "N/D"
11900
11901 #: modules/control/hotkeys.c:537
11902 #, c-format
11903 msgid "Aspect ratio: %s"
11904 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11905
11906 #: modules/control/hotkeys.c:565
11907 #, c-format
11908 msgid "Crop: %s"
11909 msgstr "Rognage : %s"
11910
11911 #: modules/control/hotkeys.c:579
11912 msgid "Zooming reset"
11913 msgstr "R. à z. du zoom"
11914
11915 #: modules/control/hotkeys.c:587
11916 msgid "Scaled to screen"
11917 msgstr "Adapté à l'écran"
11918
11919 #: modules/control/hotkeys.c:590
11920 msgid "Original Size"
11921 msgstr "Taille originale"
11922
11923 #: modules/control/hotkeys.c:618
11924 msgid "Deinterlace off"
11925 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11926
11927 #: modules/control/hotkeys.c:638
11928 msgid "Deinterlace on"
11929 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11930
11931 #: modules/control/hotkeys.c:671
11932 #, c-format
11933 msgid "Zoom mode: %s"
11934 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11935
11936 #: modules/control/hotkeys.c:719
11937 msgid "1.00x"
11938 msgstr "1.00x"
11939
11940 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11941 #, c-format
11942 msgid "Subtitle delay %i ms"
11943 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11944
11945 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11946 #, c-format
11947 msgid "Subtitle position %i px"
11948 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11949
11950 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11951 #, c-format
11952 msgid "Audio delay %i ms"
11953 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11954
11955 #: modules/control/hotkeys.c:862
11956 msgid "Recording"
11957 msgstr "Enregistrement"
11958
11959 #: modules/control/hotkeys.c:864
11960 msgid "Recording done"
11961 msgstr "Enregistrement effectué"
11962
11963 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11964 #, c-format
11965 msgid "Volume %d%%"
11966 msgstr "Volume : %d%%"
11967
11968 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11969 #, c-format
11970 msgid "Speed: %.2fx"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/control/http/http.c:41
11974 msgid "Host address"
11975 msgstr "Adresse de l’hôte"
11976
11977 #: modules/control/http/http.c:43
11978 msgid ""
11979 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11980 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11981 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11982 msgstr ""
11983 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11984 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11985 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11986 "127.0.0.1"
11987
11988 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11989 msgid "Source directory"
11990 msgstr "Dossier source"
11991
11992 #: modules/control/http/http.c:49
11993 msgid "Handlers"
11994 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11995
11996 #: modules/control/http/http.c:51
11997 msgid ""
11998 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11999 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12000 msgstr ""
12001 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12002 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12003
12004 #: modules/control/http/http.c:53
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Export album art as /art"
12007 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12008
12009 #: modules/control/http/http.c:55
12010 msgid ""
12011 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12012 "id=<id> URLs."
12013 msgstr ""
12014 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12015 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
12016
12017 #: modules/control/http/http.c:58
12018 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12019 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
12020
12021 #: modules/control/http/http.c:61
12022 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12023 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
12024
12025 #: modules/control/http/http.c:63
12026 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12027 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
12028
12029 #: modules/control/http/http.c:66
12030 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12031 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
12032
12033 #: modules/control/http/http.c:69
12034 msgid "HTTP"
12035 msgstr "HTTP"
12036
12037 #: modules/control/http/http.c:70
12038 msgid "HTTP remote control interface"
12039 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12040
12041 #: modules/control/http/http.c:80
12042 msgid "HTTP SSL"
12043 msgstr "HTTP SSL"
12044
12045 #: modules/control/lirc.c:46
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Change the lirc configuration file"
12048 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12049
12050 #: modules/control/lirc.c:48
12051 msgid ""
12052 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12053 "users home directory."
12054 msgstr ""
12055 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12056 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12057
12058 #: modules/control/lirc.c:58
12059 msgid "Infrared"
12060 msgstr "Infrarouge"
12061
12062 #: modules/control/lirc.c:61
12063 msgid "Infrared remote control interface"
12064 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12065
12066 #: modules/control/motion.c:72
12067 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12068 msgstr ""
12069 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12070
12071 #: modules/control/motion.c:78
12072 msgid "motion"
12073 msgstr "mouvement"
12074
12075 #: modules/control/motion.c:81
12076 msgid "motion control interface"
12077 msgstr "Interface par mouvement"
12078
12079 #: modules/control/motion.c:82
12080 msgid ""
12081 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12082 msgstr ""
12083 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
12084 "faire pivoter la vidéo"
12085
12086 #: modules/control/netsync.c:57
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Network master clock"
12089 msgstr "Nom du réseau"
12090
12091 #: modules/control/netsync.c:58
12092 msgid ""
12093 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12094 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: modules/control/netsync.c:62
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Master server ip address"
12100 msgstr "Adresse IP du client maître"
12101
12102 #: modules/control/netsync.c:63
12103 #, fuzzy
12104 msgid ""
12105 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12106 msgstr ""
12107 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
12108 "mode esclave)."
12109
12110 #: modules/control/netsync.c:66
12111 #, fuzzy
12112 msgid "UDP timeout (in ms)"
12113 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
12114
12115 #: modules/control/netsync.c:67
12116 #, fuzzy
12117 msgid ""
12118 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12119 msgstr ""
12120 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
12121 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
12122
12123 #: modules/control/netsync.c:71
12124 msgid "Network Sync"
12125 msgstr "Synchronisation réseau"
12126
12127 #: modules/control/ntservice.c:43
12128 msgid "Install Windows Service"
12129 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12130
12131 #: modules/control/ntservice.c:45
12132 msgid "Install the Service and exit."
12133 msgstr "Installer le service et quitter."
12134
12135 #: modules/control/ntservice.c:46
12136 msgid "Uninstall Windows Service"
12137 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12138
12139 #: modules/control/ntservice.c:48
12140 msgid "Uninstall the Service and exit."
12141 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12142
12143 #: modules/control/ntservice.c:49
12144 msgid "Display name of the Service"
12145 msgstr "Afficher le nom du service"
12146
12147 #: modules/control/ntservice.c:51
12148 msgid "Change the display name of the Service."
12149 msgstr "Changer le nom du service."
12150
12151 #: modules/control/ntservice.c:52
12152 msgid "Configuration options"
12153 msgstr "Options de configuratoin"
12154
12155 #: modules/control/ntservice.c:54
12156 msgid ""
12157 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12158 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12159 "configured."
12160 msgstr ""
12161 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12162 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
12163
12164 #: modules/control/ntservice.c:59
12165 msgid ""
12166 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12167 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12168 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12169 msgstr ""
12170 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12171 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
12172 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
12173 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12174
12175 #: modules/control/ntservice.c:65
12176 msgid "NT Service"
12177 msgstr "Service NT"
12178
12179 #: modules/control/ntservice.c:66
12180 msgid "Windows Service interface"
12181 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:70
12184 msgid "Initializing"
12185 msgstr "Initialisation"
12186
12187 #: modules/control/rc.c:71
12188 msgid "Opening"
12189 msgstr "Ouverture"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12195 msgid "Pause"
12196 msgstr "Pause"
12197
12198 #: modules/control/rc.c:74
12199 msgid "End"
12200 msgstr "Fin"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:75
12203 msgid "Error"
12204 msgstr "Erreur"
12205
12206 #: modules/control/rc.c:160
12207 msgid "Show stream position"
12208 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12209
12210 #: modules/control/rc.c:161
12211 msgid ""
12212 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12213 msgstr ""
12214 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12215
12216 #: modules/control/rc.c:164
12217 msgid "Fake TTY"
12218 msgstr "TTY factice"
12219
12220 #: modules/control/rc.c:165
12221 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12222 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
12223
12224 #: modules/control/rc.c:167
12225 msgid "UNIX socket command input"
12226 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12227
12228 #: modules/control/rc.c:168
12229 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12230 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12231
12232 #: modules/control/rc.c:171
12233 msgid "TCP command input"
12234 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12235
12236 #: modules/control/rc.c:172
12237 msgid ""
12238 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12239 "port the interface will bind to."
12240 msgstr ""
12241 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12242 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
12243
12244 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12245 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12246 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12247
12248 #: modules/control/rc.c:178
12249 msgid ""
12250 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12251 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12252 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12253 msgstr ""
12254 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12255 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12256 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12257
12258 #: modules/control/rc.c:185
12259 msgid "RC"
12260 msgstr "RC"
12261
12262 #: modules/control/rc.c:188
12263 msgid "Remote control interface"
12264 msgstr "Interface de commande à distance"
12265
12266 #: modules/control/rc.c:338
12267 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12268 msgstr ""
12269 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
12270
12271 #: modules/control/rc.c:775
12272 #, c-format
12273 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12274 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
12275
12276 #: modules/control/rc.c:798
12277 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12278 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
12279
12280 #: modules/control/rc.c:800
12281 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12282 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12283
12284 #: modules/control/rc.c:801
12285 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12286 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
12287
12288 #: modules/control/rc.c:802
12289 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12290 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
12291
12292 #: modules/control/rc.c:803
12293 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12294 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12295
12296 #: modules/control/rc.c:804
12297 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12298 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12299
12300 #: modules/control/rc.c:805
12301 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12302 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12303
12304 #: modules/control/rc.c:806
12305 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12306 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12307
12308 #: modules/control/rc.c:807
12309 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12310 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12311
12312 #: modules/control/rc.c:808
12313 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12314 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
12315
12316 #: modules/control/rc.c:809
12317 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12318 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
12319
12320 #: modules/control/rc.c:810
12321 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12322 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
12323
12324 #: modules/control/rc.c:811
12325 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12326 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
12327
12328 #: modules/control/rc.c:812
12329 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12330 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12331
12332 #: modules/control/rc.c:813
12333 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12334 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12335
12336 #: modules/control/rc.c:814
12337 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12338 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12339
12340 #: modules/control/rc.c:815
12341 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12342 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
12343
12344 #: modules/control/rc.c:816
12345 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12346 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12347
12348 #: modules/control/rc.c:817
12349 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12350 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12351
12352 #: modules/control/rc.c:818
12353 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12354 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12355
12356 #: modules/control/rc.c:820
12357 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12358 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:821
12361 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12362 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12363
12364 #: modules/control/rc.c:822
12365 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12366 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12367
12368 #: modules/control/rc.c:823
12369 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12370 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
12371
12372 #: modules/control/rc.c:824
12373 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12374 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12375
12376 #: modules/control/rc.c:825
12377 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12378 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
12379
12380 #: modules/control/rc.c:826
12381 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12382 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12383
12384 #: modules/control/rc.c:827
12385 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12386 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12387
12388 #: modules/control/rc.c:828
12389 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12390 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12391
12392 #: modules/control/rc.c:829
12393 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12394 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
12395
12396 #: modules/control/rc.c:830
12397 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12398 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
12399
12400 #: modules/control/rc.c:831
12401 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12402 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
12403
12404 #: modules/control/rc.c:832
12405 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12406 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12407
12408 #: modules/control/rc.c:833
12409 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12410 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
12411
12412 #: modules/control/rc.c:834
12413 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12414 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12415
12416 #: modules/control/rc.c:836
12417 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12418 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12419
12420 #: modules/control/rc.c:837
12421 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12422 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
12423
12424 #: modules/control/rc.c:838
12425 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12426 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12427
12428 #: modules/control/rc.c:839
12429 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12430 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12431
12432 #: modules/control/rc.c:840
12433 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12434 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12435
12436 #: modules/control/rc.c:841
12437 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12438 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12439
12440 #: modules/control/rc.c:842
12441 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12442 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
12443
12444 #: modules/control/rc.c:843
12445 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12446 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12447
12448 #: modules/control/rc.c:844
12449 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12450 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12451
12452 #: modules/control/rc.c:845
12453 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12454 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
12455
12456 #: modules/control/rc.c:846
12457 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12458 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12459
12460 #: modules/control/rc.c:847
12461 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12462 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12463
12464 #: modules/control/rc.c:848
12465 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12466 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12467
12468 #: modules/control/rc.c:849
12469 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12470 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12471
12472 #: modules/control/rc.c:854
12473 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12474 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12475
12476 #: modules/control/rc.c:855
12477 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12478 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12479
12480 #: modules/control/rc.c:856
12481 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12482 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12483
12484 #: modules/control/rc.c:857
12485 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12486 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12487
12488 #: modules/control/rc.c:858
12489 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12490 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12491
12492 #: modules/control/rc.c:859
12493 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12494 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12495
12496 #: modules/control/rc.c:860
12497 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12498 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12499
12500 #: modules/control/rc.c:861
12501 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12502 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12503
12504 #: modules/control/rc.c:863
12505 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12506 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12507
12508 #: modules/control/rc.c:864
12509 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12510 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12511
12512 #: modules/control/rc.c:865
12513 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12514 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12515
12516 #: modules/control/rc.c:866
12517 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12518 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12519
12520 #: modules/control/rc.c:867
12521 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12522 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12523
12524 #: modules/control/rc.c:869
12525 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12526 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12527
12528 #: modules/control/rc.c:870
12529 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12530 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12531
12532 #: modules/control/rc.c:871
12533 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12534 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12535
12536 #: modules/control/rc.c:872
12537 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12538 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12539
12540 #: modules/control/rc.c:873
12541 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12542 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12543
12544 #: modules/control/rc.c:874
12545 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12546 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12547
12548 #: modules/control/rc.c:875
12549 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12550 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12551
12552 #: modules/control/rc.c:876
12553 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12554 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12555
12556 #: modules/control/rc.c:877
12557 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12558 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12559
12560 #: modules/control/rc.c:878
12561 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12562 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12563
12564 #: modules/control/rc.c:879
12565 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12566 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12567
12568 #: modules/control/rc.c:880
12569 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12570 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12571
12572 #: modules/control/rc.c:881
12573 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12574 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12575
12576 #: modules/control/rc.c:882
12577 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12578 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12579
12580 #: modules/control/rc.c:885
12581 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12582 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12583
12584 #: modules/control/rc.c:886
12585 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12586 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12587
12588 #: modules/control/rc.c:887
12589 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12590 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12591
12592 #: modules/control/rc.c:888
12593 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12594 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12595
12596 #: modules/control/rc.c:890
12597 msgid "+----[ end of help ]"
12598 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12599
12600 #: modules/control/rc.c:1016
12601 msgid "Press menu select or pause to continue."
12602 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12603
12604 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12605 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12606 #: modules/control/rc.c:1811
12607 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12608 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12609
12610 #: modules/control/rc.c:1333
12611 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12612 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12613
12614 #: modules/control/rc.c:1344
12615 #, c-format
12616 msgid "Playlist has only %d elements"
12617 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12618
12619 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12620 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12621 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12622
12623 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12624 msgid "+-[Incoming]"
12625 msgstr "+-[Entrée]"
12626
12627 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12630 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12631
12632 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12633 #, c-format
12634 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12635 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
12636
12637 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12638 #, fuzzy, c-format
12639 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12640 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
12641
12642 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12643 #, c-format
12644 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12645 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
12646
12647 #: modules/control/rc.c:1879
12648 #, c-format
12649 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12650 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
12651
12652 #: modules/control/rc.c:1881
12653 #, c-format
12654 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12655 msgstr "| discontinuités         : %5i"
12656
12657 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12658 msgid "+-[Video Decoding]"
12659 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12660
12661 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12662 #, c-format
12663 msgid "| video decoded    :    %5i"
12664 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12665
12666 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12667 #, c-format
12668 msgid "| frames displayed :    %5i"
12669 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12670
12671 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12672 #, c-format
12673 msgid "| frames lost      :    %5i"
12674 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12675
12676 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12677 msgid "+-[Audio Decoding]"
12678 msgstr "+-[Décodage audio]"
12679
12680 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12681 #, c-format
12682 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12683 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12684
12685 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12686 #, c-format
12687 msgid "| buffers played   :    %5i"
12688 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12689
12690 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12691 #, c-format
12692 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12693 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12694
12695 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12696 msgid "+-[Streaming]"
12697 msgstr "+-[Diffusion]"
12698
12699 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12700 #, c-format
12701 msgid "| packets sent     :    %5i"
12702 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12703
12704 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12705 #, fuzzy, c-format
12706 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12707 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
12708
12709 #: modules/control/rc.c:1907
12710 #, c-format
12711 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12712 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
12713
12714 #: modules/control/signals.c:37
12715 msgid "Signals"
12716 msgstr "Signaux"
12717
12718 #: modules/control/signals.c:40
12719 msgid "POSIX signals handling interface"
12720 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12721
12722 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12723 msgid "Host"
12724 msgstr "Hôte"
12725
12726 #: modules/control/telnet.c:73
12727 msgid ""
12728 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12729 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12730 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12731 msgstr ""
12732 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12733 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12734 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12735
12736 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12737 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12743 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12744 msgid "Port"
12745 msgstr "Port"
12746
12747 #: modules/control/telnet.c:78
12748 msgid ""
12749 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12750 "4212."
12751 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12752
12753 #: modules/control/telnet.c:82
12754 msgid ""
12755 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12756 "default value is \"admin\"."
12757 msgstr ""
12758 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12759 "par défaut est « admin »."
12760
12761 #: modules/control/telnet.c:96
12762 msgid "VLM remote control interface"
12763 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12764
12765 #: modules/demux/aiff.c:49
12766 msgid "AIFF demuxer"
12767 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12768
12769 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12770 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12771 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12772
12773 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12774 msgid "Could not demux ASF stream"
12775 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12776
12777 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12778 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12779 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12780
12781 #: modules/demux/au.c:50
12782 msgid "AU demuxer"
12783 msgstr "Démultiplexeur AU"
12784
12785 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12786 msgid "FFmpeg demuxer"
12787 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12788
12789 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12790 msgid "Avformat"
12791 msgstr "Format AV"
12792
12793 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12794 msgid "FFmpeg muxer"
12795 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12796
12797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12798 msgid "Ffmpeg mux"
12799 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12800
12801 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12802 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12803 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12804
12805 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12806 msgid "Force interleaved method"
12807 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12808
12809 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12810 msgid "Force interleaved method."
12811 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12812
12813 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12814 msgid "Force index creation"
12815 msgstr "Forcer la création d’index"
12816
12817 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12818 msgid ""
12819 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12820 "incomplete (not seekable)."
12821 msgstr ""
12822 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12823 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12824
12825 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12826 msgid "Ask for action"
12827 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12828
12829 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12830 msgid "Always fix"
12831 msgstr "Toujours réparer"
12832
12833 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12834 msgid "Never fix"
12835 msgstr "Ne Jamais réparer"
12836
12837 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12838 msgid "AVI demuxer"
12839 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12840
12841 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12842 msgid "AVI Index"
12843 msgstr "Index AVI"
12844
12845 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12846 msgid ""
12847 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12848 "Do you want to try to fix it?\n"
12849 "\n"
12850 "This might take a long time."
12851 msgstr ""
12852 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12853 "correctement.\n"
12854 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12855 "\n"
12856 "Cette opération peut être longue."
12857
12858 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12859 msgid "Repair"
12860 msgstr "Réparer"
12861
12862 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12863 msgid "Don't repair"
12864 msgstr "Ne pas réparer"
12865
12866 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12867 msgid "Fixing AVI Index..."
12868 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12869
12870 #: modules/demux/cdg.c:45
12871 msgid "CDG demuxer"
12872 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12873
12874 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12875 msgid "Dump filename"
12876 msgstr "Nom du fichier"
12877
12878 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12879 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12880 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12881
12882 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12883 msgid "Append to existing file"
12884 msgstr "Ajouter au fichier"
12885
12886 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12887 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12888 msgstr ""
12889 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12890 "fichier."
12891
12892 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12893 msgid "File dumper"
12894 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12895
12896 #: modules/demux/dirac.c:41
12897 msgid "Value to adjust dts by"
12898 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12899
12900 #: modules/demux/dirac.c:54
12901 msgid "Dirac video demuxer"
12902 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12903
12904 #: modules/demux/flac.c:49
12905 msgid "FLAC demuxer"
12906 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12907
12908 #: modules/demux/gme.cpp:55
12909 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12910 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12911
12912 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12913 msgid "Closed captions"
12914 msgstr "Sous-titres"
12915
12916 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12917 msgid "Textual audio descriptions"
12918 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
12919
12920 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12921 msgid "Karaoke"
12922 msgstr "Karaoké"
12923
12924 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12925 msgid "Ticker text"
12926 msgstr "Texte défilant"
12927
12928 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12929 msgid "Active regions"
12930 msgstr "Régions actives"
12931
12932 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12933 msgid "Semantic annotations"
12934 msgstr "Annotations sémantiques"
12935
12936 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12937 msgid "Transcript"
12938 msgstr "Transcript"
12939
12940 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12941 msgid "Lyrics"
12942 msgstr "Paroles"
12943
12944 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12945 msgid "Linguistic markup"
12946 msgstr "Marqueur de langue"
12947
12948 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12949 msgid "Cue points"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12953 msgid "Subtitles (images)"
12954 msgstr "Sous-titres (images)"
12955
12956 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12957 msgid "Slides (text)"
12958 msgstr "Diaporama (textes)"
12959
12960 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12961 msgid "Slides (images)"
12962 msgstr "Diaporama (images)"
12963
12964 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12965 msgid "Unknown category"
12966 msgstr "catégorie inconnue"
12967
12968 #: modules/demux/live555.cpp:77
12969 msgid ""
12970 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12971 "should be set in millisecond units."
12972 msgstr ""
12973 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12974 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12975
12976 #: modules/demux/live555.cpp:80
12977 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12978 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12979
12980 #: modules/demux/live555.cpp:81
12981 msgid ""
12982 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12983 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12984 "RTSP servers."
12985 msgstr ""
12986 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12987 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12988 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12989 "serveurs RTSP."
12990
12991 #: modules/demux/live555.cpp:85
12992 msgid "WMServer RTSP dialect"
12993 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12994
12995 #: modules/demux/live555.cpp:86
12996 msgid ""
12997 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12998 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/demux/live555.cpp:90
13002 msgid "RTSP user name"
13003 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
13004
13005 #: modules/demux/live555.cpp:91
13006 msgid ""
13007 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13008 "the url."
13009 msgstr ""
13010 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13011 "passe dans l'URL."
13012
13013 #: modules/demux/live555.cpp:93
13014 msgid "RTSP password"
13015 msgstr "Mot de passe RTSP"
13016
13017 #: modules/demux/live555.cpp:94
13018 msgid ""
13019 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13020 "the url."
13021 msgstr ""
13022 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13023 "passe dans l'URL."
13024
13025 #: modules/demux/live555.cpp:98
13026 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13027 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13028
13029 #: modules/demux/live555.cpp:108
13030 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13031 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13032
13033 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13035 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13036 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
13037
13038 #: modules/demux/live555.cpp:121
13039 msgid "Client port"
13040 msgstr "Port client"
13041
13042 #: modules/demux/live555.cpp:122
13043 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13044 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13045
13046 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13047 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13048 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13049
13050 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13051 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13052 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13053
13054 #: modules/demux/live555.cpp:132
13055 msgid "HTTP tunnel port"
13056 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13057
13058 #: modules/demux/live555.cpp:133
13059 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13060 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13061
13062 #: modules/demux/live555.cpp:606
13063 msgid "RTSP authentication"
13064 msgstr "Authentification RTSP"
13065
13066 #: modules/demux/live555.cpp:607
13067 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13068 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13069
13070 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13071 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13072 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13073 msgid "Frames per Second"
13074 msgstr "Images par seconde"
13075
13076 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13077 msgid ""
13078 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13079 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13080 msgstr ""
13081 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13082 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13083
13084 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13085 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13086 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13087
13088 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13089 msgid "---  DVD Menu"
13090 msgstr "---  Menu DVD"
13091
13092 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13093 msgid "First Played"
13094 msgstr "Premier Lu"
13095
13096 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13097 msgid "Video Manager"
13098 msgstr "Gestionaire vidéo"
13099
13100 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13101 msgid "----- Title"
13102 msgstr "----- Titre"
13103
13104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13105 msgid "Matroska stream demuxer"
13106 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13107
13108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13109 msgid "Ordered chapters"
13110 msgstr "Chapitres ordonnés"
13111
13112 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13113 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13114 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13115
13116 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13117 msgid "Chapter codecs"
13118 msgstr "Codecs des chapitres"
13119
13120 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13121 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13122 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13123
13124 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13125 msgid "Preload Directory"
13126 msgstr "Dossier de préchargement"
13127
13128 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13129 msgid ""
13130 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13131 "for broken files)."
13132 msgstr ""
13133 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13134 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13135
13136 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13137 msgid "Seek based on percent not time"
13138 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13139
13140 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13141 msgid "Seek based on percent not time."
13142 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13143
13144 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13145 msgid "Dummy Elements"
13146 msgstr "Eléments inconnus"
13147
13148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13149 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13150 msgstr ""
13151 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13152 "endommagés)"
13153
13154 #: modules/demux/mod.c:54
13155 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13156 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
13157
13158 #: modules/demux/mod.c:55
13159 msgid "Enable reverberation"
13160 msgstr "Activer la réverberation."
13161
13162 #: modules/demux/mod.c:56
13163 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13164 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13165
13166 #: modules/demux/mod.c:58
13167 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13168 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13169
13170 #: modules/demux/mod.c:60
13171 msgid "Enable megabass mode"
13172 msgstr "Mode Méga Bass"
13173
13174 #: modules/demux/mod.c:61
13175 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13176 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13177
13178 #: modules/demux/mod.c:63
13179 msgid ""
13180 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13181 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13182 msgstr ""
13183 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13184 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13185
13186 #: modules/demux/mod.c:66
13187 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13188 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13189
13190 #: modules/demux/mod.c:68
13191 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13192 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13193
13194 #: modules/demux/mod.c:73
13195 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13196 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13197
13198 #: modules/demux/mod.c:81
13199 msgid "Reverb"
13200 msgstr "Réverbération"
13201
13202 #: modules/demux/mod.c:84
13203 msgid "Reverberation level"
13204 msgstr "Niveau de réverbération"
13205
13206 #: modules/demux/mod.c:86
13207 msgid "Reverberation delay"
13208 msgstr "Délai de réverbération"
13209
13210 #: modules/demux/mod.c:88
13211 msgid "Mega bass"
13212 msgstr "Méga Bass"
13213
13214 #: modules/demux/mod.c:91
13215 msgid "Mega bass level"
13216 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13217
13218 #: modules/demux/mod.c:93
13219 msgid "Mega bass cutoff"
13220 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13221
13222 #: modules/demux/mod.c:95
13223 msgid "Surround"
13224 msgstr "Effet Surround"
13225
13226 #: modules/demux/mod.c:98
13227 msgid "Surround level"
13228 msgstr "Niveau d’effet Surround"
13229
13230 #: modules/demux/mod.c:100
13231 msgid "Surround delay (ms)"
13232 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13233
13234 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13235 msgid "MP4 stream demuxer"
13236 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13237
13238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13239 msgid "MP4"
13240 msgstr "MP4"
13241
13242 #: modules/demux/mpc.c:62
13243 msgid "MusePack demuxer"
13244 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13245
13246 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13247 #, fuzzy
13248 msgid ""
13249 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13250 "streams."
13251 msgstr ""
13252 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13253 "MPEG4"
13254
13255 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13256 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13257 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13258
13259 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13260 #, fuzzy
13261 msgid "MPEG-4 video"
13262 msgstr "Vidéo MPEG"
13263
13264 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13265 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13266 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
13267
13268 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13269 msgid "H264 video demuxer"
13270 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13271
13272 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13273 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13274 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13275
13276 #: modules/demux/nsc.c:46
13277 msgid "Windows Media NSC metademux"
13278 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13279
13280 #: modules/demux/nsv.c:49
13281 msgid "NullSoft demuxer"
13282 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13283
13284 #: modules/demux/nuv.c:49
13285 msgid "Nuv demuxer"
13286 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13287
13288 #: modules/demux/ogg.c:54
13289 msgid "OGG demuxer"
13290 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13291
13292 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13293 msgid "Google Video"
13294 msgstr "Google Video"
13295
13296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13297 msgid "Auto start"
13298 msgstr "Lecture automatique"
13299
13300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13301 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13302 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
13303
13304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13305 msgid "Show shoutcast adult content"
13306 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13307
13308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13309 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13310 msgstr ""
13311 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13312 "lectures shoutcast."
13313
13314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13315 msgid "Skip ads"
13316 msgstr "Sauter les publicités"
13317
13318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13319 msgid ""
13320 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13321 "prevent adding them to the playlist."
13322 msgstr ""
13323 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
13324 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
13325
13326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13327 msgid "M3U playlist import"
13328 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13329
13330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13331 msgid "RAM playlist import"
13332 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13333
13334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13335 msgid "PLS playlist import"
13336 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13337
13338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13339 msgid "B4S playlist import"
13340 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
13341
13342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13343 msgid "DVB playlist import"
13344 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
13345
13346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13347 msgid "Podcast parser"
13348 msgstr "Parseur Podcast"
13349
13350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13351 msgid "XSPF playlist import"
13352 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13353
13354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13355 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13356 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13357
13358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13359 msgid "ASX playlist import"
13360 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13361
13362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13363 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13364 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13365
13366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13367 msgid "QuickTime Media Link importer"
13368 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13369
13370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13371 msgid "Google Video Playlist importer"
13372 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13373
13374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13375 msgid "Dummy ifo demux"
13376 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13377
13378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13379 msgid "iTunes Music Library importer"
13380 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13381
13382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13383 msgid "WPL playlist import"
13384 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13385
13386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13387 msgid "ZPL playlist import"
13388 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13389
13390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13392 msgid "Podcast Info"
13393 msgstr "Informations Podcast"
13394
13395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13396 msgid "Podcast Summary"
13397 msgstr "Résumé Podcast"
13398
13399 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13400 msgid "Podcast Size"
13401 msgstr "Taille du Podcast"
13402
13403 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13404 msgid "Shoutcast"
13405 msgstr "Shoutcast"
13406
13407 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13408 msgid "Listeners"
13409 msgstr "Auditeurs"
13410
13411 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13412 msgid "Load"
13413 msgstr "Charger"
13414
13415 #: modules/demux/ps.c:43
13416 msgid "Trust MPEG timestamps"
13417 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13418
13419 #: modules/demux/ps.c:44
13420 msgid ""
13421 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13422 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13423 "calculate from the bitrate instead."
13424 msgstr ""
13425 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13426 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13427 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13428
13429 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13430 msgid "MPEG-PS demuxer"
13431 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13432
13433 #: modules/demux/ps.c:57
13434 msgid "PS"
13435 msgstr "PS"
13436
13437 #: modules/demux/pva.c:43
13438 msgid "PVA demuxer"
13439 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13440
13441 #: modules/demux/rawaud.c:43
13442 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13443 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13444
13445 #: modules/demux/rawaud.c:44
13446 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13447 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13448
13449 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13450 msgid "Audio channels"
13451 msgstr "Canaux audio"
13452
13453 #: modules/demux/rawaud.c:47
13454 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13455 msgstr ""
13456 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13457
13458 #: modules/demux/rawaud.c:49
13459 msgid "FOURCC code of raw input format"
13460 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13461
13462 #: modules/demux/rawaud.c:51
13463 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13464 msgstr ""
13465 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13466
13467 #: modules/demux/rawaud.c:53
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Forces the audio language"
13470 msgstr "Forcer la langue audio"
13471
13472 #: modules/demux/rawaud.c:54
13473 msgid ""
13474 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13475 "Default is 'eng'. "
13476 msgstr ""
13477 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13478 "ISO639. « eng » par défaut."
13479
13480 #: modules/demux/rawaud.c:64
13481 msgid "Raw audio demuxer"
13482 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13483
13484 #: modules/demux/rawdv.c:41
13485 msgid ""
13486 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13487 msgstr ""
13488 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13489 "d’encodage."
13490
13491 #: modules/demux/rawdv.c:49
13492 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13493 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13494
13495 #: modules/demux/rawvid.c:45
13496 msgid ""
13497 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13498 "30000/1001 or 29.97"
13499 msgstr ""
13500 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13501 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13502
13503 #: modules/demux/rawvid.c:49
13504 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13505 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13506
13507 #: modules/demux/rawvid.c:53
13508 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13509 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13510
13511 #: modules/demux/rawvid.c:56
13512 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13513 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13514
13515 #: modules/demux/rawvid.c:57
13516 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13517 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13518
13519 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13520 msgid "Aspect ratio"
13521 msgstr "Format d’écran"
13522
13523 #: modules/demux/rawvid.c:61
13524 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13525 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13526
13527 #: modules/demux/rawvid.c:65
13528 msgid "Raw video demuxer"
13529 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13530
13531 #: modules/demux/real.c:70
13532 msgid "Real demuxer"
13533 msgstr "Démultiplexeur Real"
13534
13535 #: modules/demux/smf.c:43
13536 msgid "SMF demuxer"
13537 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13538
13539 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13540 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13541 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13542
13543 #: modules/demux/subtitle.c:53
13544 msgid ""
13545 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13546 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13547 msgstr ""
13548 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13549 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13550
13551 #: modules/demux/subtitle.c:56
13552 msgid ""
13553 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13554 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13555 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13556 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13557 "autodetection, this should always work)."
13558 msgstr ""
13559 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13560 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13561 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13562 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13563
13564 #: modules/demux/subtitle.c:62
13565 #, fuzzy
13566 msgid "Override the default track description."
13567 msgstr "Description par défaut pour la police"
13568
13569 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13570 msgid "Text subtitles parser"
13571 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13572
13573 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13574 msgid "Frames per second"
13575 msgstr "Images par seconde"
13576
13577 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13578 msgid "Subtitles delay"
13579 msgstr "Retard des sous-titres"
13580
13581 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13582 msgid "Subtitles format"
13583 msgstr "Format de sous-titres"
13584
13585 #: modules/demux/subtitle.c:87
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Subtitles description"
13588 msgstr "Description du flux"
13589
13590 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13591 msgid ""
13592 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13593 "based subtitle formats without a fixed value."
13594 msgstr ""
13595 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13596 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13597
13598 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13599 msgid ""
13600 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13601 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13602
13603 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13604 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13605 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13606
13607 #: modules/demux/ts.c:110
13608 msgid "Extra PMT"
13609 msgstr "PMT supplémentaire"
13610
13611 #: modules/demux/ts.c:112
13612 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13613 msgstr ""
13614 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13615
13616 #: modules/demux/ts.c:114
13617 msgid "Set id of ES to PID"
13618 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13619
13620 #: modules/demux/ts.c:115
13621 msgid ""
13622 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13623 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13624 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13625 msgstr ""
13626 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13627 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13628 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13629
13630 #: modules/demux/ts.c:120
13631 msgid "Fast udp streaming"
13632 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13633
13634 #: modules/demux/ts.c:122
13635 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13636 msgstr ""
13637 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13638 "savez ce que vous faites)."
13639
13640 #: modules/demux/ts.c:124
13641 msgid "MTU for out mode"
13642 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13643
13644 #: modules/demux/ts.c:125
13645 msgid "MTU for out mode."
13646 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13647
13648 #: modules/demux/ts.c:127
13649 msgid "CSA ck"
13650 msgstr "Clé CSA"
13651
13652 #: modules/demux/ts.c:128
13653 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13654 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13655
13656 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13657 msgid "Second CSA Key"
13658 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13659
13660 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13661 msgid ""
13662 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13663 "bytes)."
13664 msgstr ""
13665 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13666 "(8 octets hexadécimaux)."
13667
13668 #: modules/demux/ts.c:134
13669 msgid "Silent mode"
13670 msgstr "Mode silencieux"
13671
13672 #: modules/demux/ts.c:135
13673 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13674 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13675
13676 #: modules/demux/ts.c:137
13677 msgid "CAPMT System ID"
13678 msgstr "System ID du CAPMT"
13679
13680 #: modules/demux/ts.c:138
13681 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13682 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13683
13684 #: modules/demux/ts.c:140
13685 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13686 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13687
13688 #: modules/demux/ts.c:141
13689 msgid ""
13690 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13691 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13692 msgstr ""
13693 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13694 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13695
13696 #: modules/demux/ts.c:145
13697 msgid "Filename of dump"
13698 msgstr "Nom de fichier du dump"
13699
13700 #: modules/demux/ts.c:146
13701 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13702 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13703
13704 #: modules/demux/ts.c:148
13705 msgid "Append"
13706 msgstr "Ajouter"
13707
13708 #: modules/demux/ts.c:150
13709 msgid ""
13710 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13711 "be overwritten."
13712 msgstr ""
13713 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13714 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13715
13716 #: modules/demux/ts.c:153
13717 msgid "Dump buffer size"
13718 msgstr "Taille du tampon de dump"
13719
13720 #: modules/demux/ts.c:155
13721 msgid ""
13722 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13723 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13724 msgstr ""
13725 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13726 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13727 "de paquets"
13728
13729 #: modules/demux/ts.c:158
13730 msgid "Separate sub-streams"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/demux/ts.c:160
13734 msgid ""
13735 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13736 "off this option when using stream output."
13737 msgstr ""
13738
13739 #: modules/demux/ts.c:164
13740 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13741 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13742
13743 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13745 msgid "Teletext"
13746 msgstr "Télétexte"
13747
13748 #: modules/demux/ts.c:196
13749 msgid "Teletext subtitles"
13750 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13751
13752 #: modules/demux/ts.c:197
13753 msgid "Teletext: additional information"
13754 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13755
13756 #: modules/demux/ts.c:198
13757 msgid "Teletext: program schedule"
13758 msgstr "Télétexte :  progammes"
13759
13760 #: modules/demux/ts.c:199
13761 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13762 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13763
13764 #: modules/demux/ts.c:3556
13765 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13766 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13767
13768 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13769 msgid "clean effects"
13770 msgstr "Nettoyer les effets"
13771
13772 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13773 msgid "hearing impaired"
13774 msgstr "Malentendants"
13775
13776 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13777 msgid "visual impaired commentary"
13778 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13779
13780 #: modules/demux/tta.c:45
13781 msgid "TTA demuxer"
13782 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13783
13784 #: modules/demux/ty.c:59
13785 msgid "TY"
13786 msgstr "TY"
13787
13788 #: modules/demux/ty.c:60
13789 msgid "TY Stream audio/video demux"
13790 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13791
13792 #: modules/demux/ty.c:773
13793 msgid "Closed captions 1"
13794 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13795
13796 #: modules/demux/ty.c:774
13797 msgid "Closed captions 2"
13798 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13799
13800 #: modules/demux/ty.c:775
13801 msgid "Closed captions 3"
13802 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13803
13804 #: modules/demux/ty.c:776
13805 msgid "Closed captions 4"
13806 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13807
13808 #: modules/demux/vc1.c:44
13809 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13810 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13811
13812 #: modules/demux/vc1.c:50
13813 msgid "VC1 video demuxer"
13814 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13815
13816 #: modules/demux/vobsub.c:52
13817 msgid "Vobsub subtitles parser"
13818 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13819
13820 #: modules/demux/voc.c:46
13821 msgid "VOC demuxer"
13822 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13823
13824 #: modules/demux/wav.c:45
13825 msgid "WAV demuxer"
13826 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13827
13828 #: modules/demux/xa.c:45
13829 msgid "XA demuxer"
13830 msgstr "Démultiplexeur XA"
13831
13832 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13833 msgid "Framebuffer device"
13834 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13835
13836 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13837 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13838 msgstr ""
13839 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13840
13841 #: modules/gui/fbosd.c:105
13842 msgid "Video aspect ratio"
13843 msgstr "Proportions de la vidéo"
13844
13845 #: modules/gui/fbosd.c:107
13846 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13847 msgstr ""
13848 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13849
13850 #: modules/gui/fbosd.c:111
13851 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13852 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13853
13854 #: modules/gui/fbosd.c:113
13855 msgid "Transparency of the image"
13856 msgstr "Transparence de l'image"
13857
13858 #: modules/gui/fbosd.c:114
13859 msgid ""
13860 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13861 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13862 msgstr ""
13863 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13864 "transparent)."
13865
13866 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13867 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13868 msgid "Text"
13869 msgstr "Texte"
13870
13871 #: modules/gui/fbosd.c:119
13872 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13873 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13874
13875 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13876 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13878 msgid "X coordinate"
13879 msgstr "Position X"
13880
13881 #: modules/gui/fbosd.c:122
13882 msgid "X coordinate of the rendered image"
13883 msgstr "Position X de l’image"
13884
13885 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13886 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13888 msgid "Y coordinate"
13889 msgstr "Position Y"
13890
13891 #: modules/gui/fbosd.c:125
13892 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13893 msgstr "Position Y de l’image"
13894
13895 #: modules/gui/fbosd.c:129
13896 msgid ""
13897 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13898 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13899 "g. 6=top-right)."
13900 msgstr ""
13901 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13902 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13903 "par exemple 6 = haut-droite)."
13904
13905 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13906 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13907 #: modules/video_filter/rss.c:147
13908 msgid "Opacity"
13909 msgstr "Opacité"
13910
13911 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13912 msgid ""
13913 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13914 "totally opaque. "
13915 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13916
13917 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13918 #: modules/video_filter/rss.c:151
13919 msgid "Font size, pixels"
13920 msgstr "Taille de la police en pixels"
13921
13922 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13923 #: modules/video_filter/rss.c:152
13924 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13925 msgstr ""
13926 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13927 "taille par défaut)."
13928
13929 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13930 #: modules/video_filter/rss.c:156
13931 msgid ""
13932 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13933 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13934 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13935 "(red + green), #FFFFFF = white"
13936 msgstr ""
13937 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13938 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13939 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13940 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13941
13942 #: modules/gui/fbosd.c:147
13943 msgid "Clear overlay framebuffer"
13944 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13945
13946 #: modules/gui/fbosd.c:148
13947 msgid ""
13948 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13949 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13950 "the cache."
13951 msgstr ""
13952 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
13953 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
13954 "précédents seront effacés du cache."
13955
13956 #: modules/gui/fbosd.c:152
13957 msgid "Render text or image"
13958 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13959
13960 #: modules/gui/fbosd.c:153
13961 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13962 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13963
13964 #: modules/gui/fbosd.c:156
13965 msgid "Display on overlay framebuffer"
13966 msgstr "Afficher en superposition"
13967
13968 #: modules/gui/fbosd.c:157
13969 msgid ""
13970 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13971 msgstr ""
13972 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
13973 "être affichés."
13974
13975 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13977 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13978 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13979 #: modules/video_filter/rss.c:207
13980 msgid "Font"
13981 msgstr "Police"
13982
13983 #: modules/gui/fbosd.c:212
13984 msgid "Commands"
13985 msgstr "Commandes"
13986
13987 #: modules/gui/fbosd.c:217
13988 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13989 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13990
13991 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13992 msgid "Maemo hildon interface"
13993 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13996 msgid "About VLC media player"
13997 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14000 #, c-format
14001 msgid "Compiled by %s"
14002 msgstr "Compilé par  %s"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14005 msgid "VLC was brought to you by:"
14006 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14010 msgid "License"
14011 msgstr "Licence"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14014 msgid "VLC media player Help"
14015 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14019 msgid "Index"
14020 msgstr "Index"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14023 msgid "Bookmarks"
14024 msgstr "Signets"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14027 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14029 msgid "Add"
14030 msgstr "Ajouter"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14036 msgid "Clear"
14037 msgstr "Effacer"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14040 msgid "Edit"
14041 msgstr "Édition"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14044 #: modules/video_filter/extract.c:75
14045 msgid "Extract"
14046 msgstr "Extraire"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14049 msgid "Remove"
14050 msgstr "Supprimer"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14055 msgid "Time"
14056 msgstr "Temps"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14061 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14063 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14072 msgid "OK"
14073 msgstr "Ok"
14074
14075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14077 msgid "Name"
14078 msgstr "Nom"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14081 msgid "Untitled"
14082 msgstr "Sans titre"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14085 msgid "No input"
14086 msgstr "Pas d’entrée"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14089 msgid ""
14090 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14091 msgstr ""
14092 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14093 "pour que les signets fonctionnent."
14094
14095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14096 msgid "Input has changed"
14097 msgstr "L’entrée a changé"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14100 msgid ""
14101 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14102 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14103 msgstr ""
14104 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14105 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
14106
14107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14108 msgid "Invalid selection"
14109 msgstr "Sélection invalide"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14112 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14113 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14114
14115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14116 msgid "No input found"
14117 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14120 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14121 msgstr ""
14122 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14123 "fonctionnent."
14124
14125 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14126 msgid "Jump To Time"
14127 msgstr "Aller à"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14130 msgid "sec."
14131 msgstr "sec."
14132
14133 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14134 msgid "Jump to time"
14135 msgstr "Aller à"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14138 msgid "Random On"
14139 msgstr "Aléatoire Oui"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14142 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14143 msgid "Repeat Off"
14144 msgstr "Sans répétition"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14148 msgid "Half Size"
14149 msgstr "Taille moitiée"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14152 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14153 msgid "Normal Size"
14154 msgstr "Taille normale"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14158 msgid "Double Size"
14159 msgstr "Taille double"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14162 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14163 msgid "Float on Top"
14164 msgstr "Flotter au-dessus"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14168 msgid "Fit to Screen"
14169 msgstr "Ajuster à l’écran"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14172 msgid "Lock Aspect Ratio"
14173 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14177 msgid "Open File..."
14178 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14182 msgid "Quit after Playback"
14183 msgstr "Quitter après la lecture"
14184
14185 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14186 msgid "Step Forward"
14187 msgstr "Avancer"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14190 msgid "Step Backward"
14191 msgstr "Reculer"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14194 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14195 msgid "User name"
14196 msgstr "Nom d’utilisateur"
14197
14198 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14199 msgid "Errors and Warnings"
14200 msgstr "Erreurs et avertissements"
14201
14202 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14203 msgid "Clean up"
14204 msgstr "Effacer"
14205
14206 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14207 msgid "Show Details"
14208 msgstr "Montre les détails"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14211 msgid "Rewind"
14212 msgstr "Retour arrière"
14213
14214 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14215 msgid "Fast Forward"
14216 msgstr "Avance rapide"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14219 msgid "2 Pass"
14220 msgstr "2 Passes"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14223 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14224 msgstr ""
14225 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14226 "fois, produisant un effet plus accentué."
14227
14228 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14229 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14230 msgstr ""
14231 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14232 "utiliser un préréglage."
14233
14234 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14235 msgid "Preamp"
14236 msgstr "Préamp"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14239 msgid "Extended controls"
14240 msgstr "Contrôles étendus"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14243 msgid "Shows more information about the available video filters."
14244 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14245
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14247 msgid "Wave"
14248 msgstr "Onde"
14249
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14251 msgid "Ripple"
14252 msgstr "Surface"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14256 msgid "Psychedelic"
14257 msgstr "Psychédélique"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14260 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14261 msgid "Gradient"
14262 msgstr "Gradient"
14263
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14265 msgid "General editing filters"
14266 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14267
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14269 msgid "Distortion filters"
14270 msgstr "Filtres de distorsion"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14273 msgid "Blur"
14274 msgstr "Flou"
14275
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14277 msgid "Adds motion blurring to the image"
14278 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14281 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14282 msgstr "Crée des clones de l’image"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14285 msgid "Image cropping"
14286 msgstr "Rognage d’image"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14289 msgid "Crops a defined part of the image"
14290 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14293 msgid "Invert colors"
14294 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14297 msgid "Inverts the colors of the image"
14298 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14301 msgid "Transformation"
14302 msgstr "Transformation"
14303
14304 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14305 msgid "Rotates or flips the image"
14306 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14309 msgid "Interactive Zoom"
14310 msgstr "Zoom interactif"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14313 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14314 msgstr "Active le zoom interactif"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14317 msgid "Volume normalization"
14318 msgstr "Normalisation du volume"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14321 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14322 msgstr ""
14323 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14324
14325 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14326 msgid "Headphone virtualization"
14327 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14328
14329 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14330 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14331 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14332
14333 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14334 msgid "Maximum level"
14335 msgstr "Niveau maximal"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14338 msgid "Restore Defaults"
14339 msgstr "Réinitialiser"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14342 msgid "Opaqueness"
14343 msgstr "Opacité"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14346 msgid "Adjust Image"
14347 msgstr "Ajuster l’image"
14348
14349 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14350 msgid "Video Filter"
14351 msgstr "Filtre vidéo"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14354 msgid "Audio Filter"
14355 msgstr "Filtre audio"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14358 msgid "About the video filters"
14359 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14362 msgid ""
14363 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14364 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14365 "subsections of Video/Filters.\n"
14366 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14367 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14368 msgstr ""
14369 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14370 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14371 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14372 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14373 "ce même endroit."
14374
14375 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14376 msgid "(no item is being played)"
14377 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14381 msgid "Messages"
14382 msgstr "Messages"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14385 msgid "Open CrashLog..."
14386 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14389 msgid "Save this Log..."
14390 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14393 msgid "Check for Update..."
14394 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14397 msgid "Preferences..."
14398 msgstr "Préférences…"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14401 msgid "Services"
14402 msgstr "Services"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14405 msgid "Hide VLC"
14406 msgstr "Masquer VLC"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14409 msgid "Hide Others"
14410 msgstr "Masquer les autres"
14411
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14413 msgid "Show All"
14414 msgstr "Tout afficher"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14417 msgid "Quit VLC"
14418 msgstr "Quitter VLC"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14421 msgid "1:File"
14422 msgstr "1:Fichier"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14425 msgid "Advanced Open File..."
14426 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14429 msgid "Open Disc..."
14430 msgstr "Ouvrir un disque…"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14433 msgid "Open Network..."
14434 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14437 msgid "Open Capture Device..."
14438 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14441 msgid "Open Recent"
14442 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14445 msgid "Clear Menu"
14446 msgstr "Tout effacer"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14449 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14450 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14453 msgid "Cut"
14454 msgstr "Couper"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14457 msgid "Copy"
14458 msgstr "Copier"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14461 msgid "Paste"
14462 msgstr "Coller"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14465 msgid "Select All"
14466 msgstr "Tout sélectionner"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14469 msgid "Playback"
14470 msgstr "Lecture"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14473 msgid "Increase Volume"
14474 msgstr "Augmenter le volume"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14477 msgid "Decrease Volume"
14478 msgstr "Réduire le volume"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14482 msgid "Fullscreen Video Device"
14483 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14486 msgid "Transparent"
14487 msgstr "Transparent"
14488
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14490 msgid "Window"
14491 msgstr "Fenêtre"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14494 msgid "Minimize Window"
14495 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14498 msgid "Close Window"
14499 msgstr "Fermer la fenêtre"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14502 msgid "Player..."
14503 msgstr "Lecteur…"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14506 msgid "Controller..."
14507 msgstr "Contrôleur…"
14508
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14510 msgid "Equalizer..."
14511 msgstr "Égaliseur…"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14514 msgid "Extended Controls..."
14515 msgstr "Contrôles étendus…"
14516
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14518 msgid "Bookmarks..."
14519 msgstr "Signets…"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14522 msgid "Playlist..."
14523 msgstr "Liste de lecture…"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14526 msgid "Media Information..."
14527 msgstr "Informations sur le média…"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14530 msgid "Messages..."
14531 msgstr "Messages…"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14534 msgid "Errors and Warnings..."
14535 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14536
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14538 msgid "Bring All to Front"
14539 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14540
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14543 msgid "Help"
14544 msgstr "Aide"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14547 msgid "VLC media player Help..."
14548 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14551 msgid "ReadMe / FAQ..."
14552 msgstr "Lisez-moi…"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14555 msgid "Online Documentation..."
14556 msgstr "Documentation en ligne..."
14557
14558 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14559 msgid "VideoLAN Website..."
14560 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14563 msgid "Make a donation..."
14564 msgstr "Faire un don…"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14567 msgid "Online Forum..."
14568 msgstr "Forum en ligne…"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14571 msgid "Volume Up"
14572 msgstr "Augmenter le volume"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14575 msgid "Volume Down"
14576 msgstr "Baisser le volume"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14579 msgid "Send"
14580 msgstr "Envoyer"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14583 msgid "Don't Send"
14584 msgstr "Ne pas envoyer"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14587 msgid "VLC crashed previously"
14588 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14591 msgid ""
14592 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14593 "\n"
14594 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14595 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14596 "URL of a network stream, ..."
14597 msgstr ""
14598 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14599 "VLC ?\n"
14600 "\n"
14601 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14602 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14603 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14606 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14607 msgstr ""
14608 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14609
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14611 msgid ""
14612 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14613 "information."
14614 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14615
14616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14617 #, c-format
14618 msgid "Volume: %d%%"
14619 msgstr "Volume : %d%%"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14622 msgid "Error when sending the Crash Report"
14623 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14626 msgid "No CrashLog found"
14627 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14631 msgid "Continue"
14632 msgstr "Continuer"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14635 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14636 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14637
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14639 msgid "Remove old preferences?"
14640 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14643 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14644 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14645
14646 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14647 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14648 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14651 #, c-format
14652 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14653 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14656 msgid "Video device"
14657 msgstr "Périphérique vidéo"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14660 msgid ""
14661 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14662 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14663 "menu."
14664 msgstr ""
14665 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14666 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14667 "sélection du périphérique vidéo."
14668
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14670 msgid ""
14671 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14672 "is fully transparent."
14673 msgstr ""
14674 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14675 "défaut), 0 à transparent"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14678 msgid "Stretch video to fill window"
14679 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14682 msgid ""
14683 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14684 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14685 msgstr ""
14686 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14687 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14688
14689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14690 msgid "Black screens in fullscreen"
14691 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14694 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14695 msgstr ""
14696 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14697
14698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14699 msgid "Use as Desktop Background"
14700 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14703 msgid ""
14704 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14705 "with in this mode."
14706 msgstr ""
14707 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14708 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14709
14710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14711 msgid "Show Fullscreen controller"
14712 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14715 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14716 msgstr ""
14717 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14718
14719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14720 msgid "Auto-playback of new items"
14721 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14724 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14725 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14726
14727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14728 msgid "Keep Recent Items"
14729 msgstr "Garder les éléments récents"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14732 msgid ""
14733 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14734 "disabled here."
14735 msgstr ""
14736 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14737 "peut être inhibée ici."
14738
14739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14740 msgid "Keep current Equalizer settings"
14741 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14744 msgid ""
14745 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14746 "feature can be disabled here."
14747 msgstr ""
14748 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14749 "être inhibée ici."
14750
14751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14752 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14753 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14756 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14757 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14758
14759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14760 msgid "Control playback with media keys"
14761 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14764 msgid ""
14765 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14766 "keyboards."
14767 msgstr ""
14768 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14769 "récents Apple."
14770
14771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14772 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14773 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14776 msgid ""
14777 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14778 msgstr ""
14779 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14780 "arrière-plan."
14781
14782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14783 msgid "Mac OS X interface"
14784 msgstr "Interface Mac OS X"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14787 msgid "No device connected"
14788 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14791 msgid ""
14792 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14793 "\n"
14794 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14795 "installed and try again."
14796 msgstr ""
14797 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14798 "\n"
14799 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14800 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14801
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14803 msgid "Open Source"
14804 msgstr "Ouvrir un flux"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14807 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14808 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14814 msgid "Open"
14815 msgstr "Ouvrir"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14819 msgid "Capture"
14820 msgstr "Capture"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14829 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14833 msgid "Browse..."
14834 msgstr "Parcourir…"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14837 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14838 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14841 msgid "Play another media synchronously"
14842 msgstr ""
14843 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14848 msgid "Choose..."
14849 msgstr "Choisir…"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14853 msgid "Device name"
14854 msgstr "Nom du périphérique"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14857 msgid "No DVD menus"
14858 msgstr "Pas de menus DVD"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14861 msgid "VIDEO_TS folder"
14862 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14866 msgid "DVD"
14867 msgstr "DVD"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14870 msgid "IP Address"
14871 msgstr "Adresse IP"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14874 msgid ""
14875 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14876 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14877 "press the button below."
14878 msgstr ""
14879 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14880 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14881 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14882
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14884 msgid ""
14885 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14886 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14887 "IP automatically.\n"
14888 "\n"
14889 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14890 "sheet."
14891 msgstr ""
14892 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14893 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14894 "la machine.\n"
14895 "\n"
14896 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14897 "fermer cette fenêtre."
14898
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14900 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14901 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14904 msgid "Protocol"
14905 msgstr "Protocole"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14912 msgid "Address"
14913 msgstr "Adresse"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14917 msgid "Unicast"
14918 msgstr "Unicast"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14922 msgid "Multicast"
14923 msgstr "Multicast"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14926 msgid "Screen Capture Input"
14927 msgstr "Entrée capture d'écran"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14930 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14931 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14932
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14934 msgid "Frames per Second:"
14935 msgstr "Images par seconde :"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14938 msgid "Subscreen left:"
14939 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14942 msgid "Subscreen top:"
14943 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14946 msgid "Subscreen width:"
14947 msgstr "Largeur sous-écran :"
14948
14949 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14950 msgid "Subscreen height:"
14951 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14954 msgid "Current channel:"
14955 msgstr "Canal courant :"
14956
14957 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14958 msgid "Previous Channel"
14959 msgstr "Canal précédent"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14962 msgid "Next Channel"
14963 msgstr "Canal suivant"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14966 msgid "Retrieving Channel Info..."
14967 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14970 msgid "EyeTV is not launched"
14971 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14974 msgid ""
14975 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14976 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14977 msgstr ""
14978 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
14979 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
14980
14981 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14982 msgid "Launch EyeTV now"
14983 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14986 msgid "Download Plugin"
14987 msgstr "Télécharger"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14990 msgid "Load subtitles file:"
14991 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14994 msgid "Settings..."
14995 msgstr "Paramètres…"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14998 msgid "Override parametters"
14999 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15002 msgid "FPS"
15003 msgstr "FPS"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15006 msgid "Subtitles encoding"
15007 msgstr "Encodage des sous-titres"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15010 msgid "Font size"
15011 msgstr "Taille"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15014 msgid "Subtitles alignment"
15015 msgstr "Alignement des sous-titres"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15018 msgid "Font Properties"
15019 msgstr "Propriétés de police"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15022 msgid "Subtitle File"
15023 msgstr "Fichier de sous-titres"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15026 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15027 msgid "Open File"
15028 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15031 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15032 msgid "No %@s found"
15033 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15036 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15037 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15040 msgid "iSight Capture Input"
15041 msgstr "Capture iSight"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15044 msgid ""
15045 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15046 "\n"
15047 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15048 "640px*480px raw video stream.\n"
15049 "\n"
15050 "Live Audio input is not supported."
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15054 msgid "Composite input"
15055 msgstr "Entrée composite"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15058 msgid "S-Video input"
15059 msgstr "Entrée S-vidéo"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15062 msgid "Streaming/Saving:"
15063 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15066 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15067 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15070 msgid "Display the stream locally"
15071 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15074 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15075 msgid "Stream"
15076 msgstr "Flux"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15079 msgid "Dump raw input"
15080 msgstr "Vider le flux brut"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15083 msgid "Encapsulation Method"
15084 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15087 msgid "Transcoding options"
15088 msgstr "Options de transcodage"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15092 msgid "Bitrate (kb/s)"
15093 msgstr "Débit (kbps)"
15094
15095 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15096 msgid "Scale"
15097 msgstr "Échelle"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15100 msgid "Stream Announcing"
15101 msgstr "Annonce des flux"
15102
15103 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15104 msgid "SAP announce"
15105 msgstr "Annonce SAP"
15106
15107 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15108 msgid "RTSP announce"
15109 msgstr "Annonce RTSP"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15112 msgid "HTTP announce"
15113 msgstr "Annonce HTTP"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15116 msgid "Export SDP as file"
15117 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15120 msgid "Channel Name"
15121 msgstr "Nom du canal"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15124 msgid "SDP URL"
15125 msgstr "URL du SDP"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15128 msgid "Save File"
15129 msgstr "Enregistrer le fichier"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15133 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15135 msgid "Save"
15136 msgstr "Enregistrer"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15140 #: modules/mux/asf.c:58
15141 msgid "Author"
15142 msgstr "Auteur"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15147 msgid "Duration"
15148 msgstr "Durée"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15151 msgid "Save Playlist..."
15152 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15155 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15157 msgid "Delete"
15158 msgstr "Supprimer"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15161 msgid "Expand Node"
15162 msgstr "Déplier"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15165 msgid "Download Cover Art"
15166 msgstr "Télécharger la jaquette"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15169 msgid "Fetch Meta Data"
15170 msgstr "Récupérer les méta-données"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15173 msgid "Reveal in Finder"
15174 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15177 msgid "Sort Node by Name"
15178 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15181 msgid "Sort Node by Author"
15182 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15187 msgid "No items in the playlist"
15188 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15191 msgid "Search in Playlist"
15192 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15195 msgid "Add Folder to Playlist"
15196 msgstr "Ajouter un dossier"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15199 msgid "File Format:"
15200 msgstr "Format de fichier :"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15203 msgid "Extended M3U"
15204 msgstr "M3U étendu"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15207 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15208 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15211 msgid "HTML Playlist"
15212 msgstr "Liste de lecture HTML"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15217 #, c-format
15218 msgid "%i items"
15219 msgstr "%i éléments"
15220
15221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15223 msgid "1 item"
15224 msgstr "1 élément"
15225
15226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15227 msgid "Save Playlist"
15228 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15229
15230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15231 msgid "Meta-information"
15232 msgstr "Méta-données"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15235 msgid "Empty Folder"
15236 msgstr "Dossier vide"
15237
15238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15240 msgid "Media Information"
15241 msgstr "Méta-données"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15244 msgid "Location"
15245 msgstr "Emplacement"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15248 msgid "Save Metadata"
15249 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15252 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15253 msgid "General"
15254 msgstr "Général"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15257 msgid "Codec Details"
15258 msgstr "Détails des codecs"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15261 msgid "Read at media"
15262 msgstr "Lu à la source"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15266 msgid "Input bitrate"
15267 msgstr "Débit d’entrée"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15270 msgid "Demuxed"
15271 msgstr "Démultiplexé"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15274 msgid "Stream bitrate"
15275 msgstr "Débit du flux"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15278 msgid "Decoded blocks"
15279 msgstr "Blocs décodés"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15282 msgid "Displayed frames"
15283 msgstr "Images affichées"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15286 msgid "Lost frames"
15287 msgstr "Images perdues"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15291 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15292 msgid "Streaming"
15293 msgstr "Diffusion"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15296 msgid "Sent packets"
15297 msgstr "Paquets envoyés"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15300 msgid "Sent bytes"
15301 msgstr "Octets envoyés"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15304 msgid "Send rate"
15305 msgstr "Débit d’envoi"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15308 msgid "Played buffers"
15309 msgstr "Tampons joués"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15312 msgid "Lost buffers"
15313 msgstr "Tampons perdus"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15316 msgid "Error while saving meta"
15317 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15320 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15321 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15322
15323 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15326 msgid "Information"
15327 msgstr "Informations"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15331 msgid "Preferences"
15332 msgstr "Préférences"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15335 msgid "Reset All"
15336 msgstr "Tout rétablir"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15340 msgid "Basic"
15341 msgstr "Basique"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15345 msgid "Reset Preferences"
15346 msgstr "Rétablir"
15347
15348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15349 msgid ""
15350 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15351 "Are you sure you want to continue?"
15352 msgstr ""
15353 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15354 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15357 msgid "Select a directory"
15358 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15361 msgid "Select a file"
15362 msgstr "Sélectionner un fichier"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15365 msgid "Select"
15366 msgstr "Sélectionner"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15369 msgid "Not Set"
15370 msgstr "non défini"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15374 msgid "Interface Settings"
15375 msgstr "Réglages de l’interface"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15378 msgid "General Audio Settings"
15379 msgstr "Paramètres audio généraux"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15382 msgid "General Video Settings"
15383 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15386 msgid "Subtitles & OSD"
15387 msgstr "Sous-titres & OSD"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15391 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15392 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15395 msgid "Input & Codecs"
15396 msgstr "Lecture / Codecs"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15399 msgid "Input & Codec settings"
15400 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15403 msgid "Effects"
15404 msgstr "Effets"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15407 msgid "Enable Audio"
15408 msgstr "Activer l’audio"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15411 msgid "General Audio"
15412 msgstr "Général Audio"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15415 msgid "Headphone surround effect"
15416 msgstr "Effet surround pour casque"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15419 msgid "Preferred Audio language"
15420 msgstr "Langue audio préférée"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15423 msgid "Enable Last.fm submissions"
15424 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15427 msgid "Visualization"
15428 msgstr "Visualisations"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15431 msgid "Default Volume"
15432 msgstr "Volume par défaut"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15435 msgid "Change"
15436 msgstr "Change"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15439 msgid "Change Hotkey"
15440 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15441
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15443 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15444 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15445
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15448 msgid "Action"
15449 msgstr "Action"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15452 msgid "Shortcut"
15453 msgstr "Raccourci"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15456 msgid "Repair AVI Files"
15457 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15460 msgid "Default Caching Level"
15461 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15464 msgid "Caching"
15465 msgstr "Mise en cache"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15468 msgid ""
15469 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15470 "access module."
15471 msgstr ""
15472 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15473 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15476 msgid "HTTP Proxy"
15477 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15480 msgid "Password for HTTP Proxy"
15481 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15484 msgid "Codecs / Muxers"
15485 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15488 msgid "Post-Processing Quality"
15489 msgstr "Qualité de post-traitement"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15492 msgid "Default Server Port"
15493 msgstr "Port du serveur par défaut"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15496 msgid "Album art download policy"
15497 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15500 msgid "Add controls to the video window"
15501 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15504 msgid "Show Fullscreen Controller"
15505 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15509 msgid "Privacy / Network Interaction"
15510 msgstr "Vie privée / Réseau"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15513 msgid "...when VLC is in background"
15514 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15517 msgid "Automatically check for updates"
15518 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15521 msgid "Default Encoding"
15522 msgstr "Encodage par défaut"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15526 msgid "Display Settings"
15527 msgstr "Préférences d’affichage"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15530 msgid "Font Color"
15531 msgstr "Couleur de la police"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15534 msgid "Font Size"
15535 msgstr "Taille de la police"
15536
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15538 msgid "Subtitle Languages"
15539 msgstr "Langue des sous-titres"
15540
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15542 msgid "Preferred Subtitle Language"
15543 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15546 msgid "Enable OSD"
15547 msgstr "Activer OSD"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15550 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15551 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15554 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15555 msgid "Display"
15556 msgstr "Affichage"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15559 msgid "Enable Video"
15560 msgstr "Activer la vidéo"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15563 msgid "Output module"
15564 msgstr "Modules de sortie"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15567 msgid "Video snapshots"
15568 msgstr "Captures d’écran"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15571 msgid "Folder"
15572 msgstr "Dossier"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15575 msgid "Format"
15576 msgstr "Format"
15577
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15579 msgid "Prefix"
15580 msgstr "Préfixe"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15583 msgid "Sequential numbering"
15584 msgstr "Numérotation séquentielle"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15587 msgid "Last check on: %@"
15588 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15589
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15591 msgid "No check was performed yet."
15592 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15593
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15596 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15597 msgid "Custom"
15598 msgstr "Personnalisé"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15602 msgid "Lowest latency"
15603 msgstr "Latence la plus basse"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15607 msgid "Low latency"
15608 msgstr "Latence faible"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15612 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15613 #: modules/misc/win32text.c:81
15614 msgid "Normal"
15615 msgstr "Normal"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15619 msgid "High latency"
15620 msgstr "Latence élevée"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15624 msgid "Higher latency"
15625 msgstr "Latence la plus haute"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15628 msgid "Interface Settings not saved"
15629 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15635 #, c-format
15636 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15637 msgstr ""
15638 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15639 "« SimplePrefs » (%i)."
15640
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15642 msgid "Audio Settings not saved"
15643 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15646 msgid "Video Settings not saved"
15647 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15650 msgid "Input Settings not saved"
15651 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15654 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15655 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15658 msgid "Hotkeys not saved"
15659 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15662 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15663 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15664
15665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15666 msgid "Choose"
15667 msgstr "Choisir"
15668
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15670 msgid ""
15671 "Press new keys for\n"
15672 "\"%@\""
15673 msgstr ""
15674 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15675 "« %@ »"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15678 msgid "Invalid combination"
15679 msgstr "Combinaison invalide"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15682 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15683 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15684
15685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15686 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15687 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15690 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15691 msgstr ""
15692 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15695 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15696 msgstr ""
15697 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15700 msgid ""
15701 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15702 "RAW)"
15703 msgstr ""
15704 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15705 "et RAW)"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15708 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15709 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15712 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15713 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15716 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15717 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15720 msgid ""
15721 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15722 "MPEG TS)"
15723 msgstr ""
15724 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15725
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15727 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15728 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15731 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15732 msgstr ""
15733 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15736 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15737 msgstr ""
15738 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15741 msgid ""
15742 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15743 "ASF and OGG)"
15744 msgstr ""
15745 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15746 "ASF et OGG)"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15749 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15750 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15753 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15754 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15757 msgid ""
15758 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15759 "ASF, OGG and RAW)"
15760 msgstr ""
15761 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15762 "ASF, OGG et RAW)"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15765 msgid ""
15766 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15767 msgstr ""
15768 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15769 "et RAW)"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15774 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15777 msgid ""
15778 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15779 msgstr ""
15780 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15783 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15784 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15787 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15788 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15791 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15792 msgstr ""
15793 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15796 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15797 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15800 msgid "MPEG Program Stream"
15801 msgstr "MPEG Program Stream"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15804 msgid "MPEG Transport Stream"
15805 msgstr "MPEG Transport Stream"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15808 msgid "MPEG 1 Format"
15809 msgstr "Format MPEG 1"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15812 msgid ""
15813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15816 "at http://yourip:8080 by default."
15817 msgstr ""
15818 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15819 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15820 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15821 "http://votreip:8080 par défaut."
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15824 msgid ""
15825 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15826 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15827 "generally the most compatible"
15828 msgstr ""
15829 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15830 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15831 "elle est généralement plus compatible."
15832
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15834 msgid ""
15835 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15836 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15837 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15838 "at mms://yourip:8080 by default."
15839 msgstr ""
15840 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15841 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15842 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15843 "http://votreip:8080 par défaut."
15844
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15846 msgid ""
15847 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15848 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15849 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15850 "encapsulated in HTTP)."
15851 msgstr ""
15852 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15853 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15854 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15855 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15858 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15859 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15860
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15862 msgid "Use this to stream to a single computer."
15863 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15864
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15866 msgid ""
15867 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15868 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15869 "address beginning with 239.255."
15870 msgstr ""
15871 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15872 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15873 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15876 msgid ""
15877 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15878 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15879 "but it won't work over the Internet."
15880 msgstr ""
15881 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15882 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15883 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15884 "Internet."
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15887 msgid ""
15888 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15889 "stream"
15890 msgstr ""
15891 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15892 "ajoutés."
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15895 msgid ""
15896 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15897 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15898 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15899 msgstr ""
15900 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15901 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15902 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15903 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15904
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15906 msgid "Back"
15907 msgstr "Retour"
15908
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15911 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15912 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15915 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15916 msgstr ""
15917 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15918 "transcodages."
15919
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15923 msgid "More Info"
15924 msgstr "Détails"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15927 msgid ""
15928 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15929 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15930 "access to more features."
15931 msgstr ""
15932 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15933 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15934 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15935
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15938 msgid "Stream to network"
15939 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15942 msgid "Transcode/Save to file"
15943 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15946 msgid "Choose input"
15947 msgstr "Choisir l’entrée"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15950 msgid "Choose here your input stream."
15951 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15952
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15955 msgid "Select a stream"
15956 msgstr "Sélectionnez un flux"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15959 msgid "Existing playlist item"
15960 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15963 msgid "Partial Extract"
15964 msgstr "Extraction partielle"
15965
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15967 msgid ""
15968 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15969 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15970 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15971 msgstr ""
15972 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15973 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15974 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15975 "en secondes."
15976
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15978 msgid "From"
15979 msgstr "De"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15982 msgid "To"
15983 msgstr "À"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15986 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15987 msgstr ""
15988 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15989 "envoyé."
15990
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15993 msgid "Destination"
15994 msgstr "Destination"
15995
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15997 msgid "Streaming method"
15998 msgstr "Méthode de diffusion"
15999
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16001 msgid "Address of the computer to stream to."
16002 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
16003
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16005 msgid "UDP Unicast"
16006 msgstr "Unicast UDP"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16009 msgid "UDP Multicast"
16010 msgstr "Multidiffusion UDP"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16014 msgid "Transcode"
16015 msgstr "Transcode"
16016
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16018 msgid ""
16019 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16020 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16021 msgstr ""
16022 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16023 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16024 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
16025
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16027 msgid "Transcode audio"
16028 msgstr "Transcoder l’audio"
16029
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16031 msgid "Transcode video"
16032 msgstr "Transcoder la vidéo"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16035 msgid ""
16036 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16037 "stream."
16038 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
16039
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16041 msgid ""
16042 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16043 "stream."
16044 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
16045
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16047 msgid "Encapsulation format"
16048 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16051 msgid ""
16052 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16053 "previously chosen settings all formats won't be available."
16054 msgstr ""
16055 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16056 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16057
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16059 msgid "Additional streaming options"
16060 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16063 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16064 msgstr ""
16065 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16066 "votre diffusion."
16067
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16070 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16071 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16075 msgid "SAP Announce"
16076 msgstr "Annonce SAP"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16080 msgid "Local playback"
16081 msgstr "Lecture locale"
16082
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16084 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16085 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16086
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16088 msgid "Additional transcode options"
16089 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16092 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16093 msgstr ""
16094 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16095 "votre transcodage."
16096
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16098 msgid "Select the file to save to"
16099 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16100
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16102 msgid ""
16103 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16104 "the receiving user as they become part of the image."
16105 msgstr ""
16106 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16107 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16108
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16110 msgid ""
16111 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16112 "transcoding."
16113 msgstr ""
16114 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16115 "diffusion ou transcodage."
16116
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16118 msgid "Summary"
16119 msgstr "Résumé"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16122 msgid "Encap. format"
16123 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16126 msgid "Input stream"
16127 msgstr "Flux d’entrée"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16130 msgid "Save file to"
16131 msgstr "Enregistrer vers"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16134 msgid "Include subtitles"
16135 msgstr "Inclure les sous-titres"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16138 msgid "No input selected"
16139 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16140
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16142 msgid ""
16143 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16144 "\n"
16145 "Choose one before going to the next page."
16146 msgstr ""
16147 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16148 "lecture. \n"
16149 "\n"
16150 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16151
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16153 msgid "No valid destination"
16154 msgstr "Pas de destination valide"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16157 msgid ""
16158 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16159 "Multicast-IP.\n"
16160 "\n"
16161 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16162 "and the help texts in this window."
16163 msgstr ""
16164 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16165 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16166 "\n"
16167 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16168 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
16169
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16171 msgid ""
16172 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16173 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16174 "\n"
16175 "Correct your selection and try again."
16176 msgstr ""
16177 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16178 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
16179 "codec vidéo.\n"
16180 "\n"
16181 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16182
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16184 msgid "Select the directory to save to"
16185 msgstr "Dossier de destination"
16186
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16188 msgid "No folder selected"
16189 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16190
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16192 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16193 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16194
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16196 msgid ""
16197 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16198 "location."
16199 msgstr ""
16200 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16201 "emplacement."
16202
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16204 msgid "No file selected"
16205 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16208 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16209 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16210
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16212 msgid ""
16213 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16214 msgstr ""
16215 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16216 "emplacement."
16217
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16219 msgid "Finish"
16220 msgstr "Terminer"
16221
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16224 msgid "yes"
16225 msgstr "oui"
16226
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16230 msgid "no"
16231 msgstr "non"
16232
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16234 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16235 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16238 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16239 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16242 msgid "This allows to stream on a network."
16243 msgstr "Diffuser par le réseau"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16246 msgid ""
16247 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16248 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16249 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16250 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16251 msgstr ""
16252 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16253 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16254 "VLC peut lire.\n"
16255 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16256 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16257 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16258
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16260 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16261 msgstr ""
16262 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16263 "plus d’information."
16264
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16266 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16267 msgstr ""
16268 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16269 "plus d’information."
16270
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16272 msgid ""
16273 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16274 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16275 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16276 "leave this setting to 1."
16277 msgstr ""
16278 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16279 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16280 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16281 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16282
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16284 msgid ""
16285 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16286 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16287 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16288 "extra interface.\n"
16289 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16290 "name will be used."
16291 msgstr ""
16292 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16293 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16294 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16295 "activent l’interface SAP.\n"
16296 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16297 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16298
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16300 msgid ""
16301 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16302 "streamed.\n"
16303 "\n"
16304 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16305 "streaming."
16306 msgstr ""
16307 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
16308 "diffusé. \n"
16309 "\n"
16310 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16311 "transcodage / diffusion"
16312
16313 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16314 msgid "Hide no user action dialogs"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16318 msgid ""
16319 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16320 "panel)."
16321 msgstr ""
16322
16323 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16324 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16325 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16326
16327 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16328 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16329 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16330
16331 #: modules/gui/ncurses.c:103
16332 msgid "Filebrowser starting point"
16333 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16334
16335 #: modules/gui/ncurses.c:105
16336 msgid ""
16337 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16338 "show you initially."
16339 msgstr ""
16340 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16341 "ncurses montrera au lancement."
16342
16343 #: modules/gui/ncurses.c:110
16344 msgid "Ncurses interface"
16345 msgstr "Interface ncurses"
16346
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16348 msgid "[Repeat] "
16349 msgstr "[Répéter] "
16350
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16352 msgid "[Random] "
16353 msgstr "[Aléatoire] "
16354
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16356 msgid "[Loop]"
16357 msgstr "[Boucler]"
16358
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16360 #, c-format
16361 msgid " Source   : %s"
16362 msgstr " Source   : %s"
16363
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16365 #, c-format
16366 msgid " State    : Playing %s"
16367 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
16368
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16370 #, c-format
16371 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16372 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
16373
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16375 #, c-format
16376 msgid " State    : Paused %s"
16377 msgstr " Statut   : Pause %s"
16378
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16380 #, c-format
16381 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16382 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16383
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16385 #, c-format
16386 msgid " Volume   : %i%%"
16387 msgstr " Volume   : %i%%"
16388
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16390 #, c-format
16391 msgid " Title    : %d/%d"
16392 msgstr " Titre    : %d/%d"
16393
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16395 #, c-format
16396 msgid " Chapter  : %d/%d"
16397 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16398
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16400 #, c-format
16401 msgid " Source: <no current item> %s"
16402 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16403
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16405 msgid " [ h for help ]"
16406 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16407
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16409 msgid " Help "
16410 msgstr " Aide "
16411
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16413 msgid "[Display]"
16414 msgstr "[Affichage]"
16415
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16417 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16418 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
16419
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16421 msgid "     i           Show/Hide info box"
16422 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16423
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16425 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16426 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16427
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16429 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16430 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16431
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16433 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16434 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16435
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16437 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16438 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16439
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16441 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16442 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16443
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16445 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16446 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16447
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16449 msgid "     c           Switch color on/off"
16450 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
16451
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16453 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16454 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16455
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16457 msgid "[Global]"
16458 msgstr "[Global]"
16459
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16461 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16462 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16463
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16465 msgid "     s           Stop"
16466 msgstr "     s           Stop"
16467
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16469 msgid "     <space>     Pause/Play"
16470 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16471
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16473 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16474 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16475
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16477 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16478 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16479
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16481 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16482 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16483
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16485 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16486 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16487
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16489 #, c-format
16490 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16491 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16492
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16494 #, c-format
16495 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16496 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16497
16498 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16499 msgid "     a           Volume Up"
16500 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16501
16502 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16503 msgid "     z           Volume Down"
16504 msgstr "     z           Baisser le volume"
16505
16506 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16507 msgid "[Playlist]"
16508 msgstr "[Liste de lecture]"
16509
16510 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16511 msgid "     r           Toggle Random playing"
16512 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16513
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16515 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16516 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16517
16518 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16519 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16520 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16521
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16523 msgid "     o           Order Playlist by title"
16524 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16525
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16527 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16528 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16529
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16531 msgid "     g           Go to the current playing item"
16532 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16533
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16535 msgid "     /           Look for an item"
16536 msgstr "     /           Rechercher"
16537
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16539 msgid "     A           Add an entry"
16540 msgstr "     A           Ajouter"
16541
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16543 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16544 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16545
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16547 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16548 msgstr "     [<-]           Effacer"
16549
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16551 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16552 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16553
16554 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16555 msgid "[Filebrowser]"
16556 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16557
16558 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16559 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16560 msgstr ""
16561 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16562
16563 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16564 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16565 msgstr ""
16566 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16567
16568 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16569 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16570 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16571
16572 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16573 msgid "[Boxes]"
16574 msgstr "[Boites]"
16575
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16577 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16578 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16579
16580 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16581 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16582 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16583
16584 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16585 msgid "[Player]"
16586 msgstr "[Lecteur]"
16587
16588 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16589 #, c-format
16590 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16591 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16592
16593 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16594 msgid "[Miscellaneous]"
16595 msgstr "[Divers]"
16596
16597 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16598 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16599 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16600
16601 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16602 msgid " Information "
16603 msgstr " Information "
16604
16605 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16606 #, c-format
16607 msgid "  [%s]"
16608 msgstr "  [%s]"
16609
16610 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16611 #, c-format
16612 msgid "      %s: %s"
16613 msgstr "      %s : %s"
16614
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16616 msgid "No item currently playing"
16617 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16618
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16620 msgid " Logs "
16621 msgstr " Messages "
16622
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16624 msgid " Browse "
16625 msgstr " Parcourir "
16626
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16628 msgid " Objects "
16629 msgstr " Objets"
16630
16631 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16632 msgid " Stats "
16633 msgstr "Statistiques"
16634
16635 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16636 #, c-format
16637 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16638 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16639
16640 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16641 msgid " Playlist (All, one level) "
16642 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16643
16644 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16645 msgid " Playlist (By category) "
16646 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16647
16648 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16649 msgid " Playlist (Manually added) "
16650 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16651
16652 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16653 #, c-format
16654 msgid "Find: %s"
16655 msgstr "Chercher : %s"
16656
16657 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16658 #, c-format
16659 msgid "Open: %s"
16660 msgstr "Ouvrir : %s"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16663 msgid "Shift+L"
16664 msgstr "Shift+L"
16665
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16667 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16668 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16671 msgid "Previous Chapter/Title"
16672 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16675 msgid "Menu"
16676 msgstr "Menu"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16679 msgid "Next Chapter/Title"
16680 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16683 msgid "Teletext Activation"
16684 msgstr "Alignement Télétexte"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16687 msgid "Toggle Transparency "
16688 msgstr "Basculer la transparence"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16691 msgid ""
16692 "Play\n"
16693 "If the playlist is empty, open a medium"
16694 msgstr ""
16695 "Lecture\n"
16696 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16699 msgid "De-Fullscreen"
16700 msgstr "Sortir du plein écran"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16703 msgid "Extended panel"
16704 msgstr "Options étendues "
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16707 msgid "A->B Loop"
16708 msgstr "Boucle A->B"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16711 msgid "Frame By Frame"
16712 msgstr "Image par image"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16715 msgid "Trickplay Reverse"
16716 msgstr "Lecture à l'envers"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16720 msgid "Step backward"
16721 msgstr "Reculer"
16722
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16725 msgid "Step forward"
16726 msgstr "Avancer"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Loop/Repeat mode"
16731 msgstr "Répéter un morceau"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16734 msgid "Stop playback"
16735 msgstr "Arrêter la lecture"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16738 msgid "Open a medium"
16739 msgstr "Ouvrir un média"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16742 msgid "Previous media in the playlist"
16743 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16746 msgid "Next media in the playlist"
16747 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16750 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16751 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16754 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16755 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16758 msgid "Show extended settings"
16759 msgstr "Afficher les options étendues"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16762 msgid "Show playlist"
16763 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16766 msgid "Take a snapshot"
16767 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16770 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16771 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16774 msgid "Frame by frame"
16775 msgstr "Image par image"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16778 msgid "Reverse"
16779 msgstr "En arrière"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16782 msgid "Change the loop and repeat modes"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16786 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16787 msgid "Unmute"
16788 msgstr "Son actif"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16791 msgctxt "Tooltip|Mute"
16792 msgid "Mute"
16793 msgstr "Muet"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16796 msgid "Pause the playback"
16797 msgstr "Pause après la lecture"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16800 msgid ""
16801 "Loop from point A to point B continuously\n"
16802 "Click to set point A"
16803 msgstr ""
16804 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16805 "Cliquer pour le point A"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16808 msgid "Click to set point B"
16809 msgstr "Cliquer pour le point B"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16812 msgid "Stop the A to B loop"
16813 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16817 msgid "Preamp\n"
16818 msgstr "Préamp\n"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16822 msgid "dB"
16823 msgstr "dB"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16826 msgid "Enable spatializer"
16827 msgstr "Activer le spatialiseur"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16830 msgid "Audio/Video"
16831 msgstr "Audio/Vidéo"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16834 msgid "Advance of audio over video:"
16835 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16838 msgid ""
16839 "A positive value means that\n"
16840 "the audio is ahead of the video"
16841 msgstr ""
16842 "Une valeur positive veut dire\n"
16843 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16846 msgid "Subtitles/Video"
16847 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16850 msgid "Advance of subtitles over video:"
16851 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16854 msgid ""
16855 "A positive value means that\n"
16856 "the subtitles are ahead of the video"
16857 msgstr ""
16858 "Une valeur positive veut dire\n"
16859 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16862 msgid "Speed of the subtitles:"
16863 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16866 msgid "Force update of this dialog's values"
16867 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16870 msgid "Comments"
16871 msgstr "Commentaires"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16874 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16875 msgstr ""
16876 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16877 "ci-dessous.\n"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16880 msgid ""
16881 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16882 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16883 msgstr ""
16884 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16885 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16888 msgid "Current media / stream statistics"
16889 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16892 msgid "Input/Read"
16893 msgstr "Entrée/Lu"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16896 msgid "Output/Written/Sent"
16897 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16900 msgid "Media data size"
16901 msgstr "Taille des donnée"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16904 msgid "Demuxed data size"
16905 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16908 msgid "Content bitrate"
16909 msgstr "Débit"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16912 msgid "Discarded (corrupted)"
16913 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16916 msgid "Dropped (discontinued)"
16917 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16921 msgid "Decoded"
16922 msgstr "Décodé"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16926 msgid "blocks"
16927 msgstr "blocs"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16930 msgid "Displayed"
16931 msgstr "Affiché"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16935 msgid "frames"
16936 msgstr "Images"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16940 msgid "Lost"
16941 msgstr "Perdu"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16945 msgid "Sent"
16946 msgstr "Envoyé"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16949 msgid "packets"
16950 msgstr "Paquets"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16953 msgid "Upstream rate"
16954 msgstr "Débit de flux montant"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16957 msgid "Played"
16958 msgstr "Joué"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16962 msgid "buffers"
16963 msgstr "tampons"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16966 msgid "Current visualization"
16967 msgstr "Visualisation actuelle"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16970 #, fuzzy
16971 msgid ""
16972 "Current playback speed: %1\n"
16973 "Click to adjust"
16974 msgstr ""
16975 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16976 "Faites un clic droit pour ajuster"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16979 msgid "Revert to normal play speed"
16980 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16983 msgid "Download cover art"
16984 msgstr "Télécharger la jaquette"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16989 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16992 #, fuzzy
16993 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16994 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16999 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17004 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17008 msgid "Select one or multiple files"
17009 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17012 msgid "File names:"
17013 msgstr "Noms de fichier :"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17017 msgid "Filter:"
17018 msgstr "Filtre :"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17021 msgid "Open subtitles file"
17022 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17025 msgid "Eject the disc"
17026 msgstr "Éjecter le disque"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17030 msgid "DVB Type:"
17031 msgstr "Type de DVB :"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17035 msgid "Transponder symbol rate"
17036 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17040 msgid "Bandwidth"
17041 msgstr "Bande passante"
17042
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17044 msgid "Channels:"
17045 msgstr "Canaux :"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17048 msgid "Selected ports:"
17049 msgstr "Ports sélectionnés :"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17052 msgid ".*"
17053 msgstr ".*"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17056 msgid "Input caching:"
17057 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17060 msgid "Use VLC pace"
17061 msgstr "Mettre VLC au pas"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17064 msgid "Auto connnection"
17065 msgstr "Connexion automatique"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17068 msgid "Radio device name"
17069 msgstr "Nom du périphérique radio"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17072 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17073 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17074
17075 #. xgettext: frames per second
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17077 msgid " f/s"
17078 msgstr ""
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17081 msgid "Advanced Options"
17082 msgstr "Options avancées"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17085 msgid "Double click to get media information"
17086 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17089 #, fuzzy
17090 msgid "Create Directory"
17091 msgstr "Dossier de préchargement"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Create Folder"
17096 msgstr "Dossiers des médias"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17099 #, fuzzy
17100 msgid "Enter name for new directory:"
17101 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
17102
17103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17104 #, fuzzy
17105 msgid "Enter name for new folder:"
17106 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Sort by"
17111 msgstr "Trier par"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17114 msgid "Ascending"
17115 msgstr "Croissant"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17118 msgid "Descending"
17119 msgstr "Décroissant"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17122 msgid "Remove this podcast subscription"
17123 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17126 msgid "My Computer"
17127 msgstr ""
17128
17129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17130 msgid "Devices"
17131 msgstr "Périphériques"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17134 #, fuzzy
17135 msgid "Local Network"
17136 msgstr "Réseau"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17139 #, fuzzy
17140 msgid "Internet"
17141 msgstr "Interface"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17144 msgid "Subscribe to a podcast"
17145 msgstr "S'abonner à un podcast"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17148 msgid "Subscribe"
17149 msgstr "S'abonner"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17152 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17153 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17156 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17157 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17160 msgid "Unsubscribe"
17161 msgstr "Se désabonner"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17164 msgid "URI"
17165 msgstr "URI"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17168 msgid "Detailed View"
17169 msgstr ""
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Icon View"
17174 msgstr "Vue"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17177 #, fuzzy
17178 msgid "List View"
17179 msgstr "Identifiant de liste"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17182 msgid "Select File"
17183 msgstr "Sélectionner un fichier"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17186 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17187 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17190 msgid "Hotkey"
17191 msgstr "Raccourci clavier"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17195 msgid "Global"
17196 msgstr "Global"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17199 msgid "Apply"
17200 msgstr "Appliquer"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17203 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17204 msgid "Unset"
17205 msgstr "Non-assigné"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17208 msgid "Hotkey for "
17209 msgstr "Raccourci pour "
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17212 msgid "Press the new keys for "
17213 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17216 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17217 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17221 msgid "Key: "
17222 msgstr "Touche :"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17225 msgid "Subtitles && OSD"
17226 msgstr "Sous-titres && OSD"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17229 msgid "Input && Codecs"
17230 msgstr "Lecture && Codecs"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17233 msgid "Video Settings"
17234 msgstr "Paramètres vidéo"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17237 msgid "Audio Settings"
17238 msgstr "Paramètres audio"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17241 msgid "Device:"
17242 msgstr "Périphérique :"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17245 msgid "Input & Codecs Settings"
17246 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17249 msgid ""
17250 "If this property is blank, different values\n"
17251 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17252 "You can define a unique one or configure them \n"
17253 "individually in the advanced preferences."
17254 msgstr ""
17255 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17256 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17257 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17258 "dans les préférences avancées."
17259
17260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17261 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17262 msgstr ""
17263 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17264 "thèmes sur le site "
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17267 msgid "System's default"
17268 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17271 msgid "Configure Hotkeys"
17272 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17276 msgid "Audio Files"
17277 msgstr "Fichiers audio"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17281 msgid "Video Files"
17282 msgstr "Fichiers vidéo"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17286 msgid "Playlist Files"
17287 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17290 msgid "&Apply"
17291 msgstr "&Appliquer"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17300 msgid "&Cancel"
17301 msgstr "&Annuler"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17305 msgid "Profile"
17306 msgstr "Profil"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17309 msgid "Edit selected profile"
17310 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17313 msgid "Delete selected profile"
17314 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17317 msgid "Create a new profile"
17318 msgstr "Créer un nouveau profil"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17321 msgid " Profile Name Missing"
17322 msgstr "Nom de profil absent"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17325 msgid "You must set a name for the profile."
17326 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17329 msgid "File/Directory"
17330 msgstr "Fichier/Dossier"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17333 #, fuzzy
17334 msgid "File/Folder"
17335 msgstr "Dossier"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17339 msgid "Source"
17340 msgstr "Source"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17343 msgid "Source:"
17344 msgstr "Source :"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17347 msgid "Type:"
17348 msgstr "Type :"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17351 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17352 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17353
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17355 msgid "Filename"
17356 msgstr "Nom de fichier"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17360 msgid "Save file..."
17361 msgstr "Enregistrer sous…"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17365 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17366 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17370 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17371
17372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17374 msgid "Path"
17375 msgstr "Chemin d’accès"
17376
17377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17378 msgid ""
17379 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17380 msgstr ""
17381 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17382
17383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17384 #, fuzzy
17385 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17386 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17387
17388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17389 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17390 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17391
17392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17393 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17394 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17395
17396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Base port"
17399 msgstr "Port CDDB"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17402 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17403 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17404
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17406 msgid "Mount Point"
17407 msgstr "Point de montage"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17410 msgid "Login:pass"
17411 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17414 msgid "Edit Bookmarks"
17415 msgstr "Éditer les signets"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17418 msgid "Create"
17419 msgstr "Créer"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17422 msgid "Create a new bookmark"
17423 msgstr "Créer un nouveau signet"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17426 msgid "Delete the selected item"
17427 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17430 msgid "Delete all the bookmarks"
17431 msgstr "Effacer tous les signets"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17442 msgid "&Close"
17443 msgstr "&Fermer"
17444
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17446 msgid "Bytes"
17447 msgstr "Octets"
17448
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17450 msgid "Convert"
17451 msgstr "Convertir"
17452
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17455 msgid "Destination file:"
17456 msgstr "Fichier de destination :"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17459 msgid "Browse"
17460 msgstr "Parcourir "
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17463 msgid "Display the output"
17464 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17467 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17468 msgstr ""
17469 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17470 "opérations"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17473 msgid "Settings"
17474 msgstr "Paramètres"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17477 msgid "&Start"
17478 msgstr "&Démarrer"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17481 msgid "Errors"
17482 msgstr "Erreurs"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17486 msgid "&Clear"
17487 msgstr "Effa&cer"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17490 msgid "Hide future errors"
17491 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17494 msgid "Adjustments and Effects"
17495 msgstr "Ajustements et effets"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17498 msgid "Graphic Equalizer"
17499 msgstr "Égaliseur graphique"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17502 msgid "Audio Effects"
17503 msgstr "Effets audio"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17506 msgid "Video Effects"
17507 msgstr "Effets vidéo"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17510 msgid "Synchronization"
17511 msgstr "Synchronisation"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17514 msgid "v4l2 controls"
17515 msgstr "Contrôles v4l2"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17518 msgid "Go to Time"
17519 msgstr "Aller au temps"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17522 msgid "&Go"
17523 msgstr "&Aller"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17526 msgid "Go to time"
17527 msgstr "Aller au temps"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17531 msgid "About"
17532 msgstr "À propos"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17535 msgid ""
17536 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17537 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17538 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17539 "platform.\n"
17540 "\n"
17541 msgstr ""
17542 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17543 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17544 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17545 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17546 "plateformes.\n"
17547 "\n"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17550 msgid ""
17551 "This version of VLC was compiled by:\n"
17552 " "
17553 msgstr ""
17554 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17555 "   "
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17558 msgid "Compiler: "
17559 msgstr "Compilateur : "
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17562 msgid ""
17563 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17564 "\n"
17565 msgstr ""
17566 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17567 "\n"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17570 msgid "Copyright (C) "
17571 msgstr "Copyright ©"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17574 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17575 msgstr ""
17576 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17577 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17580 msgid ""
17581 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17582 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17583 "create the best free software."
17584 msgstr ""
17585 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17586 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17587 "leur aide à la création de VLC."
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17590 msgid "Authors"
17591 msgstr "Auteurs"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17594 msgid "Thanks"
17595 msgstr "Remerciements"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17598 msgid "VLC media player updates"
17599 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17602 msgid "&Recheck version"
17603 msgstr "&Re-vérifier la version"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17606 msgid "Checking for an update..."
17607 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17610 msgid ""
17611 "\n"
17612 "Do you want to download it?\n"
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17618 msgid "Launching an update request..."
17619 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17620
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17622 msgid "&Yes"
17623 msgstr "&Oui"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17626 msgid "A new version of VLC("
17627 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17628
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17630 msgid ") is available."
17631 msgstr ") est disponible"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17634 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17635 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17636
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17638 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17639 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17642 msgid "&General"
17643 msgstr "&Général"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17646 msgid "&Extra Metadata"
17647 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17650 msgid "&Codec Details"
17651 msgstr "Détails des &codecs"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17654 msgid "&Statistics"
17655 msgstr "&Statistiques"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17658 msgid "&Save Metadata"
17659 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17662 msgid "Location:"
17663 msgstr "Emplacement :"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17666 msgid "Modules tree"
17667 msgstr "Arbres des modules"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17670 msgid "C&lear"
17671 msgstr "E&ffacer"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17674 msgid "&Save as..."
17675 msgstr "Enregistrer &sous…"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17678 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17679 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17682 msgid "Verbosity Level"
17683 msgstr "Niveau de verbosité"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Message filter"
17688 msgstr "Filtre scène"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17691 msgid "&Update"
17692 msgstr "Mise à jo&ur"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17695 msgid "Save log file as..."
17696 msgstr "Enregistrer sous…"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17699 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17700 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17701
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17703 msgid ""
17704 "Cannot write to file %1:\n"
17705 "%2."
17706 msgstr ""
17707 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17708 "%2."
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17711 msgid "Open Media"
17712 msgstr "Ouvrir un média"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17715 msgid "&File"
17716 msgstr "&Fichier"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17719 msgid "&Disc"
17720 msgstr "&Disque"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17723 msgid "&Network"
17724 msgstr "&Réseau"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17727 msgid "Capture &Device"
17728 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17731 msgid "&Select"
17732 msgstr "&Sélectionner"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17736 msgid "&Enqueue"
17737 msgstr "Mettre à la &file"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17740 msgid "&Play"
17741 msgstr "&Lire"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17745 msgid "&Stream"
17746 msgstr "&Diffuser"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17749 msgid "&Convert"
17750 msgstr "&Convertir"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17753 msgid "&Convert / Save"
17754 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17757 msgid "Open URL"
17758 msgstr "Ouvrir un URL"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17761 msgid "Enter URL here..."
17762 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17765 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17766 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17769 msgid ""
17770 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17771 "or the path to a file on your computer,\n"
17772 "it will be automatically selected."
17773 msgstr ""
17774 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17775 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17776 "il sera automatiquement sélectionné."
17777
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17779 msgid "Plugins and extensions"
17780 msgstr "Greffons et extensions"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Extensions"
17785 msgstr "Extension AAC"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17788 msgid "Capability"
17789 msgstr "Type"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17792 msgid "Score"
17793 msgstr "Score"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17796 msgid "&Search:"
17797 msgstr "&Chercher :"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17800 #, fuzzy
17801 msgid "More information..."
17802 msgstr "Informations sur le média…"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Reload extensions"
17807 msgstr "Extensions ignorées"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Version"
17812 msgstr "Session"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Website"
17817 msgstr "Blanc"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17820 msgid "Deletes the selected item"
17821 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17824 msgid "Show settings"
17825 msgstr "Paramètres"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17828 msgid "Simple"
17829 msgstr "Simple"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17832 msgid "Switch to simple preferences view"
17833 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17836 msgid "Switch to full preferences view"
17837 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17840 msgid "&Save"
17841 msgstr "&Enregistrer"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17844 msgid "Save and close the dialog"
17845 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17846
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17848 msgid "&Reset Preferences"
17849 msgstr "&Rétablir les préférences"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17852 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17853 msgstr ""
17854 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17855 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17858 msgid "Stream Output"
17859 msgstr "Flux de sortie"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17862 msgid ""
17863 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17864 "on your private network, or on the Internet.\n"
17865 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17866 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17867 msgstr ""
17868 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17869 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17870 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17871 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17874 msgid ""
17875 "Stream output string.\n"
17876 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17877 "but you can change it manually."
17878 msgstr ""
17879 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17880 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17881 "dessus,\n"
17882 "mais est modifiable manuellement."
17883
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17885 msgid "Toolbars Editor"
17886 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17889 msgid "Toolbar Elements"
17890 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17893 msgid "Next widget style:"
17894 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17897 msgid "Flat Button"
17898 msgstr "Bouton plat"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17901 msgid "Big Button"
17902 msgstr "Gros bouton"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17905 msgid "Native Slider"
17906 msgstr "Glisseur natif"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17909 msgid "Main Toolbar"
17910 msgstr "Barre d'outil principale"
17911
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17913 msgid "Toolbar position:"
17914 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17917 msgid "Under the Video"
17918 msgstr "Sous la vidéo"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17921 msgid "Above the Video"
17922 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Line 1:"
17927 msgstr "Linéaire"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Line 2:"
17932 msgstr "Linéaire"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17935 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17936 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17939 msgid "Time Toolbar"
17940 msgstr "Outils pour le temps"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17943 msgid "Fullscreen Controller"
17944 msgstr "Contrôleur plein écran"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17947 msgid "Select profile:"
17948 msgstr "Sélectionner un profil :"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17951 msgid "Delete the current profile"
17952 msgstr "Effacer le profil courant"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17955 msgid "Cl&ose"
17956 msgstr "F&ermer"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17959 msgid "Profile Name"
17960 msgstr "Nom du profil"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17963 msgid "Please enter the new profile name."
17964 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17965
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17967 msgid "Spacer"
17968 msgstr "Espace"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17971 msgid "Expanding Spacer"
17972 msgstr "Espace expansif"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17975 msgid "Splitter"
17976 msgstr "Séparation"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17979 msgid "Time Slider"
17980 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17983 msgid "Small Volume"
17984 msgstr "Petit volume"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17987 msgid "DVD menus"
17988 msgstr "Menus DVD"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17991 msgid "Advanced Buttons"
17992 msgstr "Boutons avancés"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17995 msgid "Broadcast"
17996 msgstr "Diffusion"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17999 msgid "Schedule"
18000 msgstr "Planification"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18003 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18004 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18007 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18008 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18011 msgid "Day / Month / Year:"
18012 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18015 msgid "Repeat:"
18016 msgstr "Répéter :"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18019 msgid "Repeat delay:"
18020 msgstr "Délai de répétition :"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18024 msgid " days"
18025 msgstr " jours"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18028 msgid "I&mport"
18029 msgstr "I&mporter"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18032 msgid "E&xport"
18033 msgstr "E&xporter"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18036 msgid "Save VLM configuration as..."
18037 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18040 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18041 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18044 msgid "Open VLM configuration..."
18045 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18048 msgid "Broadcast: "
18049 msgstr "Diffusion :"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18052 msgid "Schedule: "
18053 msgstr "Planification :"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18056 msgid "VOD: "
18057 msgstr "VOD :"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18060 msgid "Open Directory"
18061 msgstr "Ouvrir un dossier"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Open Folder"
18066 msgstr "Ouvrir un dossier…"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18069 msgid "Open playlist..."
18070 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18073 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18074 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18077 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18078 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18081 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18082 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
18083
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18085 msgid "HTML playlist (*.html)"
18086 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18089 msgid "Save playlist as..."
18090 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18093 msgid "Open subtitles..."
18094 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18097 msgid "Media Files"
18098 msgstr "Fichiers multimédias"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18101 msgid "Subtitles Files"
18102 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18105 msgid "All Files"
18106 msgstr "Tous les fichiers"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18109 msgid "Control menu for the player"
18110 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18113 msgid "Paused"
18114 msgstr "En Pause"
18115
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18117 msgid "&Media"
18118 msgstr "&Média"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18121 msgid "P&layback"
18122 msgstr "&Lecture"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18125 msgid "&Audio"
18126 msgstr "&Audio"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18129 msgid "&Video"
18130 msgstr "&Vidéo"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18133 msgid "&Tools"
18134 msgstr "&Outils"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18137 msgid "V&iew"
18138 msgstr "V&ue"
18139
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18141 msgid "&Help"
18142 msgstr "A&ide"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18145 msgid "&Open File..."
18146 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18149 msgid "Open &Disc..."
18150 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18153 msgid "Open &Network Stream..."
18154 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18157 msgid "Open &Capture Device..."
18158 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18159
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18161 msgid "Open &Location from clipboard"
18162 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18163
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18165 msgid "&Recent Media"
18166 msgstr "Médias &récents"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18169 msgid "Conve&rt / Save..."
18170 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18173 msgid "&Streaming..."
18174 msgstr "Diffu&sion…"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18177 msgid "&Quit"
18178 msgstr "&Quitter"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18181 msgid "&Effects and Filters"
18182 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18185 msgid "&Track Synchronization"
18186 msgstr "Synchronisation de &piste"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Program Guide"
18191 msgstr "Programme"
18192
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18194 msgid "Plu&gins and extensions"
18195 msgstr "Extensions et &greffons"
18196
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18198 msgid "&Preferences"
18199 msgstr "&Préférences"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18202 #, fuzzy
18203 msgid "&View"
18204 msgstr "Vue"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18207 msgid "Play&list"
18208 msgstr "Liste de &lecture"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18211 msgid "Ctrl+L"
18212 msgstr "Ctrl+L"
18213
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18215 msgid "Mi&nimal View"
18216 msgstr "Interface mi&nimale…"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18219 msgid "Ctrl+H"
18220 msgstr "Ctrl+H"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18223 msgid "&Fullscreen Interface"
18224 msgstr "Inter&face plein écran"
18225
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18227 msgid "&Advanced Controls"
18228 msgstr "Contrôles &avancés"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Docked Playlist"
18233 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18236 msgid "Visualizations selector"
18237 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18240 msgid "Customi&ze Interface..."
18241 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18244 msgid "Audio &Track"
18245 msgstr "&Piste audio"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18248 msgid "Audio &Channels"
18249 msgstr "&Canaux audio"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18252 msgid "Audio &Device"
18253 msgstr "Pé&riphérique audio"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18256 msgid "&Visualizations"
18257 msgstr "&Visualisations"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18260 msgid "Video &Track"
18261 msgstr "&Piste vidéo"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18264 msgid "&Subtitles Track"
18265 msgstr "Piste de &sous-titres"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18268 msgid "&Fullscreen"
18269 msgstr "P&lein écran"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18272 msgid "Always &On Top"
18273 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18276 msgid "DirectX Wallpaper"
18277 msgstr "Papier peint DirectX"
18278
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18280 msgid "Direct3D Desktop mode"
18281 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18282
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18284 msgid "Sna&pshot"
18285 msgstr "&Capture d’écran"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18288 msgid "&Zoom"
18289 msgstr "&Zoom"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18292 msgid "Sca&le"
18293 msgstr "Eche&lle"
18294
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18296 msgid "&Aspect Ratio"
18297 msgstr "Propor&tions"
18298
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18300 msgid "&Crop"
18301 msgstr "&Rogner"
18302
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18304 msgid "&Deinterlace"
18305 msgstr "&Désentrelacer"
18306
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18308 msgid "&Deinterlace mode"
18309 msgstr "Mode de &désentrelacement"
18310
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18312 msgid "&Post processing"
18313 msgstr "&Post-traitement"
18314
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18316 msgid "Manage &bookmarks"
18317 msgstr "&Signets"
18318
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18320 msgid "T&itle"
18321 msgstr "T&itre"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18324 msgid "&Chapter"
18325 msgstr "&Chapitre"
18326
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18328 msgid "&Navigation"
18329 msgstr "&Navigation"
18330
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18332 msgid "&Program"
18333 msgstr "&Programme"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18336 msgid "Configure podcasts..."
18337 msgstr "Configurer les podcasts…"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18340 msgid "&Help..."
18341 msgstr "&Aide…"
18342
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18344 msgid "Check for &Updates..."
18345 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18346
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18348 msgid "&Faster"
18349 msgstr "A&vance rapide"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18352 msgid "N&ormal Speed"
18353 msgstr "Vitesse n&ormale"
18354
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18356 msgid "Slo&wer"
18357 msgstr "Rale&nti"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18360 msgid "&Jump Forward"
18361 msgstr "&Avancer"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18364 msgid "Jump Bac&kward"
18365 msgstr "&Reculer"
18366
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18368 msgid "&Stop"
18369 msgstr "&Stop"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18372 msgid "Pre&vious"
18373 msgstr "Précéd&ent"
18374
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18376 msgid "Ne&xt"
18377 msgstr "Suiva&nt"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18380 msgid "Open &Network..."
18381 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18384 msgid "Leave Fullscreen"
18385 msgstr "Quitter le plein écran"
18386
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18388 msgid "&Playback"
18389 msgstr "&Lecture"
18390
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18392 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18393 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18394
18395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18396 msgid "Show VLC media player"
18397 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18400 msgid "&Open Media"
18401 msgstr "&Ouvrir un média"
18402
18403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18404 msgid " - Empty - "
18405 msgstr " - Vide - "
18406
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18408 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18409 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18410
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18412 msgid ""
18413 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18414 "preferences dialog."
18415 msgstr ""
18416 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18417 "dialogue de préférences."
18418
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18420 msgid "Systray icon"
18421 msgstr "Icône dans la barre système"
18422
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18424 msgid ""
18425 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18426 "basic actions."
18427 msgstr ""
18428 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18429 "les actions de base de VLC"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18432 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18433 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
18434
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18436 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18437 msgstr ""
18438 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18439 "icône dans votre barre des tâches"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18442 msgid "Resize interface to the native video size"
18443 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18446 msgid ""
18447 "You have two choices:\n"
18448 " - The interface will resize to the native video size\n"
18449 " - The video will fit to the interface size\n"
18450 " By default, interface resize to the native video size."
18451 msgstr ""
18452 "Vous avez deux choix :\n"
18453 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18454 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18455 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18456
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18458 msgid "Show playing item name in window title"
18459 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18462 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18463 msgstr ""
18464 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18465 "contrôle."
18466
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18468 msgid "Show notification popup on track change"
18469 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18472 msgid ""
18473 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18474 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18475 msgstr ""
18476 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18477 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18478
18479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18480 msgid "Advanced options"
18481 msgstr "Options avancées"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18484 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18485 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18486
18487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18490 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18491
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18493 msgid ""
18494 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18495 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18496 "extensions."
18497 msgstr ""
18498 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18499 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18500
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18504 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18505
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18507 msgid ""
18508 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18509 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18510 "with composite extensions."
18511 msgstr ""
18512 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18513 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18514
18515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18516 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18517 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18520 msgid "Activate the updates availability notification"
18521 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18524 msgid ""
18525 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18526 "once every two weeks."
18527 msgstr ""
18528 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18529 "toutes les deux semaines."
18530
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18532 msgid "Number of days between two update checks"
18533 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18534
18535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18536 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18537 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18540 msgid ""
18541 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18542 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18543 msgstr ""
18544 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18545 "peut déformer la sortie audio."
18546
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18548 msgid "Automatically save the volume on exit"
18549 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18550
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18552 msgid "Ask for network policy at start"
18553 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18556 msgid "Save the recently played items in the menu"
18557 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18558
18559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18560 msgid "List of words separated by | to filter"
18561 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18562
18563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18564 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18565 msgstr ""
18566 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18567 "lecteur"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18570 msgid "Define the colors of the volume slider "
18571 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18574 msgid ""
18575 "Define the colors of the volume slider\n"
18576 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18577 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18578 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18579 msgstr ""
18580 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18581 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18582 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18583 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18584
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18586 msgid "Selection of the starting mode and look "
18587 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18588
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18590 msgid ""
18591 "Start VLC with:\n"
18592 " - normal mode\n"
18593 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18594 " - minimal mode with limited controls"
18595 msgstr ""
18596 "Lance VLC avec :\n"
18597 " - un mode classique\n"
18598 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18599 "jaquettes des albums…\n"
18600 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18603 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18604 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18607 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18608 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18611 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18612 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18615 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18619 msgid "Load extensions on startup"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18625 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18626
18627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18630 msgstr "Look minimal sans menus"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18633 msgid "Qt interface"
18634 msgstr "Interface Qt"
18635
18636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18642 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Form"
18645 msgstr "Format"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Preset"
18650 msgstr "Pourcentage"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18653 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Dialog"
18656 msgstr "Désactiver"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Show extended options"
18661 msgstr "Afficher les options étendues"
18662
18663 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Show &more options"
18666 msgstr "Afficher les options avancées"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18669 #, fuzzy
18670 msgid "Change the caching for the media"
18671 msgstr "Changer le nom du service."
18672
18673 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18674 msgid " ms"
18675 msgstr ""
18676
18677 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Start Time"
18680 msgstr "Temps de début"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18685 msgstr ""
18686 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18687
18688 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18689 #, fuzzy
18690 msgid "Extra media"
18691 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Select the file"
18696 msgstr "Sélectionner un fichier"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18699 msgid "MRL"
18700 msgstr "MRL"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18703 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Edit Options"
18709 msgstr "mouvement"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18712 #, fuzzy
18713 msgid "Change the start time for the media"
18714 msgstr "Changer le nom du service."
18715
18716 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18717 msgid "s"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Capture mode"
18723 msgstr "Périphériques de capture"
18724
18725 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18726 #, fuzzy
18727 msgid "Select the capture device type"
18728 msgstr "Ports sélectionnés :"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18731 #, fuzzy
18732 msgid "Device Selection"
18733 msgstr "Sélection invalide"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18736 #, fuzzy
18737 msgid "Options"
18738 msgstr "mouvement"
18739
18740 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18741 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18745 #, fuzzy
18746 msgid "Advanced options..."
18747 msgstr "Options avancées"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Disc Selection"
18752 msgstr "Sélection invalide"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18755 msgid "SVCD/VCD"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18759 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Disc device"
18765 msgstr "Périphérique DVD"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18768 #, fuzzy
18769 msgid "Starting Position"
18770 msgstr "Position"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Audio and Subtitles"
18775 msgstr "Formatage des sous-titres"
18776
18777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18778 #, fuzzy
18779 msgid "Choose one or more media file to open"
18780 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18781
18782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18783 #, fuzzy
18784 msgid "File Selection"
18785 msgstr "Sélection invalide"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18788 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18792 #, fuzzy
18793 msgid "Add..."
18794 msgstr "Ajouter un fichier…"
18795
18796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Add a subtitles file"
18799 msgstr "Fichier de sous-titres :"
18800
18801 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Use a sub&titles file"
18804 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18807 #, fuzzy
18808 msgid "Select the subtitles file"
18809 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Font size:"
18814 msgstr "Taille"
18815
18816 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Text alignment:"
18819 msgstr "Alignement Télétexte"
18820
18821 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Network Protocol"
18824 msgstr "Protocole"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18829 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
18830
18831 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18832 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18833 msgid "Podcast URLs list"
18834 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18837 #, fuzzy
18838 msgid "MPEG-TS"
18839 msgstr "MJPEG"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18842 #, fuzzy
18843 msgid "MPEG-PS"
18844 msgstr "MJPEG"
18845
18846 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18847 msgid "WAV"
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18851 msgid "ASF/WMV"
18852 msgstr ""
18853
18854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Ogg/Ogm"
18857 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18860 msgid "RAW"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18864 #, fuzzy
18865 msgid "MPEG 1"
18866 msgstr "MJPEG"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18869 msgid "FLV"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18873 msgid "AVI"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18877 #, fuzzy
18878 msgid "MP4/MOV"
18879 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18882 msgid "MKV"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Encapsulation"
18888 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18889
18890 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18891 #, fuzzy
18892 msgid " kb/s"
18893 msgstr "%u kb/s"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18896 #, fuzzy
18897 msgid "Frame Rate"
18898 msgstr "Débit d’images "
18899
18900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18901 msgid " fps"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18905 msgid ""
18906 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18907 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18911 msgid "00000; "
18912 msgstr ""
18913
18914 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Keep original video track"
18917 msgstr "Conserver la taille originale"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Video codec"
18922 msgstr "Codecs vidéo"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18925 #, fuzzy
18926 msgid "Keep original audio track"
18927 msgstr "Conserver la taille originale"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Sample Rate"
18932 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18935 #, fuzzy
18936 msgid "Audio codec"
18937 msgstr "Codecs audio"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Overlay subtitles on the video"
18942 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Destinations"
18947 msgstr "Destination"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18950 #, fuzzy
18951 msgid "New destination"
18952 msgstr "Destination"
18953
18954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18955 msgid ""
18956 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18957 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Display locally"
18963 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18966 #, fuzzy
18967 msgid "Activate Transcoding"
18968 msgstr "Encodage des sous-titres"
18969
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Miscellaneous Options"
18973 msgstr "Divers"
18974
18975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Stream all elementary streams"
18978 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
18979
18980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Group name"
18983 msgstr "Groupe les paquets"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Generated stream output string"
18988 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18989
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18991 msgid "Keep audio level between sessions"
18992 msgstr ""
18993
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18995 msgid "Always reset audio start level to:"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18999 msgid " %"
19000 msgstr ""
19001
19002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Output"
19005 msgstr "URL de sortie"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Output module:"
19010 msgstr "Modules de sortie"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Dolby Surround:"
19015 msgstr "Dolby Surround"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19018 msgid "Normalize volume to:"
19019 msgstr ""
19020
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Replay gain mode:"
19024 msgstr "Mode Replay gain"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Visualization:"
19029 msgstr "Visualisations"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19034 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
19035
19036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Preferred audio language:"
19039 msgstr "Langue audio préférée"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Password:"
19044 msgstr "Mot de passe"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Username:"
19049 msgstr "Nom d’utilisateur"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19054 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19057 msgid "Optical drive"
19058 msgstr ""
19059
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Default optical device"
19063 msgstr "Périphériques par défaut"
19064
19065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Codecs"
19068 msgstr "Codec "
19069
19070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19071 #, fuzzy
19072 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19073 msgstr "Pas de filtre de boucle"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19076 #, fuzzy
19077 msgid "Video quality post-processing level"
19078 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
19079
19080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19081 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19082 msgstr ""
19083
19084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19085 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19086 msgstr ""
19087
19088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19089 msgid "Files"
19090 msgstr "Fichiers"
19091
19092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19093 #, fuzzy
19094 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19095 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Default port (server mode)"
19100 msgstr "Port du serveur par défaut"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19103 #, fuzzy
19104 msgid "HTTP proxy URL"
19105 msgstr "Serveur proxy HTTP"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Default caching policy"
19110 msgstr "Niveau de cache par défaut"
19111
19112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19113 #, fuzzy
19114 msgid "HTTP (default)"
19115 msgstr "prédéfini"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19118 #, fuzzy
19119 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19120 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Live555 stream transport"
19125 msgstr "Sortie vers un fichier"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Instances"
19130 msgstr "Interface"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19133 #, fuzzy
19134 msgid "Allow only one instance"
19135 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19138 #, fuzzy
19139 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19140 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
19141
19142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19143 #, fuzzy
19144 msgid "Album art download policy:"
19145 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
19146
19147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19148 #, fuzzy
19149 msgid "Activate update notifier"
19150 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Every "
19155 msgstr "Incrustations"
19156
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19158 #, fuzzy
19159 msgid "Save recently played items"
19160 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
19161
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19163 msgid "Separate words by | (without space)"
19164 msgstr ""
19165
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19167 #, fuzzy
19168 msgid "Menus language:"
19169 msgstr "Langue audio"
19170
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19172 #, fuzzy
19173 msgid "File associations"
19174 msgstr "Sélection invalide"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Set up associations..."
19179 msgstr "Paramètres…"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19182 msgid "Look and feel"
19183 msgstr ""
19184
19185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19186 #, fuzzy
19187 msgid "Use custom skin"
19188 msgstr "Thème"
19189
19190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19191 msgid "Skin resource file:"
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19195 #, fuzzy
19196 msgid "Resize interface to video size"
19197 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19198
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Force window style:"
19202 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Show systray icon"
19207 msgstr "Icône dans la barre système"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19210 msgid "Embed video in interface"
19211 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19214 msgid " Systray popup when minimized"
19215 msgstr ""
19216
19217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19218 #, fuzzy
19219 msgid "Show controls in full screen mode"
19220 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19221
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19223 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19224 msgstr ""
19225
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19227 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19231 #, fuzzy
19232 msgid "Use native style"
19233 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19236 #, fuzzy
19237 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19238 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19241 #, fuzzy
19242 msgid "Show media title on video start"
19243 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
19244
19245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19246 #, fuzzy
19247 msgid "Subtitles Language"
19248 msgstr "Langue des sous-titres"
19249
19250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19251 #, fuzzy
19252 msgid "Preferred subtitles language"
19253 msgstr "Langue sous-titres préférée"
19254
19255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19256 #, fuzzy
19257 msgid "Default encoding"
19258 msgstr "Encodage par défaut"
19259
19260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Effect"
19263 msgstr "Effets"
19264
19265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Font color"
19268 msgstr "Couleur de la police"
19269
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19275 msgid " px"
19276 msgstr ""
19277
19278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19279 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19280 msgstr ""
19281
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19283 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19284 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19287 #, fuzzy
19288 msgid "DirectX"
19289 msgstr "Direction"
19290
19291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Display device"
19294 msgstr "Affiché"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19297 #, fuzzy
19298 msgid "Enable wallpaper mode"
19299 msgstr "Activer le mode papier peint "
19300
19301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Deinterlacing"
19304 msgstr "Désentrelacer"
19305
19306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Force Aspect Ratio"
19309 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19310
19311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19312 msgid "vlc-snap"
19313 msgstr ""
19314
19315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19316 msgid "Stuff"
19317 msgstr ""
19318
19319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19320 #, fuzzy
19321 msgid "Edit settings"
19322 msgstr "Paramètres audio"
19323
19324 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19325 #, fuzzy
19326 msgid "Control"
19327 msgstr "Contrôles"
19328
19329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19330 msgid "Run manually"
19331 msgstr ""
19332
19333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19334 #, fuzzy
19335 msgid "Setup schedule"
19336 msgstr "Planification"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19339 #, fuzzy
19340 msgid "Run on schedule"
19341 msgstr "Planification"
19342
19343 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19344 #, fuzzy
19345 msgid "Status"
19346 msgstr "Statistiques"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19349 msgid "P/P"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19353 #, fuzzy
19354 msgid "Prev"
19355 msgstr "Précédent"
19356
19357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Add Input"
19360 msgstr "Entrée « Jack »"
19361
19362 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Edit Input"
19365 msgstr "Entrée"
19366
19367 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19368 #, fuzzy
19369 msgid "Clear List"
19370 msgstr "Effacer"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Refresh"
19375 msgstr "Rafraîchir la liste"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19378 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19379 msgstr ""
19380
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19382 #, fuzzy
19383 msgid "Transform"
19384 msgstr "Transformation"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19387 #, fuzzy
19388 msgid "Sharpen"
19389 msgstr "Écran"
19390
19391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19392 #, fuzzy
19393 msgid "Sigma"
19394 msgstr "Signaux"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19397 msgid "Image adjust"
19398 msgstr "Ajustement d’image"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19401 msgid "Brightness threshold"
19402 msgstr "Seuil de luminosité"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19405 #, fuzzy
19406 msgid "Synchronize top and bottom"
19407 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19410 #, fuzzy
19411 msgid "Synchronize left and right"
19412 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19415 #, fuzzy
19416 msgid "Magnification/Zoom"
19417 msgstr "Grossissement"
19418
19419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Puzzle game"
19422 msgstr "Puzzle"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Black slot"
19427 msgstr "Niveau de noir"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19432 #, fuzzy
19433 msgid "Columns"
19434 msgstr "Commandes"
19435
19436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Rows"
19441 msgstr "Parcourir "
19442
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19444 msgid "Rotate"
19445 msgstr "Tourner"
19446
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19448 #, fuzzy
19449 msgid "Angle"
19450 msgstr "Jungle"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19453 #, fuzzy
19454 msgid "Geometry"
19455 msgstr "Analyseur de spectre 2"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19458 #, fuzzy
19459 msgid "Color extraction"
19460 msgstr "Inversion des couleurs"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19464 msgid ">HHHHHH;#"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19468 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19469 msgid "Color threshold"
19470 msgstr "Seuil de couleur"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19473 #, fuzzy
19474 msgid "Similarity"
19475 msgstr "Seuil de similarité"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19478 #, fuzzy
19479 msgid "Color fun"
19480 msgstr "Couleur"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19483 #, fuzzy
19484 msgid "Water effect"
19485 msgstr "Effet casque"
19486
19487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19488 #: modules/video_filter/noise.c:52
19489 msgid "Noise"
19490 msgstr "Bruit"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19493 #, fuzzy
19494 msgid "Motion detect"
19495 msgstr "Détection de mouvement"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19498 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19499 msgid "Motion blur"
19500 msgstr "Brouillage de mouvement"
19501
19502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19503 #, fuzzy
19504 msgid "Factor"
19505 msgstr "Avance rapide"
19506
19507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19508 #, fuzzy
19509 msgid "Cartoon"
19510 msgstr "Marron"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19513 #, fuzzy
19514 msgid "Image modification"
19515 msgstr "Grossissement"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19520 msgid "AtmoLight"
19521 msgstr "AtmoLight"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19524 #, fuzzy
19525 msgid "Edge weightning"
19526 msgstr "Importance du cadre"
19527
19528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19529 #, fuzzy
19530 msgid "Output Color Filtermode"
19531 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19534 #, fuzzy
19535 msgid "Brightness (%)"
19536 msgstr "Brillance"
19537
19538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19539 #, fuzzy
19540 msgid "Darknesslimit"
19541 msgstr "Limite d'obscurité"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19544 msgid "Mark analyzed Pixels"
19545 msgstr ""
19546
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19549 msgid "Filter length (ms)"
19550 msgstr "Durée du filtre (ms)"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19553 #, fuzzy
19554 msgid "Filter threshold (%)"
19555 msgstr "Seuil du filtre"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Filter smoothness (%)"
19560 msgstr "Douceur du flou en %s"
19561
19562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19563 #, fuzzy
19564 msgid "Wall"
19565 msgstr "tous"
19566
19567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Add text"
19570 msgstr "Ajouter une branche"
19571
19572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19573 msgid "Panoramix"
19574 msgstr "Panoramix"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19577 msgid "Clone"
19578 msgstr "Clone"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19581 msgid "Number of clones"
19582 msgstr "Nombre de clones"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Vout/Overlay"
19587 msgstr "Incrustations"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Add logo"
19592 msgstr "Ajouter une branche"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19596 msgid "Transparency"
19597 msgstr "Transparence"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19601 #, fuzzy
19602 msgid "Logo"
19603 msgstr "[Boucler]"
19604
19605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19606 #, fuzzy
19607 msgid "Logo erase"
19608 msgstr "Incrustation d’un logo"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19611 msgid "Mask"
19612 msgstr ""
19613
19614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19615 #, fuzzy
19616 msgid "Subpicture filters"
19617 msgstr "Module d’incrustations"
19618
19619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19620 #, fuzzy
19621 msgid "Video filters"
19622 msgstr "Filtre vidéo"
19623
19624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19625 #, fuzzy
19626 msgid "Vout filters"
19627 msgstr "Filtre vidéo"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19630 #, fuzzy
19631 msgid "Reset"
19632 msgstr "Tout rétablir"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19635 #, fuzzy
19636 msgid "Update"
19637 msgstr "Mise à jo&ur"
19638
19639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19640 #, fuzzy
19641 msgid "Advanced video filter controls"
19642 msgstr "Contrôles &avancés"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19645 #, fuzzy
19646 msgid "VLM configurator"
19647 msgstr "Configuration de &VLM"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19650 #, fuzzy
19651 msgid "Media Manager Edition"
19652 msgstr "Méta-données"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19655 #, fuzzy
19656 msgid "Name:"
19657 msgstr "Nom"
19658
19659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19660 #, fuzzy
19661 msgid "Input:"
19662 msgstr "Entrée"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19665 #, fuzzy
19666 msgid "Select Input"
19667 msgstr "Module de capture d’écran"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19670 #, fuzzy
19671 msgid "Output:"
19672 msgstr "URL de sortie"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19675 #, fuzzy
19676 msgid "Select Output"
19677 msgstr "Flux de sortie"
19678
19679 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19680 #, fuzzy
19681 msgid "Time Control"
19682 msgstr "Contrôle du volume"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19685 #, fuzzy
19686 msgid "Mux Control"
19687 msgstr "Contrôles"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19690 #, fuzzy
19691 msgid "Muxer:"
19692 msgstr "Multiplexeur"
19693
19694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19695 msgid "AAAA; "
19696 msgstr ""
19697
19698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19699 #, fuzzy
19700 msgid "Loop"
19701 msgstr "[Boucler]"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19704 #, fuzzy
19705 msgid "Media Manager List"
19706 msgstr "Taille des donnée"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19709 msgctxt "Tooltip|Clear"
19710 msgid "Clear"
19711 msgstr "Effacer"
19712
19713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19714 msgid "Open a skin file"
19715 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19716
19717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19718 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19719 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19720
19721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19722 msgid "Open playlist"
19723 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19724
19725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19726 msgid "Playlist Files|"
19727 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19728
19729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19730 msgid "Save playlist"
19731 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19732
19733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19734 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19735 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19736
19737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19738 msgid "Skin to use"
19739 msgstr "Thème"
19740
19741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19742 msgid "Path to the skin to use."
19743 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19744
19745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19746 msgid "Config of last used skin"
19747 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19748
19749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19750 msgid ""
19751 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19752 "automatically, do not touch it."
19753 msgstr ""
19754 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19755 "jour automatiquement."
19756
19757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19758 msgid "Show a systray icon for VLC"
19759 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19760
19761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19763 msgid "Show VLC on the taskbar"
19764 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19765
19766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19767 msgid "Enable transparency effects"
19768 msgstr "Active les effets de transparence"
19769
19770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19771 msgid ""
19772 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19773 "when moving windows does not behave correctly."
19774 msgstr ""
19775 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19776 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19777 "déplacement des fenêtres."
19778
19779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19781 msgid "Use a skinned playlist"
19782 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19783
19784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19785 msgid "Display video in a skinned window if any"
19786 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
19787
19788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19789 msgid ""
19790 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19791 "play back video even though no video tag is implemented"
19792 msgstr ""
19793 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
19794 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
19795
19796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19797 msgid "Skins"
19798 msgstr "Thèmes"
19799
19800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19801 msgid "Skinnable Interface"
19802 msgstr "Interface thémable"
19803
19804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19805 msgid "Skins loader demux"
19806 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19807
19808 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19809 msgid "Select skin"
19810 msgstr "Thème"
19811
19812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19813 msgid "Open skin ..."
19814 msgstr "Choisir un thème…"
19815
19816 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19817 msgid "Folder meta data"
19818 msgstr "Dossier de méta-données"
19819
19820 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19821 msgid "Album art filename"
19822 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
19823
19824 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19825 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19826 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
19827
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19829 msgid "Blues"
19830 msgstr "Blues"
19831
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19833 msgid "Classic rock"
19834 msgstr "Rock classique"
19835
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19837 msgid "Country"
19838 msgstr "Country"
19839
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19841 msgid "Disco"
19842 msgstr "Disco"
19843
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19845 msgid "Funk"
19846 msgstr "Funk"
19847
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19849 msgid "Grunge"
19850 msgstr "Grunge"
19851
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19853 msgid "Hip-Hop"
19854 msgstr "Hip-Hop"
19855
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19857 msgid "Jazz"
19858 msgstr "Jazz"
19859
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19861 msgid "Metal"
19862 msgstr "Métal"
19863
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19865 msgid "New Age"
19866 msgstr "New Age"
19867
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19869 msgid "Oldies"
19870 msgstr "Anciennetés"
19871
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19873 msgid "Other"
19874 msgstr "Autre"
19875
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19877 msgid "R&B"
19878 msgstr "RnB"
19879
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19881 msgid "Rap"
19882 msgstr "Rap"
19883
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19885 msgid "Industrial"
19886 msgstr "Industriel"
19887
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19889 msgid "Alternative"
19890 msgstr "Alternatif"
19891
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19893 msgid "Death metal"
19894 msgstr "Death metal"
19895
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19897 msgid "Pranks"
19898 msgstr "Pranks"
19899
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19901 msgid "Soundtrack"
19902 msgstr "Bande son"
19903
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19905 msgid "Euro-Techno"
19906 msgstr "Euro-Techno"
19907
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19909 msgid "Ambient"
19910 msgstr "Ambience"
19911
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19913 msgid "Trip-Hop"
19914 msgstr "Trip-Hop"
19915
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19917 msgid "Vocal"
19918 msgstr "Vocal"
19919
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19921 msgid "Jazz+Funk"
19922 msgstr "Jazz+Funk"
19923
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19925 msgid "Fusion"
19926 msgstr "Fusion"
19927
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19929 msgid "Trance"
19930 msgstr "Trance"
19931
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19933 msgid "Instrumental"
19934 msgstr "Instrumental"
19935
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19937 msgid "Acid"
19938 msgstr "Acide"
19939
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19941 msgid "House"
19942 msgstr "House"
19943
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19945 msgid "Game"
19946 msgstr "Jeux"
19947
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19949 msgid "Sound clip"
19950 msgstr "Clip sonore"
19951
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19953 msgid "Gospel"
19954 msgstr "Gospel"
19955
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19957 msgid "Alternative rock"
19958 msgstr "Rock alternatif"
19959
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19961 msgid "Soul"
19962 msgstr "Soul"
19963
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19965 msgid "Punk"
19966 msgstr "Punk"
19967
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19969 msgid "Space"
19970 msgstr "Space"
19971
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19973 msgid "Meditative"
19974 msgstr "Méditatif"
19975
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19977 msgid "Instrumental pop"
19978 msgstr "Pop instrumentale"
19979
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19981 msgid "Instrumental rock"
19982 msgstr "Rock instrumental"
19983
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19985 msgid "Ethnic"
19986 msgstr "Ethnique"
19987
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19989 msgid "Gothic"
19990 msgstr "Gothique"
19991
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19993 msgid "Darkwave"
19994 msgstr "Darkwave"
19995
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19997 msgid "Techno-Industrial"
19998 msgstr "Techno-Industrielle"
19999
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20001 msgid "Electronic"
20002 msgstr "Electronique"
20003
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20005 msgid "Pop-Folk"
20006 msgstr "Pop-Folk"
20007
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20009 msgid "Eurodance"
20010 msgstr "Eurodance"
20011
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20013 msgid "Dream"
20014 msgstr "Dream"
20015
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20017 msgid "Southern rock"
20018 msgstr "Rock du Sud"
20019
20020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20021 msgid "Comedy"
20022 msgstr "Comédie"
20023
20024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20025 msgid "Cult"
20026 msgstr "Culte"
20027
20028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20029 msgid "Gangsta"
20030 msgstr "Gangsta"
20031
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20033 msgid "Top 40"
20034 msgstr "Top 40"
20035
20036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20037 msgid "Christian rap"
20038 msgstr "Rap chrétien"
20039
20040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20041 msgid "Pop/funk"
20042 msgstr "Pop/funk"
20043
20044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20045 msgid "Jungle"
20046 msgstr "Jungle"
20047
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20049 msgid "Native American"
20050 msgstr "Native American"
20051
20052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20053 msgid "Cabaret"
20054 msgstr "Cabaret"
20055
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20057 msgid "New wave"
20058 msgstr "New wave"
20059
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20061 msgid "Rave"
20062 msgstr "Rave"
20063
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20065 msgid "Showtunes"
20066 msgstr "Showtunes"
20067
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20069 msgid "Trailer"
20070 msgstr "Trailer"
20071
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20073 msgid "Lo-Fi"
20074 msgstr "Lo-Fi"
20075
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20077 msgid "Tribal"
20078 msgstr "Tribal"
20079
20080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20081 msgid "Acid punk"
20082 msgstr "Acid punk"
20083
20084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20085 msgid "Acid jazz"
20086 msgstr "Acid jazz"
20087
20088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20089 msgid "Polka"
20090 msgstr "Polka"
20091
20092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20093 msgid "Retro"
20094 msgstr "Rétro"
20095
20096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20097 msgid "Musical"
20098 msgstr "Musical"
20099
20100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20101 msgid "Rock & roll"
20102 msgstr "Rock & roll"
20103
20104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20105 msgid "Hard rock"
20106 msgstr "Hard rock"
20107
20108 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20109 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20110 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
20111
20112 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20113 msgid "The username of your last.fm account"
20114 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20115
20116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20117 msgid "The password of your last.fm account"
20118 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20119
20120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20121 msgid "Scrobbler URL"
20122 msgstr "URL Scrobbler"
20123
20124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20125 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20126 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20127
20128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20129 msgid "Audioscrobbler"
20130 msgstr "Audioscrobbler"
20131
20132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20133 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20134 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20135
20136 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20137 msgid "Last.fm username not set"
20138 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20139
20140 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20141 msgid ""
20142 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20143 "VLC.\n"
20144 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20145 msgstr ""
20146 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20147 "relancez VLC.\n"
20148 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20149
20150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20151 msgid "last.fm: Authentication failed"
20152 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20153
20154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20155 msgid ""
20156 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20157 "relaunch VLC."
20158 msgstr ""
20159 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20160 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20161
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20163 msgid "Dummy image chroma format"
20164 msgstr "Format chroma d’image muette"
20165
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20167 msgid ""
20168 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20169 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20170 msgstr ""
20171 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
20172 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
20173 "utilisant le plus performant."
20174
20175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20176 msgid "Save raw codec data"
20177 msgstr "Enregistrer les données brutes"
20178
20179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20180 msgid ""
20181 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20182 "main options."
20183 msgstr ""
20184 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
20185 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
20186
20187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20188 msgid ""
20189 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20190 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20191 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20192 msgstr ""
20193 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
20194 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
20195 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
20196
20197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20198 msgid "Dummy interface function"
20199 msgstr "Pseudo-interface"
20200
20201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20202 msgid "Dummy Interface"
20203 msgstr "Pseudo-interface"
20204
20205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20206 msgid "Dummy demux function"
20207 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
20208
20209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20210 msgid "Dummy decoder"
20211 msgstr "Pseudo-décodeur"
20212
20213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20214 msgid "Dummy decoder function"
20215 msgstr "Pseudo-décodeur"
20216
20217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20218 msgid "Dump decoder"
20219 msgstr "Pseudo-décodeur"
20220
20221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20222 msgid "Dump decoder function"
20223 msgstr "Pseudo-décodeur"
20224
20225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20226 msgid "Dummy encoder function"
20227 msgstr "Pseudo-encoder"
20228
20229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20230 msgid "Dummy audio output function"
20231 msgstr "Pseudo-sortie audio"
20232
20233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20234 msgid "Dummy video output function"
20235 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20236
20237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20238 msgid "Dummy Video output"
20239 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20240
20241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20242 msgid "Stats video output"
20243 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20244
20245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20246 msgid "Stats video output function"
20247 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20248
20249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20250 msgid "Dummy font renderer function"
20251 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
20252
20253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20254 msgid "libc memcpy"
20255 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20256
20257 #: modules/misc/freetype.c:95
20258 msgid "Font family for the font you want to use"
20259 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20260
20261 #: modules/misc/freetype.c:97
20262 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20263 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20264
20265 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20266 msgid "Font size in pixels"
20267 msgstr "Taille de la police en pixels"
20268
20269 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20270 msgid ""
20271 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20272 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20273 "font size."
20274 msgstr ""
20275 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20276 "option outrepassera la taille de police relative. "
20277
20278 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20279 msgid ""
20280 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20281 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20282 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20283
20284 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20285 #: modules/misc/win32text.c:69
20286 msgid "Text default color"
20287 msgstr "Couleur par défaut du texte"
20288
20289 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20290 #: modules/misc/win32text.c:70
20291 msgid ""
20292 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20293 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20294 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20295 "(red + green), #FFFFFF = white"
20296 msgstr ""
20297 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
20298 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
20299 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
20300 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
20301
20302 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20303 #: modules/misc/win32text.c:74
20304 msgid "Relative font size"
20305 msgstr "Taille relative"
20306
20307 #: modules/misc/freetype.c:115
20308 #, fuzzy
20309 msgid ""
20310 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20311 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20312 msgstr ""
20313 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20314 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20315
20316 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20317 #: modules/misc/win32text.c:81
20318 msgid "Smaller"
20319 msgstr "Plus petit"
20320
20321 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20322 #: modules/misc/win32text.c:81
20323 msgid "Small"
20324 msgstr "Petit"
20325
20326 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20327 #: modules/misc/win32text.c:81
20328 msgid "Large"
20329 msgstr "Grand"
20330
20331 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20332 #: modules/misc/win32text.c:81
20333 msgid "Larger"
20334 msgstr "Plus grand"
20335
20336 #: modules/misc/freetype.c:122
20337 msgid "Use YUVP renderer"
20338 msgstr "Rendu YUVP"
20339
20340 #: modules/misc/freetype.c:123
20341 msgid ""
20342 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20343 "you want to encode into DVB subtitles"
20344 msgstr ""
20345 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
20346 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
20347
20348 #: modules/misc/freetype.c:125
20349 msgid "Font Effect"
20350 msgstr "Effet de police"
20351
20352 #: modules/misc/freetype.c:126
20353 msgid ""
20354 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20355 "readability."
20356 msgstr ""
20357 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
20358 "lisibilité."
20359
20360 #: modules/misc/freetype.c:135
20361 msgid "Background"
20362 msgstr "Arrière plan"
20363
20364 #: modules/misc/freetype.c:135
20365 msgid "Fat Outline"
20366 msgstr "Contour épais"
20367
20368 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20369 msgid "Text renderer"
20370 msgstr "Rendu du texte"
20371
20372 #: modules/misc/freetype.c:148
20373 msgid "Freetype2 font renderer"
20374 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20375
20376 #: modules/misc/freetype.c:361
20377 #, fuzzy
20378 msgid ""
20379 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20380 "This should take less than a few minutes."
20381 msgstr ""
20382 "Veuillez attendre pendant la mise à  jour du cache pour les polices de "
20383 "caractères.\n"
20384 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20385
20386 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20387 msgid "Power Management Inhibitor"
20388 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20389
20390 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20391 msgid "Playing some media."
20392 msgstr "Lecture d'un média."
20393
20394 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20395 #, fuzzy
20396 msgid "SessionManager"
20397 msgstr "Nom de session"
20398
20399 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20400 #, fuzzy
20401 msgid "XDG screen saver inhibition"
20402 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20403
20404 #: modules/misc/gnutls.c:79
20405 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20406 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
20407
20408 #: modules/misc/gnutls.c:81
20409 msgid ""
20410 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20411 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20412 msgstr ""
20413 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20414 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20415
20416 #: modules/misc/gnutls.c:84
20417 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20418 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20419
20420 #: modules/misc/gnutls.c:86
20421 msgid ""
20422 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20423 msgstr ""
20424 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20425 "cache pourra contenir."
20426
20427 #: modules/misc/gnutls.c:91
20428 msgid "GnuTLS transport layer security"
20429 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20430
20431 #: modules/misc/gnutls.c:101
20432 msgid "GnuTLS server"
20433 msgstr "Serveur GnuTLS"
20434
20435 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20436 #, fuzzy
20437 msgid "OSSO"
20438 msgstr "OSS"
20439
20440 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20441 msgid "OSSO screen unblanking"
20442 msgstr ""
20443
20444 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20445 #, fuzzy
20446 msgid "XDG-screensaver"
20447 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
20448
20449 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20450 msgid "X Screensaver disabler"
20451 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20452
20453 #: modules/misc/logger.c:118
20454 msgid "Log format"
20455 msgstr "Format d’enregistrement"
20456
20457 #: modules/misc/logger.c:120
20458 msgid ""
20459 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20460 "\"."
20461 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20462
20463 #: modules/misc/logger.c:124
20464 msgid ""
20465 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20466 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20467 msgstr ""
20468 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
20469 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
20470
20471 #: modules/misc/logger.c:128
20472 msgid "Syslog facility"
20473 msgstr "Facilité syslog"
20474
20475 #: modules/misc/logger.c:129
20476 msgid ""
20477 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20478 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20479 msgstr ""
20480 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
20481 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
20482
20483 #: modules/misc/logger.c:157
20484 #, fuzzy
20485 msgid "Verbosity"
20486 msgstr "Niveau de verbosité"
20487
20488 #: modules/misc/logger.c:158
20489 msgid ""
20490 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20491 "--verbose."
20492 msgstr ""
20493
20494 #: modules/misc/logger.c:162
20495 msgid "Logging"
20496 msgstr "Journalisation"
20497
20498 #: modules/misc/logger.c:163
20499 msgid "File logging"
20500 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20501
20502 #: modules/misc/logger.c:169
20503 msgid "Log filename"
20504 msgstr "Nom du fichier de journal"
20505
20506 #: modules/misc/logger.c:169
20507 msgid "Specify the log filename."
20508 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20509
20510 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20511 msgid "Lua interface"
20512 msgstr "Interface Lua"
20513
20514 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20515 msgid "Lua interface module to load"
20516 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
20517
20518 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20519 msgid "Lua interface configuration"
20520 msgstr "Configuration interface Lua"
20521
20522 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20523 msgid ""
20524 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20525 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20526 msgstr ""
20527 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20528 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20529
20530 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20531 msgid "Lua Interface Module"
20532 msgstr "Module d’interface Lua"
20533
20534 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20535 #, fuzzy
20536 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20537 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20538
20539 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20540 msgid "Lua Meta Fetcher"
20541 msgstr ""
20542
20543 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20544 #, fuzzy
20545 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20546 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20547
20548 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20549 msgid "Lua Meta Reader"
20550 msgstr ""
20551
20552 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Read meta data using lua scripts"
20555 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20556
20557 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20558 msgid "Lua Playlist"
20559 msgstr "Liste de lecture Lua"
20560
20561 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20562 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20563 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20564
20565 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20566 #, fuzzy
20567 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20568 msgstr "Module d’interface Lua"
20569
20570 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20571 msgid "Lua Art"
20572 msgstr "Art Lua"
20573
20574 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20575 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20576 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20577
20578 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Lua Extension"
20581 msgstr "Extension AAC"
20582
20583 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20584 #, fuzzy
20585 msgid "Lua SD Module"
20586 msgstr "Module d’interface Lua"
20587
20588 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20589 msgid "Freebox TV"
20590 msgstr "Freebox TV"
20591
20592 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20593 msgid "French TV"
20594 msgstr "Télévision Française"
20595
20596 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20597 msgid "Growl Notification Plugin"
20598 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20599
20600 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20601 msgid "Now playing"
20602 msgstr "Joue actuellement"
20603
20604 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20605 msgid "Server"
20606 msgstr "Serveur"
20607
20608 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20609 msgid ""
20610 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20611 "notifications are sent locally."
20612 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20613
20614 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20615 msgid "Growl password on the Growl server."
20616 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20617
20618 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20619 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20620 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20621
20622 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20623 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20624 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20625
20626 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20627 msgid "Title format string"
20628 msgstr "Format de titre"
20629
20630 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20631 msgid ""
20632 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20633 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20634 msgstr ""
20635 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20636 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20637 "- {1}\"."
20638
20639 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20640 msgid "MSN Now-Playing"
20641 msgstr "MSN En cours de lecture"
20642
20643 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20644 msgid "Timeout (ms)"
20645 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20646
20647 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20648 msgid "How long the notification will be displayed "
20649 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20650
20651 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20652 msgid "Notify"
20653 msgstr "Notifications"
20654
20655 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20656 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20657 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20658
20659 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20660 msgid ""
20661 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20662 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20663 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20664 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20665 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20666 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20667 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20668 msgstr ""
20669 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
20670 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
20671 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
20672 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
20673 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
20674 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
20675 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
20676 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
20677 "éditeur, $V = volume"
20678
20679 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20680 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20681 msgstr ""
20682
20683 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20684 msgid "Flip vertical position"
20685 msgstr "Inverser la position verticale"
20686
20687 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20688 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20689 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20690
20691 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20692 msgid "Vertical offset"
20693 msgstr "Décalage vertical"
20694
20695 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20696 msgid ""
20697 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20698 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20699 msgstr ""
20700 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20701 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20702
20703 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20704 msgid "Shadow offset"
20705 msgstr "Décalage de l’ombre"
20706
20707 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20708 msgid ""
20709 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20710 msgstr ""
20711 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20712 "pixels."
20713
20714 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20715 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20716 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20717
20718 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20719 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20720 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20721
20722 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20723 msgid "XOSD interface"
20724 msgstr "Interface XOSD"
20725
20726 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20727 msgid "OSD configuration importer"
20728 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20729
20730 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20731 msgid "XML OSD configuration importer"
20732 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20733
20734 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20735 msgid "M3U playlist export"
20736 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20737
20738 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20739 msgid "M3U8 playlist export"
20740 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20741
20742 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20743 msgid "XSPF playlist export"
20744 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20745
20746 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20747 msgid "HTML playlist export"
20748 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20749
20750 #: modules/misc/quartztext.c:81
20751 msgid "Name for the font you want to use"
20752 msgstr "Nom de police à utiliser"
20753
20754 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20755 msgid ""
20756 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20757 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20758 msgstr ""
20759 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20760 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20761
20762 #: modules/misc/quartztext.c:107
20763 msgid "Text renderer for Mac"
20764 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
20765
20766 #: modules/misc/quartztext.c:108
20767 msgid "CoreText font renderer"
20768 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
20769
20770 #: modules/misc/rtsp.c:61
20771 msgid "RTSP host address"
20772 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20773
20774 #: modules/misc/rtsp.c:63
20775 msgid ""
20776 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20777 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20778 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20779 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20780 msgstr ""
20781 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20782 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20783 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20784 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20785 "554, sans emplacement.\n"
20786 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20787
20788 #: modules/misc/rtsp.c:68
20789 msgid "Maximum number of connections"
20790 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20791
20792 #: modules/misc/rtsp.c:69
20793 msgid ""
20794 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20795 "0 means no limit."
20796 msgstr ""
20797 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20798 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20799
20800 #: modules/misc/rtsp.c:72
20801 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20802 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20803
20804 #: modules/misc/rtsp.c:74
20805 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20806 msgstr ""
20807
20808 #: modules/misc/rtsp.c:76
20809 msgid ""
20810 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20811 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20812 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20813 "The default is 5."
20814 msgstr ""
20815
20816 #: modules/misc/rtsp.c:82
20817 msgid "RTSP VoD"
20818 msgstr "VoD RTSP"
20819
20820 #: modules/misc/rtsp.c:83
20821 msgid "RTSP VoD server"
20822 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20823
20824 #: modules/misc/sqlite.c:115
20825 #, fuzzy
20826 msgid "SQLite database module"
20827 msgstr "Filtres de flux"
20828
20829 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20830 msgid "Stats"
20831 msgstr "Statistiques"
20832
20833 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20834 msgid "Stats encoder function"
20835 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20836
20837 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20838 msgid "Stats decoder"
20839 msgstr "Statistiques décodeur"
20840
20841 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20842 msgid "Stats decoder function"
20843 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20844
20845 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20846 msgid "Stats demux"
20847 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20848
20849 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20850 msgid "Stats demux function"
20851 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20852
20853 #: modules/misc/svg.c:68
20854 msgid "SVG template file"
20855 msgstr "Fichier de format SVG"
20856
20857 #: modules/misc/svg.c:69
20858 msgid ""
20859 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20860 msgstr ""
20861 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20862 "automatique de chaînes de caractères."
20863
20864 #: modules/misc/win32text.c:59
20865 msgid "Filename for the font you want to use"
20866 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20867
20868 #: modules/misc/win32text.c:94
20869 msgid "Win32 font renderer"
20870 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20871
20872 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20873 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20874 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20875
20876 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20877 msgid "Simple XML Parser"
20878 msgstr "Parseur XML simple"
20879
20880 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20881 msgid "MMX memcpy"
20882 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20883
20884 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20885 msgid "MMX EXT memcpy"
20886 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20887
20888 #: modules/mux/asf.c:57
20889 msgid "Title to put in ASF comments."
20890 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20891
20892 #: modules/mux/asf.c:59
20893 msgid "Author to put in ASF comments."
20894 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20895
20896 #: modules/mux/asf.c:61
20897 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20898 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20899
20900 #: modules/mux/asf.c:62
20901 msgid "Comment"
20902 msgstr "Commentaire"
20903
20904 #: modules/mux/asf.c:63
20905 msgid "Comment to put in ASF comments."
20906 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20907
20908 #: modules/mux/asf.c:65
20909 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20910 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20911
20912 #: modules/mux/asf.c:66
20913 msgid "Packet Size"
20914 msgstr "Taille du paquet"
20915
20916 #: modules/mux/asf.c:67
20917 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20918 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20919
20920 #: modules/mux/asf.c:68
20921 msgid "Bitrate override"
20922 msgstr "Forcage débit"
20923
20924 #: modules/mux/asf.c:69
20925 msgid ""
20926 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20927 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20928 "in bytes"
20929 msgstr ""
20930
20931 #: modules/mux/asf.c:73
20932 msgid "ASF muxer"
20933 msgstr "Multiplexeur ASF"
20934
20935 #: modules/mux/asf.c:567
20936 msgid "Unknown Video"
20937 msgstr "Vidéo inconnue"
20938
20939 #: modules/mux/avi.c:47
20940 msgid "AVI muxer"
20941 msgstr "Multiplexeur AVI"
20942
20943 #: modules/mux/dummy.c:45
20944 msgid "Dummy/Raw muxer"
20945 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20946
20947 #: modules/mux/mp4.c:46
20948 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20949 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20950
20951 #: modules/mux/mp4.c:48
20952 msgid ""
20953 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20954 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20955 "downloading."
20956 msgstr ""
20957 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20958 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20959 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20960
20961 #: modules/mux/mp4.c:58
20962 msgid "MP4/MOV muxer"
20963 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20964
20965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20966 msgid "DTS delay (ms)"
20967 msgstr "Retard DTS (ms)"
20968
20969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20970 msgid ""
20971 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20972 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20973 "inside the client decoder."
20974 msgstr ""
20975 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20976 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20977 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20978 "décodage, sur le client."
20979
20980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20981 msgid "PES maximum size"
20982 msgstr "Taille PES maximale"
20983
20984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20985 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20986 msgstr ""
20987 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20988
20989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20990 msgid "PS muxer"
20991 msgstr "Multiplexeur PS"
20992
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20994 msgid "Video PID"
20995 msgstr "Vidéo PID"
20996
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20998 msgid ""
20999 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21000 "the video."
21001 msgstr ""
21002 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21003 "automatiquement celui de la vidéo."
21004
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21006 msgid "Audio PID"
21007 msgstr "PID audio"
21008
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21010 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21011 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21012
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21014 msgid "SPU PID"
21015 msgstr "PID SPU"
21016
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21018 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21019 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21020
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21022 msgid "PMT PID"
21023 msgstr "PID de la PMT"
21024
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21026 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21027 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21028
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21030 msgid "TS ID"
21031 msgstr "ID TS"
21032
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21034 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21035 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21036
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21038 msgid "NET ID"
21039 msgstr "ID NET"
21040
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21042 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21043 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21044
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21046 msgid "PMT Program numbers"
21047 msgstr "Numéro du programme PMT"
21048
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21050 msgid ""
21051 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21052 "to be enabled."
21053 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21054
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21057 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
21058
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21060 msgid ""
21061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21062 "be enabled."
21063 msgstr ""
21064 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
21065 "l’ES\" doit être activée."
21066
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21069 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
21070
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21072 msgid ""
21073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21074 "be enabled."
21075 msgstr ""
21076 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
21077 "l’ES\" doit être activée."
21078
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21080 msgid "Set PID to ID of ES"
21081 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
21082
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21084 msgid ""
21085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21086 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21087 msgstr ""
21088 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21089 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21090 "et sortants."
21091
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21093 msgid "Data alignment"
21094 msgstr "Alignement des données"
21095
21096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21097 msgid ""
21098 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21099 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21100 msgstr ""
21101 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21102
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21104 msgid "Shaping delay (ms)"
21105 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21106
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21108 msgid ""
21109 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21110 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21111 "especially for reference frames."
21112 msgstr ""
21113 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21114 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
21115 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21116
21117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21118 msgid "Use keyframes"
21119 msgstr "Utiliser les images clés"
21120
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21122 msgid ""
21123 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21124 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21125 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21126 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21127 "the biggest frames in the stream."
21128 msgstr ""
21129 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21130 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21131 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21132 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
21133 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21134 "les images les plus volumineuses du flux."
21135
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21137 msgid "PCR interval (ms)"
21138 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21139
21140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21141 msgid ""
21142 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21143 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21144 msgstr ""
21145 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21146 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21147
21148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21149 msgid "Minimum B (deprecated)"
21150 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21151
21152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21153 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21154 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
21155
21156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21157 msgid "Maximum B (deprecated)"
21158 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21159
21160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21161 msgid ""
21162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21163 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21164 "inside the client decoder."
21165 msgstr ""
21166 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21167 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21168 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
21169 "décodage."
21170
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21172 msgid "Crypt audio"
21173 msgstr "Cryptage audio"
21174
21175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21176 msgid "Crypt audio using CSA"
21177 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
21178
21179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21180 msgid "Crypt video"
21181 msgstr "Cryptage vidéo"
21182
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21184 msgid "Crypt video using CSA"
21185 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21186
21187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21188 msgid "CSA Key"
21189 msgstr "Clé CSA"
21190
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21192 msgid ""
21193 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21194 msgstr ""
21195 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
21196 "octets hexadécimaux)."
21197
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21199 msgid "CSA Key in use"
21200 msgstr "Clé CSA"
21201
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21203 msgid ""
21204 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21205 "second/2 one."
21206 msgstr ""
21207 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21208 "défaut) ou paire/seconde/2."
21209
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21211 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21212 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21213
21214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21215 msgid ""
21216 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21217 "header from the value before encrypting."
21218 msgstr ""
21219 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
21220 "de la valeur avant le chiffrage. "
21221
21222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21223 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21224 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21225
21226 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21227 msgid "Multipart JPEG muxer"
21228 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21229
21230 #: modules/mux/ogg.c:51
21231 msgid "Ogg/OGM muxer"
21232 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21233
21234 #: modules/mux/wav.c:46
21235 msgid "WAV muxer"
21236 msgstr "Multiplexeur WAV"
21237
21238 #: modules/packetizer/copy.c:47
21239 msgid "Copy packetizer"
21240 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21241
21242 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21243 msgid "Dirac packetizer"
21244 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21245
21246 #: modules/packetizer/flac.c:49
21247 msgid "Flac audio packetizer"
21248 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21249
21250 #: modules/packetizer/h264.c:56
21251 msgid "H.264 video packetizer"
21252 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21253
21254 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21255 msgid "MLP/TrueHD parser"
21256 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21257
21258 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21259 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21260 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21261
21262 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21263 msgid "MPEG4 video packetizer"
21264 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21265
21266 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21267 msgid "Sync on Intra Frame"
21268 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21269
21270 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21271 msgid ""
21272 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21273 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21274 msgstr ""
21275 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
21276 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21277 "trouvée."
21278
21279 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21280 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21281 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21282
21283 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21284 msgid "MPEG Video"
21285 msgstr "Vidéo MPEG"
21286
21287 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21288 msgid "VC-1 packetizer"
21289 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21290
21291 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21292 msgid "Bonjour services"
21293 msgstr "Services « Bonjour »"
21294
21295 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21296 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21297 msgid "My Videos"
21298 msgstr "Mes Vidéos"
21299
21300 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21301 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21302 msgid "My Music"
21303 msgstr "Ma Musique"
21304
21305 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21306 #, fuzzy
21307 msgid "Picture"
21308 msgstr "Mes Images"
21309
21310 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21311 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21312 msgid "My Pictures"
21313 msgstr "Mes Images"
21314
21315 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21316 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21317 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21318
21319 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21320 msgid "Podcasts"
21321 msgstr "Podcasts"
21322
21323 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21324 msgid "SAP multicast address"
21325 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21326
21327 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21328 msgid ""
21329 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21330 "However, you can specify a specific address."
21331 msgstr ""
21332 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21333 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21334
21335 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21336 msgid "IPv4 SAP"
21337 msgstr "SAP IPv4"
21338
21339 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21340 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21341 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
21342
21343 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21344 msgid "IPv6 SAP"
21345 msgstr "SAP IPv6"
21346
21347 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21348 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21349 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
21350
21351 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21352 msgid "IPv6 SAP scope"
21353 msgstr "Scope des annonces IPv6"
21354
21355 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21356 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21357 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
21358
21359 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21360 msgid "SAP timeout (seconds)"
21361 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
21362
21363 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21364 msgid ""
21365 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21366 msgstr ""
21367 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21368 "annonce n’est reçue."
21369
21370 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21371 msgid "Try to parse the announce"
21372 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
21373
21374 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21375 msgid ""
21376 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21377 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21378 msgstr ""
21379 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21380 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21381
21382 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21383 msgid "SAP Strict mode"
21384 msgstr "SAP mode strict"
21385
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21387 msgid ""
21388 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21389 "announcements."
21390 msgstr ""
21391 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21392 "standard."
21393
21394 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21395 msgid "Use SAP cache"
21396 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21397
21398 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21399 msgid ""
21400 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21401 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21402 msgstr ""
21403 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21404 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21405 "inexistants."
21406
21407 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21408 #, fuzzy
21409 msgid "Network streams (SAP)"
21410 msgstr "Nom du réseau"
21411
21412 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21413 msgid "SDP Descriptions parser"
21414 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21415
21416 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21417 msgid "Session"
21418 msgstr "Session"
21419
21420 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21421 msgid "Tool"
21422 msgstr "Outil"
21423
21424 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21425 msgid "User"
21426 msgstr "Utilisateur"
21427
21428 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Video capture"
21431 msgstr "Port vidéo"
21432
21433 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21434 #, fuzzy
21435 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21436 msgstr "Mélange d’images"
21437
21438 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21439 #, fuzzy
21440 msgid "Audio capture"
21441 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
21442
21443 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21444 #, fuzzy
21445 msgid "Audio capture (ALSA)"
21446 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
21447
21448 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21449 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21450 msgid "Discs"
21451 msgstr "Disques"
21452
21453 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21454 #, fuzzy
21455 msgid "CD"
21456 msgstr "VCD"
21457
21458 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21459 msgid "Blu-Ray"
21460 msgstr ""
21461
21462 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21463 #, fuzzy
21464 msgid "HD DVD"
21465 msgstr "DVD"
21466
21467 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Unknown type"
21470 msgstr "Type inconnu"
21471
21472 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21473 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Universal Plug'n'Play"
21476 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21477
21478 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21480 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21481 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Screen capture"
21484 msgstr "Entrée capture d'écran"
21485
21486 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21487 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21488 msgstr ""
21489
21490 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21491 #, fuzzy
21492 msgid "Applications"
21493 msgstr "Application"
21494
21495 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21496 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21497 msgid "Desktop"
21498 msgstr "Bureau"
21499
21500 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21501 msgid "Decompression"
21502 msgstr "Décompression"
21503
21504 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21505 msgid "Uncompressed RAR"
21506 msgstr "RAR non compressé"
21507
21508 #: modules/stream_filter/record.c:49
21509 msgid "Internal stream record"
21510 msgstr "Enregistrement flux interne"
21511
21512 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21513 msgid "Autodel"
21514 msgstr "Auto-efface"
21515
21516 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21517 msgid "Automatically add/delete input streams"
21518 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21519
21520 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21521 msgid ""
21522 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21523 "this stream later."
21524 msgstr ""
21525 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21526 "« chercher » par la suite."
21527
21528 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21529 msgid "Destination bridge-in name"
21530 msgstr "Pont entrant de destination"
21531
21532 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21533 msgid ""
21534 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21535 "in at a time, you can discard this option."
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21539 msgid ""
21540 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21541 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21542 "need to raise caching values."
21543 msgstr ""
21544 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21545 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21546 "cache de fichier et les autres caches."
21547
21548 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21549 msgid "ID Offset"
21550 msgstr "Décalage d’ID"
21551
21552 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21553 msgid ""
21554 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21555 "IDs bridge_in will register."
21556 msgstr ""
21557 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21558 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
21559
21560 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21561 msgid "Name of current instance"
21562 msgstr "Nom de l'instance courante"
21563
21564 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21565 msgid ""
21566 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21567 "at a time, you can discard this option."
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21571 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21575 msgid ""
21576 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21577 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21578 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21579 "placeholder streams should have the same format. "
21580 msgstr ""
21581
21582 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21583 msgid "Placeholder delay"
21584 msgstr "Délai  de subsitution"
21585
21586 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21587 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21588 msgstr ""
21589
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21591 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21592 msgstr ""
21593
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21595 msgid ""
21596 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21597 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21598 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21599 "frames in the streams."
21600 msgstr ""
21601
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21603 msgid "Bridge"
21604 msgstr "Pont"
21605
21606 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21607 msgid "Bridge stream output"
21608 msgstr "Flux de sortie de pont"
21609
21610 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21611 msgid "Bridge out"
21612 msgstr "Pont sortant"
21613
21614 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21615 msgid "Bridge in"
21616 msgstr "Pont entrant"
21617
21618 #: modules/stream_out/description.c:54
21619 msgid "Description stream output"
21620 msgstr "Flux de sortie de description"
21621
21622 #: modules/stream_out/display.c:42
21623 msgid "Enable/disable audio rendering."
21624 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21625
21626 #: modules/stream_out/display.c:44
21627 msgid "Enable/disable video rendering."
21628 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21629
21630 #: modules/stream_out/display.c:46
21631 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21632 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21633
21634 #: modules/stream_out/display.c:55
21635 msgid "Display stream output"
21636 msgstr "Affiche le flux"
21637
21638 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21639 msgid "Duplicate stream output"
21640 msgstr "Duplique le flux"
21641
21642 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21643 msgid "Output access method"
21644 msgstr "Méthode de sortie"
21645
21646 #: modules/stream_out/es.c:43
21647 msgid "This is the default output access method that will be used."
21648 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21649
21650 #: modules/stream_out/es.c:45
21651 msgid "Audio output access method"
21652 msgstr "Module de sortie audio"
21653
21654 #: modules/stream_out/es.c:47
21655 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21656 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21657
21658 #: modules/stream_out/es.c:48
21659 msgid "Video output access method"
21660 msgstr "Module de sortie vidéo"
21661
21662 #: modules/stream_out/es.c:50
21663 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21664 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21665
21666 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21667 msgid "Output muxer"
21668 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21669
21670 #: modules/stream_out/es.c:54
21671 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21672 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21673
21674 #: modules/stream_out/es.c:55
21675 msgid "Audio output muxer"
21676 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21677
21678 #: modules/stream_out/es.c:57
21679 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21680 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21681
21682 #: modules/stream_out/es.c:58
21683 msgid "Video output muxer"
21684 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21685
21686 #: modules/stream_out/es.c:60
21687 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21688 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21689
21690 #: modules/stream_out/es.c:62
21691 msgid "Output URL"
21692 msgstr "URL de sortie"
21693
21694 #: modules/stream_out/es.c:64
21695 msgid "This is the default output URI."
21696 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21697
21698 #: modules/stream_out/es.c:65
21699 msgid "Audio output URL"
21700 msgstr "URL de sortie audio"
21701
21702 #: modules/stream_out/es.c:67
21703 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21704 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21705
21706 #: modules/stream_out/es.c:68
21707 msgid "Video output URL"
21708 msgstr "URL de sortie vidéo"
21709
21710 #: modules/stream_out/es.c:70
21711 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21712 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21713
21714 #: modules/stream_out/es.c:79
21715 msgid "Elementary stream output"
21716 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21717
21718 #: modules/stream_out/es.c:85
21719 msgid "Generic"
21720 msgstr "Général"
21721
21722 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21723 #, c-format
21724 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21725 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21726
21727 #: modules/stream_out/gather.c:44
21728 msgid "Gathering stream output"
21729 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21730
21731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21732 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21733 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21734
21735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21736 msgid "Sample aspect ratio"
21737 msgstr "Format d’écran de la source"
21738
21739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21740 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21741 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21742
21743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21745 msgid "Video filter"
21746 msgstr "Filtre vidéo"
21747
21748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21749 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21750 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21751
21752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21753 msgid "Image chroma"
21754 msgstr "Chroma de l’image"
21755
21756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21757 msgid ""
21758 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21759 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21763 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21764 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21765
21766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21767 #: modules/video_filter/rss.c:143
21768 msgid "X offset"
21769 msgstr "Décalage horizontal"
21770
21771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21772 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21773 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21774
21775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21776 #: modules/video_filter/rss.c:145
21777 msgid "Y offset"
21778 msgstr "Décalage vertical"
21779
21780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21781 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21782 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21783
21784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21785 msgid "Mosaic bridge"
21786 msgstr "Mosaïque"
21787
21788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21789 msgid "Mosaic bridge stream output"
21790 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21791
21792 #: modules/stream_out/raop.c:148
21793 msgid "Hostname or IP address of target device"
21794 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21795
21796 #: modules/stream_out/raop.c:151
21797 msgid ""
21798 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21799 "very loud."
21800 msgstr ""
21801 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21802 "fort."
21803
21804 #: modules/stream_out/raop.c:155
21805 msgid "Password for target device."
21806 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21807
21808 #: modules/stream_out/raop.c:157
21809 msgid "Password file"
21810 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21811
21812 #: modules/stream_out/raop.c:158
21813 msgid "Read password for target device from file."
21814 msgstr ""
21815
21816 #: modules/stream_out/raop.c:161
21817 msgid "RAOP"
21818 msgstr "RAOP"
21819
21820 #: modules/stream_out/raop.c:162
21821 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21822 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21823
21824 #: modules/stream_out/record.c:50
21825 msgid "Destination prefix"
21826 msgstr "Préfixe de destination"
21827
21828 #: modules/stream_out/record.c:52
21829 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21830 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21831
21832 #: modules/stream_out/record.c:57
21833 msgid "Record stream output"
21834 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21835
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21837 msgid "This is the output URL that will be used."
21838 msgstr "Adresse de sortie."
21839
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21841 msgid "SDP"
21842 msgstr "SDP"
21843
21844 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21845 msgid ""
21846 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21847 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21848 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21849 "SDP to be announced via SAP."
21850 msgstr ""
21851 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21852 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21853 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21854
21855 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21856 msgid "SAP announcing"
21857 msgstr "Annonce SAP"
21858
21859 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21860 msgid "Announce this session with SAP."
21861 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21862
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21864 msgid "Muxer"
21865 msgstr "Multiplexeur"
21866
21867 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21868 msgid ""
21869 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21870 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21871 msgstr ""
21872 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21873 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21874
21875 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21876 msgid "Session name"
21877 msgstr "Nom de session"
21878
21879 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21880 msgid ""
21881 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21882 "Descriptor)."
21883 msgstr ""
21884 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21885
21886 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21887 msgid "Session description"
21888 msgstr "Description de session"
21889
21890 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21891 msgid ""
21892 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21893 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21894 msgstr ""
21895 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21896
21897 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21898 msgid "Session URL"
21899 msgstr "URL de session"
21900
21901 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21902 msgid ""
21903 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21904 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21905 "(Session Descriptor)."
21906 msgstr ""
21907 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21908 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21909 "(Descripteur de Session)."
21910
21911 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21912 msgid "Session email"
21913 msgstr "Courriel de session"
21914
21915 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21916 msgid ""
21917 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21918 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21919 msgstr ""
21920 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21921 "(Descripteur de Session)."
21922
21923 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21924 msgid "Session phone number"
21925 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21926
21927 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21928 msgid ""
21929 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21930 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21931 msgstr ""
21932 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21933 "de Session)."
21934
21935 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21936 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21937 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21938
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21940 msgid "Audio port"
21941 msgstr "Port audio"
21942
21943 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21944 msgid ""
21945 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21946 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21947
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21949 msgid "Video port"
21950 msgstr "Port vidéo"
21951
21952 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21953 msgid ""
21954 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21955 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21956
21957 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21958 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21959 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21960
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21962 msgid ""
21963 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21964 "packets."
21965 msgstr ""
21966
21967 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21968 #, fuzzy
21969 msgid ""
21970 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21971 "milliseconds."
21972 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
21973
21974 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21975 msgid "Transport protocol"
21976 msgstr "Protocole de transport"
21977
21978 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21979 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21980 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
21981
21982 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21983 msgid ""
21984 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21985 "master shared secret key."
21986 msgstr ""
21987
21988 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21989 msgid "MP4A LATM"
21990 msgstr "MP4A LATM"
21991
21992 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21993 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21994 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21995
21996 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21997 msgid "RTP stream output"
21998 msgstr "Flux de sortie RTP"
21999
22000 #: modules/stream_out/smem.c:60
22001 #, fuzzy
22002 msgid "Video prerender callback"
22003 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
22004
22005 #: modules/stream_out/smem.c:61
22006 #, fuzzy
22007 msgid ""
22008 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22009 "buffer where render will be done"
22010 msgstr ""
22011 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22012 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22013 "rendu vidéo."
22014
22015 #: modules/stream_out/smem.c:64
22016 #, fuzzy
22017 msgid "Audio prerender callback"
22018 msgstr "CD audio numérique"
22019
22020 #: modules/stream_out/smem.c:65
22021 #, fuzzy
22022 msgid ""
22023 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22024 "buffer where render will be done"
22025 msgstr ""
22026 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22027 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22028 "rendu vidéo."
22029
22030 #: modules/stream_out/smem.c:68
22031 #, fuzzy
22032 msgid "Video postrender callback"
22033 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
22034
22035 #: modules/stream_out/smem.c:69
22036 #, fuzzy
22037 msgid ""
22038 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22039 "called when the render is into the buffer"
22040 msgstr ""
22041 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22042 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22043 "rendu vidéo."
22044
22045 #: modules/stream_out/smem.c:72
22046 #, fuzzy
22047 msgid "Audio postrender callback"
22048 msgstr "CD audio numérique"
22049
22050 #: modules/stream_out/smem.c:73
22051 #, fuzzy
22052 msgid ""
22053 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22054 "called when the render is into the buffer"
22055 msgstr ""
22056 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22057 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22058 "rendu vidéo."
22059
22060 #: modules/stream_out/smem.c:76
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Video Callback data"
22063 msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
22064
22065 #: modules/stream_out/smem.c:77
22066 #, fuzzy
22067 msgid "Data for the video callback function."
22068 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
22069
22070 #: modules/stream_out/smem.c:79
22071 #, fuzzy
22072 msgid "Audio callback data"
22073 msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
22074
22075 #: modules/stream_out/smem.c:80
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Data for the audio callback function."
22078 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
22079
22080 #: modules/stream_out/smem.c:82
22081 msgid "Time Synchronized output"
22082 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22083
22084 #: modules/stream_out/smem.c:83
22085 msgid ""
22086 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22087 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22088 msgstr ""
22089
22090 #: modules/stream_out/smem.c:95
22091 #, fuzzy
22092 msgid "Smem"
22093 msgstr "smem"
22094
22095 #: modules/stream_out/smem.c:96
22096 #, fuzzy
22097 msgid "Stream output to memory buffer"
22098 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
22099
22100 #: modules/stream_out/standard.c:47
22101 msgid "Output method to use for the stream."
22102 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22103
22104 #: modules/stream_out/standard.c:50
22105 msgid "Muxer to use for the stream."
22106 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22107
22108 #: modules/stream_out/standard.c:51
22109 msgid "Output destination"
22110 msgstr "Destination"
22111
22112 #: modules/stream_out/standard.c:53
22113 msgid ""
22114 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22115 msgstr ""
22116 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22117 "lien."
22118
22119 #: modules/stream_out/standard.c:54
22120 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22121 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22122
22123 #: modules/stream_out/standard.c:56
22124 msgid ""
22125 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22126 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22127 msgstr ""
22128 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22129 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22130
22131 #: modules/stream_out/standard.c:58
22132 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22133 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22134
22135 #: modules/stream_out/standard.c:60
22136 msgid ""
22137 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22138 "overrides this"
22139 msgstr ""
22140 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22141 "surcharge ceci."
22142
22143 #: modules/stream_out/standard.c:67
22144 msgid "Session groupname"
22145 msgstr "Nom du groupe de session"
22146
22147 #: modules/stream_out/standard.c:69
22148 msgid ""
22149 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22150 "if you choose to use SAP."
22151 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22152
22153 #: modules/stream_out/standard.c:101
22154 msgid "Standard stream output"
22155 msgstr "Flux de sortie standard"
22156
22157 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22158 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22159 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22160
22161 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22162 msgid "Sizes"
22163 msgstr "Tailles"
22164
22165 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22166 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22167 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22168
22169 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22170 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22171 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
22172
22173 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22174 msgid "Command UDP port"
22175 msgstr "Port UDP de commande"
22176
22177 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22178 msgid "UDP port to listen to for commands."
22179 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22180
22181 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22182 msgid "Command"
22183 msgstr "Commande"
22184
22185 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22186 msgid "Initial command to execute."
22187 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22188
22189 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22190 msgid "GOP size"
22191 msgstr "Taille du GOP"
22192
22193 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22194 msgid "Number of P frames between two I frames."
22195 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
22196
22197 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22198 msgid "Quantizer scale"
22199 msgstr "Échelle de quantisateur"
22200
22201 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22202 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22203 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22204
22205 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22206 msgid "Mute audio"
22207 msgstr "Muter l’audio"
22208
22209 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22210 msgid "Mute audio when command is not 0."
22211 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
22212
22213 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22214 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22215 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22216
22217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22218 msgid "Video encoder"
22219 msgstr "Encodeur vidéo"
22220
22221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22222 msgid ""
22223 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22224 "options)."
22225 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22226
22227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22228 msgid "Destination video codec"
22229 msgstr "Codec vidéo de destination"
22230
22231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22232 msgid "This is the video codec that will be used."
22233 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22234
22235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22236 msgid "Video bitrate"
22237 msgstr "Débit vidéo"
22238
22239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22240 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22241 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
22242
22243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22244 msgid "Video scaling"
22245 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22246
22247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22248 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22249 msgstr ""
22250 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22251
22252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22253 msgid "Video frame-rate"
22254 msgstr "Débit d’images vidéo"
22255
22256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22257 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22258 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
22259
22260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22261 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22262 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
22263
22264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22265 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22266 msgstr ""
22267 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22268
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22270 msgid "Maximum video width"
22271 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22272
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22274 msgid "Maximum output video width."
22275 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22276
22277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22278 msgid "Maximum video height"
22279 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22280
22281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22282 msgid "Maximum output video height."
22283 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22284
22285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22286 msgid ""
22287 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22288 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22289 msgstr ""
22290 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
22291 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22292
22293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22294 msgid "Audio encoder"
22295 msgstr "Encodeur audio"
22296
22297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22298 msgid ""
22299 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22300 "options)."
22301 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22302
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22304 msgid "Destination audio codec"
22305 msgstr "Codec audio de destination"
22306
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22308 msgid "This is the audio codec that will be used."
22309 msgstr "Codec audio à utiliser"
22310
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22312 msgid "Audio bitrate"
22313 msgstr "Débit audio"
22314
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22316 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22317 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22318
22319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22320 msgid ""
22321 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22322 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22323
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22325 msgid "Audio Language"
22326 msgstr "Langue audio"
22327
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22329 msgid "This is the language of the audio stream."
22330 msgstr "Langage audio."
22331
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22333 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22334 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22335
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22337 msgid "Audio filter"
22338 msgstr "Filtre audio"
22339
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22341 msgid ""
22342 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22343 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22344 msgstr ""
22345 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
22346 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22347
22348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22349 msgid "Subtitles encoder"
22350 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22351
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22353 msgid ""
22354 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22355 "options)."
22356 msgstr ""
22357 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22358 "configurer ses options associées."
22359
22360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22361 msgid "Destination subtitles codec"
22362 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22363
22364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22365 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22366 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22367
22368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22369 msgid ""
22370 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22371 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22372 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22373 "of subpicture modules"
22374 msgstr ""
22375 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
22376 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
22377 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22378
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22381 msgid "OSD menu"
22382 msgstr "Menu OSD"
22383
22384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22385 msgid ""
22386 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22387 msgstr ""
22388 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
22389 "osdmenu."
22390
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22392 msgid "Number of threads"
22393 msgstr "Nombre de threads"
22394
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22396 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22397 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22398
22399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22400 msgid "High priority"
22401 msgstr "Priorité élevée"
22402
22403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22404 msgid ""
22405 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22406 msgstr ""
22407 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
22408 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22409
22410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22411 msgid "Synchronise on audio track"
22412 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22413
22414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22415 msgid ""
22416 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22417 "on the audio track."
22418 msgstr ""
22419 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22420 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22421
22422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22423 msgid ""
22424 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22425 "rate."
22426 msgstr ""
22427 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22428 "taux d’encodage."
22429
22430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22431 msgid "Transcode stream output"
22432 msgstr "Transcode le flux"
22433
22434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22435 msgid "Overlays/Subtitles"
22436 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22437
22438 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22439 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22440 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22441 msgid "Conversions from "
22442 msgstr "Conversions de "
22443
22444 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22445 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22446 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22447
22448 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22449 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22450 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22451
22452 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22453 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22454 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22455
22456 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22457 msgid "MMX conversions from "
22458 msgstr "Conversions MMX de "
22459
22460 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22461 msgid "SSE2 conversions from "
22462 msgstr "Conversions SSE2 de "
22463
22464 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22465 msgid "AltiVec conversions from "
22466 msgstr "Conversions Altivec de "
22467
22468 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22469 msgid ""
22470 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22471 "threshold value will be the brighness defined below."
22472 msgstr ""
22473 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22474 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22475
22476 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22477 msgid "Image contrast (0-2)"
22478 msgstr "Contraste (0-2)"
22479
22480 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22481 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22482 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22483
22484 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22485 msgid "Image hue (0-360)"
22486 msgstr "Teinte (0-360)"
22487
22488 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22489 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22490 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22491
22492 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22493 msgid "Image saturation (0-3)"
22494 msgstr "Saturation (0-3)"
22495
22496 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22497 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22498 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22499
22500 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22501 msgid "Image brightness (0-2)"
22502 msgstr "Brillance (0-2)"
22503
22504 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22505 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22506 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22507
22508 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22509 msgid "Image gamma (0-10)"
22510 msgstr "Gamma (0-10)"
22511
22512 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22513 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22514 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22515
22516 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22517 msgid "Image properties filter"
22518 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
22519
22520 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22521 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22522 msgstr ""
22523 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22524 "transparence."
22525
22526 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22527 msgid "Transparency mask"
22528 msgstr "Masque de transparence"
22529
22530 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22531 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22532 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
22533
22534 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22535 msgid "Alpha mask video filter"
22536 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
22537
22538 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22539 msgid "Alpha mask"
22540 msgstr "Masque alpha"
22541
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22543 msgid ""
22544 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22545 "your computer.\n"
22546 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22547 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22548 "\n"
22549 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22550 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22551 "\n"
22552 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22553 "where to get the required parts.\n"
22554 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22555 "in live action."
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22559 #, fuzzy
22560 msgid "Devicetype"
22561 msgstr "Périphérique"
22562
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22564 msgid ""
22565 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22566 "delegate processing to the external process - with more options"
22567 msgstr ""
22568
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22570 msgid "AtmoWin Software"
22571 msgstr ""
22572
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22574 #, fuzzy
22575 msgid "Classic AtmoLight"
22576 msgstr "AtmoLight"
22577
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Quattro AtmoLight"
22581 msgstr "AtmoLight"
22582
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22584 msgid "DMX"
22585 msgstr ""
22586
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22588 #, fuzzy
22589 msgid "MoMoLight"
22590 msgstr "AtmoLight"
22591
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Count of AtmoLight channels"
22595 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22596
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22598 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22599 msgstr ""
22600
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22602 msgid "DMX address for each channel"
22603 msgstr ""
22604
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22606 msgid ""
22607 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22608 "values"
22609 msgstr ""
22610
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Count of channels"
22614 msgstr "Nombre de canaux"
22615
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22617 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22618 msgstr ""
22619
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22621 msgid "Save Debug Frames"
22622 msgstr "Enregister les trames de débogage"
22623
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22625 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22626 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
22627
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22629 msgid "Debug Frame Folder"
22630 msgstr "Dossier de débogage des trames"
22631
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22633 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22634 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
22635
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22637 msgid "Extracted Image Width"
22638 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22639
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22641 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22642 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
22643
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22645 msgid "Extracted Image Height"
22646 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22647
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22649 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22650 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
22651
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22653 msgid "Mark analyzed pixels"
22654 msgstr ""
22655
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22657 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22661 msgid "Color when paused"
22662 msgstr "Couleur en pause"
22663
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22665 msgid ""
22666 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22667 "another beer?)"
22668 msgstr ""
22669
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22671 msgid "Pause-Red"
22672 msgstr "Pause-Rouge"
22673
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22675 msgid "Red component of the pause color"
22676 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22677
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22679 msgid "Pause-Green"
22680 msgstr "Pause-Vert"
22681
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22683 msgid "Green component of the pause color"
22684 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22685
22686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22687 msgid "Pause-Blue"
22688 msgstr "Pause-Bleu"
22689
22690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22691 msgid "Blue component of the pause color"
22692 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22693
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22695 msgid "Pause-Fadesteps"
22696 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22697
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22699 msgid ""
22700 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22701 msgstr ""
22702
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22704 msgid "End-Red"
22705 msgstr "Fin-Rouge"
22706
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22708 msgid "Red component of the shutdown color"
22709 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22710
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22712 msgid "End-Green"
22713 msgstr "Fin-Vert"
22714
22715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22716 msgid "Green component of the shutdown color"
22717 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22718
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22720 msgid "End-Blue"
22721 msgstr "Fin-Bleu"
22722
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22724 msgid "Blue component of the shutdown color"
22725 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22726
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22728 msgid "End-Fadesteps"
22729 msgstr "Fin-Pas de flou"
22730
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22732 msgid ""
22733 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22734 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22735 msgstr ""
22736
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22738 #, fuzzy
22739 msgid "Number of zones on top"
22740 msgstr "Nombre de clones"
22741
22742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22743 #, fuzzy
22744 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22745 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22746
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22748 #, fuzzy
22749 msgid "Number of zones on bottom"
22750 msgstr "Nombre de clones"
22751
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22753 #, fuzzy
22754 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22755 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22756
22757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22758 msgid "Zones on left / right side"
22759 msgstr ""
22760
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22762 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22763 msgstr ""
22764
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22766 msgid "Calculate a average zone"
22767 msgstr ""
22768
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22770 msgid ""
22771 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22772 "single channel AtmoLight)"
22773 msgstr ""
22774
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22776 msgid "Use Software White adjust"
22777 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22778
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22780 msgid ""
22781 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22782 msgstr ""
22783
22784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22785 msgid "White Red"
22786 msgstr "Blanc-Rouge"
22787
22788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22789 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22790 msgstr ""
22791
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22793 msgid "White Green"
22794 msgstr "Blanc-Vert"
22795
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22797 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22798 msgstr ""
22799
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22801 msgid "White Blue"
22802 msgstr "Blanc-Bleu"
22803
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22805 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22806 msgstr ""
22807
22808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22809 msgid "Serial Port/Device"
22810 msgstr "Périphérique port série"
22811
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22813 msgid ""
22814 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22815 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22816 msgstr ""
22817
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22819 msgid "Edge Weightning"
22820 msgstr "Importance du cadre"
22821
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22823 msgid ""
22824 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22825 "the frame."
22826 msgstr ""
22827
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22829 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22830 msgstr ""
22831
22832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22833 msgid "Darkness Limit"
22834 msgstr "Limite d'obscurité"
22835
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22837 msgid ""
22838 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22839 "than one for letterboxed videos."
22840 msgstr ""
22841
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22843 msgid "Hue windowing"
22844 msgstr "Ajustement de teinte"
22845
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22848 msgid "Used for statistics."
22849 msgstr "Collecter des statistiques"
22850
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22852 msgid "Sat windowing"
22853 msgstr "Ajustement de saturation"
22854
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22856 msgid ""
22857 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22858 msgstr ""
22859
22860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22861 msgid "Filter threshold"
22862 msgstr "Seuil du filtre"
22863
22864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22865 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22866 msgstr ""
22867
22868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22869 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22870 msgstr "Douceur du flou en %s"
22871
22872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22873 msgid "Filter Smoothness"
22874 msgstr "Douceur du flou"
22875
22876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22877 #, fuzzy
22878 msgid "Output Color filter mode"
22879 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22880
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22882 msgid ""
22883 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22884 msgstr ""
22885
22886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22887 msgid "No Filtering"
22888 msgstr "Pas de filtre"
22889
22890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22891 msgid "Combined"
22892 msgstr "Combiné"
22893
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22895 msgid "Percent"
22896 msgstr "Pourcentage"
22897
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Frame delay (ms)"
22901 msgstr "Délai entre trames"
22902
22903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22904 msgid ""
22905 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22906 "20ms should do the trick."
22907 msgstr ""
22908
22909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Channel 0: summary"
22912 msgstr "Sommaire des canaux"
22913
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22915 #, fuzzy
22916 msgid "Channel 1: left"
22917 msgstr "Canal gauche"
22918
22919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Channel 2: right"
22922 msgstr "Canal droit"
22923
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Channel 3: top"
22927 msgstr "Canal haut"
22928
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Channel 4: bottom"
22932 msgstr "Canal bas"
22933
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22935 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22936 msgstr ""
22937
22938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22939 msgid "disabled"
22940 msgstr "Désactivé"
22941
22942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22943 #, fuzzy
22944 msgid "Zone 4:summary"
22945 msgstr "Sommaire des canaux"
22946
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22948 #, fuzzy
22949 msgid "Zone 3:left"
22950 msgstr "Canal gauche"
22951
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22953 #, fuzzy
22954 msgid "Zone 1:right"
22955 msgstr "Canal droit"
22956
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22958 msgid "Zone 0:top"
22959 msgstr ""
22960
22961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Zone 2:bottom"
22964 msgstr "Canal bas"
22965
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22967 msgid "Channel / Zone Assignment"
22968 msgstr ""
22969
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22971 msgid ""
22972 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22973 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22974 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22975 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22976 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22977 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22978 msgstr ""
22979
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22981 #, fuzzy
22982 msgid "Zone 0: Top gradient"
22983 msgstr "Gradient haut"
22984
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22986 #, fuzzy
22987 msgid "Zone 1: Right gradient"
22988 msgstr "Gradient droite"
22989
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22991 #, fuzzy
22992 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22993 msgstr "Gradient bas"
22994
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22996 #, fuzzy
22997 msgid "Zone 3: Left gradient"
22998 msgstr "Gradient gauche"
22999
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23003 msgstr "Sommaire des gradients"
23004
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23006 msgid ""
23007 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23008 msgstr ""
23009 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23010
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23012 #, fuzzy
23013 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23014 msgstr "Type de gradient"
23015
23016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23017 msgid ""
23018 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23019 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23020 msgstr ""
23021
23022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23023 #, fuzzy
23024 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23025 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
23026
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23028 msgid ""
23029 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23030 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23031 msgstr ""
23032
23033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23034 msgid "AtmoLight Filter"
23035 msgstr "Filtre AtmoLight"
23036
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23038 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23039 msgstr ""
23040
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23042 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23043 msgstr ""
23044
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23046 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23047 msgstr ""
23048
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23050 msgid "DMX options"
23051 msgstr ""
23052
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23054 #, fuzzy
23055 msgid "MoMoLight options"
23056 msgstr "Options de configuratoin"
23057
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23059 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23060 msgstr ""
23061
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23063 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23064 msgstr ""
23065
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23067 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23068 msgstr ""
23069
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23071 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23072 msgstr ""
23073
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23075 msgid "Change gradients"
23076 msgstr "Changer les gradients"
23077
23078 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Value of the audio channels levels"
23081 msgstr "Nombre de canaux audio"
23082
23083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23084 msgid ""
23085 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23086 "be separated with ':'."
23087 msgstr ""
23088
23089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23090 #, fuzzy
23091 msgid "X coordinate of the bargraph."
23092 msgstr "Position X du masque"
23093
23094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23095 #, fuzzy
23096 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23097 msgstr "Position Y du masque."
23098
23099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23100 #, fuzzy
23101 msgid "Transparency of the bargraph"
23102 msgstr "Transparence de l'image"
23103
23104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23105 #, fuzzy
23106 msgid ""
23107 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23108 "opacity)."
23109 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23110
23111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23112 #, fuzzy
23113 msgid "Bargraph position"
23114 msgstr "Position du logo"
23115
23116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23117 #, fuzzy
23118 msgid ""
23119 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23120 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23121 "right)."
23122 msgstr ""
23123 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23124 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23125 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23126
23127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23128 #, fuzzy
23129 msgid "Alarm"
23130 msgstr "ALSA"
23131
23132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23133 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23134 msgstr ""
23135
23136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23137 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23138 msgstr ""
23139
23140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23141 msgid ""
23142 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23143 msgstr ""
23144
23145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23146 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23149 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23150
23151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23152 #, fuzzy
23153 msgid "Audio Bar Graph Video"
23154 msgstr "Audio/Vidéo"
23155
23156 #: modules/video_filter/ball.c:109
23157 #, fuzzy
23158 msgid "Ball color"
23159 msgstr "Couleur du plan V"
23160
23161 #: modules/video_filter/ball.c:110
23162 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23163 msgstr ""
23164
23165 #: modules/video_filter/ball.c:112
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Edge visible"
23168 msgstr "Toujours visible"
23169
23170 #: modules/video_filter/ball.c:113
23171 msgid "Set edge visibility."
23172 msgstr ""
23173
23174 #: modules/video_filter/ball.c:115
23175 #, fuzzy
23176 msgid "Ball speed"
23177 msgstr "Vitesse n&ormale"
23178
23179 #: modules/video_filter/ball.c:116
23180 msgid ""
23181 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23182 "number of pixels by frame."
23183 msgstr ""
23184
23185 #: modules/video_filter/ball.c:119
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Ball size"
23188 msgstr "Taille lue"
23189
23190 #: modules/video_filter/ball.c:120
23191 msgid ""
23192 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23193 "pixels"
23194 msgstr ""
23195
23196 #: modules/video_filter/ball.c:123
23197 #, fuzzy
23198 msgid "Gradient threshold"
23199 msgstr "Seuil du filtre"
23200
23201 #: modules/video_filter/ball.c:124
23202 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23203 msgstr ""
23204
23205 #: modules/video_filter/ball.c:126
23206 msgid "Augmented reality ball game"
23207 msgstr ""
23208
23209 #: modules/video_filter/ball.c:135
23210 #, fuzzy
23211 msgid "Ball video filter"
23212 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23213
23214 #: modules/video_filter/ball.c:136
23215 #, fuzzy
23216 msgid "Ball"
23217 msgstr "tous"
23218
23219 #: modules/video_filter/blend.c:44
23220 msgid "Video pictures blending"
23221 msgstr "Mélange d’images"
23222
23223 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23224 msgid "Number of time to blend"
23225 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23226
23227 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23228 msgid "The number of time the blend will be performed"
23229 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23230
23231 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23232 msgid "Alpha of the blended image"
23233 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23234
23235 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23236 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23237 msgstr ""
23238
23239 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23240 msgid "Image to be blended onto"
23241 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23242
23243 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23244 msgid "The image which will be used to blend onto"
23245 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23246
23247 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23248 msgid "Chroma for the base image"
23249 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23250
23251 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23252 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23253 msgstr ""
23254
23255 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23256 #, fuzzy
23257 msgid "Image which will be blended"
23258 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23259
23260 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23261 msgid "The image blended onto the base image"
23262 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23263
23264 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23265 msgid "Chroma for the blend image"
23266 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23267
23268 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23269 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23270 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23271
23272 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23273 msgid "Blending benchmark filter"
23274 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23275
23276 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23277 msgid "Blendbench"
23278 msgstr "Blendbench"
23279
23280 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23281 msgid "Benchmarking"
23282 msgstr "Benchmarking"
23283
23284 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23285 msgid "Base image"
23286 msgstr "Image de base"
23287
23288 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23289 msgid "Blend image"
23290 msgstr "Fondre l'image"
23291
23292 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23293 msgid ""
23294 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23295 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23296 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23297 "default)."
23298 msgstr ""
23299 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
23300 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
23301 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23302 "utilisée (bleu par défaut)."
23303
23304 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23305 msgid "Bluescreen U value"
23306 msgstr "Valeur U de la couleur"
23307
23308 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23309 msgid ""
23310 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23311 "Defaults to 120 for blue."
23312 msgstr ""
23313 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23314 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23315
23316 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23317 msgid "Bluescreen V value"
23318 msgstr "Valeur V de la couleur"
23319
23320 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23321 msgid ""
23322 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23323 "Defaults to 90 for blue."
23324 msgstr ""
23325 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23326 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23327
23328 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23329 msgid "Bluescreen U tolerance"
23330 msgstr "Tolérance U"
23331
23332 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23333 msgid ""
23334 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23335 "value between 10 and 20 seems sensible."
23336 msgstr ""
23337 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23338 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23339
23340 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23341 msgid "Bluescreen V tolerance"
23342 msgstr "Tolérance V"
23343
23344 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23345 msgid ""
23346 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23347 "value between 10 and 20 seems sensible."
23348 msgstr ""
23349 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23350 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23351
23352 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23353 msgid "Bluescreen video filter"
23354 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23355
23356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23357 msgid "Bluescreen"
23358 msgstr "Écran bleu"
23359
23360 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23361 msgid "Output width"
23362 msgstr "Largeur de la vidéo"
23363
23364 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23365 msgid "Output (canvas) image width"
23366 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23367
23368 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23369 msgid "Output height"
23370 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23371
23372 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23373 msgid "Output (canvas) image height"
23374 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23375
23376 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23377 msgid "Output picture aspect ratio"
23378 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23379
23380 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23381 msgid ""
23382 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23383 "have the same SAR as the input."
23384 msgstr ""
23385
23386 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23387 msgid "Pad video"
23388 msgstr "Bordure vidéo"
23389
23390 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23391 msgid ""
23392 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23393 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23394 msgstr ""
23395 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23396 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23397 "coupée sur les bords."
23398
23399 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23400 msgid "Automatically resize and pad a video"
23401 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23402
23403 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23404 msgid "Canvas"
23405 msgstr "Canevas"
23406
23407 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23408 #, fuzzy
23409 msgid "Canvas video filter"
23410 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23411
23412 #: modules/video_filter/chain.c:43
23413 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23414 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23415
23416 #: modules/video_filter/clone.c:40
23417 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23418 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23419
23420 #: modules/video_filter/clone.c:43
23421 msgid "Video output modules"
23422 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23423
23424 #: modules/video_filter/clone.c:44
23425 msgid ""
23426 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23427 "separated list of modules."
23428 msgstr ""
23429 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23430 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23431
23432 #: modules/video_filter/clone.c:47
23433 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23434 msgstr ""
23435
23436 #: modules/video_filter/clone.c:55
23437 msgid "Clone video filter"
23438 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23439
23440 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23441 msgid ""
23442 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23443 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23444 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23445 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23446 msgstr ""
23447 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23448 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23449 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23450 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23451
23452 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23453 #, fuzzy
23454 msgid "Select one color in the video"
23455 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
23456
23457 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23458 msgid "Color threshold filter"
23459 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23460
23461 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23462 msgid "Saturaton threshold"
23463 msgstr "Seuil de saturation"
23464
23465 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23466 msgid "Similarity threshold"
23467 msgstr "Seuil de similarité"
23468
23469 #: modules/video_filter/crop.c:73
23470 msgid "Crop geometry (pixels)"
23471 msgstr "Zone à réduire"
23472
23473 #: modules/video_filter/crop.c:74
23474 msgid ""
23475 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23476 "<left offset> + <top offset>."
23477 msgstr ""
23478 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23479 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23480
23481 #: modules/video_filter/crop.c:76
23482 msgid "Automatic cropping"
23483 msgstr "Réduction automatique"
23484
23485 #: modules/video_filter/crop.c:77
23486 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23487 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23488
23489 #: modules/video_filter/crop.c:79
23490 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23491 msgstr ""
23492
23493 #: modules/video_filter/crop.c:82
23494 msgid "Ratio max (x 1000)"
23495 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23496
23497 #: modules/video_filter/crop.c:83
23498 msgid ""
23499 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23500 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23501 "4/3."
23502 msgstr ""
23503 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23504 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23505 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23506
23507 #: modules/video_filter/crop.c:85
23508 msgid "Manual ratio"
23509 msgstr "Ratio manuel"
23510
23511 #: modules/video_filter/crop.c:86
23512 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23513 msgstr ""
23514 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
23515 "4/3."
23516
23517 #: modules/video_filter/crop.c:88
23518 msgid "Number of images for change"
23519 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
23520
23521 #: modules/video_filter/crop.c:89
23522 msgid ""
23523 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23524 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23525 "trigger recrop."
23526 msgstr ""
23527
23528 #: modules/video_filter/crop.c:91
23529 msgid "Number of lines for change"
23530 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
23531
23532 #: modules/video_filter/crop.c:92
23533 msgid ""
23534 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23535 "that ratio changed and trigger recrop."
23536 msgstr ""
23537
23538 #: modules/video_filter/crop.c:94
23539 msgid "Number of non black pixels "
23540 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
23541
23542 #: modules/video_filter/crop.c:95
23543 msgid ""
23544 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23545 msgstr ""
23546 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
23547 "est noire."
23548
23549 #: modules/video_filter/crop.c:98
23550 msgid "Skip percentage (%)"
23551 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
23552
23553 #: modules/video_filter/crop.c:99
23554 msgid ""
23555 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23556 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23557 msgstr ""
23558 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
23559 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
23560 "l'image dans tous les cas."
23561
23562 #: modules/video_filter/crop.c:101
23563 msgid "Luminance threshold "
23564 msgstr "Seuil de luminosité"
23565
23566 #: modules/video_filter/crop.c:102
23567 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23568 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
23569
23570 #: modules/video_filter/crop.c:106
23571 msgid "Crop video filter"
23572 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23573
23574 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23575 msgid "Cropping failed"
23576 msgstr "Échec réduction"
23577
23578 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23579 msgid "VLC could not open the video output module."
23580 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
23581
23582 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23583 msgid "Pixels to crop from top"
23584 msgstr "Rognage en haut"
23585
23586 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23587 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23588 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
23589
23590 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23591 msgid "Pixels to crop from bottom"
23592 msgstr "Rognage en bas"
23593
23594 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23595 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23596 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
23597
23598 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23599 msgid "Pixels to crop from left"
23600 msgstr "Rognage à gauche"
23601
23602 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23603 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23604 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
23605
23606 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23607 msgid "Pixels to crop from right"
23608 msgstr "Rognage à droite"
23609
23610 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23611 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23612 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
23613
23614 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23615 msgid "Pixels to padd to top"
23616 msgstr "Ajout en haut"
23617
23618 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23619 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23620 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
23621
23622 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23623 msgid "Pixels to padd to bottom"
23624 msgstr "Ajout en bas"
23625
23626 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23627 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23628 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
23629
23630 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23631 msgid "Pixels to padd to left"
23632 msgstr "Ajout à gauche"
23633
23634 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23635 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23636 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
23637
23638 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23639 msgid "Pixels to padd to right"
23640 msgstr "Ajout à droite"
23641
23642 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23643 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23644 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
23645
23646 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23647 msgid "Cropadd"
23648 msgstr "Rogner/Ajouter"
23649
23650 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23652 msgid "Video scaling filter"
23653 msgstr "Filtre de redimensionnement"
23654
23655 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23656 msgid "Padd"
23657 msgstr "Ajouter"
23658
23659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23660 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23661 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
23662
23663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23664 msgid "Streaming deinterlace mode"
23665 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
23666
23667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23668 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23669 msgstr ""
23670 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
23671
23672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23673 msgid "Deinterlacing video filter"
23674 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23675
23676 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23677 msgid "Input FIFO"
23678 msgstr "Entrée FIFO"
23679
23680 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23681 msgid "FIFO which will be read for commands"
23682 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
23683
23684 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23685 msgid "Output FIFO"
23686 msgstr "Sortie FIFO"
23687
23688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23689 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23690 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
23691
23692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23693 msgid "Dynamic video overlay"
23694 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
23695
23696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23697 msgid "Overlay"
23698 msgstr "Incrustations"
23699
23700 #: modules/video_filter/erase.c:54
23701 msgid "Image mask"
23702 msgstr "Masque de transparence"
23703
23704 #: modules/video_filter/erase.c:55
23705 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23706 msgstr ""
23707 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
23708 "effacés."
23709
23710 #: modules/video_filter/erase.c:58
23711 msgid "X coordinate of the mask."
23712 msgstr "Position X du masque"
23713
23714 #: modules/video_filter/erase.c:60
23715 msgid "Y coordinate of the mask."
23716 msgstr "Position Y du masque."
23717
23718 #: modules/video_filter/erase.c:62
23719 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23720 msgstr ""
23721
23722 #: modules/video_filter/erase.c:67
23723 msgid "Erase video filter"
23724 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
23725
23726 #: modules/video_filter/erase.c:68
23727 msgid "Erase"
23728 msgstr "Effacer"
23729
23730 #: modules/video_filter/extract.c:62
23731 msgid "RGB component to extract"
23732 msgstr "Composant RVB à extraire"
23733
23734 #: modules/video_filter/extract.c:63
23735 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23736 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
23737
23738 #: modules/video_filter/extract.c:74
23739 msgid "Extract RGB component video filter"
23740 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
23741
23742 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23743 msgid "Gaussian's std deviation"
23744 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
23745
23746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23747 msgid ""
23748 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23749 "to 3*sigma away in any direction."
23750 msgstr ""
23751
23752 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23753 msgid "Add a blurring effect"
23754 msgstr ""
23755
23756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23757 msgid "Gaussian blur video filter"
23758 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
23759
23760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23761 msgid "Gaussian Blur"
23762 msgstr "Flou gaussien"
23763
23764 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23765 msgid "Distort mode"
23766 msgstr "Mode de distorsion"
23767
23768 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23769 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23770 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
23771
23772 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23773 msgid "Gradient image type"
23774 msgstr "Type de gradient"
23775
23776 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23777 msgid ""
23778 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23779 "keep colors."
23780 msgstr ""
23781 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
23782
23783 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23784 msgid "Apply cartoon effect"
23785 msgstr "Effet dessin animé"
23786
23787 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23788 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23789 msgstr ""
23790 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
23791 "« edge »"
23792
23793 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23794 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23795 msgstr ""
23796
23797 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23798 msgid "Edge"
23799 msgstr "« edge » / Contours"
23800
23801 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23802 msgid "Hough"
23803 msgstr "« hough » / Lignes"
23804
23805 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23806 msgid "Gradient video filter"
23807 msgstr "Filtre vidéo gradient"
23808
23809 #: modules/video_filter/grain.c:49
23810 msgid "add grain to image"
23811 msgstr ""
23812
23813 #: modules/video_filter/grain.c:54
23814 msgid "Grain video filter"
23815 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
23816
23817 #: modules/video_filter/grain.c:55
23818 msgid "Grain"
23819 msgstr "Grain"
23820
23821 #: modules/video_filter/invert.c:50
23822 msgid "Invert video filter"
23823 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
23824
23825 #: modules/video_filter/invert.c:51
23826 msgid "Color inversion"
23827 msgstr "Inversion des couleurs"
23828
23829 #: modules/video_filter/logo.c:48
23830 msgid "Logo filenames"
23831 msgstr "Nom des fichiers de logo"
23832
23833 #: modules/video_filter/logo.c:49
23834 msgid ""
23835 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23836 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23837 "simply enter its filename."
23838 msgstr ""
23839 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
23840 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
23841 "entrez son chemin."
23842
23843 #: modules/video_filter/logo.c:52
23844 msgid "Logo animation # of loops"
23845 msgstr "Nombre de boucles"
23846
23847 #: modules/video_filter/logo.c:53
23848 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23849 msgstr ""
23850 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23851 "désactivé"
23852
23853 #: modules/video_filter/logo.c:55
23854 msgid "Logo individual image time in ms"
23855 msgstr "Temps de chaque image en ms"
23856
23857 #: modules/video_filter/logo.c:56
23858 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23859 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
23860
23861 #: modules/video_filter/logo.c:59
23862 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23863 msgstr ""
23864 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23865
23866 #: modules/video_filter/logo.c:62
23867 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23868 msgstr ""
23869 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23870
23871 #: modules/video_filter/logo.c:64
23872 #, fuzzy
23873 msgid "Opacity of the logo"
23874 msgstr "Transparence du logo"
23875
23876 #: modules/video_filter/logo.c:65
23877 #, fuzzy
23878 msgid ""
23879 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23880 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23881
23882 #: modules/video_filter/logo.c:67
23883 msgid "Logo position"
23884 msgstr "Position du logo"
23885
23886 #: modules/video_filter/logo.c:69
23887 msgid ""
23888 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23889 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23890 msgstr ""
23891 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23892 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23893 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23894
23895 #: modules/video_filter/logo.c:73
23896 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23897 msgstr ""
23898
23899 #: modules/video_filter/logo.c:92
23900 msgid "Logo sub filter"
23901 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
23902
23903 #: modules/video_filter/logo.c:93
23904 msgid "Logo overlay"
23905 msgstr "Incrustation d’un logo"
23906
23907 #: modules/video_filter/logo.c:111
23908 msgid "Logo video filter"
23909 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
23910
23911 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23912 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23913 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
23914
23915 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23916 msgid "Magnify"
23917 msgstr "Agrandir"
23918
23919 #: modules/video_filter/marq.c:89
23920 msgid ""
23921 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23922 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23923 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23924 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23925 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23926 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23927 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23928 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23929 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23930 msgstr ""
23931 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
23932 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
23933 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
23934 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
23935 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
23936 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
23937 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
23938 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
23939 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
23940
23941 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23942 msgid "X offset, from the left screen edge."
23943 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23944
23945 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23946 msgid "Y offset, down from the top."
23947 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23948
23949 #: modules/video_filter/marq.c:108
23950 msgid "Timeout"
23951 msgstr "Délai d’expiration"
23952
23953 #: modules/video_filter/marq.c:109
23954 msgid ""
23955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23956 "(remains forever)."
23957 msgstr ""
23958 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23959 "signifie qu’il ne disparait jamais."
23960
23961 #: modules/video_filter/marq.c:112
23962 msgid "Refresh period in ms"
23963 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23964
23965 #: modules/video_filter/marq.c:113
23966 msgid ""
23967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23968 "using meta data or time format string sequences."
23969 msgstr ""
23970 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
23971 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
23972
23973 #: modules/video_filter/marq.c:129
23974 msgid "Marquee position"
23975 msgstr "Position du texte"
23976
23977 #: modules/video_filter/marq.c:131
23978 msgid ""
23979 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23980 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23981 "6 = top-right)."
23982 msgstr ""
23983 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23984 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23985 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23986
23987 #: modules/video_filter/marq.c:142
23988 #, fuzzy
23989 msgid "Display text above the video"
23990 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23991
23992 #: modules/video_filter/marq.c:149
23993 msgid "Marquee"
23994 msgstr "Texte"
23995
23996 #: modules/video_filter/marq.c:150
23997 msgid "Marquee display"
23998 msgstr "Texte"
23999
24000 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24001 msgid "Misc"
24002 msgstr "Divers"
24003
24004 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24005 msgid "Mirror orientation"
24006 msgstr "Orientation du miroir"
24007
24008 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24009 msgid ""
24010 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24011 "horizontal"
24012 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24013
24014 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24015 msgid "Direction"
24016 msgstr "Direction"
24017
24018 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24019 msgid "Direction of the mirroring"
24020 msgstr "Direction du miroir"
24021
24022 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24023 msgid "Left to right/Top to bottom"
24024 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24025
24026 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24027 msgid "Right to left/Bottom to top"
24028 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24029
24030 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24031 msgid "Mirror video filter"
24032 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24033
24034 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24035 msgid "Mirror video"
24036 msgstr "Miroir"
24037
24038 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24039 #, fuzzy
24040 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24041 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24042
24043 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24044 msgid ""
24045 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24046 "opaque (default)."
24047 msgstr ""
24048 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24049 "défaut)."
24050
24051 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24052 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24053 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24054
24055 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24056 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24057 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24058
24059 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24060 msgid "Top left corner X coordinate"
24061 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24062
24063 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24064 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24065 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24066
24067 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24068 msgid "Top left corner Y coordinate"
24069 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24070
24071 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24072 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24073 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24074
24075 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24076 msgid "Border width"
24077 msgstr "Largeur de la bordure"
24078
24079 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24080 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24081 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24082
24083 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24084 msgid "Border height"
24085 msgstr "Hauteur de la bordure"
24086
24087 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24088 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24089 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24090
24091 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24092 msgid "Mosaic alignment"
24093 msgstr "Alignement de la mosaique"
24094
24095 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24096 msgid ""
24097 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24098 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24099 "6 = top-right)."
24100 msgstr ""
24101 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24102 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24103 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24104
24105 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24106 msgid "Positioning method"
24107 msgstr "Méthode de positionement"
24108
24109 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24110 msgid ""
24111 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24112 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24113 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24114 msgstr ""
24115 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24116 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24117 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24118 "pour chaque image."
24119
24120 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24121 #: modules/video_filter/wall.c:47
24122 msgid "Number of rows"
24123 msgstr "Nombre de lignes"
24124
24125 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24126 msgid ""
24127 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24128 "to \"fixed\")."
24129 msgstr ""
24130 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24131 "de positionnement est \"fixed\")."
24132
24133 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24134 #: modules/video_filter/wall.c:43
24135 msgid "Number of columns"
24136 msgstr "Nombre de colonnes"
24137
24138 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24139 msgid ""
24140 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24141 "set to \"fixed\"."
24142 msgstr ""
24143 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24144 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
24145
24146 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24147 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24148 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
24149
24150 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24151 msgid "Keep original size"
24152 msgstr "Conserver la taille originale"
24153
24154 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24155 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24156 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24157
24158 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24159 msgid "Elements order"
24160 msgstr "Ordre des éléments"
24161
24162 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24163 msgid ""
24164 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24165 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24166 "bridge\" module."
24167 msgstr ""
24168 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24169 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24170 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
24171
24172 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24173 msgid "Offsets in order"
24174 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24175
24176 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24177 msgid ""
24178 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24179 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24180 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24181 msgstr ""
24182 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24183 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
24184 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24185
24186 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24187 msgid ""
24188 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24189 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24190 "input."
24191 msgstr ""
24192 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24193 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24194 "fichier et les autres caches."
24195
24196 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24197 msgid "fixed"
24198 msgstr "fixe"
24199
24200 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24201 msgid "offsets"
24202 msgstr "Décalages"
24203
24204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24205 msgid "Mosaic video sub filter"
24206 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
24207
24208 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24209 msgid "Mosaic"
24210 msgstr "Mosaique"
24211
24212 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24213 msgid "Blur factor (1-127)"
24214 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24215
24216 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24217 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24218 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24219
24220 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24221 msgid "Motion blur filter"
24222 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
24223
24224 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24225 msgid "Motion detect video filter"
24226 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24227
24228 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24229 msgid "Motion Detect"
24230 msgstr "Détection de mouvement"
24231
24232 #: modules/video_filter/noise.c:51
24233 msgid "Noise video filter"
24234 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
24235
24236 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24237 msgid "OpenCV face detection example filter"
24238 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24239
24240 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24241 msgid "OpenCV example"
24242 msgstr "Example OpenCV"
24243
24244 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24245 msgid "Haar cascade filename"
24246 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24247
24248 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24249 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24250 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
24251
24252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24253 msgid "Use input chroma unaltered"
24254 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24255
24256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24257 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24258 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24259
24260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24261 msgid "RGB32"
24262 msgstr "RGB32"
24263
24264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24265 msgid "Don't display any video"
24266 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24267
24268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24269 msgid "Display the input video"
24270 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24271
24272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24273 msgid "Display the processed video"
24274 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24275
24276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24277 msgid "Show only errors"
24278 msgstr "Erreurs seulement"
24279
24280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24281 msgid "Show errors and warnings"
24282 msgstr "Erreurs et avertissements"
24283
24284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24285 msgid "Show everything including debug messages"
24286 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24287
24288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24289 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24290 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24291
24292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24293 msgid "OpenCV"
24294 msgstr "OpenCV"
24295
24296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24297 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24298 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24299
24300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24301 msgid ""
24302 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24303 "OpenCV filter"
24304 msgstr ""
24305 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24306 "filtre interne OpenCV"
24307
24308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24309 msgid "OpenCV filter chroma"
24310 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24311
24312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24313 msgid ""
24314 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24315 msgstr ""
24316 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24317 "OpenCV"
24318
24319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24320 msgid "Wrapper filter output"
24321 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
24322
24323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24325 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24326
24327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24328 msgid "Wrapper filter verbosity"
24329 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24330
24331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24333 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24334
24335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24336 msgid "OpenCV internal filter name"
24337 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24338
24339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24341 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24342
24343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24344 msgid "Configuration file"
24345 msgstr "Fichier de configuration"
24346
24347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24348 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24349 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24350
24351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24352 msgid "Path to OSD menu images"
24353 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24354
24355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24356 msgid ""
24357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24358 "configuration file."
24359 msgstr ""
24360 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
24361 "le fichier de configuration du menu OSD."
24362
24363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24364 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24365 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
24366
24367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24368 msgid "Menu position"
24369 msgstr "Position du menu"
24370
24371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24372 msgid ""
24373 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24375 "6 = top-right)."
24376 msgstr ""
24377 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24378 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24379 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24380
24381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24382 msgid "Menu timeout"
24383 msgstr "Disparition du menu"
24384
24385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24386 msgid ""
24387 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24388 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24389 "visible."
24390 msgstr ""
24391 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24392 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
24393 "temps spécifié."
24394
24395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24396 msgid "Menu update interval"
24397 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24398
24399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24400 msgid ""
24401 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24402 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24403 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24404 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24405 msgstr ""
24406 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24407 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
24408 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24409 "1000ms."
24410
24411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24412 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24413 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24414
24415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24416 msgid ""
24417 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24418 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24419 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24420 "is fully transparent (value 0)."
24421 msgstr ""
24422 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24423 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24424 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24425 "(valeur 0)."
24426
24427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24428 msgid "On Screen Display menu"
24429 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
24430
24431 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24432 msgid ""
24433 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24434 msgstr ""
24435 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24436 "vidéo"
24437
24438 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24439 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24440 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24441
24442 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24443 msgid "Active windows"
24444 msgstr "Fenêtres activées"
24445
24446 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24447 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24448 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24449
24450 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24451 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24452 msgstr ""
24453
24454 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24455 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24456 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24457
24458 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24459 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24460 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24461
24462 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24463 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24464 msgstr ""
24465
24466 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24467 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24468 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24469
24470 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24471 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24472 msgstr ""
24473
24474 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24475 msgid "Attenuation"
24476 msgstr "Atténuation"
24477
24478 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24479 msgid ""
24480 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24481 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24482 msgstr ""
24483
24484 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24485 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24486 msgstr "Atténuation, début (en %)"
24487
24488 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24489 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24490 msgstr ""
24491
24492 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24493 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24494 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
24495
24496 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24497 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24498 msgstr ""
24499
24500 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24501 msgid "Attenuation, end (in %)"
24502 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
24503
24504 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24505 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24506 msgstr ""
24507
24508 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24509 msgid "middle position (in %)"
24510 msgstr "Position médiane (en %)"
24511
24512 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24513 msgid ""
24514 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24515 "of blended zone"
24516 msgstr ""
24517
24518 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24519 msgid "Gamma (Red) correction"
24520 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24521
24522 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24523 msgid ""
24524 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24525 msgstr ""
24526
24527 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24528 msgid "Gamma (Green) correction"
24529 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
24530
24531 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24532 msgid ""
24533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24534 msgstr ""
24535
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24537 msgid "Gamma (Blue) correction"
24538 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24539
24540 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24541 msgid ""
24542 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24543 msgstr ""
24544
24545 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24546 msgid "Black Crush for Red"
24547 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24548
24549 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24550 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24551 msgstr ""
24552
24553 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24554 msgid "Black Crush for Green"
24555 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
24556
24557 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24558 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24559 msgstr ""
24560
24561 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24562 msgid "Black Crush for Blue"
24563 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24564
24565 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24567 msgstr ""
24568
24569 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24570 msgid "White Crush for Red"
24571 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24572
24573 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24574 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24575 msgstr ""
24576
24577 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24578 msgid "White Crush for Green"
24579 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
24580
24581 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24582 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24583 msgstr ""
24584
24585 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24586 msgid "White Crush for Blue"
24587 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24588
24589 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24590 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24591 msgstr ""
24592
24593 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24594 msgid "Black Level for Red"
24595 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24596
24597 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24598 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24599 msgstr ""
24600
24601 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24602 msgid "Black Level for Green"
24603 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
24604
24605 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24606 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24607 msgstr ""
24608
24609 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24610 msgid "Black Level for Blue"
24611 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24612
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24614 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24615 msgstr ""
24616
24617 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24618 msgid "White Level for Red"
24619 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24620
24621 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24622 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24623 msgstr ""
24624
24625 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24626 msgid "White Level for Green"
24627 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
24628
24629 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24630 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24631 msgstr ""
24632
24633 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24634 msgid "White Level for Blue"
24635 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24636
24637 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24638 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24639 msgstr ""
24640
24641 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24642 msgid "Post processing quality"
24643 msgstr "Qualité de post-traitement"
24644
24645 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24646 msgid ""
24647 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24648 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24649 "looking pictures."
24650 msgstr ""
24651 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
24652 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
24653 "donnent de meilleures images."
24654
24655 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24656 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24657 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
24658
24659 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24660 msgid "Video post processing filter"
24661 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24662
24663 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24664 msgid "Postproc"
24665 msgstr "Post-traitement"
24666
24667 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24668 msgid "Lowest"
24669 msgstr "La plus faible"
24670
24671 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24672 msgid "Highest"
24673 msgstr "La plus haute"
24674
24675 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24676 msgid "Psychedelic video filter"
24677 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
24678
24679 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24680 msgid "Number of puzzle rows"
24681 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
24682
24683 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24684 msgid "Number of puzzle columns"
24685 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
24686
24687 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24688 msgid "Make one tile a black slot"
24689 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
24690
24691 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24692 msgid ""
24693 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24694 msgstr ""
24695 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
24696 "trou noir (mode taquin)."
24697
24698 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24699 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24700 msgstr "Jeu interactif puzzle"
24701
24702 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24703 msgid "Puzzle"
24704 msgstr "Puzzle"
24705
24706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24707 msgid "VNC Host"
24708 msgstr "Hôte VNC"
24709
24710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24711 msgid "VNC hostname or IP address."
24712 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24713
24714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24715 msgid "VNC Port"
24716 msgstr "Port VNC"
24717
24718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24719 msgid "VNC portnumber."
24720 msgstr "Port VNC"
24721
24722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24723 msgid "VNC Password"
24724 msgstr "Mot de passe VNC"
24725
24726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24727 msgid "VNC password."
24728 msgstr "Mot de passe VNC."
24729
24730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24731 msgid "VNC poll interval"
24732 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24733
24734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24735 msgid ""
24736 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24737 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24738
24739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24740 msgid "VNC polling"
24741 msgstr "Interrogation VNC"
24742
24743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24744 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24745 msgstr ""
24746 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24747 "client VDR ffnetdev."
24748
24749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24750 msgid ""
24751 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24752 msgstr ""
24753 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24754 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24755
24756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24757 msgid "Key events"
24758 msgstr "Évén. clavier"
24759
24760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24761 msgid "Send key events to VNC host."
24762 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24763
24764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24765 msgid ""
24766 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24767 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24768 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24769 "is fully transparent (value 0)."
24770 msgstr ""
24771 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24772 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24773 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24774 "(valeur 0)."
24775
24776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24777 msgid "Remote-OSD over VNC"
24778 msgstr "OSD-distant via VNC"
24779
24780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24781 msgid "Remote-OSD"
24782 msgstr "OSD-Distant"
24783
24784 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24785 msgid "Ripple video filter"
24786 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
24787
24788 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24789 msgid "Angle in degrees"
24790 msgstr "Angle en degrés"
24791
24792 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24793 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24794 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
24795
24796 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24797 msgid "Rotate video filter"
24798 msgstr "Filtre vidéo rotation"
24799
24800 #: modules/video_filter/rss.c:130
24801 msgid "Feed URLs"
24802 msgstr "URLs des flux"
24803
24804 #: modules/video_filter/rss.c:131
24805 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24806 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24807
24808 #: modules/video_filter/rss.c:132
24809 msgid "Speed of feeds"
24810 msgstr "Vitesse des flux"
24811
24812 #: modules/video_filter/rss.c:133
24813 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24814 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24815
24816 #: modules/video_filter/rss.c:134
24817 msgid "Max length"
24818 msgstr "Longueur maximale"
24819
24820 #: modules/video_filter/rss.c:135
24821 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24822 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
24823
24824 #: modules/video_filter/rss.c:137
24825 msgid "Refresh time"
24826 msgstr "Délai de rafraichissement"
24827
24828 #: modules/video_filter/rss.c:138
24829 msgid ""
24830 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24831 "feeds are never updated."
24832 msgstr ""
24833 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
24834 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
24835
24836 #: modules/video_filter/rss.c:140
24837 msgid "Feed images"
24838 msgstr "Flux d’images"
24839
24840 #: modules/video_filter/rss.c:141
24841 msgid "Display feed images if available."
24842 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
24843
24844 #: modules/video_filter/rss.c:148
24845 msgid ""
24846 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24847 "totally opaque."
24848 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24849
24850 #: modules/video_filter/rss.c:161
24851 msgid "Text position"
24852 msgstr "Position du texte"
24853
24854 #: modules/video_filter/rss.c:163
24855 msgid ""
24856 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24857 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24858 "right)."
24859 msgstr ""
24860 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24861 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24862 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24863
24864 #: modules/video_filter/rss.c:167
24865 msgid "Title display mode"
24866 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24867
24868 #: modules/video_filter/rss.c:168
24869 msgid ""
24870 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24871 "images are enabled, 1 otherwise."
24872 msgstr ""
24873 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24874 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24875
24876 #: modules/video_filter/rss.c:170
24877 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24878 msgstr ""
24879
24880 #: modules/video_filter/rss.c:185
24881 msgid "Don't show"
24882 msgstr "Cacher"
24883
24884 #: modules/video_filter/rss.c:185
24885 msgid "Always visible"
24886 msgstr "Toujours visible"
24887
24888 #: modules/video_filter/rss.c:185
24889 msgid "Scroll with feed"
24890 msgstr "Défiler avec le flux"
24891
24892 #: modules/video_filter/rss.c:194
24893 msgid "RSS / Atom"
24894 msgstr ""
24895
24896 #: modules/video_filter/rss.c:226
24897 msgid "RSS and Atom feed display"
24898 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24899
24900 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24901 msgid "RV32 conversion filter"
24902 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24903
24904 #: modules/video_filter/scene.c:56
24905 msgid "Image format"
24906 msgstr "Format de l’image"
24907
24908 #: modules/video_filter/scene.c:57
24909 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24910 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
24911
24912 #: modules/video_filter/scene.c:59
24913 msgid "Image width"
24914 msgstr "Largeur d’image"
24915
24916 #: modules/video_filter/scene.c:60
24917 msgid ""
24918 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24919 "characteristics."
24920 msgstr ""
24921 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24922 "de la vidéo."
24923
24924 #: modules/video_filter/scene.c:64
24925 msgid "Image height"
24926 msgstr "Hauteur d'image"
24927
24928 #: modules/video_filter/scene.c:65
24929 msgid ""
24930 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24931 "video characteristics."
24932 msgstr ""
24933 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24934 "de la vidéo."
24935
24936 #: modules/video_filter/scene.c:69
24937 msgid "Recording ratio"
24938 msgstr "Ratio d’enregistrement"
24939
24940 #: modules/video_filter/scene.c:70
24941 msgid ""
24942 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24943 msgstr ""
24944 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
24945 "enregistrées."
24946
24947 #: modules/video_filter/scene.c:73
24948 msgid "Filename prefix"
24949 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
24950
24951 #: modules/video_filter/scene.c:74
24952 msgid ""
24953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24955 msgstr ""
24956 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
24957 "« préfixeNOMBRE.format »."
24958
24959 #: modules/video_filter/scene.c:78
24960 msgid "Directory path prefix"
24961 msgstr "Dossier"
24962
24963 #: modules/video_filter/scene.c:79
24964 msgid ""
24965 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24966 "will be automatically saved in users homedir."
24967 msgstr ""
24968 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
24969 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
24970
24971 #: modules/video_filter/scene.c:83
24972 msgid "Always write to the same file"
24973 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
24974
24975 #: modules/video_filter/scene.c:84
24976 msgid ""
24977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24978 "this case, the number is not appended to the filename."
24979 msgstr ""
24980 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
24981 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
24982
24983 #: modules/video_filter/scene.c:88
24984 msgid "Send your video to picture files"
24985 msgstr ""
24986
24987 #: modules/video_filter/scene.c:92
24988 msgid "Scene filter"
24989 msgstr "Filtre scène"
24990
24991 #: modules/video_filter/scene.c:93
24992 msgid "Scene video filter"
24993 msgstr "Filtre vidéo scène"
24994
24995 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24996 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24997 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24998
24999 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25000 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25001 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25002
25003 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25004 msgid "Augment contrast between contours."
25005 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25006
25007 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25008 msgid "Sharpen video filter"
25009 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25010
25011 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25012 msgid "Scaling mode"
25013 msgstr "Mode de redimensionnement"
25014
25015 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25016 msgid "Scaling mode to use."
25017 msgstr "Mode de redimensionnement"
25018
25019 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25020 msgid "Fast bilinear"
25021 msgstr "Bilinéaire rapide"
25022
25023 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25024 msgid "Bilinear"
25025 msgstr "Bilinéaire"
25026
25027 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25028 msgid "Bicubic (good quality)"
25029 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25030
25031 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25032 msgid "Experimental"
25033 msgstr "Expérimental"
25034
25035 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25036 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25037 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25038
25039 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25040 msgid "Area"
25041 msgstr "Zone"
25042
25043 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25044 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25045 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25046
25047 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25048 msgid "Gauss"
25049 msgstr "Gaussien"
25050
25051 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25052 msgid "SincR"
25053 msgstr "SincR"
25054
25055 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25056 msgid "Lanczos"
25057 msgstr "Lanczos"
25058
25059 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25060 msgid "Bicubic spline"
25061 msgstr "Courbe bicubique"
25062
25063 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25064 msgid "Swscale"
25065 msgstr "Échelle"
25066
25067 #: modules/video_filter/transform.c:65
25068 msgid "Transform type"
25069 msgstr "Type de transformation"
25070
25071 #: modules/video_filter/transform.c:66
25072 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25073 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25074
25075 #: modules/video_filter/transform.c:69
25076 msgid "Rotate by 90 degrees"
25077 msgstr "Rotation de 90 degrés"
25078
25079 #: modules/video_filter/transform.c:70
25080 msgid "Rotate by 180 degrees"
25081 msgstr "Rotation de 180 degrés"
25082
25083 #: modules/video_filter/transform.c:70
25084 msgid "Rotate by 270 degrees"
25085 msgstr "Rotation de 270 degrés"
25086
25087 #: modules/video_filter/transform.c:71
25088 msgid "Flip horizontally"
25089 msgstr "Retournement horizontal"
25090
25091 #: modules/video_filter/transform.c:71
25092 msgid "Flip vertically"
25093 msgstr "Retournement vertical"
25094
25095 #: modules/video_filter/transform.c:73
25096 #, fuzzy
25097 msgid "Rotate or flip the video"
25098 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
25099
25100 #: modules/video_filter/transform.c:77
25101 msgid "Video transformation filter"
25102 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
25103
25104 #: modules/video_filter/wall.c:44
25105 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25106 msgstr ""
25107 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25108 "vidéo"
25109
25110 #: modules/video_filter/wall.c:48
25111 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25112 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25113
25114 #: modules/video_filter/wall.c:52
25115 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25116 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25117
25118 #: modules/video_filter/wall.c:55
25119 msgid "Element aspect ratio"
25120 msgstr "Format d’écran de l’élément"
25121
25122 #: modules/video_filter/wall.c:56
25123 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25124 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25125
25126 #: modules/video_filter/wall.c:65
25127 msgid "Wall video filter"
25128 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25129
25130 #: modules/video_filter/wall.c:66
25131 msgid "Image wall"
25132 msgstr "Mur d'image"
25133
25134 #: modules/video_filter/wave.c:53
25135 msgid "Wave video filter"
25136 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25137
25138 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25139 msgid "YUVP converter"
25140 msgstr "Rendu YUVP"
25141
25142 #: modules/video_output/aa.c:49
25143 msgid "ASCII Art"
25144 msgstr "ASCII"
25145
25146 #: modules/video_output/aa.c:52
25147 msgid "ASCII-art video output"
25148 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25149
25150 #: modules/video_output/caca.c:50
25151 msgid "Color ASCII art video output"
25152 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25153
25154 #: modules/video_output/directfb.c:49
25155 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25156 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25157
25158 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25159 msgid "Drawable"
25160 msgstr "Zone de dessin"
25161
25162 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25163 msgid "Embedded window video"
25164 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25165
25166 #: modules/video_output/fb.c:60
25167 #, fuzzy
25168 msgid "Run fb on current tty"
25169 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
25170
25171 #: modules/video_output/fb.c:62
25172 msgid ""
25173 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25174 "handling with caution)"
25175 msgstr ""
25176 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25177 "Inhibez ceci avec précautions !"
25178
25179 #: modules/video_output/fb.c:65
25180 #, fuzzy
25181 msgid "Framebuffer resolution to use"
25182 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
25183
25184 #: modules/video_output/fb.c:67
25185 msgid ""
25186 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25187 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25188 msgstr ""
25189 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25190 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25191
25192 #: modules/video_output/fb.c:70
25193 #, fuzzy
25194 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25195 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25196
25197 #: modules/video_output/fb.c:72
25198 msgid ""
25199 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25200 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25201 "in software."
25202 msgstr ""
25203 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
25204 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
25205 "elle active un double-tampon logiciel)."
25206
25207 #: modules/video_output/fb.c:76
25208 #, fuzzy
25209 msgid "Image format (default RGB)"
25210 msgstr "Format de l’image"
25211
25212 #: modules/video_output/fb.c:77
25213 msgid ""
25214 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25215 "has no way to report its chroma."
25216 msgstr ""
25217
25218 #: modules/video_output/fb.c:95
25219 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25220 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25221
25222 #: modules/video_output/ggi.c:59
25223 msgid ""
25224 "X11 hardware display to use.\n"
25225 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25226 msgstr ""
25227 "Display X11 à utiliser.\n"
25228 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
25229
25230 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25231 msgid "HD1000 video output"
25232 msgstr "Sortie audio HD1000"
25233
25234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25235 msgid "Enable desktop mode "
25236 msgstr "Activer le mode bureau"
25237
25238 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25239 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25240 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25241
25242 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25243 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25244 msgstr ""
25245
25246 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25247 #, fuzzy
25248 msgid "Direct3D video output"
25249 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
25250
25251 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25252 msgid ""
25253 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25254 "doesn't have any effect when using overlays."
25255 msgstr ""
25256 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25257 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25258
25259 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25260 msgid "Use video buffers in system memory"
25261 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25262
25263 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25264 msgid ""
25265 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25266 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25267 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25268 "doesn't have any effect when using overlays."
25269 msgstr ""
25270 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25271 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
25272 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
25273 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25274 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25275
25276 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25277 msgid "Use triple buffering for overlays"
25278 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25279
25280 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25281 msgid ""
25282 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25283 "better video quality (no flickering)."
25284 msgstr ""
25285 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25286 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25287
25288 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25289 msgid "Name of desired display device"
25290 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
25291
25292 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25293 msgid ""
25294 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25295 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25296 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25297 msgstr ""
25298 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25299 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25300 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25301
25302 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25303 msgid ""
25304 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25305 "interface"
25306 msgstr ""
25307
25308 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25309 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25310 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25311
25312 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25313 msgid "Wallpaper"
25314 msgstr "Papier peint"
25315
25316 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25317 msgid "OpenGL video output"
25318 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25319
25320 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25321 msgid "Windows GAPI video output"
25322 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25323
25324 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25325 msgid "Windows GDI video output"
25326 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25327
25328 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25329 msgid "OMAP Framebuffer device"
25330 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
25331
25332 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25333 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25334 msgstr ""
25335 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
25336 "fb0)."
25337
25338 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25339 msgid ""
25340 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25341 "N8xx hardware)."
25342 msgstr ""
25343 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
25344 "est I420."
25345
25346 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25347 msgid "Embed the overlay"
25348 msgstr "Intégrer la vidéo"
25349
25350 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25351 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25352 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
25353
25354 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25355 #, fuzzy
25356 msgid "OMAP framebuffer"
25357 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
25358
25359 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25360 msgid "OMAP framebuffer video output"
25361 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
25362
25363 #: modules/video_output/opengl.c:57
25364 msgid "OpenGL Provider"
25365 msgstr "Module OpenGL"
25366
25367 #: modules/video_output/opengl.c:58
25368 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25369 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
25370
25371 #: modules/video_output/sdl.c:49
25372 msgid "SDL chroma format"
25373 msgstr "Format chromatographique SDL"
25374
25375 #: modules/video_output/sdl.c:51
25376 msgid ""
25377 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25378 "improve performances by using the most efficient one."
25379 msgstr ""
25380 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
25381 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25382
25383 #: modules/video_output/sdl.c:58
25384 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25385 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25386
25387 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25388 msgid "Snapshot width"
25389 msgstr "Largeur de la capture"
25390
25391 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25392 msgid "Width of the snapshot image."
25393 msgstr "Largeur de l’image capturée."
25394
25395 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25396 msgid "Snapshot height"
25397 msgstr "Hauteur de la capture"
25398
25399 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25400 msgid "Height of the snapshot image."
25401 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
25402
25403 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25404 msgid ""
25405 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25406 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25407
25408 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25409 msgid "Cache size (number of images)"
25410 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
25411
25412 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25413 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25414 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
25415
25416 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25417 msgid "Snapshot output"
25418 msgstr "Module de capture"
25419
25420 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25421 msgid "SVGAlib video output"
25422 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
25423
25424 #: modules/video_output/vmem.c:48
25425 msgid "Pitch"
25426 msgstr "Pas"
25427
25428 #: modules/video_output/vmem.c:49
25429 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25430 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25431
25432 #: modules/video_output/vmem.c:56
25433 msgid ""
25434 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25435 "plane memory address information for use by the video renderer."
25436 msgstr ""
25437 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
25438 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
25439 "rendu vidéo."
25440
25441 #: modules/video_output/vmem.c:70
25442 msgid "Video memory output"
25443 msgstr "Module mémoire vidéo"
25444
25445 #: modules/video_output/vmem.c:71
25446 msgid "Video memory"
25447 msgstr "Mémoire vidéo"
25448
25449 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25450 msgid "GLX"
25451 msgstr ""
25452
25453 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25454 #, fuzzy
25455 msgid "GLX video output (XCB)"
25456 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25457
25458 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25459 msgid "ID of the video output X window"
25460 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25461
25462 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25463 msgid ""
25464 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25465 "identifier of that window (0 means none)."
25466 msgstr ""
25467 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25468 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25469
25470 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25471 msgid "X window"
25472 msgstr "X window"
25473
25474 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25475 msgid "X11 video window (XCB)"
25476 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25477
25478 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25479 msgctxt "ASCII"
25480 msgid "VLC media player"
25481 msgstr "VLC media player"
25482
25483 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25484 msgctxt "ASCII"
25485 msgid "VLC"
25486 msgstr "VLC"
25487
25488 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25489 msgid "VLC"
25490 msgstr "VLC"
25491
25492 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25493 msgid "Use shared memory"
25494 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25495
25496 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25497 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25498 msgstr ""
25499 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25500
25501 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25502 msgid "X11"
25503 msgstr "X11"
25504
25505 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25506 msgid "X11 video output (XCB)"
25507 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25508
25509 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25510 msgid "XVideo adaptor number"
25511 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
25512
25513 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25514 msgid ""
25515 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25516 "functional adaptor."
25517 msgstr ""
25518 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25519 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25520
25521 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25522 msgid "XVideo"
25523 msgstr "XVideo"
25524
25525 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25526 msgid "XVideo output (XCB)"
25527 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25528
25529 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25530 msgid "Video acceleration not available"
25531 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25532
25533 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25534 #, c-format
25535 msgid ""
25536 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25537 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25538 "<PRIu32>.\n"
25539 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25540 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25541 msgstr ""
25542
25543 #: modules/video_output/yuv.c:41
25544 msgid "device, fifo or filename"
25545 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
25546
25547 #: modules/video_output/yuv.c:42
25548 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25549 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
25550
25551 #: modules/video_output/yuv.c:48
25552 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25553 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
25554
25555 #: modules/video_output/yuv.c:49
25556 msgid ""
25557 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25558 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25559 "the output destination."
25560 msgstr ""
25561 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
25562 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
25563 "l'image de destination."
25564
25565 #: modules/video_output/yuv.c:59
25566 msgid "YUV output"
25567 msgstr "Sortie YUV"
25568
25569 #: modules/video_output/yuv.c:60
25570 msgid "YUV video output"
25571 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
25572
25573 #: modules/visualization/goom.c:61
25574 msgid "Goom display width"
25575 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
25576
25577 #: modules/visualization/goom.c:62
25578 msgid "Goom display height"
25579 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
25580
25581 #: modules/visualization/goom.c:63
25582 msgid ""
25583 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25584 "will be prettier but more CPU intensive)."
25585 msgstr ""
25586 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
25587 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
25588 "ressources)."
25589
25590 #: modules/visualization/goom.c:66
25591 msgid "Goom animation speed"
25592 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
25593
25594 #: modules/visualization/goom.c:67
25595 msgid ""
25596 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25597 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
25598
25599 #: modules/visualization/goom.c:73
25600 msgid "Goom"
25601 msgstr "Goom"
25602
25603 #: modules/visualization/goom.c:74
25604 msgid "Goom effect"
25605 msgstr "Effet goom"
25606
25607 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25608 msgid "projectM configuration file"
25609 msgstr "Fichier de configuration projectM"
25610
25611 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25612 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25613 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
25614
25615 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25616 #, fuzzy
25617 msgid "projectM preset path"
25618 msgstr "Effet libprojectM"
25619
25620 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25621 msgid "Path to the projectM preset directory"
25622 msgstr ""
25623
25624 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25625 #, fuzzy
25626 msgid "Title font"
25627 msgstr "Titre"
25628
25629 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25630 #, fuzzy
25631 msgid "Font used for the titles"
25632 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
25633
25634 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25635 #, fuzzy
25636 msgid "Font menu"
25637 msgstr "Taille"
25638
25639 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25640 #, fuzzy
25641 msgid "Font used for the menus"
25642 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
25643
25644 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25645 msgid "The width of the video window, in pixels."
25646 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25647
25648 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25649 msgid "The height of the video window, in pixels."
25650 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25651
25652 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25653 msgid "projectM"
25654 msgstr "projectM"
25655
25656 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25657 msgid "libprojectM effect"
25658 msgstr "Effet libprojectM"
25659
25660 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25661 msgid "Effects list"
25662 msgstr "Liste des effets"
25663
25664 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25665 msgid ""
25666 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25667 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25668 msgstr ""
25669 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
25670 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
25671 "et vuMeter."
25672
25673 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25674 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25675 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25676
25677 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25678 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25679 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25680
25681 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25682 msgid "More bands : 80 / 20"
25683 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
25684
25685 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25686 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25687 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
25688
25689 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25690 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25691 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
25692
25693 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25694 msgid "Band separator"
25695 msgstr "Séparation entre les bandes"
25696
25697 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25698 msgid "Number of blank pixels between bands."
25699 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
25700
25701 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25702 msgid "Amplification"
25703 msgstr "Amplification"
25704
25705 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25706 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25707 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
25708
25709 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25710 msgid "Enable peaks"
25711 msgstr "Activer les pics"
25712
25713 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25714 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25715 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
25716
25717 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25718 msgid "Enable original graphic spectrum"
25719 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
25720
25721 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25722 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25723 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
25724
25725 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25726 msgid "Enable bands"
25727 msgstr "Activer les bandes"
25728
25729 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25730 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25731 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
25732
25733 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25734 msgid "Enable base"
25735 msgstr "Activer la base"
25736
25737 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25738 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25739 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
25740
25741 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25742 msgid "Base pixel radius"
25743 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
25744
25745 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25747 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
25748
25749 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25750 msgid "Spectral sections"
25751 msgstr "Sections spectrales"
25752
25753 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25755 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
25756
25757 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25758 msgid "Peak height"
25759 msgstr "Hauteur du pic"
25760
25761 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25762 msgid "Total pixel height of the peak items."
25763 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
25764
25765 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25766 msgid "Peak extra width"
25767 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
25768
25769 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25771 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
25772
25773 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25774 msgid "V-plane color"
25775 msgstr "Couleur du plan V"
25776
25777 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25779 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
25780
25781 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25782 msgid "Visualizer"
25783 msgstr "Visualisation"
25784
25785 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25786 msgid "Visualizer filter"
25787 msgstr "Filtre de visualisation"
25788
25789 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25790 msgid "Spectrum analyser"
25791 msgstr "Analyseur de spectre"
25792
25793 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25794 #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
25795
25796 #~ msgid ""
25797 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25798 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25799 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25800 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25801 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25802 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25803 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25804 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25805 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25806 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25807 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25808 #~ "The default method is: key."
25809 #~ msgstr ""
25810 #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
25811 #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs "
25812 #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec "
25813 #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de "
25814 #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est "
25815 #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu "
25816 #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n"
25817 #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de "
25818 #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier "
25819 #~ "souvent.\n"
25820 #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les "
25821 #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le "
25822 #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est "
25823 #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n"
25824 #~ "La méthode par défaut est: key."
25825
25826 #~ msgid "title"
25827 #~ msgstr "Titre"
25828
25829 #~ msgid "Key"
25830 #~ msgstr "Touche"
25831
25832 #~ msgid "Set"
25833 #~ msgstr "Assigner"
25834
25835 #~ msgid "SDL video driver name"
25836 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
25837
25838 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25839 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
25840
25841 #, fuzzy
25842 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25843 #~ msgstr "Dossier de destination"
25844
25845 #, fuzzy
25846 #~ msgid "Use host codecs if available"
25847 #~ msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
25848
25849 #~ msgid "Other codecs"
25850 #~ msgstr "Autres codecs"
25851
25852 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25853 #~ msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
25854
25855 #~ msgid "Random off"
25856 #~ msgstr "Non aléatoire"
25857
25858 #~ msgid "Advanced open..."
25859 #~ msgstr "Ouvrir avancé…"
25860
25861 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25862 #~ msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
25863
25864 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25865 #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
25866
25867 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25868 #~ msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
25869
25870 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25871 #~ msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
25872
25873 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25874 #~ msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
25875
25876 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25877 #~ msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
25878
25879 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25880 #~ msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
25881
25882 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25883 #~ msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
25884
25885 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25886 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
25887
25888 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25889 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
25890
25891 #~ msgid ""
25892 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25893 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25894 #~ msgstr ""
25895 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
25896 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
25897
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25900 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
25903 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
25904
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25907 #~ "output for the time being."
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
25910 #~ "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
25911
25912 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25913 #~ msgstr ""
25914 #~ "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la "
25915 #~ "configuration"
25916
25917 #~ msgid "%.1f kB"
25918 #~ msgstr "%.lf ko"
25919
25920 #~ msgid "CD reading failed"
25921 #~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
25922
25923 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25924 #~ msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
25925
25926 #~ msgid "overlap"
25927 #~ msgstr "moyen"
25928
25929 #~ msgid "full"
25930 #~ msgstr "Complet"
25931
25932 #~ msgid ""
25933 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25934 #~ "meta info          1\n"
25935 #~ "events             2\n"
25936 #~ "MRL                4\n"
25937 #~ "external call      8\n"
25938 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25939 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25940 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25941 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25942 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
25945 #~ "informations           1\n"
25946 #~ "évènements             2\n"
25947 #~ "MRL                    4\n"
25948 #~ "appels externes        8\n"
25949 #~ "tous les appels (10)  16\n"
25950 #~ "LSN             (20)  32\n"
25951 #~ "Déplacement     (40)  64\n"
25952 #~ "libcdio         (80) 128\n"
25953 #~ "libcddb        (100) 256\n"
25954
25955 #~ msgid ""
25956 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25957 #~ "units."
25958 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
25959
25960 #~ msgid ""
25961 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25962 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25963 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25964 #~ "more than 25 blocks per access."
25965 #~ msgstr ""
25966 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
25967 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
25968 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
25969 #~ "de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
25970
25971 #~ msgid ""
25972 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25973 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25974 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25975 #~ "   %A : The album information\n"
25976 #~ "   %C : Category\n"
25977 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25978 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25979 #~ "   %G : Genre\n"
25980 #~ "   %M : The current MRL\n"
25981 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25982 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25983 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25984 #~ "   %T : The track number\n"
25985 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25986 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25987 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25988 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25989 #~ "   %% : a % \n"
25990 #~ msgstr ""
25991 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
25992 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
25993 #~ "sont : \n"
25994 #~ "   %a : Artiste\n"
25995 #~ "   %A : Informations sur l’album\n"
25996 #~ "   %C : Catégorie\n"
25997 #~ "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
25998 #~ "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
25999 #~ "   %G : Genre\n"
26000 #~ "   %M : MRL en cours\n"
26001 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
26002 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
26003 #~ "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
26004 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
26005 #~ "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
26006 #~ "   %S : Durée du CD en secondes\n"
26007 #~ "   %t : Titre\n"
26008 #~ "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
26009 #~ "   %% : un signe % \n"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26013 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26014 #~ "   %M : The current MRL\n"
26015 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26016 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26017 #~ "   %T : The track number\n"
26018 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26019 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26020 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26021 #~ "   %% : a % \n"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
26024 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
26025 #~ "sont : \n"
26026 #~ "   %M : MRL actuel\n"
26027 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
26028 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
26029 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
26030 #~ "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
26031 #~ "   %S : Durée en secondes du CD\n"
26032 #~ "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
26033 #~ "   %% : un signe % \n"
26034
26035 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26036 #~ msgstr "Activer CD paranoia ?"
26037
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26040 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26041 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26042 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26043 #~ msgstr ""
26044 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
26045 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
26046 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
26047 #~ "recommandée.\n"
26048 #~ "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus "
26049 #~ "lent.\n"
26050
26051 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26052 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
26053
26054 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26055 #~ msgstr "CD Audio"
26056
26057 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26058 #~ msgstr "CD audio"
26059
26060 #~ msgid "Additional debug"
26061 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
26062
26063 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26064 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
26065
26066 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26067 #~ msgstr ""
26068 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
26069
26070 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26071 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
26072
26073 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26074 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
26075
26076 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26077 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
26078
26079 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26080 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
26081
26082 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26083 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
26084
26085 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
26088 #~ "de la liste de lecture."
26089
26090 #~ msgid "CDDB"
26091 #~ msgstr "CDDB"
26092
26093 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26094 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
26095
26096 #~ msgid "CDDB lookups"
26097 #~ msgstr "Recherches CDDB"
26098
26099 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
26102 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
26103
26104 #~ msgid "CDDB server"
26105 #~ msgstr "Serveur CDDB"
26106
26107 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26108 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
26109
26110 #~ msgid "CDDB server port"
26111 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
26112
26113 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26114 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
26115
26116 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26117 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
26118
26119 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26120 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
26121
26122 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
26125
26126 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26127 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
26128
26129 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26130 #~ msgstr ""
26131 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
26132 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
26133
26134 #~ msgid "CDDB server timeout"
26135 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
26136
26137 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26138 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
26139
26140 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26141 #~ msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
26142
26143 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26144 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
26145
26146 #~ msgid ""
26147 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26148 #~ "both are available"
26149 #~ msgstr ""
26150 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
26151 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
26152
26153 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26154 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
26155
26156 #~ msgid "Track %i"
26157 #~ msgstr "Piste %i"
26158
26159 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26160 #~ msgstr "Lecture d’un dossier"
26161
26162 #~ msgid "delay"
26163 #~ msgstr "retard"
26164
26165 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26166 #~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
26167
26168 #~ msgid "Max level"
26169 #~ msgstr "Niveau maximal"
26170
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26173 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro "
26176 #~ "de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et "
26177 #~ "un autre numéro)."
26178
26179 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26180 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
26181
26182 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26183 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
26184
26185 #~ msgid "Tarkin decoder"
26186 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
26187
26188 #~ msgid "%.2fx"
26189 #~ msgstr "%.2fx"
26190
26191 #~ msgid "Act as master"
26192 #~ msgstr "Maître"
26193
26194 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26195 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
26196
26197 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26198 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
26199
26200 #~ msgid "MPEG-4 V"
26201 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26202
26203 #~ msgid "Use DVD Menus"
26204 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
26205
26206 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26207 #~ msgstr "Interface BeOS"
26208
26209 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26210 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
26211
26212 #~ msgid "Open Disc"
26213 #~ msgstr "Ouvrir disque"
26214
26215 #~ msgid "Open Subtitles"
26216 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
26217
26218 #~ msgid "Prev Title"
26219 #~ msgstr "Titre précédent"
26220
26221 #~ msgid "Next Title"
26222 #~ msgstr "Titre suivant"
26223
26224 #~ msgid "Go to Title"
26225 #~ msgstr "Titre"
26226
26227 #~ msgid "Go to Chapter"
26228 #~ msgstr "Chapitre"
26229
26230 #~ msgid "Speed"
26231 #~ msgstr "Vitesse"
26232
26233 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26234 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
26235
26236 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26237 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
26238
26239 #~ msgid "Drop files to play"
26240 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
26241
26242 #~ msgid "playlist"
26243 #~ msgstr "Liste de lecture"
26244
26245 #~ msgid "Close"
26246 #~ msgstr "Fermer"
26247
26248 #~ msgid "Select None"
26249 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
26250
26251 #~ msgid "Sort Reverse"
26252 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
26253
26254 #~ msgid "Sort by Name"
26255 #~ msgstr "Trier par nom"
26256
26257 #~ msgid "Sort by Path"
26258 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
26259
26260 #~ msgid "Randomize"
26261 #~ msgstr "Aléatoire"
26262
26263 #~ msgid "Remove All"
26264 #~ msgstr "Tout supprimer"
26265
26266 #~ msgid "Defaults"
26267 #~ msgstr "Options prédéfinies"
26268
26269 #~ msgid "Show Interface"
26270 #~ msgstr "Afficher l’interface"
26271
26272 #~ msgid "50%"
26273 #~ msgstr "50%"
26274
26275 #~ msgid "100%"
26276 #~ msgstr "100%"
26277
26278 #~ msgid "200%"
26279 #~ msgstr "200%"
26280
26281 #~ msgid "Vertical Sync"
26282 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
26283
26284 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26285 #~ msgstr "Format d’écran correct"
26286
26287 #~ msgid "Stay On Top"
26288 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
26289
26290 #~ msgid "Take Screen Shot"
26291 #~ msgstr "Copie d’écran"
26292
26293 #~ msgid "Video On Demand"
26294 #~ msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
26295
26296 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26297 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
26298
26299 #~ msgid "Media Browser"
26300 #~ msgstr "Navigateur de médias"
26301
26302 #~ msgid "Media Sources"
26303 #~ msgstr "Sources des médias"
26304
26305 #~ msgid "Show the current item"
26306 #~ msgstr "Montrer l'élément actuel"
26307
26308 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26309 #~ msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
26310
26311 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26312 #~ msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
26313
26314 #~ msgid ""
26315 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26316 #~ "without authorization.</p>\n"
26317 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26318 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26319 #~ "p>\n"
26320 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26321 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26322 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26323 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26324 #~ msgstr ""
26325 #~ "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
26326 #~ "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
26327 #~ " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques "
26328 #~ "informations sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de "
26329 #~ "CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des "
26330 #~ "mises à jour sont disponibles.</p>\n"
26331 #~ "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
26332 #~ "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</"
26333 #~ "p>\n"
26334 #~ "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne "
26335 #~ "pas accèder à Internet.</p>\n"
26336
26337 #~ msgid "Classic"
26338 #~ msgstr "Classique"
26339
26340 #~ msgid "Complete (with information area)"
26341 #~ msgstr "Look complet avec une zone d'information"
26342
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "\n"
26345 #~ "(WinCE interface)\n"
26346 #~ "\n"
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "\n"
26349 #~ "(Interface WinCE)\n"
26350 #~ "\n"
26351
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26354 #~ "\n"
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
26357 #~ "\n"
26358
26359 #~ msgid "Compiled by "
26360 #~ msgstr "Compilé par "
26361
26362 #~ msgid ""
26363 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26364 #~ "http://www.videolan.org/"
26365 #~ msgstr ""
26366 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26367 #~ "http://www.videolan.org/"
26368
26369 #~ msgid "Open:"
26370 #~ msgstr "Ouvrir :"
26371
26372 #~ msgid ""
26373 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26374 #~ "targets:"
26375 #~ msgstr ""
26376 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
26377 #~ "prédéfinies suivantes :"
26378
26379 #~ msgid "Choose directory"
26380 #~ msgstr "Choisissez un dossier"
26381
26382 #~ msgid "Choose file"
26383 #~ msgstr "Choisissez un fichier"
26384
26385 #~ msgid ""
26386 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26387 #~ "window."
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
26390 #~ "fenêtre."
26391
26392 #~ msgid "WinCE interface"
26393 #~ msgstr "Interface WinCE"
26394
26395 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26396 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
26397
26398 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26399 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
26400
26401 #~ msgid ""
26402 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26403 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26404 #~ msgstr ""
26405 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
26406 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
26407
26408 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26409 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
26410
26411 #~ msgid "video"
26412 #~ msgstr "vidéo"
26413
26414 #~ msgid "C module that does nothing"
26415 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
26416
26417 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26418 #~ msgstr "Tests de performance divers"
26419
26420 #~ msgid "SAP Announcements"
26421 #~ msgstr "Annonces SAP"
26422
26423 #~ msgid "Les Guignols"
26424 #~ msgstr "Les Guignols"
26425
26426 #~ msgid "Canal +"
26427 #~ msgstr "Canal +"
26428
26429 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26430 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26431
26432 #~ msgid "Shoutcast TV"
26433 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26434
26435 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26436 #~ msgstr "Shoutcast"
26437
26438 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26439 #~ msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
26440
26441 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26442 #~ msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
26443
26444 #~ msgid "Filter mode"
26445 #~ msgstr "Filtres"
26446
26447 #~ msgid "summary"
26448 #~ msgstr "Résumé"
26449
26450 #~ msgid "left"
26451 #~ msgstr "gauche"
26452
26453 #~ msgid "right"
26454 #~ msgstr "droite"
26455
26456 #~ msgid "top"
26457 #~ msgstr "haut"
26458
26459 #~ msgid "bottom"
26460 #~ msgstr "bas"
26461
26462 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26463 #~ msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
26464
26465 #~ msgid "video-filter-event"
26466 #~ msgstr "video-filter-event"
26467
26468 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26469 #~ msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
26470
26471 #~ msgid ""
26472 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
26473 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
26474 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
26475 #~ msgstr ""
26476 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
26477 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
26478 #~ "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
26479
26480 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26481 #~ msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
26482
26483 #~ msgid "QT Embedded display"
26484 #~ msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
26485
26486 #~ msgid ""
26487 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26488 #~ "the DISPLAY environment variable."
26489 #~ msgstr ""
26490 #~ "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
26491 #~ "de la variable d’environnement DISPLAY."
26492
26493 #~ msgid "QT Embedded video output"
26494 #~ msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
26495
26496 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26497 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
26498
26499 #~ msgid ""
26500 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
26501 #~ "DISPLAY environment variable."
26502 #~ msgstr ""
26503 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
26504 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
26505
26506 #~ msgid "Number of stars"
26507 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
26508
26509 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26510 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
26511
26512 #~ msgid "Audio Port"
26513 #~ msgstr "Port audio"
26514
26515 #~ msgid "Video Port"
26516 #~ msgstr "Port vidéo"