1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:916
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:482
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sous-titres/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d’accès"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtres de flux"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codecs audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Encodeur de sous-titres"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Général lecture"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortie"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
271 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
272 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
273 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
274 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
275 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
276 "flux (transcodage, duplication…)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgstr "Multiplexeurs"
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
294 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
295 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Modules de sortie"
304 #: include/vlc_config_cat.h:146
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
312 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 msgstr "Empaqueteurs"
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 msgstr "Flux de sortie"
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
348 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
352 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Vidéo à la demande"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
488 #: include/vlc_interface.h:126
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
497 "lancez « vlc -I qt ».\n"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:46
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:47
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:48
508 msgid "Open D&irectory..."
509 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:49
512 msgid "Open &Folder..."
513 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:50
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Sélectionnez un dossier"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Sélectionner un fichier"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Informations sur les médias"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Informations sur les &codecs"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configuration de &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
574 msgid "Remove Selected"
575 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:68
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Information…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:69
585 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Ouvrir un dossier…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
597 msgid "Show Containing Directory..."
598 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:73
601 msgid "Show Containing Folder..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
608 #: include/vlc_intf_strings.h:75
610 msgstr "Enregistrer…"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
616 msgstr "Tout répéter"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
624 #: include/vlc_intf_strings.h:82
627 msgstr "Ne pas répéter"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
630 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
636 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
638 msgstr "Aléatoire Non"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:87
642 msgid "Add to Playlist"
643 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:88
647 msgid "Add to Media Library"
648 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:90
653 msgstr "Ajouter un fichier…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:91
657 msgid "Advanced Open..."
658 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:92
662 msgid "Add Directory..."
663 msgstr "Ajouter un dossier…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93
667 msgid "Add Folder..."
668 msgstr "Ajouter un fichier…"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:95
671 msgid "Save Playlist to &File..."
672 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Open Play&list..."
676 msgstr "Liste de &lecture…"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:98
679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
683 #: include/vlc_intf_strings.h:99
684 msgid "Search Filter"
685 msgstr "Filtre de recherche"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "&Services Discovery"
689 msgstr "Découverte de &services"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
695 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
701 #: include/vlc_intf_strings.h:111
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Cloner l’image"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 msgid "Magnification"
707 msgstr "Grossissement"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:114
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
714 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
717 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
721 #: include/vlc_intf_strings.h:118
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:120
726 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
727 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:122
730 msgid "Image colors inversion"
731 msgstr "Inversion des couleurs"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:124
734 msgid "Split the image to make an image wall"
735 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:126
739 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
740 "The video gets split in parts that you must sort."
742 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
743 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:129
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
750 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
751 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
753 #: include/vlc_intf_strings.h:132
755 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
756 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
759 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
760 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
763 #: include/vlc_intf_strings.h:136
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
767 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
769 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
771 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
772 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
774 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
775 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
776 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
777 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
779 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
781 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
782 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
783 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
784 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
785 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
786 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
787 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
788 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
789 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
791 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
792 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
793 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
794 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
795 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
796 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
797 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
798 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
799 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
800 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
801 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
802 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
803 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
804 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
805 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
806 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
807 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
808 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
809 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
810 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
811 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
812 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
813 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
814 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
815 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
816 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
817 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
818 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
819 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
821 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
822 #: src/audio_output/filters.c:236
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
826 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
827 #: src/audio_output/filters.c:237
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
830 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
832 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
833 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
834 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
838 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
840 msgstr "Analyseur de spectre 2"
842 #: src/audio_output/input.c:114
844 msgstr "Oscilloscope"
846 #: src/audio_output/input.c:116
848 msgstr "Analyseur de spectre"
850 #: src/audio_output/input.c:118
854 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
860 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
861 msgid "Audio filters"
862 msgstr "Filtres audio"
864 #: src/audio_output/input.c:197
868 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
869 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
871 msgid "Audio Channels"
872 msgstr "Canaux audio"
874 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
875 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
876 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
877 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
878 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
879 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
880 #: modules/codec/twolame.c:71
884 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
893 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
898 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
899 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
902 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
905 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
910 #: src/audio_output/output.c:134
911 msgid "Dolby Surround"
912 msgstr "Dolby Surround"
914 #: src/audio_output/output.c:146
915 msgid "Reverse stereo"
916 msgstr "Stéréo inversée"
918 #: src/config/file.c:621
922 #: src/config/file.c:630
926 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
930 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
934 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
938 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
939 #: src/playlist/loadsave.c:162
940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
941 msgid "Media Library"
942 msgstr "Bibliothèque"
944 #: src/input/control.c:217
949 #: src/input/decoder.c:270
953 #: src/input/decoder.c:270
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
961 #: modules/stream_out/es.c:378
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
965 #: src/input/decoder.c:279
967 msgid "VLC could not open the %s module."
968 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
970 #: src/input/decoder.c:431
971 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
974 #: src/input/decoder.c:682
975 msgid "No suitable decoder module"
976 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
978 #: src/input/decoder.c:683
981 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
982 "there is no way for you to fix this."
984 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
985 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
987 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
988 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
993 #: src/input/es_out.c:1156
998 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
999 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1004 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1008 #: src/input/es_out.c:1355
1012 #: src/input/es_out.c:2002
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Sous-titrage %u"
1017 #: src/input/es_out.c:2830
1022 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1024 msgstr "Sous-titres "
1026 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1027 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1031 #: src/input/es_out.c:2857
1033 msgstr "Id original"
1035 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1041 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1042 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1047 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1050 msgstr "Description"
1052 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1057 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1059 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1061 #: src/input/es_out.c:2891
1066 #: src/input/es_out.c:2901
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits par échantillon "
1070 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1077 #: src/input/es_out.c:2906
1082 #: src/input/es_out.c:2918
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1086 #: src/input/es_out.c:2920
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1095 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 msgstr "Résolution "
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Résolution d’affichage "
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1106 msgstr "Débit d’images "
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1112 #: src/input/input.c:2474
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1118 #: src/input/input.c:2593
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1122 #: src/input/input.c:2594
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1130 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1134 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1138 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1143 #: src/input/meta.c:53
1147 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1151 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1155 #: src/input/meta.c:56
1156 msgid "Track number"
1157 msgstr "Numéro de piste"
1159 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1163 #: src/input/meta.c:59
1167 #: src/input/meta.c:60
1171 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1172 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1177 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1179 msgstr "Actuellement"
1181 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1185 #: src/input/meta.c:65
1189 #: src/input/meta.c:66
1191 msgstr "URL de la jaquette"
1193 #: src/input/meta.c:67
1197 #: src/input/var.c:168
1201 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1205 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1207 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1211 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1215 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1218 msgstr "Piste vidéo"
1220 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1223 msgstr "Piste audio"
1225 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Piste de sous-titres"
1231 #: src/input/var.c:285
1233 msgstr "Titre suivant"
1235 #: src/input/var.c:290
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Titre précédent"
1239 #: src/input/var.c:316
1244 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1247 msgstr "Chapitre %i"
1249 #: src/input/var.c:378
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Chapitre suivant"
1253 #: src/input/var.c:383
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Chapitre précédent"
1257 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1262 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1264 msgid "Add Interface"
1265 msgstr "Ajouter une interface"
1267 #: src/interface/interface.c:92
1271 #: src/interface/interface.c:95
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Interface telnet"
1275 #: src/interface/interface.c:98
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Interface web"
1279 #: src/interface/interface.c:101
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Enregistrement des messages"
1283 #: src/interface/interface.c:104
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Mouvements de la souris"
1287 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1288 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1292 #: src/libvlc.c:1109
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1297 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1298 "VLC sans interface."
1300 #: src/libvlc.c:1233
1301 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1302 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1304 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1307 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1308 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1309 "in the playlist.\n"
1310 "The first item specified will be played first.\n"
1313 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1314 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1315 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1316 " and that overrides previous settings.\n"
1318 "Stream MRL syntax:\n"
1319 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1320 "option=value ...]\n"
1322 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1323 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1326 " [file://]filename Plain media file\n"
1327 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1328 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1329 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1330 " screen:// Screen capture\n"
1331 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1332 " [vcd://][device] VCD device\n"
1333 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1334 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1335 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1336 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1338 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1340 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1341 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1342 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1343 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1345 "Styles des options :\n"
1346 " --option Une option globale.\n"
1347 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1348 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1349 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1351 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1352 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1353 "option=valeur ...]\n"
1355 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1356 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1357 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1359 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1360 " [file://]fichier fichier standard\n"
1361 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
1362 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
1363 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
1364 " screen:// Capture d’écran\n"
1365 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
1366 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
1367 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
1368 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1369 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1370 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1371 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
1372 " vlc://quit Quitter VLC\n"
1374 #: src/libvlc.c:1627
1375 msgid " (default enabled)"
1376 msgstr " (activé par défaut)"
1378 #: src/libvlc.c:1628
1379 msgid " (default disabled)"
1380 msgstr " (désactivé par défaut)"
1382 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1386 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1387 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1389 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1392 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1395 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1397 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1399 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1401 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1404 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1405 "avoir la liste des modules disponibles."
1407 #: src/libvlc.c:1909
1409 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1410 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1412 #: src/libvlc.c:1911
1414 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1415 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1417 #: src/libvlc.c:1913
1419 msgid "Compiler: %s\n"
1420 msgstr "Compilateur : %s\n"
1422 #: src/libvlc.c:1948
1425 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1428 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1430 #: src/libvlc.c:1968
1433 "Press the RETURN key to continue...\n"
1436 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1438 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1439 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1443 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1447 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1451 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1452 msgid "1:1 Original"
1453 msgstr "Taille normale"
1455 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1457 msgstr "Taille double"
1459 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1465 #: src/libvlc-module.c:168
1467 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1468 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1471 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1472 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1473 "définir de multiples options s’y rapportant."
1475 #: src/libvlc-module.c:172
1476 msgid "Interface module"
1477 msgstr "Module d’interface"
1479 #: src/libvlc-module.c:174
1481 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1482 "automatically select the best module available."
1484 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1485 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1487 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1488 msgid "Extra interface modules"
1489 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1491 #: src/libvlc-module.c:180
1493 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1494 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1495 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1496 "\", \"gestures\" ...)"
1498 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1499 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1500 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1501 "« http », « gestures »)."
1503 #: src/libvlc-module.c:187
1504 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1505 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1507 #: src/libvlc-module.c:189
1508 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1509 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1511 #: src/libvlc-module.c:191
1513 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1514 "1=warnings, 2=debug)."
1516 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1517 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1519 #: src/libvlc-module.c:194
1520 msgid "Choose which objects should print debug message"
1521 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1523 #: src/libvlc-module.c:197
1526 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1527 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1528 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1529 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1530 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1533 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1534 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1535 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1536 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1537 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1538 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1539 "pour afficher les messages."
1541 #: src/libvlc-module.c:204
1543 msgstr "Ne rien afficher"
1545 #: src/libvlc-module.c:206
1546 msgid "Turn off all warning and information messages."
1548 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1550 #: src/libvlc-module.c:208
1551 msgid "Default stream"
1552 msgstr "Flux par défaut"
1554 #: src/libvlc-module.c:210
1555 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1556 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1558 #: src/libvlc-module.c:213
1560 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1561 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1563 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1564 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1566 #: src/libvlc-module.c:217
1567 msgid "Color messages"
1568 msgstr "Messages en couleur"
1570 #: src/libvlc-module.c:219
1572 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1573 "needs Linux color support for this to work."
1575 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1576 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1578 #: src/libvlc-module.c:222
1579 msgid "Show advanced options"
1580 msgstr "Afficher les options avancées"
1582 #: src/libvlc-module.c:224
1584 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1585 "available options, including those that most users should never touch."
1587 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1588 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1590 #: src/libvlc-module.c:228
1591 msgid "Interface interaction"
1592 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1594 #: src/libvlc-module.c:230
1596 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1597 "user input is required."
1599 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1600 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1602 #: src/libvlc-module.c:240
1604 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1605 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1606 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1607 "the \"audio filters\" modules section."
1609 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1610 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1611 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1612 "« filtres audio »."
1614 #: src/libvlc-module.c:246
1615 msgid "Audio output module"
1616 msgstr "Module de sortie audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:248
1620 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1621 "automatically select the best method available."
1623 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1624 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1626 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1627 #: modules/stream_out/display.c:41
1628 msgid "Enable audio"
1629 msgstr "Activer l’audio"
1631 #: src/libvlc-module.c:254
1633 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1634 "not take place, thus saving some processing power."
1636 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1637 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1639 #: src/libvlc-module.c:258
1640 msgid "Force mono audio"
1641 msgstr "Forcer la sortie mono"
1643 #: src/libvlc-module.c:259
1644 msgid "This will force a mono audio output."
1645 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1647 #: src/libvlc-module.c:262
1648 msgid "Default audio volume"
1649 msgstr "Volume audio par défaut"
1651 #: src/libvlc-module.c:264
1653 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1654 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1656 #: src/libvlc-module.c:267
1657 msgid "Audio output saved volume"
1658 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:269
1662 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1663 "should not change this option manually."
1665 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1666 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1668 #: src/libvlc-module.c:272
1669 msgid "Audio output volume step"
1670 msgstr "Pas de réglage du volume"
1672 #: src/libvlc-module.c:274
1674 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1677 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1679 #: src/libvlc-module.c:277
1680 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1681 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1683 #: src/libvlc-module.c:279
1685 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1686 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1688 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1689 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1691 #: src/libvlc-module.c:283
1692 msgid "High quality audio resampling"
1693 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1695 #: src/libvlc-module.c:285
1697 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1698 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1699 "resampling algorithm will be used instead."
1701 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1702 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1703 "sera utilisé à la place."
1705 #: src/libvlc-module.c:290
1706 msgid "Audio desynchronization compensation"
1707 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1709 #: src/libvlc-module.c:292
1712 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1713 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1715 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1716 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1718 #: src/libvlc-module.c:295
1719 msgid "Audio output channels mode"
1720 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1722 #: src/libvlc-module.c:297
1724 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1725 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1728 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1729 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1732 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1734 msgid "Use S/PDIF when available"
1735 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1737 #: src/libvlc-module.c:303
1739 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1740 "audio stream being played."
1742 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1743 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1745 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1746 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1747 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1749 #: src/libvlc-module.c:308
1751 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1752 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1753 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1754 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1756 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1757 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1758 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1759 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1762 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1766 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1770 #: src/libvlc-module.c:320
1771 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1772 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1774 #: src/libvlc-module.c:323
1775 msgid "Audio visualizations "
1776 msgstr "Visualisations audio "
1778 #: src/libvlc-module.c:325
1779 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1781 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1783 #: src/libvlc-module.c:329
1784 msgid "Replay gain mode"
1785 msgstr "Mode Replay gain"
1787 #: src/libvlc-module.c:331
1788 msgid "Select the replay gain mode"
1789 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1791 #: src/libvlc-module.c:333
1792 msgid "Replay preamp"
1793 msgstr "Préampli Replay"
1795 #: src/libvlc-module.c:335
1797 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1798 "replay gain information"
1800 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1801 "flux avec une information ReplayGain"
1803 #: src/libvlc-module.c:338
1804 msgid "Default replay gain"
1805 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1807 #: src/libvlc-module.c:340
1808 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1810 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1812 #: src/libvlc-module.c:342
1813 msgid "Peak protection"
1814 msgstr "Protection contre les pics"
1816 #: src/libvlc-module.c:344
1817 msgid "Protect against sound clipping"
1818 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1820 #: src/libvlc-module.c:347
1821 msgid "Enable time streching audio"
1822 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1824 #: src/libvlc-module.c:349
1827 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1830 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1831 "affecter la tonie (« pitch »)"
1833 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1835 #: modules/codec/kate.c:203
1836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1840 #: src/libvlc-module.c:364
1842 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1843 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1844 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1845 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1848 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1849 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1850 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1851 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1852 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1854 #: src/libvlc-module.c:370
1855 msgid "Video output module"
1856 msgstr "Module de sortie vidéo"
1858 #: src/libvlc-module.c:372
1860 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1861 "automatically select the best method available."
1863 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1864 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1866 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1867 #: modules/stream_out/display.c:43
1868 msgid "Enable video"
1869 msgstr "Activer la vidéo"
1871 #: src/libvlc-module.c:377
1873 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1874 "not take place, thus saving some processing power."
1876 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1877 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1879 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1885 msgstr "Largeur de la vidéo"
1887 #: src/libvlc-module.c:382
1889 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1892 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1895 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1898 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1899 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1900 msgid "Video height"
1901 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1903 #: src/libvlc-module.c:387
1905 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1906 "video characteristics."
1908 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1911 #: src/libvlc-module.c:390
1912 msgid "Video X coordinate"
1913 msgstr "Position Y de la vidéo"
1915 #: src/libvlc-module.c:392
1917 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1920 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1922 #: src/libvlc-module.c:395
1923 msgid "Video Y coordinate"
1924 msgstr "Position Y de la vidéo"
1926 #: src/libvlc-module.c:397
1928 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1931 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1933 #: src/libvlc-module.c:400
1935 msgstr "Titre de la vidéo"
1937 #: src/libvlc-module.c:402
1939 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1942 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1943 "dans le contrôleur)."
1945 #: src/libvlc-module.c:405
1946 msgid "Video alignment"
1947 msgstr "Alignement vidéo"
1949 #: src/libvlc-module.c:407
1951 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1952 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1953 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1955 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1956 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1957 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1960 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1963 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1964 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1966 #: modules/video_filter/rss.c:174
1970 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1981 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1982 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1985 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1990 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1996 msgstr "Haut-Gauche"
1998 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1999 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2004 msgstr "Haut-Droite"
2006 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2007 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2009 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2014 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2015 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2017 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2019 msgid "Bottom-Right"
2022 #: src/libvlc-module.c:415
2026 #: src/libvlc-module.c:417
2027 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2028 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2030 #: src/libvlc-module.c:419
2031 msgid "Grayscale video output"
2032 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2034 #: src/libvlc-module.c:421
2036 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2037 "save some processing power."
2039 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2040 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2042 #: src/libvlc-module.c:424
2043 msgid "Embedded video"
2044 msgstr "Vidéo intégrée"
2046 #: src/libvlc-module.c:426
2047 msgid "Embed the video output in the main interface."
2048 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2050 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2052 msgstr "Display X11"
2054 #: src/libvlc-module.c:430
2056 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2057 "DISPLAY environment variable."
2059 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2060 "de la variable d’environnement DISPLAY."
2062 #: src/libvlc-module.c:433
2063 msgid "Fullscreen video output"
2064 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2066 #: src/libvlc-module.c:435
2067 msgid "Start video in fullscreen mode"
2068 msgstr "Démarrer en plein écran"
2070 #: src/libvlc-module.c:437
2071 msgid "Overlay video output"
2072 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2074 #: src/libvlc-module.c:439
2076 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2077 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2079 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2080 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2083 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2085 msgid "Always on top"
2086 msgstr "Toujours au-dessus"
2088 #: src/libvlc-module.c:444
2089 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2090 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2092 #: src/libvlc-module.c:446
2093 msgid "Enable wallpaper mode "
2094 msgstr "Activer le mode papier peint "
2096 #: src/libvlc-module.c:448
2099 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2100 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2102 #: src/libvlc-module.c:451
2103 msgid "Show media title on video"
2104 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2106 #: src/libvlc-module.c:453
2107 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2108 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2110 #: src/libvlc-module.c:455
2111 msgid "Show video title for x milliseconds"
2112 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2114 #: src/libvlc-module.c:457
2115 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2117 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2120 #: src/libvlc-module.c:459
2121 msgid "Position of video title"
2122 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2124 #: src/libvlc-module.c:461
2125 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2127 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2129 #: src/libvlc-module.c:463
2130 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2131 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2133 #: src/libvlc-module.c:466
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2138 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2139 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2141 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2142 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2143 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2146 msgstr "Désentrelacer"
2148 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Mode de désentrelacement"
2153 #: src/libvlc-module.c:481
2154 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2159 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2171 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2175 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2179 #: src/libvlc-module.c:496
2180 msgid "Disable screensaver"
2181 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2183 #: src/libvlc-module.c:497
2184 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2185 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2187 #: src/libvlc-module.c:499
2188 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2189 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2191 #: src/libvlc-module.c:500
2193 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2194 "computer being suspended because of inactivity."
2196 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2197 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2199 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2200 msgid "Window decorations"
2201 msgstr "Décorations de fenêtres"
2203 #: src/libvlc-module.c:505
2205 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2206 "giving a \"minimal\" window."
2208 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2209 "une fenêtre \"minimale\"."
2211 #: src/libvlc-module.c:508
2212 msgid "Video output filter module"
2213 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2215 #: src/libvlc-module.c:510
2216 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2217 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2219 #: src/libvlc-module.c:512
2220 msgid "Video filter module"
2221 msgstr "Module de filtre vidéo"
2223 #: src/libvlc-module.c:514
2226 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2227 "instance deinterlacing, or distort the video."
2229 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2230 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2233 #: src/libvlc-module.c:518
2234 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2235 msgstr "Dossier des captures"
2237 #: src/libvlc-module.c:520
2238 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2239 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2241 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2242 msgid "Video snapshot file prefix"
2243 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2245 #: src/libvlc-module.c:526
2246 msgid "Video snapshot format"
2247 msgstr "Format des captures d’écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:528
2250 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2251 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2253 #: src/libvlc-module.c:530
2254 msgid "Display video snapshot preview"
2255 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2257 #: src/libvlc-module.c:532
2258 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2259 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2261 #: src/libvlc-module.c:534
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2265 #: src/libvlc-module.c:536
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2268 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2269 "enregistrer les captures d’écran"
2271 #: src/libvlc-module.c:538
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2275 #: src/libvlc-module.c:540
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2280 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2281 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2283 #: src/libvlc-module.c:544
2284 msgid "Video snapshot height"
2285 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2287 #: src/libvlc-module.c:546
2289 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2290 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2293 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2294 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2296 #: src/libvlc-module.c:550
2297 msgid "Video cropping"
2300 #: src/libvlc-module.c:552
2302 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2303 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2305 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2306 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2308 #: src/libvlc-module.c:556
2309 msgid "Source aspect ratio"
2310 msgstr "Format d’écran de la source"
2312 #: src/libvlc-module.c:558
2314 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2315 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2316 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2317 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2318 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2320 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2321 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2322 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2323 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2324 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2326 #: src/libvlc-module.c:565
2327 msgid "Video Auto Scaling"
2328 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2330 #: src/libvlc-module.c:567
2331 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2333 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2336 #: src/libvlc-module.c:569
2337 msgid "Video scaling factor"
2338 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2340 #: src/libvlc-module.c:571
2342 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2343 "Default value is 1.0 (original video size)."
2345 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2346 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2348 #: src/libvlc-module.c:574
2349 msgid "Custom crop ratios list"
2350 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2352 #: src/libvlc-module.c:576
2354 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2357 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2358 "des rognages de l'interface."
2360 #: src/libvlc-module.c:579
2361 msgid "Custom aspect ratios list"
2362 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2364 #: src/libvlc-module.c:581
2366 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2367 "aspect ratio list."
2369 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2370 "liste des formats d'écran de l'interface."
2372 #: src/libvlc-module.c:584
2373 msgid "Fix HDTV height"
2374 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2376 #: src/libvlc-module.c:586
2378 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2379 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2380 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2382 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2383 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2384 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2385 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2387 #: src/libvlc-module.c:591
2388 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2389 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2391 #: src/libvlc-module.c:593
2393 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2394 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2395 "order to keep proportions."
2397 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2398 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2399 "afin de préserver les proportions."
2401 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2404 msgstr "Sauter des images"
2406 #: src/libvlc-module.c:599
2408 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2409 "computer is not powerful enough"
2411 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2412 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2414 #: src/libvlc-module.c:602
2415 msgid "Drop late frames"
2416 msgstr "Suppression des images en retard"
2418 #: src/libvlc-module.c:604
2420 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2421 "intended display date)."
2423 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2424 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2426 #: src/libvlc-module.c:607
2427 msgid "Quiet synchro"
2428 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2430 #: src/libvlc-module.c:609
2432 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2433 "synchronization mechanism."
2435 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2436 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2438 #: src/libvlc-module.c:612
2439 msgid "Key press events"
2440 msgstr "Évén. clavier"
2442 #: src/libvlc-module.c:614
2443 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2445 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2448 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2449 msgid "Mouse events"
2450 msgstr "Mouvements de la souris"
2452 #: src/libvlc-module.c:618
2453 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2454 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2456 #: src/libvlc-module.c:626
2458 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2459 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2462 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2463 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2466 #: src/libvlc-module.c:630
2467 msgid "Clock reference average counter"
2468 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2470 #: src/libvlc-module.c:632
2472 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2475 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2476 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2478 #: src/libvlc-module.c:635
2479 msgid "Clock synchronisation"
2480 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2482 #: src/libvlc-module.c:637
2484 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2485 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2487 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2488 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2489 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2491 #: src/libvlc-module.c:641
2493 msgid "Clock jitter"
2496 #: src/libvlc-module.c:643
2498 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2499 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2502 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2503 msgid "Network synchronisation"
2504 msgstr "Synchronisation réseau"
2506 #: src/libvlc-module.c:647
2508 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2509 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2511 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2512 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2514 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2515 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2518 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2519 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2523 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2524 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2526 msgstr "Prédéfini(e)"
2528 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2529 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2530 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2538 #: src/libvlc-module.c:657
2539 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2541 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2543 #: src/libvlc-module.c:659
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2547 #: src/libvlc-module.c:661
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2552 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2553 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2555 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2556 msgid "Hop limit (TTL)"
2557 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2559 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2561 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2562 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2565 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2566 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2569 #: src/libvlc-module.c:672
2570 msgid "Multicast output interface"
2571 msgstr "Interface de sortie multicast"
2573 #: src/libvlc-module.c:674
2574 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2576 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2579 #: src/libvlc-module.c:676
2580 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2581 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2583 #: src/libvlc-module.c:678
2585 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2588 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2589 "outre la table de routage."
2591 #: src/libvlc-module.c:681
2592 msgid "DiffServ Code Point"
2593 msgstr "DiffServ Code Point"
2595 #: src/libvlc-module.c:682
2597 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2598 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2600 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2601 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2602 "qualité de service du réseau."
2604 #: src/libvlc-module.c:688
2606 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2607 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2609 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2610 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2613 #: src/libvlc-module.c:694
2615 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2616 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2617 "(like DVB streams for example)."
2619 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2620 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2621 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2623 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2625 msgstr "Piste audio"
2627 #: src/libvlc-module.c:702
2628 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2629 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2631 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2632 msgid "Subtitles track"
2633 msgstr "Piste de sous-titres"
2635 #: src/libvlc-module.c:707
2636 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2637 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2639 #: src/libvlc-module.c:710
2640 msgid "Audio language"
2641 msgstr "Langue audio"
2643 #: src/libvlc-module.c:712
2646 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2647 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2650 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2651 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2653 #: src/libvlc-module.c:715
2654 msgid "Subtitle language"
2655 msgstr "Langue des sous-titres"
2657 #: src/libvlc-module.c:717
2660 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2661 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2663 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2664 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2666 #: src/libvlc-module.c:721
2667 msgid "Audio track ID"
2668 msgstr "ID de la piste audio"
2670 #: src/libvlc-module.c:723
2671 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2672 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2674 #: src/libvlc-module.c:725
2675 msgid "Subtitles track ID"
2676 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2678 #: src/libvlc-module.c:727
2679 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2680 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2682 #: src/libvlc-module.c:729
2683 msgid "Input repetitions"
2684 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2686 #: src/libvlc-module.c:731
2687 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2688 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2690 #: src/libvlc-module.c:733
2692 msgstr "Temps de début"
2694 #: src/libvlc-module.c:735
2695 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2696 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2698 #: src/libvlc-module.c:737
2700 msgstr "Temps d’arrêt"
2702 #: src/libvlc-module.c:739
2703 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2704 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2706 #: src/libvlc-module.c:741
2708 msgstr "Temps de lecture"
2710 #: src/libvlc-module.c:743
2711 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2712 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2714 #: src/libvlc-module.c:745
2716 msgstr "Avance rapide"
2718 #: src/libvlc-module.c:747
2719 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2720 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2722 #: src/libvlc-module.c:749
2723 msgid "Playback speed"
2724 msgstr "Vitesse de lecture"
2726 #: src/libvlc-module.c:751
2727 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2728 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2730 #: src/libvlc-module.c:753
2732 msgstr "Liste des entrées"
2734 #: src/libvlc-module.c:755
2736 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2737 "together after the normal one."
2739 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2740 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2742 #: src/libvlc-module.c:758
2743 msgid "Input slave (experimental)"
2744 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2746 #: src/libvlc-module.c:760
2748 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2749 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2752 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2753 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2754 "flux séparés par des \"#\""
2756 #: src/libvlc-module.c:764
2757 msgid "Bookmarks list for a stream"
2758 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2760 #: src/libvlc-module.c:766
2762 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2763 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2766 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2767 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2769 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2770 msgid "Record directory or filename"
2771 msgstr "Dossier des captures"
2773 #: src/libvlc-module.c:772
2774 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2775 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2777 #: src/libvlc-module.c:774
2778 msgid "Prefer native stream recording"
2779 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2781 #: src/libvlc-module.c:776
2784 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2787 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2788 "le module de sortie de flux"
2790 #: src/libvlc-module.c:779
2791 msgid "Timeshift directory"
2792 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2794 #: src/libvlc-module.c:781
2795 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2796 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2798 #: src/libvlc-module.c:783
2799 msgid "Timeshift granularity"
2800 msgstr "Granularité en différé"
2802 #: src/libvlc-module.c:785
2804 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2805 "to store the timeshifted streams."
2807 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2809 #: src/libvlc-module.c:790
2811 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2812 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2813 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2814 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2816 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2817 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2818 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2819 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2822 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2823 msgid "Force subtitle position"
2824 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2826 #: src/libvlc-module.c:798
2828 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2829 "over the movie. Try several positions."
2831 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2832 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2834 #: src/libvlc-module.c:801
2835 msgid "Enable sub-pictures"
2836 msgstr "Incrustations"
2838 #: src/libvlc-module.c:803
2839 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2841 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2844 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2848 msgid "On Screen Display"
2849 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2851 #: src/libvlc-module.c:807
2853 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2856 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2857 "appelée OSD (On Screen Display)."
2859 #: src/libvlc-module.c:810
2860 msgid "Text rendering module"
2861 msgstr "Module de rendu du texte"
2863 #: src/libvlc-module.c:812
2865 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2868 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2869 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2871 #: src/libvlc-module.c:814
2872 msgid "Subpictures filter module"
2873 msgstr "Module d’incrustations"
2875 #: src/libvlc-module.c:816
2877 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2878 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2880 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2881 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2883 #: src/libvlc-module.c:819
2884 msgid "Autodetect subtitle files"
2885 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2887 #: src/libvlc-module.c:821
2889 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2890 "(based on the filename of the movie)."
2892 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2894 #: src/libvlc-module.c:824
2895 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2896 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2898 #: src/libvlc-module.c:826
2900 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2902 "0 = no subtitles autodetected\n"
2903 "1 = any subtitle file\n"
2904 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2905 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2906 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2908 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2909 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2910 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2911 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2912 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2913 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2914 "caractères supplémentaires\n"
2915 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2917 #: src/libvlc-module.c:834
2918 msgid "Subtitle autodetection paths"
2919 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2921 #: src/libvlc-module.c:836
2923 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2924 "found in the current directory."
2926 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2927 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2929 #: src/libvlc-module.c:839
2930 msgid "Use subtitle file"
2931 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2933 #: src/libvlc-module.c:841
2935 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2938 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2940 #: src/libvlc-module.c:844
2942 msgstr "Périphérique DVD"
2944 #: src/libvlc-module.c:847
2946 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2947 "the drive letter (eg. D:)"
2949 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2950 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2952 #: src/libvlc-module.c:851
2953 msgid "This is the default DVD device to use."
2954 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2956 #: src/libvlc-module.c:854
2958 msgstr "Périphérique VCD"
2960 #: src/libvlc-module.c:856
2961 msgid "This is the default VCD device to use."
2962 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2964 #: src/libvlc-module.c:858
2965 msgid "Audio CD device"
2966 msgstr "Lecteur de CD audio"
2968 #: src/libvlc-module.c:860
2969 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2970 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2972 #: src/libvlc-module.c:862
2974 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2976 #: src/libvlc-module.c:864
2977 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2980 #: src/libvlc-module.c:866
2982 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2984 #: src/libvlc-module.c:868
2985 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2986 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2988 #: src/libvlc-module.c:870
2989 msgid "TCP connection timeout"
2990 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2992 #: src/libvlc-module.c:872
2993 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2994 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2996 #: src/libvlc-module.c:874
2997 msgid "SOCKS server"
2998 msgstr "serveur SOCKS"
3000 #: src/libvlc-module.c:876
3002 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3003 "used for all TCP connections"
3005 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3006 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3008 #: src/libvlc-module.c:879
3009 msgid "SOCKS user name"
3010 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
3012 #: src/libvlc-module.c:881
3013 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3016 #: src/libvlc-module.c:883
3017 msgid "SOCKS password"
3018 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3020 #: src/libvlc-module.c:885
3021 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3022 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3024 #: src/libvlc-module.c:887
3025 msgid "Title metadata"
3028 #: src/libvlc-module.c:889
3029 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3032 #: src/libvlc-module.c:891
3033 msgid "Author metadata"
3036 #: src/libvlc-module.c:893
3037 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3038 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3040 #: src/libvlc-module.c:895
3041 msgid "Artist metadata"
3044 #: src/libvlc-module.c:897
3045 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "Genre metadata"
3052 #: src/libvlc-module.c:901
3053 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3056 #: src/libvlc-module.c:903
3057 msgid "Copyright metadata"
3060 #: src/libvlc-module.c:905
3061 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3064 #: src/libvlc-module.c:907
3065 msgid "Description metadata"
3066 msgstr "Description"
3068 #: src/libvlc-module.c:909
3069 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3070 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3072 #: src/libvlc-module.c:911
3073 msgid "Date metadata"
3076 #: src/libvlc-module.c:913
3077 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3078 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3080 #: src/libvlc-module.c:915
3081 msgid "URL metadata"
3084 #: src/libvlc-module.c:917
3085 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3086 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3088 #: src/libvlc-module.c:921
3090 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3091 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3092 "can break playback of all your streams."
3094 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3095 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3096 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3098 #: src/libvlc-module.c:925
3099 msgid "Preferred decoders list"
3100 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3102 #: src/libvlc-module.c:927
3104 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3105 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3106 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3108 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3109 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3110 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3112 #: src/libvlc-module.c:932
3113 msgid "Preferred encoders list"
3114 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3116 #: src/libvlc-module.c:934
3118 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3119 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3121 #: src/libvlc-module.c:937
3122 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3123 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3125 #: src/libvlc-module.c:939
3127 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3128 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3130 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3131 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3133 #: src/libvlc-module.c:948
3135 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3138 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3139 "système de flux de sortie."
3141 #: src/libvlc-module.c:951
3142 msgid "Default stream output chain"
3143 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3145 #: src/libvlc-module.c:953
3148 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3149 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3152 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3153 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3154 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3156 #: src/libvlc-module.c:957
3157 msgid "Enable streaming of all ES"
3158 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3160 #: src/libvlc-module.c:959
3161 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3162 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3164 #: src/libvlc-module.c:961
3165 msgid "Display while streaming"
3166 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3168 #: src/libvlc-module.c:963
3169 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3170 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3172 #: src/libvlc-module.c:965
3173 msgid "Enable video stream output"
3174 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3176 #: src/libvlc-module.c:967
3178 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3179 "facility when this last one is enabled."
3180 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3182 #: src/libvlc-module.c:970
3183 msgid "Enable audio stream output"
3184 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3186 #: src/libvlc-module.c:972
3188 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3189 "facility when this last one is enabled."
3190 msgstr "Diffuser les flux audio."
3192 #: src/libvlc-module.c:975
3193 msgid "Enable SPU stream output"
3194 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3196 #: src/libvlc-module.c:977
3198 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3199 "facility when this last one is enabled."
3200 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3202 #: src/libvlc-module.c:980
3203 msgid "Keep stream output open"
3204 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3206 #: src/libvlc-module.c:982
3208 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3209 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3212 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3213 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3214 "« regroupement » si non spécifié)."
3216 #: src/libvlc-module.c:986
3217 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3218 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3220 #: src/libvlc-module.c:988
3222 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3223 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3225 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3226 "Cette valeur est en millisecondes."
3228 #: src/libvlc-module.c:991
3229 msgid "Preferred packetizer list"
3230 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3232 #: src/libvlc-module.c:993
3234 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3236 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3237 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3239 #: src/libvlc-module.c:996
3241 msgstr "Module de multiplexage"
3243 #: src/libvlc-module.c:998
3244 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3246 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3248 #: src/libvlc-module.c:1000
3249 msgid "Access output module"
3250 msgstr "Module de sortie"
3252 #: src/libvlc-module.c:1002
3253 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3254 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3256 #: src/libvlc-module.c:1004
3257 msgid "Control SAP flow"
3258 msgstr "Réguler le débit SAP"
3260 #: src/libvlc-module.c:1006
3262 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3263 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3265 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3266 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3268 #: src/libvlc-module.c:1010
3269 msgid "SAP announcement interval"
3270 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3272 #: src/libvlc-module.c:1012
3274 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3275 "between SAP announcements."
3277 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3278 "le délai entre les annonces SAP."
3280 #: src/libvlc-module.c:1021
3282 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3283 "always leave all these enabled."
3285 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3286 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3288 #: src/libvlc-module.c:1024
3289 msgid "Enable CPU MMX support"
3290 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3292 #: src/libvlc-module.c:1026
3294 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3297 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3300 #: src/libvlc-module.c:1029
3301 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3302 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3304 #: src/libvlc-module.c:1031
3306 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3309 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3312 #: src/libvlc-module.c:1034
3313 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3314 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3316 #: src/libvlc-module.c:1036
3318 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3321 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3324 #: src/libvlc-module.c:1039
3325 msgid "Enable CPU SSE support"
3326 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3328 #: src/libvlc-module.c:1041
3330 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3333 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3336 #: src/libvlc-module.c:1044
3337 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3338 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3340 #: src/libvlc-module.c:1046
3342 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3345 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3348 #: src/libvlc-module.c:1049
3349 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3350 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3352 #: src/libvlc-module.c:1051
3354 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3357 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3360 #: src/libvlc-module.c:1054
3361 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3362 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3364 #: src/libvlc-module.c:1056
3366 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3369 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en "
3372 #: src/libvlc-module.c:1059
3373 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3374 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3376 #: src/libvlc-module.c:1061
3378 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3381 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en "
3384 #: src/libvlc-module.c:1064
3385 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3386 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3388 #: src/libvlc-module.c:1066
3390 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3391 "advantage of them."
3393 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en "
3396 #: src/libvlc-module.c:1069
3397 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3398 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3400 #: src/libvlc-module.c:1071
3402 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3403 "advantage of them."
3405 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3408 #: src/libvlc-module.c:1076
3410 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3411 "you really know what you are doing."
3413 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3414 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3416 #: src/libvlc-module.c:1079
3417 msgid "Memory copy module"
3418 msgstr "Module de copie mémoire"
3420 #: src/libvlc-module.c:1081
3422 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3423 "select the fastest one supported by your hardware."
3425 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3426 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3428 #: src/libvlc-module.c:1084
3429 msgid "Access module"
3430 msgstr "Module d’accès"
3432 #: src/libvlc-module.c:1086
3434 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3435 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3436 "option unless you really know what you are doing."
3438 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3439 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3440 "option sans savoir ce que vous faites."
3442 #: src/libvlc-module.c:1090
3443 msgid "Stream filter module"
3444 msgstr "Filtres de flux"
3446 #: src/libvlc-module.c:1092
3447 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3448 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3450 #: src/libvlc-module.c:1094
3451 msgid "Demux module"
3452 msgstr "Module de démultiplexage"
3454 #: src/libvlc-module.c:1096
3456 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3457 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3458 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3459 "you really know what you are doing."
3461 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3462 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3463 "ce que vous faites."
3465 #: src/libvlc-module.c:1101
3466 msgid "Allow real-time priority"
3467 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3469 #: src/libvlc-module.c:1103
3471 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3472 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3473 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3474 "only activate this if you know what you're doing."
3476 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3477 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3478 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3479 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3481 #: src/libvlc-module.c:1109
3482 msgid "Adjust VLC priority"
3483 msgstr "Ajustement de priorité"
3485 #: src/libvlc-module.c:1111
3487 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3488 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3491 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3492 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3493 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3495 #: src/libvlc-module.c:1115
3496 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3497 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3499 #: src/libvlc-module.c:1117
3501 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3503 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3506 #: src/libvlc-module.c:1120
3507 msgid "Modules search path"
3508 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3510 #: src/libvlc-module.c:1122
3512 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3513 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3515 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3516 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3518 #: src/libvlc-module.c:1125
3520 msgid "Data search path"
3521 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3523 #: src/libvlc-module.c:1127
3524 msgid "Override the default data/share search path."
3527 #: src/libvlc-module.c:1129
3528 msgid "VLM configuration file"
3529 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3531 #: src/libvlc-module.c:1131
3532 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3533 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3535 #: src/libvlc-module.c:1133
3536 msgid "Use a plugins cache"
3537 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3539 #: src/libvlc-module.c:1135
3540 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3542 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3545 #: src/libvlc-module.c:1137
3546 msgid "Locally collect statistics"
3547 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3549 #: src/libvlc-module.c:1139
3550 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3551 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3553 #: src/libvlc-module.c:1141
3554 msgid "Run as daemon process"
3555 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3557 #: src/libvlc-module.c:1143
3558 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3560 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3563 #: src/libvlc-module.c:1145
3564 msgid "Write process id to file"
3565 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3567 #: src/libvlc-module.c:1147
3568 msgid "Writes process id into specified file."
3569 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3571 #: src/libvlc-module.c:1149
3573 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3575 #: src/libvlc-module.c:1151
3576 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3577 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3579 #: src/libvlc-module.c:1153
3580 msgid "Log to syslog"
3581 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3583 #: src/libvlc-module.c:1155
3584 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3586 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3588 #: src/libvlc-module.c:1157
3589 msgid "Allow only one running instance"
3590 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3592 #: src/libvlc-module.c:1160
3594 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3595 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3596 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3597 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3598 "running instance or enqueue it."
3600 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3601 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3602 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3603 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3604 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3607 #: src/libvlc-module.c:1167
3609 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3610 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3611 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3612 "This option will allow you to play the file with the already running "
3613 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3614 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3616 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3617 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3618 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3619 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3620 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3621 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3623 #: src/libvlc-module.c:1176
3624 msgid "VLC is started from file association"
3625 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3627 #: src/libvlc-module.c:1178
3628 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3630 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3631 "par le système d’exploitation"
3633 #: src/libvlc-module.c:1181
3634 msgid "One instance when started from file"
3635 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3637 #: src/libvlc-module.c:1183
3638 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3639 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3641 #: src/libvlc-module.c:1185
3642 msgid "Increase the priority of the process"
3643 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3645 #: src/libvlc-module.c:1187
3647 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3648 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3649 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3650 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3651 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3654 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3655 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3656 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3657 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3658 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3659 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3661 #: src/libvlc-module.c:1195
3662 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3663 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3665 #: src/libvlc-module.c:1197
3667 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3668 "playing current item."
3670 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3671 "éléments en file dans la liste de lecture"
3673 #: src/libvlc-module.c:1206
3675 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3676 "overridden in the playlist dialog box."
3678 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3679 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3682 #: src/libvlc-module.c:1209
3683 msgid "Automatically preparse files"
3684 msgstr "Recherche des métadonnées"
3686 #: src/libvlc-module.c:1211
3688 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3691 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3694 #: src/libvlc-module.c:1214
3695 msgid "Album art policy"
3696 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3698 #: src/libvlc-module.c:1216
3699 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3700 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3702 #: src/libvlc-module.c:1222
3703 msgid "Manual download only"
3704 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3706 #: src/libvlc-module.c:1223
3707 msgid "When track starts playing"
3708 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3710 #: src/libvlc-module.c:1224
3711 msgid "As soon as track is added"
3712 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3714 #: src/libvlc-module.c:1226
3715 msgid "Services discovery modules"
3716 msgstr "Modules de découverte de services"
3718 #: src/libvlc-module.c:1228
3720 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3721 "Typical values are sap, hal, ..."
3723 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3724 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3726 #: src/libvlc-module.c:1231
3727 msgid "Play files randomly forever"
3730 #: src/libvlc-module.c:1233
3731 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3732 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3734 #: src/libvlc-module.c:1235
3736 msgstr "Tout répéter"
3738 #: src/libvlc-module.c:1237
3739 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3740 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3742 #: src/libvlc-module.c:1239
3743 msgid "Repeat current item"
3744 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3746 #: src/libvlc-module.c:1241
3747 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3748 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3750 #: src/libvlc-module.c:1243
3751 msgid "Play and stop"
3752 msgstr "Lire un seul élément"
3754 #: src/libvlc-module.c:1245
3755 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3756 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3758 #: src/libvlc-module.c:1247
3759 msgid "Play and exit"
3760 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3762 #: src/libvlc-module.c:1249
3763 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3764 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3766 #: src/libvlc-module.c:1251
3767 msgid "Play and pause"
3768 msgstr "Lire un seul élément"
3770 #: src/libvlc-module.c:1253
3771 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3773 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Use media library"
3778 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3782 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3785 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3786 "vous relancez VLC."
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Display playlist tree"
3790 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3792 #: src/libvlc-module.c:1262
3794 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3797 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3798 "par exemple le contenu d'un dossier."
3800 #: src/libvlc-module.c:1271
3801 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3802 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3804 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3807 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3813 msgstr "Plein écran"
3815 #: src/libvlc-module.c:1275
3816 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3818 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3820 #: src/libvlc-module.c:1276
3821 msgid "Leave fullscreen"
3822 msgstr "Quitter le plein écran"
3824 #: src/libvlc-module.c:1277
3825 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3830 #: src/libvlc-module.c:1278
3832 msgstr "Lecture/Pause"
3834 #: src/libvlc-module.c:1279
3835 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3840 #: src/libvlc-module.c:1280
3842 msgstr "Pause seulement"
3844 #: src/libvlc-module.c:1281
3845 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3849 #: src/libvlc-module.c:1282
3851 msgstr "Jouer seulement"
3853 #: src/libvlc-module.c:1283
3854 msgid "Select the hotkey to use to play."
3855 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3857 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3861 msgstr "Avance rapide"
3863 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3864 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3866 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3868 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3874 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3875 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3876 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3878 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3881 msgstr "Vitesse normale"
3883 #: src/libvlc-module.c:1289
3884 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3889 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3890 msgid "Faster (fine)"
3891 msgstr "Avance rapide"
3893 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3894 msgid "Slower (fine)"
3897 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3898 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3899 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3905 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3909 #: src/libvlc-module.c:1295
3910 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3913 "suivant de la liste de lecture."
3915 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3916 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3917 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3921 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3925 #: src/libvlc-module.c:1297
3926 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3929 "précédent de la liste de lecture."
3931 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3933 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3939 #: src/libvlc-module.c:1299
3940 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3942 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3944 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3946 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3948 #: modules/video_filter/rss.c:201
3952 #: src/libvlc-module.c:1301
3953 msgid "Select the hotkey to display the position."
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3957 #: src/libvlc-module.c:1303
3958 msgid "Very short backwards jump"
3959 msgstr "Très court saut arrière"
3961 #: src/libvlc-module.c:1305
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3967 #: src/libvlc-module.c:1306
3968 msgid "Short backwards jump"
3969 msgstr "Saut arrière court"
3971 #: src/libvlc-module.c:1308
3972 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3977 #: src/libvlc-module.c:1309
3978 msgid "Medium backwards jump"
3979 msgstr "Saut arrière"
3981 #: src/libvlc-module.c:1311
3982 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Long backwards jump"
3988 msgstr "Saut arrière long"
3990 #: src/libvlc-module.c:1314
3991 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3996 #: src/libvlc-module.c:1316
3997 msgid "Very short forward jump"
3998 msgstr "Saut avant très court"
4000 #: src/libvlc-module.c:1318
4001 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4006 #: src/libvlc-module.c:1319
4007 msgid "Short forward jump"
4008 msgstr "Saut avant court"
4010 #: src/libvlc-module.c:1321
4011 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4012 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4014 #: src/libvlc-module.c:1322
4015 msgid "Medium forward jump"
4018 #: src/libvlc-module.c:1324
4019 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4021 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4023 #: src/libvlc-module.c:1325
4024 msgid "Long forward jump"
4025 msgstr "Saut avant long"
4027 #: src/libvlc-module.c:1327
4028 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4033 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4035 msgstr "Image suivante"
4037 #: src/libvlc-module.c:1330
4038 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4043 #: src/libvlc-module.c:1332
4044 msgid "Very short jump length"
4045 msgstr "Longueur du saut très court"
4047 #: src/libvlc-module.c:1333
4048 msgid "Very short jump length, in seconds."
4049 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4051 #: src/libvlc-module.c:1334
4052 msgid "Short jump length"
4053 msgstr "Longueur du saut court"
4055 #: src/libvlc-module.c:1335
4056 msgid "Short jump length, in seconds."
4057 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4059 #: src/libvlc-module.c:1336
4060 msgid "Medium jump length"
4061 msgstr "Longueur du saut"
4063 #: src/libvlc-module.c:1337
4064 msgid "Medium jump length, in seconds."
4065 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4067 #: src/libvlc-module.c:1338
4068 msgid "Long jump length"
4069 msgstr "Taille du saut avant long"
4071 #: src/libvlc-module.c:1339
4072 msgid "Long jump length, in seconds."
4073 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4075 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4078 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4082 #: src/libvlc-module.c:1342
4083 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4084 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4086 #: src/libvlc-module.c:1343
4088 msgstr "Aller vers le haut"
4090 #: src/libvlc-module.c:1344
4091 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4094 "haut dans les menus DVD."
4096 #: src/libvlc-module.c:1345
4097 msgid "Navigate down"
4098 msgstr "Aller vers le bas"
4100 #: src/libvlc-module.c:1346
4101 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4104 "bas dans les menus DVD."
4106 #: src/libvlc-module.c:1347
4107 msgid "Navigate left"
4108 msgstr "Aller vers la gauche"
4110 #: src/libvlc-module.c:1348
4111 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4114 "gauche dans les menus DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1349
4117 msgid "Navigate right"
4118 msgstr "Aller vers la droite"
4120 #: src/libvlc-module.c:1350
4121 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4124 "droite dans les menus DVD."
4126 #: src/libvlc-module.c:1351
4130 #: src/libvlc-module.c:1352
4131 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4133 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4134 "sélectionné du menu DVD."
4136 #: src/libvlc-module.c:1353
4137 msgid "Go to the DVD menu"
4138 msgstr "Aller au menu DVD"
4140 #: src/libvlc-module.c:1354
4141 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4145 #: src/libvlc-module.c:1355
4146 msgid "Select previous DVD title"
4147 msgstr "Titre DVD précédent"
4149 #: src/libvlc-module.c:1356
4150 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4152 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4155 #: src/libvlc-module.c:1357
4156 msgid "Select next DVD title"
4157 msgstr "Titre DVD suivant"
4159 #: src/libvlc-module.c:1358
4160 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4162 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4165 #: src/libvlc-module.c:1359
4166 msgid "Select prev DVD chapter"
4167 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4169 #: src/libvlc-module.c:1360
4170 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4173 "chapitre précédent du DVD"
4175 #: src/libvlc-module.c:1361
4176 msgid "Select next DVD chapter"
4177 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4179 #: src/libvlc-module.c:1362
4180 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4183 "chapitre suivant du DVD"
4185 #: src/libvlc-module.c:1363
4187 msgstr "Augmenter le volume"
4189 #: src/libvlc-module.c:1364
4190 msgid "Select the key to increase audio volume."
4192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4194 #: src/libvlc-module.c:1365
4196 msgstr "Baisser le volume"
4198 #: src/libvlc-module.c:1366
4199 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4201 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4203 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4204 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4205 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4210 #: src/libvlc-module.c:1368
4211 msgid "Select the key to mute audio."
4212 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4214 #: src/libvlc-module.c:1369
4215 msgid "Subtitle delay up"
4216 msgstr "Retarder les sous-titres"
4218 #: src/libvlc-module.c:1370
4219 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4224 #: src/libvlc-module.c:1371
4225 msgid "Subtitle delay down"
4226 msgstr "Avancer les sous-titres"
4228 #: src/libvlc-module.c:1372
4229 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4234 #: src/libvlc-module.c:1373
4235 msgid "Subtitle position up"
4236 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4238 #: src/libvlc-module.c:1374
4239 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4242 "titres vers le haut."
4244 #: src/libvlc-module.c:1375
4245 msgid "Subtitle position down"
4246 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4248 #: src/libvlc-module.c:1376
4249 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4251 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4252 "titres vers le bas."
4254 #: src/libvlc-module.c:1377
4255 msgid "Audio delay up"
4256 msgstr "Retarder l’audio"
4258 #: src/libvlc-module.c:1378
4259 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4261 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4264 #: src/libvlc-module.c:1379
4265 msgid "Audio delay down"
4266 msgstr "Avancer l’audio"
4268 #: src/libvlc-module.c:1380
4269 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4274 #: src/libvlc-module.c:1387
4275 msgid "Play playlist bookmark 1"
4276 msgstr "Lire le favori n°1"
4278 #: src/libvlc-module.c:1388
4279 msgid "Play playlist bookmark 2"
4280 msgstr "Lire le favori n°2"
4282 #: src/libvlc-module.c:1389
4283 msgid "Play playlist bookmark 3"
4284 msgstr "Lire le favori n°3"
4286 #: src/libvlc-module.c:1390
4287 msgid "Play playlist bookmark 4"
4288 msgstr "Lire le favori n°4"
4290 #: src/libvlc-module.c:1391
4291 msgid "Play playlist bookmark 5"
4292 msgstr "Lire le favori n°5"
4294 #: src/libvlc-module.c:1392
4295 msgid "Play playlist bookmark 6"
4296 msgstr "Lire le favori n°6"
4298 #: src/libvlc-module.c:1393
4299 msgid "Play playlist bookmark 7"
4300 msgstr "Lire le favori n°7"
4302 #: src/libvlc-module.c:1394
4303 msgid "Play playlist bookmark 8"
4304 msgstr "Lire le favori n°8"
4306 #: src/libvlc-module.c:1395
4307 msgid "Play playlist bookmark 9"
4308 msgstr "Lire le favori n°9"
4310 #: src/libvlc-module.c:1396
4311 msgid "Play playlist bookmark 10"
4312 msgstr "Lire le favori n°10"
4314 #: src/libvlc-module.c:1397
4315 msgid "Select the key to play this bookmark."
4316 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4318 #: src/libvlc-module.c:1398
4319 msgid "Set playlist bookmark 1"
4320 msgstr "Régler le favori n°1"
4322 #: src/libvlc-module.c:1399
4323 msgid "Set playlist bookmark 2"
4324 msgstr "Régler le favori n°2"
4326 #: src/libvlc-module.c:1400
4327 msgid "Set playlist bookmark 3"
4328 msgstr "Régler le favori n°3"
4330 #: src/libvlc-module.c:1401
4331 msgid "Set playlist bookmark 4"
4332 msgstr "Régler le favori n°4"
4334 #: src/libvlc-module.c:1402
4335 msgid "Set playlist bookmark 5"
4336 msgstr "Régler le favori n°5"
4338 #: src/libvlc-module.c:1403
4339 msgid "Set playlist bookmark 6"
4340 msgstr "Régler le favori n°6"
4342 #: src/libvlc-module.c:1404
4343 msgid "Set playlist bookmark 7"
4344 msgstr "Régler le favori n°7"
4346 #: src/libvlc-module.c:1405
4347 msgid "Set playlist bookmark 8"
4348 msgstr "Régler le favori n°8"
4350 #: src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Set playlist bookmark 9"
4352 msgstr "Régler le favori n°9"
4354 #: src/libvlc-module.c:1407
4355 msgid "Set playlist bookmark 10"
4356 msgstr "Régler le favori n°10"
4358 #: src/libvlc-module.c:1408
4359 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4363 #: src/libvlc-module.c:1410
4364 msgid "Playlist bookmark 1"
4367 #: src/libvlc-module.c:1411
4368 msgid "Playlist bookmark 2"
4371 #: src/libvlc-module.c:1412
4372 msgid "Playlist bookmark 3"
4375 #: src/libvlc-module.c:1413
4376 msgid "Playlist bookmark 4"
4379 #: src/libvlc-module.c:1414
4380 msgid "Playlist bookmark 5"
4383 #: src/libvlc-module.c:1415
4384 msgid "Playlist bookmark 6"
4387 #: src/libvlc-module.c:1416
4388 msgid "Playlist bookmark 7"
4391 #: src/libvlc-module.c:1417
4392 msgid "Playlist bookmark 8"
4395 #: src/libvlc-module.c:1418
4396 msgid "Playlist bookmark 9"
4399 #: src/libvlc-module.c:1419
4400 msgid "Playlist bookmark 10"
4401 msgstr "Favori n°10"
4403 #: src/libvlc-module.c:1421
4404 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4405 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4407 #: src/libvlc-module.c:1423
4408 msgid "Go back in browsing history"
4409 msgstr "Précédent (historique)"
4411 #: src/libvlc-module.c:1424
4413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4417 "précédent de l’historique de navigation."
4419 #: src/libvlc-module.c:1425
4420 msgid "Go forward in browsing history"
4421 msgstr "Suivant (historique)"
4423 #: src/libvlc-module.c:1426
4425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4429 "suivant de l’historique de navigation."
4431 #: src/libvlc-module.c:1428
4432 msgid "Cycle audio track"
4433 msgstr "Défiler les pistes audio"
4435 #: src/libvlc-module.c:1429
4436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4437 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4439 #: src/libvlc-module.c:1430
4440 msgid "Cycle subtitle track"
4441 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4443 #: src/libvlc-module.c:1431
4444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4445 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4447 #: src/libvlc-module.c:1432
4448 msgid "Cycle source aspect ratio"
4449 msgstr "Boucler entre les aspects"
4451 #: src/libvlc-module.c:1433
4452 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4453 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4455 #: src/libvlc-module.c:1434
4456 msgid "Cycle video crop"
4457 msgstr "Boucler entre les rognages"
4459 #: src/libvlc-module.c:1435
4460 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4461 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4463 #: src/libvlc-module.c:1436
4464 msgid "Toggle autoscaling"
4465 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4467 #: src/libvlc-module.c:1437
4468 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4469 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4471 #: src/libvlc-module.c:1438
4472 msgid "Increase scale factor"
4473 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4475 #: src/libvlc-module.c:1439
4476 msgid "Increase scale factor."
4477 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4479 #: src/libvlc-module.c:1440
4480 msgid "Decrease scale factor"
4481 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4483 #: src/libvlc-module.c:1441
4484 msgid "Decrease scale factor."
4485 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4487 #: src/libvlc-module.c:1442
4488 msgid "Cycle deinterlace modes"
4489 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4491 #: src/libvlc-module.c:1443
4492 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4493 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4495 #: src/libvlc-module.c:1444
4496 msgid "Show interface"
4497 msgstr "Afficher l’interface"
4499 #: src/libvlc-module.c:1445
4500 msgid "Raise the interface above all other windows."
4501 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4503 #: src/libvlc-module.c:1446
4504 msgid "Hide interface"
4505 msgstr "Masquer l’interface"
4507 #: src/libvlc-module.c:1447
4508 msgid "Lower the interface below all other windows."
4509 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4511 #: src/libvlc-module.c:1448
4512 msgid "Take video snapshot"
4513 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4515 #: src/libvlc-module.c:1449
4516 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4517 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4519 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4521 #: modules/stream_out/record.c:60
4523 msgstr "Enregistrer"
4525 #: src/libvlc-module.c:1452
4526 msgid "Record access filter start/stop."
4527 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4529 #: src/libvlc-module.c:1453
4533 #: src/libvlc-module.c:1454
4534 msgid "Media dump access filter trigger."
4535 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4537 #: src/libvlc-module.c:1456
4538 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4539 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4541 #: src/libvlc-module.c:1457
4542 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4543 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4545 #: src/libvlc-module.c:1460
4546 msgid "Toggle random playlist playback"
4547 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4549 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4553 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4554 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4555 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4557 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4558 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4559 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4561 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4562 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4563 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4565 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4566 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4567 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4569 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4570 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4571 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4573 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4574 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4575 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4577 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4578 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4579 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4581 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4582 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4583 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4585 #: src/libvlc-module.c:1488
4586 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4587 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4589 #: src/libvlc-module.c:1490
4591 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4592 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4594 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4595 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4596 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4598 #: src/libvlc-module.c:1494
4599 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4600 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4602 #: src/libvlc-module.c:1495
4603 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4604 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4606 #: src/libvlc-module.c:1496
4607 msgid "Highlight widget on the right"
4608 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4610 #: src/libvlc-module.c:1498
4611 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4612 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4614 #: src/libvlc-module.c:1499
4615 msgid "Highlight widget on the left"
4616 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4618 #: src/libvlc-module.c:1501
4619 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4620 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4622 #: src/libvlc-module.c:1502
4623 msgid "Highlight widget on top"
4624 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4626 #: src/libvlc-module.c:1504
4627 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4628 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4630 #: src/libvlc-module.c:1505
4631 msgid "Highlight widget below"
4632 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4634 #: src/libvlc-module.c:1507
4635 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4636 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4638 #: src/libvlc-module.c:1508
4639 msgid "Select current widget"
4640 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4642 #: src/libvlc-module.c:1510
4643 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4644 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4646 #: src/libvlc-module.c:1512
4647 msgid "Cycle through audio devices"
4648 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4650 #: src/libvlc-module.c:1513
4651 msgid "Cycle through available audio devices"
4652 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4654 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4655 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4656 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4658 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4660 msgstr "Capture d’écran"
4662 #: src/libvlc-module.c:1700
4663 msgid "Window properties"
4664 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4666 #: src/libvlc-module.c:1759
4668 msgstr "Incrustations"
4670 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4671 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4672 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4675 msgstr "Sous-titres"
4677 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4681 #: src/libvlc-module.c:1793
4682 msgid "Track settings"
4683 msgstr "Paramètres de la piste"
4685 #: src/libvlc-module.c:1823
4686 msgid "Playback control"
4687 msgstr "Contrôle de lecture"
4689 #: src/libvlc-module.c:1850
4690 msgid "Default devices"
4691 msgstr "Périphériques par défaut"
4693 #: src/libvlc-module.c:1859
4694 msgid "Network settings"
4695 msgstr "Paramètres réseau"
4697 #: src/libvlc-module.c:1871
4699 msgstr "Proxy SOCKS"
4701 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4703 msgstr "Métadonnées"
4705 #: src/libvlc-module.c:1931
4709 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4714 #: src/libvlc-module.c:1977
4718 #: src/libvlc-module.c:2009
4722 #: src/libvlc-module.c:2038
4723 msgid "Special modules"
4724 msgstr "Modules spéciaux"
4726 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4730 #: src/libvlc-module.c:2055
4731 msgid "Performance options"
4732 msgstr "Options de performance"
4734 #: src/libvlc-module.c:2203
4736 msgstr "Combinaisons de touches"
4738 #: src/libvlc-module.c:2645
4740 msgstr "Tailles des sauts"
4742 #: src/libvlc-module.c:2722
4743 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4745 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4748 #: src/libvlc-module.c:2725
4749 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4750 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4752 #: src/libvlc-module.c:2727
4754 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4757 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4758 "advanced » et « --help-verbose »)"
4760 #: src/libvlc-module.c:2730
4761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4762 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4764 #: src/libvlc-module.c:2732
4765 msgid "print a list of available modules"
4766 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4768 #: src/libvlc-module.c:2734
4769 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4770 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4772 #: src/libvlc-module.c:2736
4775 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4776 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4778 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4779 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4782 #: src/libvlc-module.c:2740
4783 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4785 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4786 "fichier de configuration"
4788 #: src/libvlc-module.c:2742
4789 msgid "reset the current config to the default values"
4790 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4792 #: src/libvlc-module.c:2744
4793 msgid "use alternate config file"
4794 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4796 #: src/libvlc-module.c:2746
4797 msgid "resets the current plugins cache"
4798 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4800 #: src/libvlc-module.c:2748
4801 msgid "print version information"
4802 msgstr "Affiche le numéro de version"
4804 #: src/libvlc-module.c:2788
4805 msgid "main program"
4806 msgstr "Programme principal"
4808 #: src/misc/update.c:487
4813 #: src/misc/update.c:489
4818 #: src/misc/update.c:491
4823 #: src/misc/update.c:493
4828 #: src/misc/update.c:585
4829 msgid "Saving file failed"
4830 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4832 #: src/misc/update.c:586
4834 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4835 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4837 #: src/misc/update.c:602
4841 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4844 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4846 #: src/misc/update.c:605
4847 msgid "Downloading ..."
4848 msgstr "Téléchargement…"
4850 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4851 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4853 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4854 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4855 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4865 #: src/misc/update.c:624
4869 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4872 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4874 #: src/misc/update.c:641
4883 #: src/misc/update.c:661
4884 msgid "File could not be verified"
4885 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4887 #: src/misc/update.c:662
4890 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4891 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4893 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4894 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4896 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4897 msgid "Invalid signature"
4898 msgstr "La signature est invalide"
4900 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4903 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4904 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4906 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4907 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4910 #: src/misc/update.c:698
4911 msgid "File not verifiable"
4912 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4914 #: src/misc/update.c:699
4917 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4920 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4921 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4923 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4924 msgid "File corrupted"
4925 msgstr "Fichier corrompu"
4927 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4929 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4931 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4933 #: src/misc/update.c:734
4935 msgid "Update VLC media player"
4936 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
4938 #: src/misc/update.c:735
4940 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4944 #: src/misc/update.c:736
4949 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4950 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4951 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4952 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4953 #: modules/access/bda/bda.c:169
4957 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4958 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4959 msgid "Post processing"
4960 msgstr "Post-traitement"
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4963 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4964 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4968 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4969 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4970 msgid "Aspect-ratio"
4973 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4974 msgid "Autoscale video"
4975 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4977 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4978 msgid "Scale factor"
4979 msgstr "Facteur d'échelle"
4981 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4982 msgid "3D Now! memcpy"
4983 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
4985 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4986 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4987 msgstr "Capture audio en stéréo."
4989 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4990 #: modules/access_output/shout.c:94
4992 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4994 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4996 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4999 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5002 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5003 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5005 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5006 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5007 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5008 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5009 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5010 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5011 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5012 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5013 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5014 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5015 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5016 msgid "Caching value in ms"
5017 msgstr "Taille du cache en ms"
5019 #: modules/access/alsa.c:77
5021 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5022 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5024 #: modules/access/alsa.c:81
5026 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5027 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5028 "use alsa://hw:0,1 ."
5031 #: modules/access/alsa.c:89
5035 #: modules/access/alsa.c:90
5036 msgid "Alsa audio capture input"
5037 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5039 #: modules/access/attachment.c:44
5043 #: modules/access/attachment.c:45
5044 msgid "Attachment input"
5047 #: modules/access/bd/bd.c:54
5048 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5049 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5051 #: modules/access/bd/bd.c:61
5055 #: modules/access/bd/bd.c:62
5056 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5057 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5061 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5063 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5065 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5067 msgid "Adapter card to tune"
5068 msgstr "Carte à paramétrer"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5072 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5075 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5078 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5079 msgid "Device number to use on adapter"
5080 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5085 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5086 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5089 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5090 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:62
5093 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5094 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5097 msgid "Inversion mode"
5098 msgstr "Mode d’inversion"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5101 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5102 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5105 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5106 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5110 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5111 "disable this feature if you experience some trouble."
5112 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5114 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5116 msgstr "Mode « budget »"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5119 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5120 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5122 #: modules/access/bda/bda.c:82
5123 msgid "Network Identifier"
5124 msgstr "Identifieur réseau"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5127 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5128 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5131 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5132 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5134 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5136 msgstr "Voltage LNB"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5139 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5140 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5142 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5143 msgid "High LNB voltage"
5144 msgstr "Haut voltage LNB"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5148 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5149 "supported by all frontends."
5151 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5152 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5154 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5156 msgstr "Signal à 22 kHz"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5159 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5160 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5162 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5163 msgid "Transponder FEC"
5164 msgstr "FEC du transpondeur"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5167 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5168 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5170 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5171 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5172 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5175 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5176 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:106
5179 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5180 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5183 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5184 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:109
5187 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5188 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5191 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5192 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:113
5195 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5196 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5199 msgid "Modulation type"
5200 msgstr "Type de modulation"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:117
5203 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5204 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:121
5210 #: modules/access/bda/bda.c:121
5214 #: modules/access/bda/bda.c:121
5218 #: modules/access/bda/bda.c:121
5222 #: modules/access/bda/bda.c:121
5226 #: modules/access/bda/bda.c:122
5230 #: modules/access/bda/bda.c:122
5234 #: modules/access/bda/bda.c:122
5238 #: modules/access/bda/bda.c:122
5242 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5243 msgid "ATSC Major Channel"
5244 msgstr "Canal ATSC majeur"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5247 msgid "ATSC Minor Channel"
5248 msgstr "Canal ATSC mineur"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5251 msgid "ATSC Physical Channel"
5252 msgstr "Canal physique ATSC"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:133
5256 msgstr "vitesse FEC"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:134
5259 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5260 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5266 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5270 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5274 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5278 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5282 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5283 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5284 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:141
5287 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5288 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5291 msgid "Terrestrial bandwidth"
5292 msgstr "Bande passante terrestre"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5295 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5296 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5302 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5306 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5310 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5311 msgid "Terrestrial guard interval"
5312 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:154
5315 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5316 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:157
5322 #: modules/access/bda/bda.c:157
5326 #: modules/access/bda/bda.c:157
5330 #: modules/access/bda/bda.c:157
5334 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5335 msgid "Terrestrial transmission mode"
5336 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:160
5339 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5340 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:163
5346 #: modules/access/bda/bda.c:163
5350 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5351 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5352 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:166
5355 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5356 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5362 #: modules/access/bda/bda.c:169
5366 #: modules/access/bda/bda.c:169
5370 #: modules/access/bda/bda.c:172
5371 msgid "Satellite Azimuth"
5372 msgstr "Azimuth satellite"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:173
5375 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5376 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:174
5379 msgid "Satellite Elevation"
5380 msgstr "Élevation satellite"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:175
5383 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5384 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:176
5387 msgid "Satellite Longitude"
5388 msgstr "Longitude satellite"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:178
5391 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5392 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:179
5395 msgid "Satellite Polarisation"
5396 msgstr "Polarisation satellite"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:180
5399 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5400 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5404 msgstr "Horizontale"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5410 #: modules/access/bda/bda.c:184
5411 msgid "Circular Left"
5412 msgstr "Circulaire gauche"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:184
5415 msgid "Circular Right"
5416 msgstr "Circulaire droite"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:185
5419 msgid "Satellite Range Code"
5420 msgstr "Code satellite"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:186
5423 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:188
5427 msgid "Network Name"
5428 msgstr "Nom du réseau"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:189
5431 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:190
5435 msgid "Network Name to Create"
5436 msgstr "Nom du réseau à créer"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:191
5439 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5446 #: modules/access/bda/bda.c:195
5447 msgid "DirectShow DVB input"
5448 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5450 #: modules/access/cdda.c:63
5452 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5454 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5456 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5457 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5462 #: modules/access/cdda.c:68
5463 msgid "Audio CD input"
5466 #: modules/access/cdda.c:74
5467 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5468 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5470 #: modules/access/cdda.c:87
5472 msgstr "Serveur CDDB"
5474 #: modules/access/cdda.c:88
5475 msgid "Address of the CDDB server to use."
5476 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5478 #: modules/access/cdda.c:89
5482 #: modules/access/cdda.c:90
5483 msgid "CDDB Server port to use."
5484 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5486 #: modules/access/cdda.c:506
5488 msgid "Audio CD - Track %02i"
5489 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5491 #: modules/access/dc1394.c:69
5492 msgid "dc1394 input"
5493 msgstr "entrée dc1394"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5521 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5523 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5528 msgid "Video device name"
5529 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5533 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5534 "don't specify anything, the default device will be used."
5536 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5537 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5542 msgid "Audio device name"
5543 msgstr "Nom du périphérique audio"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5547 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5548 "don't specify anything, the default device will be used. "
5550 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5551 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5556 msgstr "Taille de la vidéo"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5560 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5561 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5562 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5564 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5565 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5568 #: modules/access/v4l2.c:74
5569 msgid "Video input chroma format"
5570 msgstr "Chroma vidéo"
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5574 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5575 "(default), RV24, etc.)"
5577 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5578 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5581 msgid "Video input frame rate"
5582 msgstr "Débit d’images par secondes"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5586 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5587 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5589 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5590 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5594 msgid "Device properties"
5595 msgstr "Propriétés du périphérique"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5599 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5601 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5605 msgid "Tuner properties"
5606 msgstr "Propriétés du tuner"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5609 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5611 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5614 msgid "Tuner TV Channel"
5615 msgstr "Chaine du tuner TV"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5618 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5620 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5623 msgid "Tuner country code"
5624 msgstr "Code pays du tuner"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5628 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5629 "mapping (0 means default)."
5631 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5632 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5635 msgid "Tuner input type"
5636 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5639 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5640 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5643 msgid "Video input pin"
5644 msgstr "Entrée vidéo"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5648 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5649 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5650 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5651 "will not be changed."
5653 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5654 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5655 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5656 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5659 msgid "Audio input pin"
5660 msgstr "Patte d’entrée audio"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5663 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5664 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5667 msgid "Video output pin"
5668 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5671 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5672 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5675 msgid "Audio output pin"
5676 msgstr "Patte de sortie audio"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5679 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5680 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5683 msgid "AM Tuner mode"
5684 msgstr "Mode de tuner AM"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5688 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5691 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5695 msgid "Number of audio channels"
5696 msgstr "Nombre de canaux audio"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5700 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5702 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5707 msgid "Audio sample rate"
5708 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5711 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5713 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5717 msgid "Audio bits per sample"
5718 msgstr "Bits par échantillon audio"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5721 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5723 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5731 msgid "DirectShow input"
5732 msgstr "Entrée DirectShow"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5735 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5736 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5737 msgid "Refresh list"
5738 msgstr "Rafraîchir la liste"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5746 msgid "Capture failed"
5747 msgstr "La capture a échoué"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5750 msgid "No video or audio device selected."
5751 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5754 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5756 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5761 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5763 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5768 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5770 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5772 #: modules/access/dv.c:61
5773 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5776 #: modules/access/dv.c:65
5777 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5778 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5780 #: modules/access/dv.c:66
5784 #: modules/access/dvb/access.c:137
5785 msgid "Modulation type for front-end device."
5786 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5788 #: modules/access/dvb/access.c:140
5789 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5790 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:158
5793 msgid "HTTP Host address"
5794 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:160
5797 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5799 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5800 "spécifique aux cartes DVB."
5802 #: modules/access/dvb/access.c:162
5803 msgid "HTTP user name"
5804 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:164
5808 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5809 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5811 #: modules/access/dvb/access.c:167
5812 msgid "HTTP password"
5813 msgstr "Mot de passe HTTP"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:169
5817 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5818 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5820 #: modules/access/dvb/access.c:172
5824 #: modules/access/dvb/access.c:174
5826 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5827 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5829 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
5830 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5831 "serveur HTTP interne."
5833 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5834 #: modules/control/http/http.c:57
5835 msgid "Certificate file"
5836 msgstr "Fichier certificat"
5838 #: modules/access/dvb/access.c:179
5839 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5840 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5842 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5843 #: modules/control/http/http.c:60
5844 msgid "Private key file"
5845 msgstr "Fichier de clé privée"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:183
5848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5849 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5852 #: modules/control/http/http.c:62
5853 msgid "Root CA file"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:186
5857 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5858 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5861 #: modules/control/http/http.c:65
5863 msgstr "Fichier CRL"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:190
5866 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5867 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5869 #: modules/access/dvb/access.c:194
5870 msgid "DVB input with v4l2 support"
5871 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5873 #: modules/access/dvb/access.c:249
5875 msgstr "Serveur HTTP"
5877 #: modules/access/dvb/access.c:943
5878 msgid "Input syntax is deprecated"
5879 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
5881 #: modules/access/dvb/access.c:944
5883 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5886 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
5887 "la nouvelle syntaxe."
5889 #: modules/access/dvb/access.c:990
5890 msgid "Invalid polarization"
5891 msgstr "Polarisation invalide"
5893 #: modules/access/dvb/access.c:991
5895 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5896 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
5898 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5900 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5901 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
5903 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5904 msgid "Scanning DVB"
5905 msgstr "Recherche DVB-T"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5911 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5912 msgid "Default DVD angle."
5913 msgstr "Angle DVD par défaut."
5915 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5916 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5917 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5919 #: modules/access/dvdnav.c:76
5920 msgid "Start directly in menu"
5921 msgstr "Commencer directement au menu"
5923 #: modules/access/dvdnav.c:78
5925 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5926 "useless warning introductions."
5928 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5929 "les introductions d’avertissements inutiles."
5931 #: modules/access/dvdnav.c:87
5932 msgid "DVD with menus"
5933 msgstr "DVD avec menus"
5935 #: modules/access/dvdnav.c:88
5936 msgid "DVDnav Input"
5937 msgstr "Entrée DVDnav"
5939 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5940 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5941 msgid "Playback failure"
5942 msgstr "Échec de la lecture"
5944 #: modules/access/dvdnav.c:313
5946 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5948 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
5949 "déchiffrer le disque entièrement."
5951 #: modules/access/dvdread.c:83
5952 msgid "DVD without menus"
5953 msgstr "DVD sans menus"
5955 #: modules/access/dvdread.c:84
5956 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5957 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5959 #: modules/access/dvdread.c:206
5961 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5962 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
5964 #: modules/access/dvdread.c:466
5966 msgid "DVDRead could not read block %d."
5967 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
5969 #: modules/access/dvdread.c:528
5971 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5972 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5974 #: modules/access/eyetv.m:56
5975 msgid "Channel number"
5976 msgstr "Numéro du canal"
5978 #: modules/access/eyetv.m:58
5980 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5981 "for Composite input"
5983 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
5984 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
5986 #: modules/access/eyetv.m:63
5988 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5989 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
5991 #: modules/access/eyetv.m:68
5993 msgstr "Entrée EyeTV"
5995 #: modules/access/fake.c:46
5997 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6000 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6001 #: modules/access/v4l2.c:95
6003 msgstr "Débit d’images"
6005 #: modules/access/fake.c:50
6006 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6007 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6009 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6011 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6015 #: modules/access/fake.c:53
6017 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6020 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6021 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6023 #: modules/access/fake.c:55
6024 msgid "Duration in ms"
6027 #: modules/access/fake.c:57
6029 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6030 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6031 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6033 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6034 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6036 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6040 #: modules/access/fake.c:64
6042 msgid "Fake video input"
6043 msgstr "Entrée factice"
6045 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6046 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6047 msgid "File reading failed"
6048 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6050 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6052 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6053 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6055 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6056 #: modules/access/mtp.c:217
6057 msgid "VLC could not read the file."
6058 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6060 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6061 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6062 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6063 msgid "Caching value (ms)"
6064 msgstr "Taille du cache en ms"
6066 #: modules/access/fs.c:35
6067 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6068 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6070 #: modules/access/fs.c:37
6071 msgid "Extra network caching value (ms)"
6072 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6074 #: modules/access/fs.c:39
6075 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6077 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6079 #: modules/access/fs.c:41
6080 msgid "Subdirectory behavior"
6081 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6083 #: modules/access/fs.c:43
6085 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6086 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6087 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6088 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6090 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
6091 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6092 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6094 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6096 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6097 #: modules/codec/x264.c:407
6101 #: modules/access/fs.c:50
6105 #: modules/access/fs.c:50
6109 #: modules/access/fs.c:52
6111 msgid "Ignored extensions"
6112 msgstr "Extensions ignorées"
6114 #: modules/access/fs.c:54
6116 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6118 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6119 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6121 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6122 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6123 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6125 #: modules/access/fs.c:60
6127 msgstr "Lecture de fichiers"
6129 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6130 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6131 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6132 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6133 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6138 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6142 #: modules/access/fs.c:79
6144 msgid "Directory input"
6145 msgstr "Entrée DirectShow"
6147 #: modules/access/ftp.c:60
6149 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6150 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6152 #: modules/access/ftp.c:62
6153 msgid "FTP user name"
6154 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6156 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6157 msgid "User name that will be used for the connection."
6158 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6160 #: modules/access/ftp.c:65
6161 msgid "FTP password"
6162 msgstr "Mot de passe FTP"
6164 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6165 msgid "Password that will be used for the connection."
6166 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6168 #: modules/access/ftp.c:68
6172 #: modules/access/ftp.c:69
6173 msgid "Account that will be used for the connection."
6174 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6176 #: modules/access/ftp.c:74
6180 #: modules/access/ftp.c:92
6181 msgid "FTP upload output"
6184 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6185 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6186 msgid "Network interaction failed"
6187 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6189 #: modules/access/ftp.c:140
6190 msgid "VLC could not connect with the given server."
6191 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6193 #: modules/access/ftp.c:150
6194 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6195 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6197 #: modules/access/ftp.c:215
6198 msgid "Your account was rejected."
6199 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6201 #: modules/access/ftp.c:224
6202 msgid "Your password was rejected."
6203 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6205 #: modules/access/ftp.c:231
6206 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6207 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6209 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6211 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6212 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6214 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6215 msgid "GnomeVFS input"
6216 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6218 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6220 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6222 #: modules/access/http.c:73
6224 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6225 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6227 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6228 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6229 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6231 #: modules/access/http.c:77
6232 msgid "HTTP proxy password"
6233 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6235 #: modules/access/http.c:79
6236 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6237 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6239 #: modules/access/http.c:83
6241 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6242 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6244 #: modules/access/http.c:86
6245 msgid "HTTP user agent"
6246 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6248 #: modules/access/http.c:87
6249 msgid "User agent that will be used for the connection."
6250 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6252 #: modules/access/http.c:90
6253 msgid "Auto re-connect"
6254 msgstr "Reconnexion automatique"
6256 #: modules/access/http.c:92
6258 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6259 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6261 #: modules/access/http.c:95
6262 msgid "Continuous stream"
6263 msgstr "Flux continu"
6265 #: modules/access/http.c:96
6267 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6268 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6269 "other types of HTTP streams."
6271 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6272 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6273 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6275 #: modules/access/http.c:101
6276 msgid "Forward Cookies"
6277 msgstr "Propager les cookies"
6279 #: modules/access/http.c:102
6280 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6281 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6283 #: modules/access/http.c:104
6284 msgid "Max number of redirection"
6285 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6287 #: modules/access/http.c:105
6288 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6289 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6291 #: modules/access/http.c:107
6292 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6293 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6295 #: modules/access/http.c:108
6297 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6298 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6300 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6301 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6302 "venant de scripts d'auto-configuration."
6304 #: modules/access/http.c:113
6306 msgstr "Entrée HTTP"
6308 #: modules/access/http.c:115
6312 #: modules/access/http.c:538
6313 msgid "HTTP authentication"
6314 msgstr "Authentification HTTP"
6316 #: modules/access/http.c:539
6318 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6320 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6323 #: modules/access/imem.c:51
6326 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6327 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6329 #: modules/access/imem.c:56
6331 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6332 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6334 #: modules/access/imem.c:58
6339 #: modules/access/imem.c:60
6341 msgid "Set the group of the elementary stream"
6342 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6344 #: modules/access/imem.c:62
6349 #: modules/access/imem.c:64
6351 msgid "Set the category of the elementary stream"
6352 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6354 #: modules/access/imem.c:69
6356 msgstr "Vidéo inconnue"
6358 #: modules/access/imem.c:69
6363 #: modules/access/imem.c:74
6365 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6366 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6368 #: modules/access/imem.c:78
6369 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6372 #: modules/access/imem.c:82
6374 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6375 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6377 #: modules/access/imem.c:84
6379 msgid "Channels count"
6382 #: modules/access/imem.c:86
6384 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6385 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6387 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6388 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6389 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6390 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6394 #: modules/access/imem.c:89
6396 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6397 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6399 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6400 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6401 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6402 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6406 #: modules/access/imem.c:92
6408 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6409 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6411 #: modules/access/imem.c:94
6413 msgid "Display aspect ratio"
6414 msgstr "Format d’écran de la source"
6416 #: modules/access/imem.c:96
6417 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6420 #: modules/access/imem.c:100
6422 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6423 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
6425 #: modules/access/imem.c:102
6426 msgid "Callback cookie string"
6429 #: modules/access/imem.c:104
6431 msgid "Text identifier for the callback functions"
6432 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
6434 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6435 #: modules/video_output/vmem.c:63
6436 msgid "Callback data"
6437 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
6439 #: modules/access/imem.c:108
6441 msgid "Data for the get and release functions"
6442 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
6444 #: modules/access/imem.c:110
6446 msgid "Get function"
6447 msgstr "Fonction de blocage"
6449 #: modules/access/imem.c:112
6451 msgid "Address of the get callback function"
6452 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
6454 #: modules/access/imem.c:114
6456 msgid "Release function"
6457 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
6459 #: modules/access/imem.c:116
6461 msgid "Address of the release callback function"
6462 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
6464 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6466 msgid "Memory input"
6467 msgstr "Pas d’entrée"
6469 #: modules/access/jack.c:62
6471 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6474 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6475 "temps spécifié en millisecondes."
6477 #: modules/access/jack.c:64
6481 #: modules/access/jack.c:66
6482 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6483 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6485 #: modules/access/jack.c:67
6486 msgid "Auto Connection"
6487 msgstr "Connexion automatique"
6489 #: modules/access/jack.c:69
6490 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6492 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6495 #: modules/access/jack.c:72
6496 msgid "JACK audio input"
6497 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6499 #: modules/access/jack.c:74
6501 msgstr "Entrée « Jack »"
6503 #: modules/access/mmap.c:41
6504 msgid "Use file memory mapping"
6505 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6507 #: modules/access/mmap.c:43
6508 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6510 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6511 "périphériques de type bloc."
6513 #: modules/access/mmap.c:53
6517 #: modules/access/mmap.c:54
6518 msgid "Memory-mapped file input"
6519 msgstr "Mapping mémoire"
6521 #: modules/access/mms/mms.c:51
6523 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6524 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6526 #: modules/access/mms/mms.c:54
6527 msgid "Force selection of all streams"
6528 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6530 #: modules/access/mms/mms.c:56
6532 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6533 "You can choose to select all of them."
6535 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6536 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6538 #: modules/access/mms/mms.c:59
6539 msgid "Maximum bitrate"
6540 msgstr "Débit maximum"
6542 #: modules/access/mms/mms.c:61
6543 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6545 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6548 #: modules/access/mms/mms.c:65
6550 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6551 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6554 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6555 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6556 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6558 #: modules/access/mms/mms.c:69
6559 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6560 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6562 #: modules/access/mms/mms.c:70
6564 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6565 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6567 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6568 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6570 #: modules/access/mms/mms.c:74
6571 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6572 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6574 #: modules/access/mtp.c:65
6575 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6578 #: modules/access/mtp.c:69
6582 #: modules/access/mtp.c:70
6586 #: modules/access/oss.c:72
6588 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6589 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6591 #: modules/access/oss.c:80
6595 #: modules/access/oss.c:81
6599 #: modules/access/pvr.c:61
6601 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6603 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6605 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6607 msgstr "Périphérique"
6609 #: modules/access/pvr.c:65
6610 msgid "PVR video device"
6611 msgstr "Périphérique vidéo"
6613 #: modules/access/pvr.c:67
6614 msgid "Radio device"
6615 msgstr "Périphérique radio"
6617 #: modules/access/pvr.c:68
6618 msgid "PVR radio device"
6619 msgstr "Périphérique radio PVR."
6621 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6627 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6628 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6629 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6631 #: modules/access/pvr.c:75
6632 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6633 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6635 #: modules/access/pvr.c:79
6636 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6637 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6639 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6645 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6646 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6647 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6649 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6650 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6651 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6653 #: modules/access/pvr.c:89
6654 msgid "Key interval"
6655 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6657 #: modules/access/pvr.c:90
6658 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6659 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6661 #: modules/access/pvr.c:92
6665 #: modules/access/pvr.c:93
6667 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6668 "number of B-Frames."
6670 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6671 "cette option pour en régler le nombre."
6673 #: modules/access/pvr.c:97
6674 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6675 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6677 #: modules/access/pvr.c:99
6678 msgid "Bitrate peak"
6679 msgstr "Débit en pointe"
6681 #: modules/access/pvr.c:100
6682 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6683 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6685 #: modules/access/pvr.c:102
6686 msgid "Bitrate mode"
6687 msgstr "Mode de débit"
6689 #: modules/access/pvr.c:103
6690 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6691 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6693 #: modules/access/pvr.c:105
6694 msgid "Audio bitmask"
6695 msgstr "Masque de bits audio"
6697 #: modules/access/pvr.c:106
6698 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6700 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6701 "par la partie audio de la carte."
6703 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6704 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6705 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6710 #: modules/access/pvr.c:110
6711 msgid "Audio volume (0-65535)."
6712 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6714 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6718 #: modules/access/pvr.c:113
6720 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6722 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6723 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6725 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6727 msgstr "Automatique"
6729 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6733 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6737 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6741 #: modules/access/pvr.c:122
6745 #: modules/access/pvr.c:122
6749 #: modules/access/pvr.c:127
6753 #: modules/access/pvr.c:128
6754 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6755 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6757 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6758 msgid "Quicktime Capture"
6759 msgstr "Capture Quicktime"
6761 #: modules/access/qtcapture.m:225
6762 msgid "No Input device found"
6763 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6765 #: modules/access/qtcapture.m:226
6767 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6768 "check your connectors and drivers."
6770 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6771 "connecteurs et pilotes."
6773 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6775 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6778 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6779 msgid "Default SWF Referrer URL"
6780 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6782 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6784 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6785 "SWF file that contained the stream."
6787 "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6788 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6790 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6791 msgid "Default Page Referrer URL"
6792 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6794 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6796 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6797 "page housing the SWF file."
6799 "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6800 "est la page incluant le fichier SWF."
6802 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6804 msgstr "Entrée RTMP"
6806 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6811 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6815 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6817 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6821 msgid "RTCP (local) port"
6822 msgstr "Port RTCP (local)"
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6826 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6827 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6829 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6830 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6833 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6834 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6838 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6839 "shared secret key."
6841 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6842 "secrète partagée « Secure RTP »."
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6845 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6846 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6849 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6853 msgid "Maximum RTP sources"
6854 msgstr "Max sources RTP"
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6857 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6858 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6861 msgid "RTP source timeout (sec)"
6862 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6865 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6866 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6869 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6874 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6875 "future) by this many packets from the last received packet."
6878 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6879 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6884 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6885 "by this many packets from the last received packet."
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6893 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6894 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6896 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6898 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6906 msgid "Connection failed"
6907 msgstr "La connexion a échoué"
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6911 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6912 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6915 msgid "Session failed"
6916 msgstr "La session a échoué"
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6919 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6920 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
6922 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6924 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6925 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6927 #: modules/access/screen/screen.c:46
6928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6929 msgid "Desired frame rate for the capture."
6930 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6932 #: modules/access/screen/screen.c:49
6933 msgid "Capture fragment size"
6934 msgstr "Taille des fragments capturés"
6936 #: modules/access/screen/screen.c:51
6938 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6939 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6941 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6942 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6945 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6946 msgid "Subscreen top left corner"
6947 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6949 #: modules/access/screen/screen.c:58
6950 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6951 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6953 #: modules/access/screen/screen.c:62
6954 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6955 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6957 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6958 msgid "Subscreen width"
6959 msgstr "Taille sous-écran"
6961 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6962 msgid "Subscreen height"
6963 msgstr "Hauteur sous-écran"
6965 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6966 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6967 msgid "Follow the mouse"
6968 msgstr "Suivre la souris"
6970 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6971 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6972 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6974 #: modules/access/screen/screen.c:78
6975 msgid "Mouse pointer image"
6976 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6978 #: modules/access/screen/screen.c:80
6980 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6982 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
6985 #: modules/access/screen/screen.c:94
6986 msgid "Screen Input"
6987 msgstr "Module de capture d’écran"
6989 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6991 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6992 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6996 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6997 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6999 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7001 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7002 msgid "Region left column"
7003 msgstr "Colonne gauche de la région"
7005 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7006 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7007 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7009 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7010 msgid "Region top row"
7011 msgstr "Ligne haute de la région"
7013 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7014 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7015 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7017 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7018 msgid "Capture region width"
7019 msgstr "Largeur de la région de capture"
7021 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7022 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7023 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7025 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7026 msgid "Capture region height"
7027 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7029 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7030 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7031 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7033 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7034 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7035 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7037 #: modules/access/sftp.c:53
7039 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7040 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7042 #: modules/access/sftp.c:54
7043 msgid "SFTP user name"
7044 msgstr "Nom d’utilisateur SFTP"
7046 #: modules/access/sftp.c:56
7047 msgid "SFTP password"
7048 msgstr "Mot de passe SFTP"
7050 #: modules/access/sftp.c:58
7054 #: modules/access/sftp.c:59
7055 msgid "SFTP port number to use on the server"
7056 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7058 #: modules/access/sftp.c:60
7062 #: modules/access/sftp.c:61
7063 msgid "Size of the request for reading access"
7066 #: modules/access/sftp.c:65
7068 msgstr "Entrée SFTP"
7070 #: modules/access/sftp.c:137
7071 msgid "SFTP authentification"
7072 msgstr "Authentification SFTP"
7074 #: modules/access/sftp.c:138
7076 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7078 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7079 "connection SFTP à « %s »."
7081 #: modules/access/smb.c:63
7083 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7084 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7086 #: modules/access/smb.c:65
7087 msgid "SMB user name"
7088 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7090 #: modules/access/smb.c:68
7091 msgid "SMB password"
7092 msgstr "Mot de passe SMB"
7094 #: modules/access/smb.c:71
7096 msgstr "Domaine SMB"
7098 #: modules/access/smb.c:72
7099 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7100 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7102 #: modules/access/smb.c:75
7103 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7106 #: modules/access/smb.c:78
7110 #: modules/access/tcp.c:43
7112 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7113 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7115 #: modules/access/tcp.c:50
7119 #: modules/access/tcp.c:51
7123 #: modules/access/udp.c:51
7125 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7126 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7128 #: modules/access/udp.c:58
7132 #: modules/access/udp.c:59
7136 #: modules/access/v4l.c:79
7138 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7139 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7141 #: modules/access/v4l.c:83
7143 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7144 "device will be used."
7146 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7147 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7149 #: modules/access/v4l.c:87
7151 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7152 "(default), RV24, etc.)"
7154 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7155 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7157 #: modules/access/v4l.c:94
7159 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7161 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7162 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7164 #: modules/access/v4l.c:99
7165 msgid "Audio Channel"
7166 msgstr "Canal audio"
7168 #: modules/access/v4l.c:101
7169 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7170 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7172 #: modules/access/v4l.c:103
7173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7174 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7176 #: modules/access/v4l.c:106
7177 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7178 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7180 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7181 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7186 #: modules/access/v4l.c:110
7187 msgid "Brightness of the video input."
7188 msgstr "Brillance de l’image."
7190 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7191 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7195 #: modules/access/v4l.c:113
7196 msgid "Hue of the video input."
7197 msgstr "Teinte de l’image."
7199 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7203 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7204 #: modules/video_filter/rss.c:155
7208 #: modules/access/v4l.c:116
7209 msgid "Color of the video input."
7210 msgstr "Couleur de l’image."
7212 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7213 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7217 #: modules/access/v4l.c:119
7218 msgid "Contrast of the video input."
7219 msgstr "Contraste de la vidéo"
7221 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7225 #: modules/access/v4l.c:121
7226 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7227 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7229 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7233 #: modules/access/v4l.c:124
7234 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7235 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7237 #: modules/access/v4l.c:125
7241 #: modules/access/v4l.c:127
7242 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7243 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7245 #: modules/access/v4l.c:128
7249 #: modules/access/v4l.c:129
7250 msgid "Quality of the stream."
7251 msgstr "Qualité du flux."
7253 #: modules/access/v4l.c:135
7255 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7256 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7258 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
7259 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7261 #: modules/access/v4l.c:147
7263 msgstr "Video4Linux"
7265 #: modules/access/v4l.c:148
7266 msgid "Video4Linux input"
7267 msgstr "Lecture Video4Linux"
7269 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7270 #: modules/stream_out/standard.c:100
7274 #: modules/access/v4l2.c:73
7275 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7276 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7278 #: modules/access/v4l2.c:76
7280 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7281 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7282 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7283 "I420, I411, I410, MJPG)"
7285 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7286 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7287 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7288 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7291 #: modules/access/v4l2.c:82
7292 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7293 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:83
7297 msgstr "Entrée audio"
7299 #: modules/access/v4l2.c:85
7300 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7301 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:86
7305 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7307 #: modules/access/v4l2.c:88
7308 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7309 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:91
7312 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7313 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:94
7316 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7317 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:96
7320 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7321 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:100
7325 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7327 #: modules/access/v4l2.c:102
7328 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7329 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7331 #: modules/access/v4l2.c:105
7332 msgid "Reset v4l2 controls"
7333 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7335 #: modules/access/v4l2.c:107
7336 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7337 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7339 #: modules/access/v4l2.c:110
7340 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7343 #: modules/access/v4l2.c:113
7344 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7347 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7353 #: modules/access/v4l2.c:116
7354 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7357 #: modules/access/v4l2.c:119
7358 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:120
7363 msgstr "Niveau de noir"
7365 #: modules/access/v4l2.c:122
7366 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:123
7370 msgid "Auto white balance"
7371 msgstr "Balance automatique des blancs"
7373 #: modules/access/v4l2.c:125
7375 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7378 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7379 "par le driver v4l2)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:127
7382 msgid "Do white balance"
7383 msgstr "Faire la balance des blancs"
7385 #: modules/access/v4l2.c:129
7387 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7388 "(if supported by the v4l2 driver)."
7390 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7391 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7393 #: modules/access/v4l2.c:131
7395 msgstr "Balance des rouges"
7397 #: modules/access/v4l2.c:133
7398 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:134
7402 msgid "Blue balance"
7403 msgstr "Balance des bleus"
7405 #: modules/access/v4l2.c:136
7406 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7407 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7409 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7414 #: modules/access/v4l2.c:139
7415 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7416 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7418 #: modules/access/v4l2.c:140
7422 #: modules/access/v4l2.c:142
7423 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7424 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7426 #: modules/access/v4l2.c:143
7428 msgstr "Gain automatique"
7430 #: modules/access/v4l2.c:145
7432 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7434 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7437 #: modules/access/v4l2.c:147
7441 #: modules/access/v4l2.c:149
7442 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7443 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7445 #: modules/access/v4l2.c:150
7446 msgid "Horizontal flip"
7447 msgstr "Retournement horizontal"
7449 #: modules/access/v4l2.c:152
7450 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7451 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:153
7454 msgid "Vertical flip"
7455 msgstr "Retournement vertical"
7457 #: modules/access/v4l2.c:155
7458 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7461 #: modules/access/v4l2.c:156
7462 msgid "Horizontal centering"
7463 msgstr "Centrage horizontal"
7465 #: modules/access/v4l2.c:158
7467 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7469 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7471 #: modules/access/v4l2.c:159
7472 msgid "Vertical centering"
7473 msgstr "Centrage vertical"
7475 #: modules/access/v4l2.c:161
7476 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7478 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7480 #: modules/access/v4l2.c:165
7481 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7484 #: modules/access/v4l2.c:166
7488 #: modules/access/v4l2.c:168
7489 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7490 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7492 #: modules/access/v4l2.c:171
7493 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7494 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7496 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7500 #: modules/access/v4l2.c:174
7501 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7502 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7504 #: modules/access/v4l2.c:175
7508 #: modules/access/v4l2.c:177
7509 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7510 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7512 #: modules/access/v4l2.c:178
7514 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7516 #: modules/access/v4l2.c:180
7517 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7519 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7521 #: modules/access/v4l2.c:184
7523 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7524 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7526 #: modules/access/v4l2.c:186
7527 msgid "v4l2 driver controls"
7528 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7530 #: modules/access/v4l2.c:188
7532 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7533 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7534 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7535 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7537 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7538 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7539 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7540 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7541 "l'application « v4l2-ctl »."
7543 #: modules/access/v4l2.c:194
7545 msgstr "Id du tuner"
7547 #: modules/access/v4l2.c:196
7548 msgid "Tuner id (see debug output)."
7549 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7551 #: modules/access/v4l2.c:199
7552 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7553 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7555 #: modules/access/v4l2.c:200
7559 #: modules/access/v4l2.c:202
7560 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7561 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7563 #: modules/access/v4l2.c:205
7565 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7566 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7568 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :"
7569 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7571 #: modules/access/v4l2.c:209
7572 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7573 msgstr "Format d’écran n:m"
7575 #: modules/access/v4l2.c:210
7576 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7577 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7579 #: modules/access/v4l2.c:244
7583 #: modules/access/v4l2.c:244
7587 #: modules/access/v4l2.c:244
7591 #: modules/access/v4l2.c:244
7595 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7596 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7597 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7598 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7602 #: modules/access/v4l2.c:253
7603 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7604 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7606 #: modules/access/v4l2.c:254
7607 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7608 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7610 #: modules/access/v4l2.c:255
7611 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7612 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7614 #: modules/access/v4l2.c:256
7615 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7616 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7618 #: modules/access/v4l2.c:272
7619 msgid "Video4Linux2"
7620 msgstr "Video4Linux2"
7622 #: modules/access/v4l2.c:273
7623 msgid "Video4Linux2 input"
7624 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7626 #: modules/access/v4l2.c:277
7628 msgstr "Entrée vidéo"
7630 #: modules/access/v4l2.c:313
7634 #: modules/access/v4l2.c:314
7635 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7636 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7638 #: modules/access/v4l2.c:380
7639 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7640 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7642 #: modules/access/v4l2.c:2962
7643 msgid "Reset controls to default"
7644 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7646 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7647 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7648 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7650 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7651 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7655 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7657 msgstr "Lecture VCD"
7659 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7660 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7661 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7663 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7664 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7669 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7673 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7674 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7678 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7682 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7683 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7693 msgstr "Application"
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7697 msgstr "Préparateur"
7699 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7703 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7707 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7711 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7713 msgstr "Identifiant système"
7715 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7719 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7723 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7724 msgid "First Entry Point"
7725 msgstr "Premier point d’entrée"
7727 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7728 msgid "Last Entry Point"
7729 msgstr "Dernier point d’entrée"
7731 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7732 msgid "Track size (in sectors)"
7733 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7736 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7740 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7744 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7746 msgstr "Liste de lecture"
7748 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7749 msgid "extended selection list"
7750 msgstr "Liste de sélection étendue"
7752 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7753 msgid "selection list"
7754 msgstr "Liste de sélection"
7756 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7757 msgid "unknown type"
7758 msgstr "Type inconnu"
7760 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7762 msgstr "Identifiant de liste"
7764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7765 msgid "(Super) Video CD"
7766 msgstr "(Super) Video CD"
7768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7769 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7770 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7773 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7774 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7777 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7779 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7782 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7783 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7786 msgid "Use playback control?"
7787 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7789 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7791 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7794 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7795 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7798 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7800 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7804 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7807 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7808 "que celle d’une entrée."
7810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7811 msgid "Show extended VCD info?"
7812 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7816 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7817 "for example playback control navigation."
7819 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7820 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7824 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7825 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7828 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7829 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7831 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7832 msgid "Media in Zip"
7833 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7835 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7836 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7837 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7839 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7840 msgid "Zip files filter"
7841 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7843 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7847 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7848 msgid "Dummy stream output"
7849 msgstr "Flux de sortie bidon"
7851 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7855 #: modules/access_output/file.c:63
7856 msgid "Append to file"
7857 msgstr "Ajouter au fichier"
7859 #: modules/access_output/file.c:64
7860 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7861 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7863 #: modules/access_output/file.c:68
7864 msgid "File stream output"
7865 msgstr "Sortie vers un fichier"
7867 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7869 msgstr "Nom d’utilisateur"
7871 #: modules/access_output/http.c:66
7872 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7873 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7875 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7876 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7877 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7878 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7880 msgstr "Mot de passe"
7882 #: modules/access_output/http.c:69
7883 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7884 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7886 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7887 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7891 #: modules/access_output/http.c:72
7892 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7893 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7895 #: modules/access_output/http.c:75
7896 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7897 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7899 #: modules/access_output/http.c:78
7901 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7902 "empty if you don't have one."
7904 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7905 "si vous n’en n’avez pas."
7907 #: modules/access_output/http.c:82
7909 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7910 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7912 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7913 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7915 #: modules/access_output/http.c:87
7917 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7918 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7920 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7921 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7923 #: modules/access_output/http.c:90
7924 msgid "Advertise with Bonjour"
7925 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7927 #: modules/access_output/http.c:91
7928 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7929 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7931 #: modules/access_output/http.c:95
7932 msgid "HTTP stream output"
7933 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7935 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7936 msgid "Active TCP connection"
7937 msgstr "Connexion TCP active"
7939 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7941 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7942 "an incoming connection."
7944 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7945 "d'attentre une connection entrante."
7947 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7948 msgid "RTMP stream output"
7949 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7951 #: modules/access_output/shout.c:63
7955 #: modules/access_output/shout.c:64
7956 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7957 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7959 #: modules/access_output/shout.c:67
7960 msgid "Stream description"
7961 msgstr "Description du flux"
7963 #: modules/access_output/shout.c:68
7964 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7965 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7967 #: modules/access_output/shout.c:71
7969 msgstr "Diffuser en MP3"
7971 #: modules/access_output/shout.c:72
7973 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7974 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7975 "shoutcast/icecast server."
7977 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7978 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7980 #: modules/access_output/shout.c:81
7981 msgid "Genre description"
7982 msgstr "Description du genre"
7984 #: modules/access_output/shout.c:82
7985 msgid "Genre of the content. "
7986 msgstr "Genre du contenu."
7988 #: modules/access_output/shout.c:84
7989 msgid "URL description"
7990 msgstr "Description de l’URL"
7992 #: modules/access_output/shout.c:85
7993 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7994 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7996 #: modules/access_output/shout.c:92
7997 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7998 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8000 #: modules/access_output/shout.c:95
8001 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8002 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
8004 #: modules/access_output/shout.c:97
8005 msgid "Number of channels"
8006 msgstr "Nombre de canaux"
8008 #: modules/access_output/shout.c:98
8009 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8010 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8012 #: modules/access_output/shout.c:100
8013 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8014 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8016 #: modules/access_output/shout.c:101
8017 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8018 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8020 #: modules/access_output/shout.c:103
8021 msgid "Stream public"
8022 msgstr "Diffuser publiquement"
8024 #: modules/access_output/shout.c:104
8026 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8027 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8028 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8030 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8031 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8032 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8033 "en format Ogg pour icecast."
8035 #: modules/access_output/shout.c:110
8036 msgid "IceCAST output"
8037 msgstr "Sortie IceCAST"
8039 #: modules/access_output/udp.c:66
8041 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8043 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8045 #: modules/access_output/udp.c:69
8046 msgid "Group packets"
8047 msgstr "Groupe les paquets"
8049 #: modules/access_output/udp.c:70
8051 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8052 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8053 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8055 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8056 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8057 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8059 #: modules/access_output/udp.c:77
8060 msgid "UDP stream output"
8061 msgstr "Flux de sortie UDP"
8063 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8064 msgid "AltiVec memcpy"
8065 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8067 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8068 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8069 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8071 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8072 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8076 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8081 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8082 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8085 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8087 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8088 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
8090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8092 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8093 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8097 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8102 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8103 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8107 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8112 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8113 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8117 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8120 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8122 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8123 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8127 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8132 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8133 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8134 "alarm is sent (default 5000)."
8137 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8138 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8143 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8144 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8147 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8148 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8153 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8154 "saturation (default 2000)."
8157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8158 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8163 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8164 "with audiobargraph_v (default 1)."
8167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8168 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8172 msgid "audiobargraph_a"
8175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8176 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8177 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8180 msgid "Dolby Surround decoder"
8181 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8189 "It works with any source format from mono to 7.1."
8191 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8192 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8193 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8194 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8195 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8196 "mono, 7.1 ou autre."
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8199 msgid "Characteristic dimension"
8200 msgstr "Dimension caractéristique"
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8203 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8204 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8207 msgid "Compensate delay"
8208 msgstr "Compenser le délai"
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8212 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8213 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8214 "case, turn this on to compensate."
8216 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8217 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8221 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8222 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8226 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8227 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8229 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8230 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8233 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8234 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8237 msgid "Headphone effect"
8238 msgstr "Effet casque"
8240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8241 msgid "Use downmix algorithm"
8242 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8246 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8247 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8250 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8251 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8252 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8255 msgid "Select channel to keep"
8256 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8260 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8261 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8263 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8264 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8269 msgstr "Arrière Gauche"
8271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8273 msgstr "Arrière Droit"
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8277 msgstr "Avant Gauche"
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8280 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8281 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8284 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8285 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8288 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8289 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8293 msgstr "Délai audio"
8295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8296 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8297 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8301 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8302 msgid "Add a delay effect to the sound"
8305 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8310 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8316 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
8318 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8320 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8321 "be delay-time +/- sweep-depth."
8324 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8327 msgstr "Vitesse d'affichage: "
8329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8330 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8334 msgid "Feedback Gain"
8335 msgstr "Gain de rétroaction"
8337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8338 msgid "Gain on Feedback loop"
8339 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8346 msgid "Level of delayed signal"
8347 msgstr "Niveau du signal retardé"
8349 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8353 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8354 msgid "Level of input signal"
8355 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8358 msgid "A/52 dynamic range compression"
8359 msgstr "Compression dynamique A/52"
8361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8362 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8364 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8365 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8366 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8367 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8369 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8370 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8371 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8372 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8373 "une chambre d’écoute."
8375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8376 msgid "Enable internal upmixing"
8377 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8379 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8380 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8381 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8384 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8385 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8387 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8388 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8389 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8391 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8392 msgid "DTS dynamic range compression"
8393 msgstr "Compression dynamique DTS"
8395 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8396 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8397 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8399 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8400 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8401 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8403 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8404 msgid "Fixed point audio format conversions"
8405 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8407 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8408 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8409 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8411 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8412 msgid "MPEG audio decoder"
8413 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8415 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8416 msgid "Equalizer preset"
8417 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8419 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8420 msgid "Preset to use for the equalizer."
8421 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8423 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8425 msgstr "Gain des différentes bandes"
8427 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8429 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8430 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8433 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8434 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8435 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8439 msgstr "Deux passes"
8441 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8442 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8443 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8447 msgstr "Gain global"
8449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8450 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8451 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8454 msgid "Equalizer with 10 bands"
8455 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8480 msgid "Full bass and treble"
8481 msgstr "Graves et aigües"
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8536 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8537 msgid "Number of audio buffers"
8538 msgstr "Nombre de tampons audio"
8540 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8542 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8543 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8544 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8546 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8547 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8548 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8551 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8553 msgid "Maximal volume level"
8554 msgstr "Niveau maximal"
8556 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8558 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8559 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8560 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8562 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8563 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8564 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8566 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8568 msgid "Volume normalizer"
8569 msgstr "Normaliseur de volume"
8571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8572 msgid "Parametric Equalizer"
8573 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8576 msgid "Low freq (Hz)"
8577 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8580 msgid "Low freq gain (dB)"
8581 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8584 msgid "High freq (Hz)"
8585 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8588 msgid "High freq gain (dB)"
8589 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8593 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8596 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8597 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8601 msgstr "Q de la fréquence 1"
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8605 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8608 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8609 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8613 msgstr "Q de la fréquence 2"
8615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8617 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8620 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8621 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8625 msgstr "Q de la fréquence 3"
8627 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8628 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8629 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8631 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8632 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8633 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8635 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8636 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8637 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8639 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8643 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8644 msgid "Stride Length"
8645 msgstr "Durée du pas de temps"
8647 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8648 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8649 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8651 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8652 msgid "Overlap Length"
8653 msgstr "Durée de recouvrement"
8655 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8656 msgid "Percentage of stride to overlap"
8657 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8659 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8660 msgid "Search Length"
8661 msgstr "Durée de recherche"
8663 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8664 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8666 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8671 msgstr "Taille de la pièce"
8673 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8674 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8675 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8677 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8679 msgstr "Largeur de la pièce"
8681 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8682 msgid "Width of the virtual room"
8683 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8689 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8693 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8697 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8698 msgid "Audio Spatializer"
8699 msgstr "Spatialiseur audio"
8701 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8702 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8704 msgstr "Spatialiseur"
8706 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8707 msgid "Float32 audio mixer"
8708 msgstr "Mixeur audio float32"
8710 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8711 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8712 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8714 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8715 msgid "Trivial audio mixer"
8716 msgstr "Mixeur audio trivial"
8718 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8722 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8723 msgid "ALSA audio output"
8724 msgstr "Sortie audio ALSA"
8726 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8727 msgid "ALSA Device Name"
8728 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8730 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8731 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8732 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8733 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8734 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8735 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8736 msgid "Audio Device"
8737 msgstr "Périphérique audio"
8739 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8740 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8742 msgid "2 Front 2 Rear"
8743 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8745 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8746 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8747 msgid "A/52 over S/PDIF"
8748 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8750 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8751 msgid "No Audio Device"
8752 msgstr "Pas de périphérique audio"
8754 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8755 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8756 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8758 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8759 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8760 msgid "Audio output failed"
8761 msgstr "La sortie audio a échoué"
8763 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8765 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8766 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8768 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8770 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8771 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8773 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8774 msgid "Unknown soundcard"
8775 msgstr "Carte son inconnue"
8777 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8779 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8780 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8783 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8784 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8785 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8787 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8788 msgid "HAL AudioUnit output"
8789 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8791 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8793 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8795 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8798 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8799 msgid "Audio device is not configured"
8800 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8802 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8804 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8805 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8807 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8808 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8809 "actuellement utilisé."
8811 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8813 msgid "%s (Encoded Output)"
8814 msgstr "%s (sortie encodée)"
8816 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8817 msgid "Output device"
8818 msgstr "Périphérique de sortie"
8820 #: modules/audio_output/directx.c:121
8822 msgid "Select your audio output device"
8823 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8825 #: modules/audio_output/directx.c:123
8826 msgid "Speaker configuration"
8827 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8829 #: modules/audio_output/directx.c:124
8831 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8832 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8834 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8835 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8836 "type Stéréo -> 5.1) !"
8838 #: modules/audio_output/directx.c:128
8839 msgid "DirectX audio output"
8840 msgstr "Sortie audio DirectX"
8842 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8843 msgid "3 Front 2 Rear"
8844 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8846 #: modules/audio_output/file.c:81
8847 msgid "Output format"
8848 msgstr "Format de sortie"
8850 #: modules/audio_output/file.c:82
8852 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8853 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8855 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8856 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8858 #: modules/audio_output/file.c:85
8859 msgid "Number of output channels"
8860 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8862 #: modules/audio_output/file.c:86
8864 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8865 "restrict the number of channels here."
8867 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8868 "restreindre le nombre de canaux ici."
8870 #: modules/audio_output/file.c:89
8871 msgid "Add WAVE header"
8872 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8874 #: modules/audio_output/file.c:90
8875 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8877 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8880 #: modules/audio_output/file.c:107
8882 msgstr "Fichier de sortie"
8884 #: modules/audio_output/file.c:108
8885 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8887 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8890 #: modules/audio_output/file.c:111
8891 msgid "File audio output"
8892 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8894 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8895 msgid "Roku HD1000 audio output"
8896 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8898 #: modules/audio_output/jack.c:70
8899 msgid "Automatically connect to writable clients"
8900 msgstr "Connection automatique aux clients"
8902 #: modules/audio_output/jack.c:72
8904 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8905 "writable JACK clients found."
8907 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8910 #: modules/audio_output/jack.c:76
8911 msgid "Connect to clients matching"
8912 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8914 #: modules/audio_output/jack.c:78
8916 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8917 "regular expression will be considered for connection."
8919 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8920 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8922 #: modules/audio_output/jack.c:86
8923 msgid "JACK audio output"
8924 msgstr "Sortie audio JACK"
8926 #: modules/audio_output/oss.c:97
8927 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8928 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8930 #: modules/audio_output/oss.c:99
8932 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8933 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8934 "drivers, then you need to enable this option."
8936 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8937 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8938 "vous devez activer cette option."
8940 #: modules/audio_output/oss.c:105
8941 msgid "UNIX OSS audio output"
8942 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8944 #: modules/audio_output/oss.c:110
8945 msgid "OSS DSP device"
8946 msgstr "Périphérique audio OSS"
8948 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8949 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8950 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8952 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8953 msgid "PORTAUDIO audio output"
8954 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8956 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8960 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8961 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8971 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8972 msgid "VLC media player"
8973 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8975 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8976 msgid "Pulseaudio audio output"
8977 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8979 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8980 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8981 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8983 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8984 msgid "Microsoft Soundmapper"
8985 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8987 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8988 msgid "Select Audio Device"
8989 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8991 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8993 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8994 "VLC restart to apply."
8996 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8997 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8999 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9000 msgid "Default Audio Device"
9001 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9003 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9004 msgid "Win32 waveOut extension output"
9005 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9007 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9008 msgid "Use float32 output"
9009 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9011 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9013 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9014 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9016 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9017 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
9018 "toutes les cartes son)."
9020 #: modules/codec/a52.c:49
9022 msgstr "Parseur A/52"
9024 #: modules/codec/a52.c:56
9025 msgid "A/52 audio packetizer"
9026 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9028 #: modules/codec/adpcm.c:48
9029 msgid "ADPCM audio decoder"
9030 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9032 #: modules/codec/aes3.c:48
9033 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9034 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9036 #: modules/codec/aes3.c:53
9037 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9038 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9040 #: modules/codec/araw.c:49
9041 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9042 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9044 #: modules/codec/araw.c:58
9045 msgid "Raw audio encoder"
9046 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9081 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9082 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9083 "MJPEG and other codecs"
9085 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9086 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9090 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9091 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9094 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9095 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9106 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9107 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9110 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9111 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9114 msgid "Direct rendering"
9115 msgstr "Rendu direct"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9118 msgid "Error resilience"
9119 msgstr "Résilience d’erreur"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9123 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9124 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9125 "can produce a lot of errors.\n"
9126 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9128 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9129 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9130 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9131 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9134 msgid "Workaround bugs"
9135 msgstr "Contournement de bugs"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9139 "Try to fix some bugs:\n"
9142 "4 xvid interlaced\n"
9147 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9150 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9153 "4 xvid interlaced\n"
9158 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9159 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9162 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9168 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9169 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9171 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9172 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9173 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9176 msgid "Allow speed tricks"
9177 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9181 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9183 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9184 "rapide, mais source d'erreurs."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9187 msgid "Skip frame (default=0)"
9188 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9192 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9193 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9195 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9196 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9199 msgid "Skip idct (default=0)"
9200 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9204 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9205 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9207 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9208 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9213 msgstr "Masque de débogage"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9216 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9217 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9220 msgid "Visualize motion vectors"
9221 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9225 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9226 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9227 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9228 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9229 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9230 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9232 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9233 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9235 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9236 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9237 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9238 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9241 msgid "Low resolution decoding"
9242 msgstr "Décodage à faible résolution"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9246 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9249 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9252 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9253 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9257 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9258 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9260 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9261 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9264 msgid "Hardware decoding"
9265 msgstr "Décodage matériel"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9268 msgid "This allows hardware decoding when available."
9269 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9272 msgid "Ratio of key frames"
9273 msgstr "Ratio d’images clés"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9276 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9277 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9280 msgid "Ratio of B frames"
9281 msgstr "Ratio d’images B"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9284 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9285 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9288 msgid "Video bitrate tolerance"
9289 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9292 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9293 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9296 msgid "Interlaced encoding"
9297 msgstr "Encodage entrelacé"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9300 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9301 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9304 msgid "Interlaced motion estimation"
9305 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9308 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9310 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9311 "nécessitera plus de puissance."
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9314 msgid "Pre-motion estimation"
9315 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9318 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9319 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9322 msgid "Rate control buffer size"
9323 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9327 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9328 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9330 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9331 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9334 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9335 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9338 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9339 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9342 msgid "I quantization factor"
9343 msgstr "Facteur de quantization I"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9347 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9348 "same qscale for I and P frames)."
9350 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9351 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9354 #: modules/demux/mod.c:78
9355 msgid "Noise reduction"
9356 msgstr "Résolution de bruit"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9360 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9361 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9363 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9364 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9367 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9368 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9372 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9373 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9374 "standard MPEG2 decoders."
9376 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9377 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9378 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9381 msgid "Quality level"
9382 msgstr "Niveau de qualité"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9386 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9387 "encoding very much)."
9389 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9390 "considérablement ralentir l’encodage)."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9394 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9395 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9396 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9397 "to ease the encoder's task."
9399 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9400 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9401 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9402 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9403 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9406 msgid "Minimum video quantizer scale"
9407 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9410 msgid "Minimum video quantizer scale."
9411 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9414 msgid "Maximum video quantizer scale"
9415 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9418 msgid "Maximum video quantizer scale."
9419 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9422 msgid "Trellis quantization"
9423 msgstr "Quantisation treillis"
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9426 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9428 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9432 msgid "Fixed quantizer scale"
9433 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9437 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9440 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9444 msgid "Strict standard compliance"
9445 msgstr "Respect strict des standards"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9449 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9451 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9452 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9455 msgid "Luminance masking"
9456 msgstr "Masquage de luminance"
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9459 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9461 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9465 msgid "Darkness masking"
9466 msgstr "Masquage d’obscurité"
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9469 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9471 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9474 msgid "Motion masking"
9475 msgstr "Masquage de mouvement"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9479 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9482 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9483 "important (par défaut: 0,0)."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9486 msgid "Border masking"
9487 msgstr "Masquage de bordure"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9491 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9494 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9498 msgid "Luminance elimination"
9499 msgstr "Elimination de luminance"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9503 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9504 "The H264 specification recommends -4."
9506 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9507 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9511 msgid "Chrominance elimination"
9512 msgstr "Elimination de chrominance"
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9516 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9517 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9519 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9520 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9524 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9525 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9529 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9530 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9533 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9534 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9538 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9539 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9541 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9543 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9544 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9546 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9549 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9551 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9553 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9554 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9556 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9557 "l'encodeur suivant :\n"
9559 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9562 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9563 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9566 msgid "VLC could not open the encoder."
9567 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9569 #: modules/codec/cc.c:62
9573 #: modules/codec/cc.c:63
9574 msgid "Closed Captions decoder"
9575 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9577 #: modules/codec/cdg.c:87
9578 msgid "CDG video decoder"
9579 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9581 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9582 msgid "CVD subtitle decoder"
9583 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9585 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9586 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9587 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9589 #: modules/codec/dirac.c:61
9590 msgid "Constant quality factor"
9591 msgstr "Facteur de qualité constant"
9593 #: modules/codec/dirac.c:62
9594 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9595 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9597 #: modules/codec/dirac.c:65
9598 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9599 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9601 #: modules/codec/dirac.c:66
9602 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9603 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9605 #: modules/codec/dirac.c:69
9606 msgid "Enable lossless coding"
9607 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9609 #: modules/codec/dirac.c:70
9611 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9612 "reproduction of the original"
9614 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9615 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9617 #: modules/codec/dirac.c:74
9621 #: modules/codec/dirac.c:75
9622 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9623 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9625 #: modules/codec/dirac.c:79
9626 msgid "Centre Weighted Median"
9627 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9629 #: modules/codec/dirac.c:80
9630 msgid "Rectangular Linear Phase"
9631 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9633 #: modules/codec/dirac.c:80
9634 msgid "Diagonal Linear Phase"
9635 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9637 #: modules/codec/dirac.c:83
9638 msgid "Amount of prefiltering"
9639 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9641 #: modules/codec/dirac.c:84
9642 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9643 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9645 #: modules/codec/dirac.c:87
9646 msgid "Chroma format"
9647 msgstr "Format chromatographique"
9649 #: modules/codec/dirac.c:88
9651 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9653 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9656 #: modules/codec/dirac.c:93
9660 #: modules/codec/dirac.c:93
9664 #: modules/codec/dirac.c:93
9668 #: modules/codec/dirac.c:96
9669 msgid "Distance between 'P' frames"
9670 msgstr "Images entre images 'P'"
9672 #: modules/codec/dirac.c:100
9673 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9674 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9676 #: modules/codec/dirac.c:104
9677 msgid "Picture coding mode"
9678 msgstr "Réglage de mode d'image"
9680 #: modules/codec/dirac.c:105
9682 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9683 "pseudo-progressive frame"
9686 #: modules/codec/dirac.c:110
9687 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9688 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9690 #: modules/codec/dirac.c:111
9691 msgid "force coding frame as single picture"
9692 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9694 #: modules/codec/dirac.c:112
9695 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9696 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9698 #: modules/codec/dirac.c:116
9699 msgid "Width of motion compensation blocks"
9700 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9702 #: modules/codec/dirac.c:120
9703 msgid "Height of motion compensation blocks"
9704 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9706 #: modules/codec/dirac.c:125
9707 msgid "Block overlap (%)"
9708 msgstr "Superposition de block (%)"
9710 #: modules/codec/dirac.c:126
9711 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9714 #: modules/codec/dirac.c:131
9718 #: modules/codec/dirac.c:132
9719 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9722 #: modules/codec/dirac.c:136
9726 #: modules/codec/dirac.c:137
9727 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9730 #: modules/codec/dirac.c:140
9731 msgid "Motion vector precision"
9732 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9734 #: modules/codec/dirac.c:141
9735 msgid "Motion vector precision in pels."
9736 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9738 #: modules/codec/dirac.c:146
9739 msgid "Simple ME search area x:y"
9742 #: modules/codec/dirac.c:147
9744 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9745 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9748 #: modules/codec/dirac.c:152
9749 msgid "Three component motion estimation"
9750 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9752 #: modules/codec/dirac.c:153
9753 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9754 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9756 #: modules/codec/dirac.c:156
9757 msgid "Intra picture DWT filter"
9758 msgstr "Filtres DWT intra image"
9760 #: modules/codec/dirac.c:160
9761 msgid "Inter picture DWT filter"
9762 msgstr "Filtres DWT inter image"
9764 #: modules/codec/dirac.c:164
9765 msgid "Number of DWT iterations"
9766 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9768 #: modules/codec/dirac.c:165
9769 msgid "Also known as DWT levels"
9770 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9772 #: modules/codec/dirac.c:169
9773 msgid "Enable multiple quantizers"
9774 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9776 #: modules/codec/dirac.c:170
9777 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9780 #: modules/codec/dirac.c:174
9781 msgid "Enable spatial partitioning"
9784 #: modules/codec/dirac.c:178
9785 msgid "Disable arithmetic coding"
9786 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9788 #: modules/codec/dirac.c:179
9789 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9792 #: modules/codec/dirac.c:184
9793 msgid "cycles per degree"
9794 msgstr "cycles par degré"
9796 #: modules/codec/dirac.c:206
9797 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9798 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9800 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9801 msgid "DirectMedia Object decoder"
9802 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9804 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9805 msgid "DirectMedia Object encoder"
9806 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9808 #: modules/codec/dts.c:49
9810 msgstr "Parseur DTS"
9812 #: modules/codec/dts.c:54
9813 msgid "DTS audio packetizer"
9814 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9816 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9817 msgid "Decoding X coordinate"
9818 msgstr "Position X au décodage"
9820 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9821 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9822 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9824 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9825 msgid "Decoding Y coordinate"
9826 msgstr "Position Y au décodage"
9828 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9829 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9830 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9832 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9833 msgid "Subpicture position"
9834 msgstr "Position du sous-titre"
9836 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9838 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9842 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9843 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9844 "par exemple 6 = haut-droite)."
9846 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9847 msgid "Encoding X coordinate"
9848 msgstr "Position X à l’encodage"
9850 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9851 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9852 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9854 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9855 msgid "Encoding Y coordinate"
9856 msgstr "Position Y à l’encodage"
9858 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9859 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9860 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9862 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9863 msgid "DVB subtitles decoder"
9864 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9866 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9867 msgid "DVB subtitles"
9868 msgstr "Sous-titres DVB"
9870 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9871 msgid "DVB subtitles encoder"
9872 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9874 #: modules/codec/faad.c:45
9875 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9876 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9878 #: modules/codec/faad.c:388
9879 msgid "AAC extension"
9880 msgstr "Extension AAC"
9882 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9884 msgstr "Fichier d’image"
9886 #: modules/codec/fake.c:54
9887 msgid "Path of the image file for fake input."
9888 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9890 #: modules/codec/fake.c:55
9891 msgid "Reload image file"
9892 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9894 #: modules/codec/fake.c:57
9895 msgid "Reload image file every n seconds."
9896 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9898 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9900 msgid "Output video width."
9901 msgstr "Largeur de la vidéo."
9903 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9905 msgid "Output video height."
9906 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9908 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9909 msgid "Keep aspect ratio"
9910 msgstr "Conserver les proportions"
9912 #: modules/codec/fake.c:66
9913 msgid "Consider width and height as maximum values."
9914 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9916 #: modules/codec/fake.c:67
9917 msgid "Background aspect ratio"
9918 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9920 #: modules/codec/fake.c:69
9921 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9923 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9925 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9926 msgid "Deinterlace video"
9927 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9929 #: modules/codec/fake.c:72
9930 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9931 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9933 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9934 msgid "Deinterlace module"
9935 msgstr "Module de désentrelacement"
9937 #: modules/codec/fake.c:75
9938 msgid "Deinterlace module to use."
9939 msgstr "Module de désentrelacement"
9941 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9942 #: modules/video_output/yuv.c:44
9945 msgstr "Chroma utilisé."
9947 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9948 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9950 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9953 #: modules/codec/fake.c:89
9954 msgid "Fake video decoder"
9955 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9957 #: modules/codec/flac.c:134
9958 msgid "Flac audio decoder"
9959 msgstr "Décodeur audio Flac"
9961 #: modules/codec/flac.c:140
9962 msgid "Flac audio encoder"
9963 msgstr "Encodeur audio Flac"
9965 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9966 msgid "Sound fonts (required)"
9967 msgstr "Banques de sons (requis)"
9969 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9970 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9971 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9973 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9974 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9975 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9977 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9981 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9982 msgid "MIDI synthesis not set up"
9985 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9987 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9988 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9989 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9992 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9995 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9996 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9997 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10000 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10001 msgid "Video memory buffer width."
10002 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10004 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10005 msgid "Video memory buffer height."
10006 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10008 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10009 msgid "Lock function"
10010 msgstr "Fonction de blocage"
10012 #: modules/codec/invmem.c:60
10014 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10015 "memory address for use by the video renderer."
10017 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10018 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10021 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10022 msgid "Unlock function"
10023 msgstr "Fonction de déblocage"
10025 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10026 msgid "Address of the unlocking callback function"
10027 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10029 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10030 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10031 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10033 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10034 #: modules/video_output/vmem.c:51
10038 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10040 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10041 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10043 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10044 msgid "Memory video decoder"
10045 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10047 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10048 msgid "Formatted Subtitles"
10049 msgstr "Formatage des sous-titres"
10051 #: modules/codec/kate.c:196
10053 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10054 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10055 "rendering via Tiger is enabled."
10057 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10060 #: modules/codec/kate.c:203
10064 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10068 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10069 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10070 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10071 #: modules/video_filter/rss.c:72
10075 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10076 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10077 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10078 #: modules/video_filter/rss.c:73
10082 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10083 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10084 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10085 #: modules/video_filter/rss.c:73
10089 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10090 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10091 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10092 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10096 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10097 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10098 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10099 #: modules/video_filter/rss.c:73
10103 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10104 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10105 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10106 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10107 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10108 #: modules/video_filter/rss.c:73
10112 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10113 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10114 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10115 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10119 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10120 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10121 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10122 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10123 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10127 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10128 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10129 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10130 #: modules/video_filter/rss.c:74
10134 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10136 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10137 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10138 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10142 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10143 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10144 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10145 #: modules/video_filter/rss.c:75
10149 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10150 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10151 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10152 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10154 msgstr "Citron vert"
10156 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10157 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10158 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10159 #: modules/video_filter/rss.c:75
10163 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10164 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10165 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10166 #: modules/video_filter/rss.c:75
10170 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10171 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10172 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10173 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10174 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10175 #: modules/video_filter/rss.c:75
10179 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10180 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10181 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10182 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10186 #: modules/codec/kate.c:215
10187 msgid "Use Tiger for rendering"
10188 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10190 #: modules/codec/kate.c:216
10192 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10193 "only render static text and bitmap based streams."
10195 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10196 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10198 #: modules/codec/kate.c:220
10199 msgid "Rendering quality"
10200 msgstr "Qualité de l'image"
10202 #: modules/codec/kate.c:221
10204 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10207 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10208 "plus haute qualité."
10210 #: modules/codec/kate.c:225
10211 msgid "Default font effect"
10212 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10214 #: modules/codec/kate.c:226
10216 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10218 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10220 #: modules/codec/kate.c:230
10221 msgid "Default font effect strength"
10222 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10224 #: modules/codec/kate.c:231
10225 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10226 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10228 #: modules/codec/kate.c:235
10229 msgid "Default font description"
10230 msgstr "Description par défaut pour la police"
10232 #: modules/codec/kate.c:236
10234 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10235 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10236 "font parameters where appropriate."
10239 #: modules/codec/kate.c:241
10240 msgid "Default font color"
10241 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10243 #: modules/codec/kate.c:242
10245 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10246 "font color to use."
10249 #: modules/codec/kate.c:246
10250 msgid "Default font alpha"
10251 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10253 #: modules/codec/kate.c:247
10255 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10256 "particular font color to use."
10259 #: modules/codec/kate.c:251
10260 msgid "Default background color"
10261 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10263 #: modules/codec/kate.c:252
10265 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10269 #: modules/codec/kate.c:256
10270 msgid "Default background alpha"
10271 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10273 #: modules/codec/kate.c:257
10275 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10276 "specify a particular background color to use."
10279 #: modules/codec/kate.c:263
10281 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10282 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10283 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10285 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10286 "played. This will hopefully be fixed soon."
10289 #: modules/codec/kate.c:272
10293 #: modules/codec/kate.c:273
10294 msgid "Kate overlay decoder"
10295 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10297 #: modules/codec/kate.c:292
10298 msgid "Tiger rendering defaults"
10299 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10301 #: modules/codec/kate.c:328
10302 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10303 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10305 #: modules/codec/libass.c:65
10306 msgid "Subtitles (advanced)"
10307 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10309 #: modules/codec/libass.c:66
10310 msgid "Subtitle renderers using libass"
10311 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10313 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10314 msgid "Building font cache"
10315 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10317 #: modules/codec/libass.c:707
10319 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10320 "This should take less than a minute."
10322 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10324 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10326 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10327 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10328 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10330 #: modules/codec/lpcm.c:52
10331 msgid "Linear PCM audio decoder"
10332 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10334 #: modules/codec/lpcm.c:57
10335 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10336 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10338 #: modules/codec/mash.cpp:70
10339 msgid "Video decoder using openmash"
10340 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10342 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10343 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10344 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10346 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10347 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10348 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10350 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10352 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10353 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10355 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10357 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10358 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10360 #: modules/codec/png.c:58
10361 msgid "PNG video decoder"
10362 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10364 #: modules/codec/quicktime.c:67
10365 msgid "QuickTime library decoder"
10366 msgstr "Décodeur QuickTime"
10368 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10369 msgid "Pseudo raw video decoder"
10370 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10372 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10373 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10374 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10376 #: modules/codec/realvideo.c:131
10377 msgid "RealVideo library decoder"
10378 msgstr "Décodeur RealVideo"
10380 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10381 msgid "Schroedinger video decoder"
10382 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10384 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10385 msgid "SDL Image decoder"
10386 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10388 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10389 msgid "SDL_image video decoder"
10390 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10392 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10393 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10394 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10396 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10397 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10402 #: modules/codec/speex.c:59
10403 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10404 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10406 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10407 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10408 msgid "Encoding quality"
10409 msgstr "Qualité d’encodage"
10411 #: modules/codec/speex.c:63
10412 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10413 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10415 #: modules/codec/speex.c:65
10416 msgid "Encoding complexity"
10417 msgstr "Complexité de l'encodage"
10419 #: modules/codec/speex.c:67
10420 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10421 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10423 #: modules/codec/speex.c:69
10424 msgid "Maximal bitrate"
10425 msgstr "Débit maximal"
10427 #: modules/codec/speex.c:71
10428 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10429 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10431 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10432 msgid "CBR encoding"
10433 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10435 #: modules/codec/speex.c:75
10437 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10438 "bitrate encoding (VBR)."
10440 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10443 #: modules/codec/speex.c:78
10444 msgid "Voice activity detection"
10445 msgstr "Détection de voix"
10447 #: modules/codec/speex.c:80
10449 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10452 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10454 #: modules/codec/speex.c:83
10455 msgid "Discontinuous Transmission"
10456 msgstr "Transmission discontinue"
10458 #: modules/codec/speex.c:85
10459 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10460 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10462 #: modules/codec/speex.c:89
10463 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10464 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10466 #: modules/codec/speex.c:89
10467 msgid "Wide-band (16kHz)"
10468 msgstr "Bande large (16kHz)"
10470 #: modules/codec/speex.c:89
10471 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10472 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10474 #: modules/codec/speex.c:96
10475 msgid "Speex audio decoder"
10476 msgstr "Décodeur audio Speex"
10478 #: modules/codec/speex.c:98
10482 #: modules/codec/speex.c:102
10483 msgid "Speex audio packetizer"
10484 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10486 #: modules/codec/speex.c:107
10487 msgid "Speex audio encoder"
10488 msgstr "Encodeur audio Speex"
10490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10492 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10493 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
10495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10496 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10499 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10500 msgid "DVD subtitles decoder"
10501 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10503 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10505 msgid "DVD subtitles"
10506 msgstr "Sous-titres DVB"
10508 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10509 msgid "DVD subtitles packetizer"
10510 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10513 msgid "Universal (UTF-8)"
10514 msgstr "Universel (UTF-8)"
10516 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10517 msgid "Universal (UTF-16)"
10518 msgstr "Universel (UTF-16)"
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10521 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10522 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10525 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10526 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10529 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10530 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10532 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10533 msgid "Western European (Latin-9)"
10534 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10537 msgid "Western European (Windows-1252)"
10538 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10540 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10541 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10542 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10545 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10546 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10549 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10550 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10552 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10553 msgid "Nordic (Latin-6)"
10554 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10558 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10561 msgid "Russian (KOI8-R)"
10562 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10565 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10566 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10569 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10570 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10573 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10574 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10577 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10578 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10581 msgid "Greek (Windows-1253)"
10582 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10585 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10586 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10589 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10590 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10593 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10594 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10597 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10598 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10601 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10602 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10605 msgid "Thai (Windows-874)"
10606 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10609 msgid "Baltic (Latin-7)"
10610 msgstr "Balte (Latin-7)"
10612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10613 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10614 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10617 msgid "Celtic (Latin-8)"
10618 msgstr "Celte (Latin-8)"
10620 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10621 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10622 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10624 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10625 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10626 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10628 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10629 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10630 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10632 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10633 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10634 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10636 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10637 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10638 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10640 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10641 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10642 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10644 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10645 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10646 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10648 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10649 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10650 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10652 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10653 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10654 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10656 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10657 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10658 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10660 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10661 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10662 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10664 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10665 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10666 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10668 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10669 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10670 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10673 msgid "Subtitles text encoding"
10674 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10676 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10677 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10678 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10681 msgid "Subtitles justification"
10682 msgstr "Justification des sous-titres"
10684 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10685 msgid "Set the justification of subtitles"
10686 msgstr "Justification des sous-titres"
10688 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10689 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10690 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10692 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10694 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10696 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10699 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10701 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10702 "but you can choose to disable all formatting."
10704 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10707 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10708 msgid "Text subtitles decoder"
10709 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10712 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10713 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10714 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10715 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10716 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10717 #. Other scripts use other code pages.
10719 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10720 #. the VideoLAN translators mailing list.
10721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10726 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10728 msgstr "Sous-titres USF"
10730 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10731 msgid "USF subtitles decoder"
10732 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10734 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10735 msgid "T.140 text encoder"
10736 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10738 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10739 msgid "Enable debug"
10740 msgstr "Activer le débogage"
10742 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10744 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10746 "packet assembly info 2\n"
10748 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10750 "info assemblage paquet 2\n"
10752 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10753 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10754 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10756 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10757 msgid "SVCD subtitles"
10758 msgstr "Sous-titres SVCD"
10760 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10761 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10762 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10764 #: modules/codec/telx.c:54
10765 msgid "Override page"
10766 msgstr "Forcer la page"
10768 #: modules/codec/telx.c:55
10770 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10771 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10772 "usually 888 or 889)."
10774 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10775 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10776 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10778 #: modules/codec/telx.c:60
10779 msgid "Ignore subtitle flag"
10780 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10782 #: modules/codec/telx.c:61
10783 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10785 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10786 "n'apparaissent pas."
10788 #: modules/codec/telx.c:64
10789 msgid "Workaround for France"
10790 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10792 #: modules/codec/telx.c:65
10794 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10795 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10796 "your subtitles don't appear."
10798 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10799 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10800 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10802 #: modules/codec/telx.c:71
10803 msgid "Teletext subtitles decoder"
10804 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10806 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10808 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10809 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10811 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10812 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10815 #: modules/codec/theora.c:105
10816 msgid "Theora video decoder"
10817 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10819 #: modules/codec/theora.c:111
10820 msgid "Theora video packetizer"
10821 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10823 #: modules/codec/theora.c:117
10824 msgid "Theora video encoder"
10825 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10827 #: modules/codec/twolame.c:57
10829 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10830 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10832 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10833 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10836 #: modules/codec/twolame.c:60
10837 msgid "Stereo mode"
10838 msgstr "Mode Stéréo"
10840 #: modules/codec/twolame.c:61
10841 msgid "Handling mode for stereo streams"
10842 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10844 #: modules/codec/twolame.c:62
10846 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10848 #: modules/codec/twolame.c:64
10849 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10851 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10853 #: modules/codec/twolame.c:65
10854 msgid "Psycho-acoustic model"
10855 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10857 #: modules/codec/twolame.c:67
10858 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10859 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10861 #: modules/codec/twolame.c:71
10865 #: modules/codec/twolame.c:71
10866 msgid "Joint stereo"
10867 msgstr "Stéréo jointe"
10869 #: modules/codec/twolame.c:76
10870 msgid "Libtwolame audio encoder"
10871 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10873 #: modules/codec/vorbis.c:175
10874 msgid "Maximum encoding bitrate"
10875 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10877 #: modules/codec/vorbis.c:177
10878 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10879 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10881 #: modules/codec/vorbis.c:178
10882 msgid "Minimum encoding bitrate"
10883 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10885 #: modules/codec/vorbis.c:180
10887 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10890 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10892 #: modules/codec/vorbis.c:183
10893 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10894 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10896 #: modules/codec/vorbis.c:187
10897 msgid "Vorbis audio decoder"
10898 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10900 #: modules/codec/vorbis.c:198
10901 msgid "Vorbis audio packetizer"
10902 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10904 #: modules/codec/vorbis.c:205
10905 msgid "Vorbis audio encoder"
10906 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10908 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10909 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10910 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10912 #: modules/codec/x264.c:54
10913 msgid "Maximum GOP size"
10914 msgstr "Taille maximale du GOP"
10916 #: modules/codec/x264.c:55
10918 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10919 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10921 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10922 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10923 "d’une perte de précision de la recherche."
10925 #: modules/codec/x264.c:59
10926 msgid "Minimum GOP size"
10927 msgstr "Taille minimale du GOP"
10929 #: modules/codec/x264.c:60
10931 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10932 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10933 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10934 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10935 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10936 "the IDR-frame. \n"
10937 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10938 "frames, but do not start a new GOP."
10940 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10941 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10942 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10943 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10944 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10945 "précédant l’image IDR. \n"
10946 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10947 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10949 #: modules/codec/x264.c:69
10950 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10951 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10953 #: modules/codec/x264.c:70
10955 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10956 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10957 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10958 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10959 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10960 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10963 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10964 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10965 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10966 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10967 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10968 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10969 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10970 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10972 #: modules/codec/x264.c:81
10973 msgid "B-frames between I and P"
10974 msgstr "Images B entre images I et P."
10976 #: modules/codec/x264.c:82
10977 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10978 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10980 #: modules/codec/x264.c:85
10981 msgid "Adaptive B-frame decision"
10982 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10984 #: modules/codec/x264.c:86
10986 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10987 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10989 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10990 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10992 #: modules/codec/x264.c:90
10993 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10994 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10996 #: modules/codec/x264.c:91
10998 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10999 "negative values cause less B-frames."
11001 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
11002 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
11004 #: modules/codec/x264.c:95
11005 msgid "Keep some B-frames as references"
11006 msgstr "Garder des images B en références"
11008 #: modules/codec/x264.c:97
11010 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11011 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11013 " - none: Disabled\n"
11014 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11015 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11017 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
11018 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11019 "réordonne l’image en conséquence.\n"
11020 " - none : Inhibé\n"
11021 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11022 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11024 #: modules/codec/x264.c:105
11026 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11027 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11030 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
11031 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11032 "réordonne l’image en conséquence."
11034 #: modules/codec/x264.c:110
11038 #: modules/codec/x264.c:111
11040 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11041 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11043 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
11044 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11046 #: modules/codec/x264.c:115
11047 msgid "Number of reference frames"
11048 msgstr "Nombre d’images de référence"
11050 #: modules/codec/x264.c:116
11052 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11053 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11054 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11056 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11057 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11058 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11059 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11061 #: modules/codec/x264.c:121
11062 msgid "Skip loop filter"
11063 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11065 #: modules/codec/x264.c:122
11066 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11067 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11069 #: modules/codec/x264.c:124
11070 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11071 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11073 #: modules/codec/x264.c:125
11075 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11076 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11078 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
11079 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11081 #: modules/codec/x264.c:129
11082 msgid "H.264 level"
11083 msgstr "Niveau H.264"
11085 #: modules/codec/x264.c:130
11087 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11088 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11089 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11091 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11092 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11093 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11094 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11096 #: modules/codec/x264.c:135
11097 msgid "H.264 profile"
11098 msgstr "Profil H.264"
11100 #: modules/codec/x264.c:136
11101 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11103 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11106 #: modules/codec/x264.c:142
11107 msgid "Interlaced mode"
11108 msgstr "Mode de désentrelacement"
11110 #: modules/codec/x264.c:143
11111 msgid "Pure-interlaced mode."
11112 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
11114 #: modules/codec/x264.c:145
11115 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11118 #: modules/codec/x264.c:146
11119 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11122 #: modules/codec/x264.c:148
11123 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11126 #: modules/codec/x264.c:149
11127 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11130 #: modules/codec/x264.c:151
11132 msgid "Force number of slices per frame"
11133 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
11135 #: modules/codec/x264.c:152
11136 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11139 #: modules/codec/x264.c:154
11140 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11143 #: modules/codec/x264.c:155
11144 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11147 #: modules/codec/x264.c:157
11148 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11151 #: modules/codec/x264.c:158
11152 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11155 #: modules/codec/x264.c:161
11159 #: modules/codec/x264.c:162
11161 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11162 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11164 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11165 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11166 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
11168 #: modules/codec/x264.c:166
11169 msgid "Quality-based VBR"
11170 msgstr "VBR par qalité"
11172 #: modules/codec/x264.c:167
11173 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11174 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11176 #: modules/codec/x264.c:169
11178 msgstr "QP minimum"
11180 #: modules/codec/x264.c:170
11181 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11182 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11184 #: modules/codec/x264.c:173
11188 #: modules/codec/x264.c:174
11189 msgid "Maximum quantizer parameter."
11190 msgstr "Quantisateur maximal"
11192 #: modules/codec/x264.c:176
11193 msgid "Max QP step"
11194 msgstr "Saut de QP maximum"
11196 #: modules/codec/x264.c:177
11197 msgid "Max QP step between frames."
11198 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11200 #: modules/codec/x264.c:179
11201 msgid "Average bitrate tolerance"
11202 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11204 #: modules/codec/x264.c:180
11205 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11206 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11208 #: modules/codec/x264.c:183
11209 msgid "Max local bitrate"
11210 msgstr "Débit maximum local"
11212 #: modules/codec/x264.c:184
11213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11214 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11216 #: modules/codec/x264.c:186
11218 msgstr "Buffer VBV"
11220 #: modules/codec/x264.c:187
11221 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11222 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11224 #: modules/codec/x264.c:190
11225 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11226 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11228 #: modules/codec/x264.c:191
11230 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11233 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11234 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11236 #: modules/codec/x264.c:194
11237 msgid "How AQ distributes bits"
11238 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11240 #: modules/codec/x264.c:195
11242 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11244 " - 1: Current x264 default mode\n"
11245 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11248 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11250 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11251 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11254 #: modules/codec/x264.c:200
11255 msgid "Strength of AQ"
11256 msgstr "Force pour AQ"
11258 #: modules/codec/x264.c:201
11260 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11261 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11262 " - 0.5: weak AQ\n"
11263 " - 1.5: strong AQ"
11265 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11266 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11267 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11268 " - 0,5 : AQ faible\n"
11271 #: modules/codec/x264.c:207
11272 msgid "QP factor between I and P"
11273 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11275 #: modules/codec/x264.c:208
11276 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11277 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11279 #: modules/codec/x264.c:211
11280 msgid "QP factor between P and B"
11281 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11283 #: modules/codec/x264.c:212
11284 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11285 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11287 #: modules/codec/x264.c:214
11288 msgid "QP difference between chroma and luma"
11289 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11291 #: modules/codec/x264.c:215
11292 msgid "QP difference between chroma and luma."
11293 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11295 #: modules/codec/x264.c:217
11296 msgid "Multipass ratecontrol"
11297 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11299 #: modules/codec/x264.c:218
11301 "Multipass ratecontrol:\n"
11302 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11303 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11304 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11306 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11307 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11308 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11309 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11311 #: modules/codec/x264.c:223
11312 msgid "QP curve compression"
11313 msgstr "Compression dynamique de QP"
11315 #: modules/codec/x264.c:224
11316 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11317 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11319 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11320 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11321 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11323 #: modules/codec/x264.c:227
11325 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11326 "blurs complexity."
11328 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11329 "Augmente temporairement le flou complexe."
11331 #: modules/codec/x264.c:231
11333 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11336 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11337 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11339 #: modules/codec/x264.c:236
11340 msgid "Partitions to consider"
11341 msgstr "Partitions à considérer"
11343 #: modules/codec/x264.c:237
11345 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11348 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11349 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11350 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11351 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11353 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11355 " - rapide : i4x4\n"
11356 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11357 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11358 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11359 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11361 #: modules/codec/x264.c:245
11362 msgid "Direct MV prediction mode"
11363 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11365 #: modules/codec/x264.c:246
11366 msgid "Direct MV prediction mode."
11367 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11369 #: modules/codec/x264.c:248
11370 msgid "Direct prediction size"
11371 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11373 #: modules/codec/x264.c:249
11375 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11377 " - -1: smallest possible according to level\n"
11379 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11382 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11384 #: modules/codec/x264.c:254
11385 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11386 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11388 #: modules/codec/x264.c:255
11389 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11390 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11392 #: modules/codec/x264.c:257
11393 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11394 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11396 #: modules/codec/x264.c:258
11398 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11399 " - 1: Blind offset\n"
11400 " - 2: Smart analysis\n"
11403 #: modules/codec/x264.c:263
11404 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11405 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11407 #: modules/codec/x264.c:264
11409 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11411 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11412 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11413 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11414 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11416 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11417 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11418 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11419 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11420 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11422 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11423 "pour des tests)\n"
11425 #: modules/codec/x264.c:271
11426 msgid "Maximum motion vector search range"
11427 msgstr "Distance maximale de recherche"
11429 #: modules/codec/x264.c:272
11431 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11432 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11433 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11435 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11436 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11437 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11438 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11440 #: modules/codec/x264.c:277
11441 msgid "Maximum motion vector length"
11442 msgstr "Distance maximale de recherche"
11444 #: modules/codec/x264.c:278
11446 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11448 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11450 #: modules/codec/x264.c:281
11451 msgid "Minimum buffer space between threads"
11452 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11454 #: modules/codec/x264.c:282
11456 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11459 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11460 "le nombre de threads."
11462 #: modules/codec/x264.c:285
11463 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11466 #: modules/codec/x264.c:286
11468 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11469 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11472 #: modules/codec/x264.c:290
11473 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11475 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11478 #: modules/codec/x264.c:294
11480 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11481 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11482 "quality). Range 1 to 9."
11484 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11485 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11486 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11488 #: modules/codec/x264.c:298
11489 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11490 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11492 #: modules/codec/x264.c:299
11493 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11495 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11498 #: modules/codec/x264.c:302
11499 msgid "Decide references on a per partition basis"
11500 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11502 #: modules/codec/x264.c:303
11504 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11505 "as opposed to only one ref per macroblock."
11507 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11508 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11510 #: modules/codec/x264.c:307
11511 msgid "Chroma in motion estimation"
11512 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11514 #: modules/codec/x264.c:308
11515 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11516 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11518 #: modules/codec/x264.c:311
11519 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11520 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11522 #: modules/codec/x264.c:312
11523 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11524 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11526 #: modules/codec/x264.c:314
11527 msgid "Adaptive spatial transform size"
11528 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11530 #: modules/codec/x264.c:316
11531 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11532 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11534 #: modules/codec/x264.c:318
11535 msgid "Trellis RD quantization"
11536 msgstr "Quantisation treillis RD"
11538 #: modules/codec/x264.c:319
11540 "Trellis RD quantization: \n"
11542 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11543 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11544 "This requires CABAC."
11546 "Quantisation treillis RD : \n"
11547 " - 0 : désactivé\n"
11548 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11549 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11550 "Ceci nécessite CABAC."
11552 #: modules/codec/x264.c:325
11553 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11554 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11556 #: modules/codec/x264.c:326
11557 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11558 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11560 #: modules/codec/x264.c:328
11561 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11562 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11564 #: modules/codec/x264.c:329
11566 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11567 "small single coefficient."
11570 #: modules/codec/x264.c:332
11572 msgid "Use Psy-optimizations"
11573 msgstr "Optimisations CPU"
11575 #: modules/codec/x264.c:333
11576 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11579 #: modules/codec/x264.c:337
11581 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11584 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11587 #: modules/codec/x264.c:340
11588 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11591 #: modules/codec/x264.c:341
11592 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11595 #: modules/codec/x264.c:344
11596 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11599 #: modules/codec/x264.c:345
11600 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11603 #: modules/codec/x264.c:350
11604 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11607 #: modules/codec/x264.c:351
11608 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11611 #: modules/codec/x264.c:354
11612 msgid "CPU optimizations"
11613 msgstr "Optimisations CPU"
11615 #: modules/codec/x264.c:355
11616 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11617 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11619 #: modules/codec/x264.c:357
11620 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11621 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11623 #: modules/codec/x264.c:358
11624 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11625 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11627 #: modules/codec/x264.c:360
11628 msgid "PSNR computation"
11629 msgstr "Calcul PSNR"
11631 #: modules/codec/x264.c:361
11633 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11637 #: modules/codec/x264.c:364
11638 msgid "SSIM computation"
11639 msgstr "Calcul SSIM"
11641 #: modules/codec/x264.c:365
11643 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11647 #: modules/codec/x264.c:368
11649 msgstr "Mode « calme »"
11651 #: modules/codec/x264.c:369
11652 msgid "Quiet mode."
11653 msgstr "Mode « calme »."
11655 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11658 msgstr "Statistiques"
11660 #: modules/codec/x264.c:372
11661 msgid "Print stats for each frame."
11662 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11664 #: modules/codec/x264.c:374
11665 msgid "SPS and PPS id numbers"
11666 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11668 #: modules/codec/x264.c:375
11670 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11673 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11674 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11676 #: modules/codec/x264.c:378
11677 msgid "Access unit delimiters"
11680 #: modules/codec/x264.c:379
11681 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11684 #: modules/codec/x264.c:381
11685 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11688 #: modules/codec/x264.c:382
11690 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11691 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11695 #: modules/codec/x264.c:389
11699 #: modules/codec/x264.c:389
11703 #: modules/codec/x264.c:389
11707 #: modules/codec/x264.c:389
11711 #: modules/codec/x264.c:389
11715 #: modules/codec/x264.c:402
11719 #: modules/codec/x264.c:402
11723 #: modules/codec/x264.c:402
11727 #: modules/codec/x264.c:402
11731 #: modules/codec/x264.c:407
11735 #: modules/codec/x264.c:407
11739 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11743 #: modules/codec/x264.c:410
11744 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11745 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11747 #: modules/codec/zvbi.c:58
11748 msgid "Teletext page"
11749 msgstr "Page télétexte"
11751 #: modules/codec/zvbi.c:59
11752 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11753 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11755 #: modules/codec/zvbi.c:62
11756 msgid "Text is always opaque"
11757 msgstr "Texte toujours opaque"
11759 #: modules/codec/zvbi.c:63
11760 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11762 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11764 #: modules/codec/zvbi.c:66
11765 msgid "Teletext alignment"
11766 msgstr "Alignement Télétexte"
11768 #: modules/codec/zvbi.c:68
11770 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11771 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11774 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11775 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11776 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11778 #: modules/codec/zvbi.c:72
11779 msgid "Teletext text subtitles"
11780 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11782 #: modules/codec/zvbi.c:73
11783 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11784 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11786 #: modules/codec/zvbi.c:82
11787 msgid "VBI and Teletext decoder"
11788 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11790 #: modules/codec/zvbi.c:83
11791 msgid "VBI & Teletext"
11792 msgstr "VBI & Télétexte"
11794 #: modules/codec/zvbi.c:686
11798 #: modules/codec/zvbi.c:700
11802 #: modules/control/dbus.c:134
11806 #: modules/control/dbus.c:137
11807 msgid "D-Bus control interface"
11808 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11810 #: modules/control/gestures.c:81
11811 msgid "Motion threshold (10-100)"
11812 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11814 #: modules/control/gestures.c:83
11815 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11817 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11819 #: modules/control/gestures.c:85
11820 msgid "Trigger button"
11821 msgstr "Bouton de souris"
11823 #: modules/control/gestures.c:87
11824 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11825 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11827 #: modules/control/gestures.c:97
11831 #: modules/control/gestures.c:100
11833 msgstr "Mouvements"
11835 #: modules/control/gestures.c:108
11836 msgid "Mouse gestures control interface"
11837 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11839 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11840 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11841 msgid "Global Hotkeys"
11842 msgstr "Raccourcis globaux"
11844 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11845 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11846 msgid "Global Hotkeys interface"
11847 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11849 #: modules/control/hotkeys.c:92
11850 msgid "Volume Control"
11851 msgstr "Contrôle du volume"
11853 #: modules/control/hotkeys.c:92
11854 msgid "Position Control"
11855 msgstr "Contrôle de la position"
11857 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11861 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11864 msgstr "Raccourcis"
11866 #: modules/control/hotkeys.c:96
11867 msgid "Hotkeys management interface"
11868 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11870 #: modules/control/hotkeys.c:103
11871 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11872 msgstr "Molette de la souris"
11874 #: modules/control/hotkeys.c:104
11876 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11879 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11880 "complètement ignorée"
11882 #: modules/control/hotkeys.c:374
11884 msgid "Audio Device: %s"
11885 msgstr "Périphérique audio : %s"
11887 #: modules/control/hotkeys.c:471
11889 msgid "Audio track: %s"
11890 msgstr "Piste audio : %s"
11892 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11894 msgid "Subtitle track: %s"
11895 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11897 #: modules/control/hotkeys.c:488
11901 #: modules/control/hotkeys.c:537
11903 msgid "Aspect ratio: %s"
11904 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11906 #: modules/control/hotkeys.c:565
11909 msgstr "Rognage : %s"
11911 #: modules/control/hotkeys.c:579
11912 msgid "Zooming reset"
11913 msgstr "R. à z. du zoom"
11915 #: modules/control/hotkeys.c:587
11916 msgid "Scaled to screen"
11917 msgstr "Adapté à l'écran"
11919 #: modules/control/hotkeys.c:590
11920 msgid "Original Size"
11921 msgstr "Taille originale"
11923 #: modules/control/hotkeys.c:618
11924 msgid "Deinterlace off"
11925 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11927 #: modules/control/hotkeys.c:638
11928 msgid "Deinterlace on"
11929 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11931 #: modules/control/hotkeys.c:671
11933 msgid "Zoom mode: %s"
11934 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11936 #: modules/control/hotkeys.c:719
11940 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11942 msgid "Subtitle delay %i ms"
11943 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11945 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11947 msgid "Subtitle position %i px"
11948 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11950 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11952 msgid "Audio delay %i ms"
11953 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11955 #: modules/control/hotkeys.c:862
11957 msgstr "Enregistrement"
11959 #: modules/control/hotkeys.c:864
11960 msgid "Recording done"
11961 msgstr "Enregistrement effectué"
11963 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11965 msgid "Volume %d%%"
11966 msgstr "Volume : %d%%"
11968 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11970 msgid "Speed: %.2fx"
11973 #: modules/control/http/http.c:41
11974 msgid "Host address"
11975 msgstr "Adresse de l’hôte"
11977 #: modules/control/http/http.c:43
11979 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11980 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11981 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11983 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11984 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11985 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11988 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11989 msgid "Source directory"
11990 msgstr "Dossier source"
11992 #: modules/control/http/http.c:49
11994 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11996 #: modules/control/http/http.c:51
11998 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11999 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12001 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12002 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12004 #: modules/control/http/http.c:53
12006 msgid "Export album art as /art"
12007 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12009 #: modules/control/http/http.c:55
12011 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12014 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12015 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
12017 #: modules/control/http/http.c:58
12018 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12019 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
12021 #: modules/control/http/http.c:61
12022 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12023 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
12025 #: modules/control/http/http.c:63
12026 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12027 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
12029 #: modules/control/http/http.c:66
12030 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12031 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
12033 #: modules/control/http/http.c:69
12037 #: modules/control/http/http.c:70
12038 msgid "HTTP remote control interface"
12039 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12041 #: modules/control/http/http.c:80
12045 #: modules/control/lirc.c:46
12047 msgid "Change the lirc configuration file"
12048 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12050 #: modules/control/lirc.c:48
12052 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12053 "users home directory."
12055 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12056 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12058 #: modules/control/lirc.c:58
12060 msgstr "Infrarouge"
12062 #: modules/control/lirc.c:61
12063 msgid "Infrared remote control interface"
12064 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12066 #: modules/control/motion.c:72
12067 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12069 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12071 #: modules/control/motion.c:78
12075 #: modules/control/motion.c:81
12076 msgid "motion control interface"
12077 msgstr "Interface par mouvement"
12079 #: modules/control/motion.c:82
12081 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12083 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
12084 "faire pivoter la vidéo"
12086 #: modules/control/netsync.c:57
12088 msgid "Network master clock"
12089 msgstr "Nom du réseau"
12091 #: modules/control/netsync.c:58
12093 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12094 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12097 #: modules/control/netsync.c:62
12099 msgid "Master server ip address"
12100 msgstr "Adresse IP du client maître"
12102 #: modules/control/netsync.c:63
12105 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12107 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
12110 #: modules/control/netsync.c:66
12112 msgid "UDP timeout (in ms)"
12113 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
12115 #: modules/control/netsync.c:67
12118 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12120 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
12121 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
12123 #: modules/control/netsync.c:71
12124 msgid "Network Sync"
12125 msgstr "Synchronisation réseau"
12127 #: modules/control/ntservice.c:43
12128 msgid "Install Windows Service"
12129 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12131 #: modules/control/ntservice.c:45
12132 msgid "Install the Service and exit."
12133 msgstr "Installer le service et quitter."
12135 #: modules/control/ntservice.c:46
12136 msgid "Uninstall Windows Service"
12137 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12139 #: modules/control/ntservice.c:48
12140 msgid "Uninstall the Service and exit."
12141 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12143 #: modules/control/ntservice.c:49
12144 msgid "Display name of the Service"
12145 msgstr "Afficher le nom du service"
12147 #: modules/control/ntservice.c:51
12148 msgid "Change the display name of the Service."
12149 msgstr "Changer le nom du service."
12151 #: modules/control/ntservice.c:52
12152 msgid "Configuration options"
12153 msgstr "Options de configuratoin"
12155 #: modules/control/ntservice.c:54
12157 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12158 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12161 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12162 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
12164 #: modules/control/ntservice.c:59
12166 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12167 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12168 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12170 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12171 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
12172 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
12173 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12175 #: modules/control/ntservice.c:65
12177 msgstr "Service NT"
12179 #: modules/control/ntservice.c:66
12180 msgid "Windows Service interface"
12181 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
12183 #: modules/control/rc.c:70
12184 msgid "Initializing"
12185 msgstr "Initialisation"
12187 #: modules/control/rc.c:71
12191 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12198 #: modules/control/rc.c:74
12202 #: modules/control/rc.c:75
12206 #: modules/control/rc.c:160
12207 msgid "Show stream position"
12208 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12210 #: modules/control/rc.c:161
12212 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12214 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12216 #: modules/control/rc.c:164
12218 msgstr "TTY factice"
12220 #: modules/control/rc.c:165
12221 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12222 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
12224 #: modules/control/rc.c:167
12225 msgid "UNIX socket command input"
12226 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12228 #: modules/control/rc.c:168
12229 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12230 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12232 #: modules/control/rc.c:171
12233 msgid "TCP command input"
12234 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12236 #: modules/control/rc.c:172
12238 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12239 "port the interface will bind to."
12241 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12242 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
12244 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12245 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12246 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12248 #: modules/control/rc.c:178
12250 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12251 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12252 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12254 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12255 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12256 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12258 #: modules/control/rc.c:185
12262 #: modules/control/rc.c:188
12263 msgid "Remote control interface"
12264 msgstr "Interface de commande à distance"
12266 #: modules/control/rc.c:338
12267 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12269 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
12271 #: modules/control/rc.c:775
12273 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12274 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
12276 #: modules/control/rc.c:798
12277 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12278 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
12280 #: modules/control/rc.c:800
12281 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12282 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12284 #: modules/control/rc.c:801
12285 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12286 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
12288 #: modules/control/rc.c:802
12289 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12290 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
12292 #: modules/control/rc.c:803
12293 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12294 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12296 #: modules/control/rc.c:804
12297 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12298 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12300 #: modules/control/rc.c:805
12301 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12302 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12304 #: modules/control/rc.c:806
12305 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12306 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12308 #: modules/control/rc.c:807
12309 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12310 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12312 #: modules/control/rc.c:808
12313 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12314 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
12316 #: modules/control/rc.c:809
12317 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12318 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
12320 #: modules/control/rc.c:810
12321 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12322 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
12324 #: modules/control/rc.c:811
12325 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12326 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
12328 #: modules/control/rc.c:812
12329 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12330 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12332 #: modules/control/rc.c:813
12333 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12334 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12336 #: modules/control/rc.c:814
12337 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12338 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12340 #: modules/control/rc.c:815
12341 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12342 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
12344 #: modules/control/rc.c:816
12345 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12346 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12348 #: modules/control/rc.c:817
12349 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12350 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12352 #: modules/control/rc.c:818
12353 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12354 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12356 #: modules/control/rc.c:820
12357 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12358 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12360 #: modules/control/rc.c:821
12361 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12362 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12364 #: modules/control/rc.c:822
12365 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12366 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12368 #: modules/control/rc.c:823
12369 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12370 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
12372 #: modules/control/rc.c:824
12373 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12374 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12376 #: modules/control/rc.c:825
12377 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12378 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
12380 #: modules/control/rc.c:826
12381 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12382 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12384 #: modules/control/rc.c:827
12385 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12386 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12388 #: modules/control/rc.c:828
12389 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12390 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12392 #: modules/control/rc.c:829
12393 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12394 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
12396 #: modules/control/rc.c:830
12397 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12398 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
12400 #: modules/control/rc.c:831
12401 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12402 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
12404 #: modules/control/rc.c:832
12405 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12406 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12408 #: modules/control/rc.c:833
12409 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12410 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
12412 #: modules/control/rc.c:834
12413 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12414 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12416 #: modules/control/rc.c:836
12417 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12418 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12420 #: modules/control/rc.c:837
12421 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12422 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
12424 #: modules/control/rc.c:838
12425 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12426 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12428 #: modules/control/rc.c:839
12429 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12430 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12432 #: modules/control/rc.c:840
12433 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12434 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12436 #: modules/control/rc.c:841
12437 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12438 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12440 #: modules/control/rc.c:842
12441 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12442 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
12444 #: modules/control/rc.c:843
12445 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12446 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12448 #: modules/control/rc.c:844
12449 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12450 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12452 #: modules/control/rc.c:845
12453 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12454 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
12456 #: modules/control/rc.c:846
12457 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12458 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12460 #: modules/control/rc.c:847
12461 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12462 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
12464 #: modules/control/rc.c:848
12465 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12466 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
12468 #: modules/control/rc.c:849
12469 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12470 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12472 #: modules/control/rc.c:854
12473 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12474 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12476 #: modules/control/rc.c:855
12477 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12478 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12480 #: modules/control/rc.c:856
12481 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12482 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12484 #: modules/control/rc.c:857
12485 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12486 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12488 #: modules/control/rc.c:858
12489 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12490 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12492 #: modules/control/rc.c:859
12493 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12494 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12496 #: modules/control/rc.c:860
12497 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12498 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12500 #: modules/control/rc.c:861
12501 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12502 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12504 #: modules/control/rc.c:863
12505 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12506 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12508 #: modules/control/rc.c:864
12509 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12510 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12512 #: modules/control/rc.c:865
12513 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12514 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12516 #: modules/control/rc.c:866
12517 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12518 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12520 #: modules/control/rc.c:867
12521 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12522 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12524 #: modules/control/rc.c:869
12525 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12526 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12528 #: modules/control/rc.c:870
12529 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12530 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12532 #: modules/control/rc.c:871
12533 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12534 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12536 #: modules/control/rc.c:872
12537 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12538 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12540 #: modules/control/rc.c:873
12541 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12542 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12544 #: modules/control/rc.c:874
12545 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12546 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12548 #: modules/control/rc.c:875
12549 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12550 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12552 #: modules/control/rc.c:876
12553 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12554 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12556 #: modules/control/rc.c:877
12557 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12558 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12560 #: modules/control/rc.c:878
12561 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12562 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12564 #: modules/control/rc.c:879
12565 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12566 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12568 #: modules/control/rc.c:880
12569 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12570 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12572 #: modules/control/rc.c:881
12573 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12574 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12576 #: modules/control/rc.c:882
12577 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12578 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12580 #: modules/control/rc.c:885
12581 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12582 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12584 #: modules/control/rc.c:886
12585 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12586 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12588 #: modules/control/rc.c:887
12589 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12590 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12592 #: modules/control/rc.c:888
12593 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12594 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12596 #: modules/control/rc.c:890
12597 msgid "+----[ end of help ]"
12598 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12600 #: modules/control/rc.c:1016
12601 msgid "Press menu select or pause to continue."
12602 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12604 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12605 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12606 #: modules/control/rc.c:1811
12607 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12608 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12610 #: modules/control/rc.c:1333
12611 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12612 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12614 #: modules/control/rc.c:1344
12616 msgid "Playlist has only %d elements"
12617 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12619 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12620 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12621 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12623 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12624 msgid "+-[Incoming]"
12625 msgstr "+-[Entrée]"
12627 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12629 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12630 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12632 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12634 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12635 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
12637 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12639 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12640 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko"
12642 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12644 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12645 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
12647 #: modules/control/rc.c:1879
12649 msgid "| demux corrupted : %5i"
12650 msgstr "| demux corrompu : %5i"
12652 #: modules/control/rc.c:1881
12654 msgid "| discontinuities : %5i"
12655 msgstr "| discontinuités : %5i"
12657 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12658 msgid "+-[Video Decoding]"
12659 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12661 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12663 msgid "| video decoded : %5i"
12664 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12666 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12668 msgid "| frames displayed : %5i"
12669 msgstr "| trames affichées : %5i"
12671 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12673 msgid "| frames lost : %5i"
12674 msgstr "| trames perdues : %5i"
12676 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12677 msgid "+-[Audio Decoding]"
12678 msgstr "+-[Décodage audio]"
12680 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12682 msgid "| audio decoded : %5i"
12683 msgstr "| audio décodé : %5i"
12685 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12687 msgid "| buffers played : %5i"
12688 msgstr "| buffers joués : %5i"
12690 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12692 msgid "| buffers lost : %5i"
12693 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12695 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12696 msgid "+-[Streaming]"
12697 msgstr "+-[Diffusion]"
12699 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12701 msgid "| packets sent : %5i"
12702 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12704 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12706 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12707 msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko"
12709 #: modules/control/rc.c:1907
12711 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12712 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
12714 #: modules/control/signals.c:37
12718 #: modules/control/signals.c:40
12719 msgid "POSIX signals handling interface"
12720 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12722 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12726 #: modules/control/telnet.c:73
12728 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12729 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12730 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12732 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12733 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12734 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12736 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12737 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12743 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12747 #: modules/control/telnet.c:78
12749 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12751 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12753 #: modules/control/telnet.c:82
12755 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12756 "default value is \"admin\"."
12758 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12759 "par défaut est « admin »."
12761 #: modules/control/telnet.c:96
12762 msgid "VLM remote control interface"
12763 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12765 #: modules/demux/aiff.c:49
12766 msgid "AIFF demuxer"
12767 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12769 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12770 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12771 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12773 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12774 msgid "Could not demux ASF stream"
12775 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12777 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12778 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12779 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12781 #: modules/demux/au.c:50
12783 msgstr "Démultiplexeur AU"
12785 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12786 msgid "FFmpeg demuxer"
12787 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12789 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12793 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12794 msgid "FFmpeg muxer"
12795 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12799 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12801 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12802 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12803 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12805 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12806 msgid "Force interleaved method"
12807 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12809 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12810 msgid "Force interleaved method."
12811 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12813 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12814 msgid "Force index creation"
12815 msgstr "Forcer la création d’index"
12817 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12819 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12820 "incomplete (not seekable)."
12822 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12823 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12825 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12826 msgid "Ask for action"
12827 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12829 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12831 msgstr "Toujours réparer"
12833 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12835 msgstr "Ne Jamais réparer"
12837 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12838 msgid "AVI demuxer"
12839 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12841 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12845 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12847 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12848 "Do you want to try to fix it?\n"
12850 "This might take a long time."
12852 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12854 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12856 "Cette opération peut être longue."
12858 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12862 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12863 msgid "Don't repair"
12864 msgstr "Ne pas réparer"
12866 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12867 msgid "Fixing AVI Index..."
12868 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12870 #: modules/demux/cdg.c:45
12871 msgid "CDG demuxer"
12872 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12874 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12875 msgid "Dump filename"
12876 msgstr "Nom du fichier"
12878 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12879 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12880 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12882 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12883 msgid "Append to existing file"
12884 msgstr "Ajouter au fichier"
12886 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12887 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12889 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12892 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12893 msgid "File dumper"
12894 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12896 #: modules/demux/dirac.c:41
12897 msgid "Value to adjust dts by"
12898 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12900 #: modules/demux/dirac.c:54
12901 msgid "Dirac video demuxer"
12902 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12904 #: modules/demux/flac.c:49
12905 msgid "FLAC demuxer"
12906 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12908 #: modules/demux/gme.cpp:55
12909 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12910 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12912 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12913 msgid "Closed captions"
12914 msgstr "Sous-titres"
12916 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12917 msgid "Textual audio descriptions"
12918 msgstr "Description textuelle de l'audio"
12920 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12924 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12925 msgid "Ticker text"
12926 msgstr "Texte défilant"
12928 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12929 msgid "Active regions"
12930 msgstr "Régions actives"
12932 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12933 msgid "Semantic annotations"
12934 msgstr "Annotations sémantiques"
12936 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12938 msgstr "Transcript"
12940 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12944 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12945 msgid "Linguistic markup"
12946 msgstr "Marqueur de langue"
12948 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12952 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12953 msgid "Subtitles (images)"
12954 msgstr "Sous-titres (images)"
12956 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12957 msgid "Slides (text)"
12958 msgstr "Diaporama (textes)"
12960 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12961 msgid "Slides (images)"
12962 msgstr "Diaporama (images)"
12964 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12965 msgid "Unknown category"
12966 msgstr "catégorie inconnue"
12968 #: modules/demux/live555.cpp:77
12970 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12971 "should be set in millisecond units."
12973 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12974 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12976 #: modules/demux/live555.cpp:80
12977 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12978 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12980 #: modules/demux/live555.cpp:81
12982 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12983 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12986 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12987 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12988 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12991 #: modules/demux/live555.cpp:85
12992 msgid "WMServer RTSP dialect"
12993 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12995 #: modules/demux/live555.cpp:86
12997 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12998 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13001 #: modules/demux/live555.cpp:90
13002 msgid "RTSP user name"
13003 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
13005 #: modules/demux/live555.cpp:91
13007 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13010 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13011 "passe dans l'URL."
13013 #: modules/demux/live555.cpp:93
13014 msgid "RTSP password"
13015 msgstr "Mot de passe RTSP"
13017 #: modules/demux/live555.cpp:94
13019 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13022 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13023 "passe dans l'URL."
13025 #: modules/demux/live555.cpp:98
13026 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13027 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13029 #: modules/demux/live555.cpp:108
13030 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13031 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13033 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13035 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13036 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
13038 #: modules/demux/live555.cpp:121
13039 msgid "Client port"
13040 msgstr "Port client"
13042 #: modules/demux/live555.cpp:122
13043 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13044 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13046 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13047 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13048 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13050 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13051 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13052 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13054 #: modules/demux/live555.cpp:132
13055 msgid "HTTP tunnel port"
13056 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13058 #: modules/demux/live555.cpp:133
13059 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13060 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13062 #: modules/demux/live555.cpp:606
13063 msgid "RTSP authentication"
13064 msgstr "Authentification RTSP"
13066 #: modules/demux/live555.cpp:607
13067 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13068 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13070 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13071 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13072 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13073 msgid "Frames per Second"
13074 msgstr "Images par seconde"
13076 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13078 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13079 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13081 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13082 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13084 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13085 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13086 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13088 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13089 msgid "--- DVD Menu"
13090 msgstr "--- Menu DVD"
13092 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13093 msgid "First Played"
13094 msgstr "Premier Lu"
13096 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13097 msgid "Video Manager"
13098 msgstr "Gestionaire vidéo"
13100 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13101 msgid "----- Title"
13102 msgstr "----- Titre"
13104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13105 msgid "Matroska stream demuxer"
13106 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13109 msgid "Ordered chapters"
13110 msgstr "Chapitres ordonnés"
13112 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13113 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13114 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13116 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13117 msgid "Chapter codecs"
13118 msgstr "Codecs des chapitres"
13120 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13121 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13122 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13124 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13125 msgid "Preload Directory"
13126 msgstr "Dossier de préchargement"
13128 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13130 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13131 "for broken files)."
13133 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13134 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13136 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13137 msgid "Seek based on percent not time"
13138 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13140 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13141 msgid "Seek based on percent not time."
13142 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13144 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13145 msgid "Dummy Elements"
13146 msgstr "Eléments inconnus"
13148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13149 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13151 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13154 #: modules/demux/mod.c:54
13155 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13156 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
13158 #: modules/demux/mod.c:55
13159 msgid "Enable reverberation"
13160 msgstr "Activer la réverberation."
13162 #: modules/demux/mod.c:56
13163 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13164 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13166 #: modules/demux/mod.c:58
13167 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13168 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13170 #: modules/demux/mod.c:60
13171 msgid "Enable megabass mode"
13172 msgstr "Mode Méga Bass"
13174 #: modules/demux/mod.c:61
13175 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13176 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13178 #: modules/demux/mod.c:63
13180 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13181 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13183 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13184 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13186 #: modules/demux/mod.c:66
13187 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13188 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13190 #: modules/demux/mod.c:68
13191 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13192 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13194 #: modules/demux/mod.c:73
13195 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13196 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13198 #: modules/demux/mod.c:81
13200 msgstr "Réverbération"
13202 #: modules/demux/mod.c:84
13203 msgid "Reverberation level"
13204 msgstr "Niveau de réverbération"
13206 #: modules/demux/mod.c:86
13207 msgid "Reverberation delay"
13208 msgstr "Délai de réverbération"
13210 #: modules/demux/mod.c:88
13214 #: modules/demux/mod.c:91
13215 msgid "Mega bass level"
13216 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13218 #: modules/demux/mod.c:93
13219 msgid "Mega bass cutoff"
13220 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13222 #: modules/demux/mod.c:95
13224 msgstr "Effet Surround"
13226 #: modules/demux/mod.c:98
13227 msgid "Surround level"
13228 msgstr "Niveau d’effet Surround"
13230 #: modules/demux/mod.c:100
13231 msgid "Surround delay (ms)"
13232 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13234 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13235 msgid "MP4 stream demuxer"
13236 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13242 #: modules/demux/mpc.c:62
13243 msgid "MusePack demuxer"
13244 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13246 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13249 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13252 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13255 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13256 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13257 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13259 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13261 msgid "MPEG-4 video"
13262 msgstr "Vidéo MPEG"
13264 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13265 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13266 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
13268 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13269 msgid "H264 video demuxer"
13270 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13272 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13273 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13274 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13276 #: modules/demux/nsc.c:46
13277 msgid "Windows Media NSC metademux"
13278 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13280 #: modules/demux/nsv.c:49
13281 msgid "NullSoft demuxer"
13282 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13284 #: modules/demux/nuv.c:49
13285 msgid "Nuv demuxer"
13286 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13288 #: modules/demux/ogg.c:54
13289 msgid "OGG demuxer"
13290 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13292 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13293 msgid "Google Video"
13294 msgstr "Google Video"
13296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13298 msgstr "Lecture automatique"
13300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13301 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13302 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
13304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13305 msgid "Show shoutcast adult content"
13306 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13309 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13311 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13312 "lectures shoutcast."
13314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13316 msgstr "Sauter les publicités"
13318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13320 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13321 "prevent adding them to the playlist."
13323 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
13324 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
13326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13327 msgid "M3U playlist import"
13328 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13331 msgid "RAM playlist import"
13332 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13335 msgid "PLS playlist import"
13336 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13339 msgid "B4S playlist import"
13340 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
13342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13343 msgid "DVB playlist import"
13344 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
13346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13347 msgid "Podcast parser"
13348 msgstr "Parseur Podcast"
13350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13351 msgid "XSPF playlist import"
13352 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13355 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13356 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13359 msgid "ASX playlist import"
13360 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13363 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13364 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13367 msgid "QuickTime Media Link importer"
13368 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13371 msgid "Google Video Playlist importer"
13372 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13375 msgid "Dummy ifo demux"
13376 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13379 msgid "iTunes Music Library importer"
13380 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13383 msgid "WPL playlist import"
13384 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13387 msgid "ZPL playlist import"
13388 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13392 msgid "Podcast Info"
13393 msgstr "Informations Podcast"
13395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13396 msgid "Podcast Summary"
13397 msgstr "Résumé Podcast"
13399 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13400 msgid "Podcast Size"
13401 msgstr "Taille du Podcast"
13403 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13407 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13411 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13415 #: modules/demux/ps.c:43
13416 msgid "Trust MPEG timestamps"
13417 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13419 #: modules/demux/ps.c:44
13421 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13422 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13423 "calculate from the bitrate instead."
13425 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13426 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13427 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13429 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13430 msgid "MPEG-PS demuxer"
13431 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13433 #: modules/demux/ps.c:57
13437 #: modules/demux/pva.c:43
13438 msgid "PVA demuxer"
13439 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13441 #: modules/demux/rawaud.c:43
13442 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13443 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13445 #: modules/demux/rawaud.c:44
13446 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13447 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13449 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13450 msgid "Audio channels"
13451 msgstr "Canaux audio"
13453 #: modules/demux/rawaud.c:47
13454 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13456 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13458 #: modules/demux/rawaud.c:49
13459 msgid "FOURCC code of raw input format"
13460 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13462 #: modules/demux/rawaud.c:51
13463 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13465 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13467 #: modules/demux/rawaud.c:53
13469 msgid "Forces the audio language"
13470 msgstr "Forcer la langue audio"
13472 #: modules/demux/rawaud.c:54
13474 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13475 "Default is 'eng'. "
13477 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13478 "ISO639. « eng » par défaut."
13480 #: modules/demux/rawaud.c:64
13481 msgid "Raw audio demuxer"
13482 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13484 #: modules/demux/rawdv.c:41
13486 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13488 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13491 #: modules/demux/rawdv.c:49
13492 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13493 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13495 #: modules/demux/rawvid.c:45
13497 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13498 "30000/1001 or 29.97"
13500 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13501 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13503 #: modules/demux/rawvid.c:49
13504 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13505 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13507 #: modules/demux/rawvid.c:53
13508 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13509 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13511 #: modules/demux/rawvid.c:56
13512 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13513 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13515 #: modules/demux/rawvid.c:57
13516 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13517 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13519 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13520 msgid "Aspect ratio"
13521 msgstr "Format d’écran"
13523 #: modules/demux/rawvid.c:61
13524 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13525 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13527 #: modules/demux/rawvid.c:65
13528 msgid "Raw video demuxer"
13529 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13531 #: modules/demux/real.c:70
13532 msgid "Real demuxer"
13533 msgstr "Démultiplexeur Real"
13535 #: modules/demux/smf.c:43
13536 msgid "SMF demuxer"
13537 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13539 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13540 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13541 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13543 #: modules/demux/subtitle.c:53
13545 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13546 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13548 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13549 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13551 #: modules/demux/subtitle.c:56
13553 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13554 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13555 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13556 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13557 "autodetection, this should always work)."
13559 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13560 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13561 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13562 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13564 #: modules/demux/subtitle.c:62
13566 msgid "Override the default track description."
13567 msgstr "Description par défaut pour la police"
13569 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13570 msgid "Text subtitles parser"
13571 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13573 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13574 msgid "Frames per second"
13575 msgstr "Images par seconde"
13577 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13578 msgid "Subtitles delay"
13579 msgstr "Retard des sous-titres"
13581 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13582 msgid "Subtitles format"
13583 msgstr "Format de sous-titres"
13585 #: modules/demux/subtitle.c:87
13587 msgid "Subtitles description"
13588 msgstr "Description du flux"
13590 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13592 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13593 "based subtitle formats without a fixed value."
13595 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13596 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13598 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13600 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13601 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13603 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13604 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13605 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13607 #: modules/demux/ts.c:110
13609 msgstr "PMT supplémentaire"
13611 #: modules/demux/ts.c:112
13612 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13614 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13616 #: modules/demux/ts.c:114
13617 msgid "Set id of ES to PID"
13618 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13620 #: modules/demux/ts.c:115
13622 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13623 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13624 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13626 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13627 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13628 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13630 #: modules/demux/ts.c:120
13631 msgid "Fast udp streaming"
13632 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13634 #: modules/demux/ts.c:122
13635 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13637 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13638 "savez ce que vous faites)."
13640 #: modules/demux/ts.c:124
13641 msgid "MTU for out mode"
13642 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13644 #: modules/demux/ts.c:125
13645 msgid "MTU for out mode."
13646 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13648 #: modules/demux/ts.c:127
13652 #: modules/demux/ts.c:128
13653 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13654 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13656 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13657 msgid "Second CSA Key"
13658 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13660 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13662 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13665 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13666 "(8 octets hexadécimaux)."
13668 #: modules/demux/ts.c:134
13669 msgid "Silent mode"
13670 msgstr "Mode silencieux"
13672 #: modules/demux/ts.c:135
13673 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13674 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13676 #: modules/demux/ts.c:137
13677 msgid "CAPMT System ID"
13678 msgstr "System ID du CAPMT"
13680 #: modules/demux/ts.c:138
13681 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13682 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13684 #: modules/demux/ts.c:140
13685 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13686 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13688 #: modules/demux/ts.c:141
13690 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13691 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13693 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13694 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13696 #: modules/demux/ts.c:145
13697 msgid "Filename of dump"
13698 msgstr "Nom de fichier du dump"
13700 #: modules/demux/ts.c:146
13701 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13702 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13704 #: modules/demux/ts.c:148
13708 #: modules/demux/ts.c:150
13710 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13713 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13714 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13716 #: modules/demux/ts.c:153
13717 msgid "Dump buffer size"
13718 msgstr "Taille du tampon de dump"
13720 #: modules/demux/ts.c:155
13722 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13723 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13725 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13726 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13729 #: modules/demux/ts.c:158
13730 msgid "Separate sub-streams"
13733 #: modules/demux/ts.c:160
13735 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13736 "off this option when using stream output."
13739 #: modules/demux/ts.c:164
13740 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13741 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13743 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13748 #: modules/demux/ts.c:196
13749 msgid "Teletext subtitles"
13750 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13752 #: modules/demux/ts.c:197
13753 msgid "Teletext: additional information"
13754 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13756 #: modules/demux/ts.c:198
13757 msgid "Teletext: program schedule"
13758 msgstr "Télétexte : progammes"
13760 #: modules/demux/ts.c:199
13761 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13762 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13764 #: modules/demux/ts.c:3556
13765 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13766 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13768 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13769 msgid "clean effects"
13770 msgstr "Nettoyer les effets"
13772 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13773 msgid "hearing impaired"
13774 msgstr "Malentendants"
13776 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13777 msgid "visual impaired commentary"
13778 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13780 #: modules/demux/tta.c:45
13781 msgid "TTA demuxer"
13782 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13784 #: modules/demux/ty.c:59
13788 #: modules/demux/ty.c:60
13789 msgid "TY Stream audio/video demux"
13790 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13792 #: modules/demux/ty.c:773
13793 msgid "Closed captions 1"
13794 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13796 #: modules/demux/ty.c:774
13797 msgid "Closed captions 2"
13798 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13800 #: modules/demux/ty.c:775
13801 msgid "Closed captions 3"
13802 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13804 #: modules/demux/ty.c:776
13805 msgid "Closed captions 4"
13806 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13808 #: modules/demux/vc1.c:44
13809 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13810 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13812 #: modules/demux/vc1.c:50
13813 msgid "VC1 video demuxer"
13814 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13816 #: modules/demux/vobsub.c:52
13817 msgid "Vobsub subtitles parser"
13818 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13820 #: modules/demux/voc.c:46
13821 msgid "VOC demuxer"
13822 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13824 #: modules/demux/wav.c:45
13825 msgid "WAV demuxer"
13826 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13828 #: modules/demux/xa.c:45
13830 msgstr "Démultiplexeur XA"
13832 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13833 msgid "Framebuffer device"
13834 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13836 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13837 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13839 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13841 #: modules/gui/fbosd.c:105
13842 msgid "Video aspect ratio"
13843 msgstr "Proportions de la vidéo"
13845 #: modules/gui/fbosd.c:107
13846 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13848 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13850 #: modules/gui/fbosd.c:111
13851 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13852 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13854 #: modules/gui/fbosd.c:113
13855 msgid "Transparency of the image"
13856 msgstr "Transparence de l'image"
13858 #: modules/gui/fbosd.c:114
13860 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13861 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13863 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13866 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13867 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13871 #: modules/gui/fbosd.c:119
13872 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13873 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13875 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13876 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13878 msgid "X coordinate"
13879 msgstr "Position X"
13881 #: modules/gui/fbosd.c:122
13882 msgid "X coordinate of the rendered image"
13883 msgstr "Position X de l’image"
13885 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13886 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13888 msgid "Y coordinate"
13889 msgstr "Position Y"
13891 #: modules/gui/fbosd.c:125
13892 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13893 msgstr "Position Y de l’image"
13895 #: modules/gui/fbosd.c:129
13897 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13898 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13901 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13902 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13903 "par exemple 6 = haut-droite)."
13905 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13906 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13907 #: modules/video_filter/rss.c:147
13911 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13913 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13915 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13917 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13918 #: modules/video_filter/rss.c:151
13919 msgid "Font size, pixels"
13920 msgstr "Taille de la police en pixels"
13922 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13923 #: modules/video_filter/rss.c:152
13924 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13926 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13927 "taille par défaut)."
13929 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13930 #: modules/video_filter/rss.c:156
13932 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13933 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13934 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13935 "(red + green), #FFFFFF = white"
13937 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13938 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13939 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13940 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13942 #: modules/gui/fbosd.c:147
13943 msgid "Clear overlay framebuffer"
13944 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13946 #: modules/gui/fbosd.c:148
13948 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13949 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13952 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
13953 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
13954 "précédents seront effacés du cache."
13956 #: modules/gui/fbosd.c:152
13957 msgid "Render text or image"
13958 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13960 #: modules/gui/fbosd.c:153
13961 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13962 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13964 #: modules/gui/fbosd.c:156
13965 msgid "Display on overlay framebuffer"
13966 msgstr "Afficher en superposition"
13968 #: modules/gui/fbosd.c:157
13970 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13972 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
13975 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13977 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13978 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13979 #: modules/video_filter/rss.c:207
13983 #: modules/gui/fbosd.c:212
13987 #: modules/gui/fbosd.c:217
13988 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13989 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13991 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13992 msgid "Maemo hildon interface"
13993 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
13995 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13996 msgid "About VLC media player"
13997 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13999 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14001 msgid "Compiled by %s"
14002 msgstr "Compilé par %s"
14004 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14005 msgid "VLC was brought to you by:"
14006 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14008 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14013 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14014 msgid "VLC media player Help"
14015 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14017 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14027 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14044 #: modules/video_filter/extract.c:75
14048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14061 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14063 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14082 msgstr "Sans titre"
14084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14086 msgstr "Pas d’entrée"
14088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14090 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14092 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14093 "pour que les signets fonctionnent."
14095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14096 msgid "Input has changed"
14097 msgstr "L’entrée a changé"
14099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14101 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14102 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14104 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14105 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
14107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14108 msgid "Invalid selection"
14109 msgstr "Sélection invalide"
14111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14112 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14113 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14116 msgid "No input found"
14117 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14120 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14122 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14125 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14126 msgid "Jump To Time"
14129 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14133 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14134 msgid "Jump to time"
14137 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14139 msgstr "Aléatoire Oui"
14141 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14142 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14144 msgstr "Sans répétition"
14146 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14149 msgstr "Taille moitiée"
14151 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14152 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14153 msgid "Normal Size"
14154 msgstr "Taille normale"
14156 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14158 msgid "Double Size"
14159 msgstr "Taille double"
14161 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14162 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14163 msgid "Float on Top"
14164 msgstr "Flotter au-dessus"
14166 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14168 msgid "Fit to Screen"
14169 msgstr "Ajuster à l’écran"
14171 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14172 msgid "Lock Aspect Ratio"
14173 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14175 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14177 msgid "Open File..."
14178 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14180 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14182 msgid "Quit after Playback"
14183 msgstr "Quitter après la lecture"
14185 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14186 msgid "Step Forward"
14189 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14190 msgid "Step Backward"
14193 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14194 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14196 msgstr "Nom d’utilisateur"
14198 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14199 msgid "Errors and Warnings"
14200 msgstr "Erreurs et avertissements"
14202 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14206 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14207 msgid "Show Details"
14208 msgstr "Montre les détails"
14210 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14212 msgstr "Retour arrière"
14214 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14215 msgid "Fast Forward"
14216 msgstr "Avance rapide"
14218 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14222 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14223 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14225 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14226 "fois, produisant un effet plus accentué."
14228 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14229 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14231 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14232 "utiliser un préréglage."
14234 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14239 msgid "Extended controls"
14240 msgstr "Contrôles étendus"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14243 msgid "Shows more information about the available video filters."
14244 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14254 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14256 msgid "Psychedelic"
14257 msgstr "Psychédélique"
14259 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14260 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14265 msgid "General editing filters"
14266 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14269 msgid "Distortion filters"
14270 msgstr "Filtres de distorsion"
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14277 msgid "Adds motion blurring to the image"
14278 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14281 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14282 msgstr "Crée des clones de l’image"
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14285 msgid "Image cropping"
14286 msgstr "Rognage d’image"
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14289 msgid "Crops a defined part of the image"
14290 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14292 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14293 msgid "Invert colors"
14294 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14296 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14297 msgid "Inverts the colors of the image"
14298 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14300 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14301 msgid "Transformation"
14302 msgstr "Transformation"
14304 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14305 msgid "Rotates or flips the image"
14306 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14308 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14309 msgid "Interactive Zoom"
14310 msgstr "Zoom interactif"
14312 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14313 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14314 msgstr "Active le zoom interactif"
14316 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14317 msgid "Volume normalization"
14318 msgstr "Normalisation du volume"
14320 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14321 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14323 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14325 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14326 msgid "Headphone virtualization"
14327 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14329 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14330 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14331 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14333 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14334 msgid "Maximum level"
14335 msgstr "Niveau maximal"
14337 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14338 msgid "Restore Defaults"
14339 msgstr "Réinitialiser"
14341 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14345 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14346 msgid "Adjust Image"
14347 msgstr "Ajuster l’image"
14349 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14350 msgid "Video Filter"
14351 msgstr "Filtre vidéo"
14353 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14354 msgid "Audio Filter"
14355 msgstr "Filtre audio"
14357 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14358 msgid "About the video filters"
14359 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14361 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14363 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14364 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14365 "subsections of Video/Filters.\n"
14366 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14367 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14369 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14370 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14371 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14372 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14375 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14376 msgid "(no item is being played)"
14377 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14385 msgid "Open CrashLog..."
14386 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14389 msgid "Save this Log..."
14390 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14393 msgid "Check for Update..."
14394 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14397 msgid "Preferences..."
14398 msgstr "Préférences…"
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14406 msgstr "Masquer VLC"
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14409 msgid "Hide Others"
14410 msgstr "Masquer les autres"
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14414 msgstr "Tout afficher"
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14418 msgstr "Quitter VLC"
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14425 msgid "Advanced Open File..."
14426 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14429 msgid "Open Disc..."
14430 msgstr "Ouvrir un disque…"
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14433 msgid "Open Network..."
14434 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14437 msgid "Open Capture Device..."
14438 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14441 msgid "Open Recent"
14442 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14446 msgstr "Tout effacer"
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14449 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14450 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14466 msgstr "Tout sélectionner"
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14473 msgid "Increase Volume"
14474 msgstr "Augmenter le volume"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14477 msgid "Decrease Volume"
14478 msgstr "Réduire le volume"
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14482 msgid "Fullscreen Video Device"
14483 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14486 msgid "Transparent"
14487 msgstr "Transparent"
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14494 msgid "Minimize Window"
14495 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14498 msgid "Close Window"
14499 msgstr "Fermer la fenêtre"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14506 msgid "Controller..."
14507 msgstr "Contrôleur…"
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14510 msgid "Equalizer..."
14511 msgstr "Égaliseur…"
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14514 msgid "Extended Controls..."
14515 msgstr "Contrôles étendus…"
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14518 msgid "Bookmarks..."
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14522 msgid "Playlist..."
14523 msgstr "Liste de lecture…"
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14526 msgid "Media Information..."
14527 msgstr "Informations sur le média…"
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14530 msgid "Messages..."
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14534 msgid "Errors and Warnings..."
14535 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14538 msgid "Bring All to Front"
14539 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14547 msgid "VLC media player Help..."
14548 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14551 msgid "ReadMe / FAQ..."
14552 msgstr "Lisez-moi…"
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14555 msgid "Online Documentation..."
14556 msgstr "Documentation en ligne..."
14558 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14559 msgid "VideoLAN Website..."
14560 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14562 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14563 msgid "Make a donation..."
14564 msgstr "Faire un don…"
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14567 msgid "Online Forum..."
14568 msgstr "Forum en ligne…"
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14572 msgstr "Augmenter le volume"
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14575 msgid "Volume Down"
14576 msgstr "Baisser le volume"
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14584 msgstr "Ne pas envoyer"
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14587 msgid "VLC crashed previously"
14588 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14592 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14594 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14595 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14596 "URL of a network stream, ..."
14598 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14601 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14602 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14603 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14605 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14606 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14608 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14612 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14614 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14618 msgid "Volume: %d%%"
14619 msgstr "Volume : %d%%"
14621 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14622 msgid "Error when sending the Crash Report"
14623 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14625 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14626 msgid "No CrashLog found"
14627 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14629 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14635 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14636 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14639 msgid "Remove old preferences?"
14640 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14643 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14644 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14646 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14647 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14648 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14650 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14652 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14653 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14656 msgid "Video device"
14657 msgstr "Périphérique vidéo"
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14661 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14662 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14665 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14666 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14667 "sélection du périphérique vidéo."
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14671 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14672 "is fully transparent."
14674 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14675 "défaut), 0 à transparent"
14677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14678 msgid "Stretch video to fill window"
14679 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14683 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14684 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14686 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14687 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14690 msgid "Black screens in fullscreen"
14691 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14694 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14696 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14699 msgid "Use as Desktop Background"
14700 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14704 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14705 "with in this mode."
14707 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14708 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14711 msgid "Show Fullscreen controller"
14712 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14715 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14717 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14720 msgid "Auto-playback of new items"
14721 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14724 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14725 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14728 msgid "Keep Recent Items"
14729 msgstr "Garder les éléments récents"
14731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14733 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14736 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14737 "peut être inhibée ici."
14739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14740 msgid "Keep current Equalizer settings"
14741 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14745 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14746 "feature can be disabled here."
14748 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14749 "être inhibée ici."
14751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14752 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14753 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14756 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14757 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14760 msgid "Control playback with media keys"
14761 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14765 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14768 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14772 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14773 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14777 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14779 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14783 msgid "Mac OS X interface"
14784 msgstr "Interface Mac OS X"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14787 msgid "No device connected"
14788 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14792 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14794 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14795 "installed and try again."
14797 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14799 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14800 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14803 msgid "Open Source"
14804 msgstr "Ouvrir un flux"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14807 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14808 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14829 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14834 msgstr "Parcourir…"
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14837 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14838 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14841 msgid "Play another media synchronously"
14843 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14853 msgid "Device name"
14854 msgstr "Nom du périphérique"
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14857 msgid "No DVD menus"
14858 msgstr "Pas de menus DVD"
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14861 msgid "VIDEO_TS folder"
14862 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14871 msgstr "Adresse IP"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14875 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14876 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14877 "press the button below."
14879 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14880 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14881 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14885 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14886 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14887 "IP automatically.\n"
14889 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14892 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14893 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14896 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14897 "fermer cette fenêtre."
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14900 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14901 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14926 msgid "Screen Capture Input"
14927 msgstr "Entrée capture d'écran"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14930 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14931 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14934 msgid "Frames per Second:"
14935 msgstr "Images par seconde :"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14938 msgid "Subscreen left:"
14939 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14941 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14942 msgid "Subscreen top:"
14943 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14945 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14946 msgid "Subscreen width:"
14947 msgstr "Largeur sous-écran :"
14949 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14950 msgid "Subscreen height:"
14951 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14953 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14954 msgid "Current channel:"
14955 msgstr "Canal courant :"
14957 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14958 msgid "Previous Channel"
14959 msgstr "Canal précédent"
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14962 msgid "Next Channel"
14963 msgstr "Canal suivant"
14965 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14966 msgid "Retrieving Channel Info..."
14967 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14970 msgid "EyeTV is not launched"
14971 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14973 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14975 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14976 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14978 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
14979 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
14981 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14982 msgid "Launch EyeTV now"
14983 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14985 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14986 msgid "Download Plugin"
14987 msgstr "Télécharger"
14989 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14990 msgid "Load subtitles file:"
14991 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14993 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14994 msgid "Settings..."
14995 msgstr "Paramètres…"
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14998 msgid "Override parametters"
14999 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15005 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15006 msgid "Subtitles encoding"
15007 msgstr "Encodage des sous-titres"
15009 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15013 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15014 msgid "Subtitles alignment"
15015 msgstr "Alignement des sous-titres"
15017 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15018 msgid "Font Properties"
15019 msgstr "Propriétés de police"
15021 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15022 msgid "Subtitle File"
15023 msgstr "Fichier de sous-titres"
15025 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15026 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15028 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15030 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15031 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15032 msgid "No %@s found"
15033 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15035 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15036 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15037 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15039 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15040 msgid "iSight Capture Input"
15041 msgstr "Capture iSight"
15043 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15045 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15047 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15048 "640px*480px raw video stream.\n"
15050 "Live Audio input is not supported."
15053 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15054 msgid "Composite input"
15055 msgstr "Entrée composite"
15057 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15058 msgid "S-Video input"
15059 msgstr "Entrée S-vidéo"
15061 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15062 msgid "Streaming/Saving:"
15063 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15065 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15066 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15067 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
15069 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15070 msgid "Display the stream locally"
15071 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15073 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15074 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15078 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15079 msgid "Dump raw input"
15080 msgstr "Vider le flux brut"
15082 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15083 msgid "Encapsulation Method"
15084 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15086 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15087 msgid "Transcoding options"
15088 msgstr "Options de transcodage"
15090 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15092 msgid "Bitrate (kb/s)"
15093 msgstr "Débit (kbps)"
15095 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15099 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15100 msgid "Stream Announcing"
15101 msgstr "Annonce des flux"
15103 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15104 msgid "SAP announce"
15105 msgstr "Annonce SAP"
15107 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15108 msgid "RTSP announce"
15109 msgstr "Annonce RTSP"
15111 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15112 msgid "HTTP announce"
15113 msgstr "Annonce HTTP"
15115 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15116 msgid "Export SDP as file"
15117 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15119 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15120 msgid "Channel Name"
15121 msgstr "Nom du canal"
15123 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15125 msgstr "URL du SDP"
15127 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15129 msgstr "Enregistrer le fichier"
15131 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15133 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15136 msgstr "Enregistrer"
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15140 #: modules/mux/asf.c:58
15144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15151 msgid "Save Playlist..."
15152 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15155 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15161 msgid "Expand Node"
15164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15165 msgid "Download Cover Art"
15166 msgstr "Télécharger la jaquette"
15168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15169 msgid "Fetch Meta Data"
15170 msgstr "Récupérer les méta-données"
15172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15173 msgid "Reveal in Finder"
15174 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15177 msgid "Sort Node by Name"
15178 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15181 msgid "Sort Node by Author"
15182 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15187 msgid "No items in the playlist"
15188 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15191 msgid "Search in Playlist"
15192 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15195 msgid "Add Folder to Playlist"
15196 msgstr "Ajouter un dossier"
15198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15199 msgid "File Format:"
15200 msgstr "Format de fichier :"
15202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15203 msgid "Extended M3U"
15204 msgstr "M3U étendu"
15206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15207 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15208 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15211 msgid "HTML Playlist"
15212 msgstr "Liste de lecture HTML"
15214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15219 msgstr "%i éléments"
15221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15227 msgid "Save Playlist"
15228 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15231 msgid "Meta-information"
15232 msgstr "Méta-données"
15234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15235 msgid "Empty Folder"
15236 msgstr "Dossier vide"
15238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15240 msgid "Media Information"
15241 msgstr "Méta-données"
15243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15245 msgstr "Emplacement"
15247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15248 msgid "Save Metadata"
15249 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15252 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15257 msgid "Codec Details"
15258 msgstr "Détails des codecs"
15260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15261 msgid "Read at media"
15262 msgstr "Lu à la source"
15264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15266 msgid "Input bitrate"
15267 msgstr "Débit d’entrée"
15269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15271 msgstr "Démultiplexé"
15273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15274 msgid "Stream bitrate"
15275 msgstr "Débit du flux"
15277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15278 msgid "Decoded blocks"
15279 msgstr "Blocs décodés"
15281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15282 msgid "Displayed frames"
15283 msgstr "Images affichées"
15285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15286 msgid "Lost frames"
15287 msgstr "Images perdues"
15289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15291 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15296 msgid "Sent packets"
15297 msgstr "Paquets envoyés"
15299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15301 msgstr "Octets envoyés"
15303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15305 msgstr "Débit d’envoi"
15307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15308 msgid "Played buffers"
15309 msgstr "Tampons joués"
15311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15312 msgid "Lost buffers"
15313 msgstr "Tampons perdus"
15315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15316 msgid "Error while saving meta"
15317 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15320 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15321 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15323 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15326 msgid "Information"
15327 msgstr "Informations"
15329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15331 msgid "Preferences"
15332 msgstr "Préférences"
15334 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15336 msgstr "Tout rétablir"
15338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15345 msgid "Reset Preferences"
15348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15350 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15351 "Are you sure you want to continue?"
15353 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15354 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15357 msgid "Select a directory"
15358 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15361 msgid "Select a file"
15362 msgstr "Sélectionner un fichier"
15364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15366 msgstr "Sélectionner"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15370 msgstr "non défini"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15374 msgid "Interface Settings"
15375 msgstr "Réglages de l’interface"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15378 msgid "General Audio Settings"
15379 msgstr "Paramètres audio généraux"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15382 msgid "General Video Settings"
15383 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15386 msgid "Subtitles & OSD"
15387 msgstr "Sous-titres & OSD"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15391 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15392 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15395 msgid "Input & Codecs"
15396 msgstr "Lecture / Codecs"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15399 msgid "Input & Codec settings"
15400 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15407 msgid "Enable Audio"
15408 msgstr "Activer l’audio"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15411 msgid "General Audio"
15412 msgstr "Général Audio"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15415 msgid "Headphone surround effect"
15416 msgstr "Effet surround pour casque"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15419 msgid "Preferred Audio language"
15420 msgstr "Langue audio préférée"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15423 msgid "Enable Last.fm submissions"
15424 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15427 msgid "Visualization"
15428 msgstr "Visualisations"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15431 msgid "Default Volume"
15432 msgstr "Volume par défaut"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15439 msgid "Change Hotkey"
15440 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15443 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15444 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15456 msgid "Repair AVI Files"
15457 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15460 msgid "Default Caching Level"
15461 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15465 msgstr "Mise en cache"
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15469 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15472 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15473 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15477 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15480 msgid "Password for HTTP Proxy"
15481 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15484 msgid "Codecs / Muxers"
15485 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15488 msgid "Post-Processing Quality"
15489 msgstr "Qualité de post-traitement"
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15492 msgid "Default Server Port"
15493 msgstr "Port du serveur par défaut"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15496 msgid "Album art download policy"
15497 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15500 msgid "Add controls to the video window"
15501 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15504 msgid "Show Fullscreen Controller"
15505 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15509 msgid "Privacy / Network Interaction"
15510 msgstr "Vie privée / Réseau"
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15513 msgid "...when VLC is in background"
15514 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15517 msgid "Automatically check for updates"
15518 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15521 msgid "Default Encoding"
15522 msgstr "Encodage par défaut"
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15526 msgid "Display Settings"
15527 msgstr "Préférences d’affichage"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15531 msgstr "Couleur de la police"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15535 msgstr "Taille de la police"
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15538 msgid "Subtitle Languages"
15539 msgstr "Langue des sous-titres"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15542 msgid "Preferred Subtitle Language"
15543 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15547 msgstr "Activer OSD"
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15550 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15551 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15554 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15559 msgid "Enable Video"
15560 msgstr "Activer la vidéo"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15563 msgid "Output module"
15564 msgstr "Modules de sortie"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15567 msgid "Video snapshots"
15568 msgstr "Captures d’écran"
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15583 msgid "Sequential numbering"
15584 msgstr "Numérotation séquentielle"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15587 msgid "Last check on: %@"
15588 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15591 msgid "No check was performed yet."
15592 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15596 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15598 msgstr "Personnalisé"
15600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15602 msgid "Lowest latency"
15603 msgstr "Latence la plus basse"
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15607 msgid "Low latency"
15608 msgstr "Latence faible"
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15612 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15613 #: modules/misc/win32text.c:81
15617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15619 msgid "High latency"
15620 msgstr "Latence élevée"
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15624 msgid "Higher latency"
15625 msgstr "Latence la plus haute"
15627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15628 msgid "Interface Settings not saved"
15629 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15636 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15638 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15639 "« SimplePrefs » (%i)."
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15642 msgid "Audio Settings not saved"
15643 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15646 msgid "Video Settings not saved"
15647 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15650 msgid "Input Settings not saved"
15651 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15654 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15655 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15658 msgid "Hotkeys not saved"
15659 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15662 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15663 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15671 "Press new keys for\n"
15674 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15678 msgid "Invalid combination"
15679 msgstr "Combinaison invalide"
15681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15682 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15683 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15686 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15687 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15690 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15692 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15695 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15697 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15701 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15704 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15708 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15709 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15712 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15713 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15716 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15717 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15721 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15724 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15727 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15728 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15731 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15733 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15736 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15738 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15742 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15745 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15749 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15750 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15753 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15754 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15758 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15759 "ASF, OGG and RAW)"
15761 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15766 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15768 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15773 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15774 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15778 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15780 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15783 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15784 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15787 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15788 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15791 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15793 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15796 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15797 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15800 msgid "MPEG Program Stream"
15801 msgstr "MPEG Program Stream"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15804 msgid "MPEG Transport Stream"
15805 msgstr "MPEG Transport Stream"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15808 msgid "MPEG 1 Format"
15809 msgstr "Format MPEG 1"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15816 "at http://yourip:8080 by default."
15818 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15819 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15820 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15821 "http://votreip:8080 par défaut."
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15825 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15826 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15827 "generally the most compatible"
15829 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15830 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15831 "elle est généralement plus compatible."
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15835 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15836 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15837 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15838 "at mms://yourip:8080 by default."
15840 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15841 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15842 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15843 "http://votreip:8080 par défaut."
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15847 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15848 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15849 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15850 "encapsulated in HTTP)."
15852 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15853 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15854 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15855 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15858 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15859 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15862 msgid "Use this to stream to a single computer."
15863 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15867 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15868 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15869 "address beginning with 239.255."
15871 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15872 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15873 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15877 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15878 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15879 "but it won't work over the Internet."
15881 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15882 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15883 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15888 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15891 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15896 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15897 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15898 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15900 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15901 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15902 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15903 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15911 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15912 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15915 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15917 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15928 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15929 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15930 "access to more features."
15932 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15933 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15934 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15938 msgid "Stream to network"
15939 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15942 msgid "Transcode/Save to file"
15943 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15946 msgid "Choose input"
15947 msgstr "Choisir l’entrée"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15950 msgid "Choose here your input stream."
15951 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15955 msgid "Select a stream"
15956 msgstr "Sélectionnez un flux"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15959 msgid "Existing playlist item"
15960 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15963 msgid "Partial Extract"
15964 msgstr "Extraction partielle"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15968 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15969 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15970 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15972 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15973 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15974 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15986 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15988 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15993 msgid "Destination"
15994 msgstr "Destination"
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15997 msgid "Streaming method"
15998 msgstr "Méthode de diffusion"
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16001 msgid "Address of the computer to stream to."
16002 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16005 msgid "UDP Unicast"
16006 msgstr "Unicast UDP"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16009 msgid "UDP Multicast"
16010 msgstr "Multidiffusion UDP"
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16019 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16020 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16022 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16023 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16024 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16027 msgid "Transcode audio"
16028 msgstr "Transcoder l’audio"
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16031 msgid "Transcode video"
16032 msgstr "Transcoder la vidéo"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16036 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16038 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16042 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16044 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16047 msgid "Encapsulation format"
16048 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16052 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16053 "previously chosen settings all formats won't be available."
16055 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16056 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16059 msgid "Additional streaming options"
16060 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16063 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16065 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16070 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16071 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16075 msgid "SAP Announce"
16076 msgstr "Annonce SAP"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16080 msgid "Local playback"
16081 msgstr "Lecture locale"
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16084 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16085 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16088 msgid "Additional transcode options"
16089 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16092 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16094 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16095 "votre transcodage."
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16098 msgid "Select the file to save to"
16099 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16103 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16104 "the receiving user as they become part of the image."
16106 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16107 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16111 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16114 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16115 "diffusion ou transcodage."
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16122 msgid "Encap. format"
16123 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16126 msgid "Input stream"
16127 msgstr "Flux d’entrée"
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16130 msgid "Save file to"
16131 msgstr "Enregistrer vers"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16134 msgid "Include subtitles"
16135 msgstr "Inclure les sous-titres"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16138 msgid "No input selected"
16139 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16143 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16145 "Choose one before going to the next page."
16147 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16150 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16153 msgid "No valid destination"
16154 msgstr "Pas de destination valide"
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16158 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16161 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16162 "and the help texts in this window."
16164 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16165 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16167 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16168 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16172 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16173 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16175 "Correct your selection and try again."
16177 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16178 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
16181 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16184 msgid "Select the directory to save to"
16185 msgstr "Dossier de destination"
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16188 msgid "No folder selected"
16189 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16192 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16193 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16197 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16200 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16204 msgid "No file selected"
16205 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16208 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16209 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16213 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16215 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16234 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16235 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16238 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16239 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16242 msgid "This allows to stream on a network."
16243 msgstr "Diffuser par le réseau"
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16247 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16248 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16249 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16250 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16252 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16253 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16255 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16256 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16257 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16260 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16262 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16263 "plus d’information."
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16266 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16268 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16269 "plus d’information."
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16273 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16274 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16275 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16276 "leave this setting to 1."
16278 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16279 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16280 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16281 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16285 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16286 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16287 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16288 "extra interface.\n"
16289 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16290 "name will be used."
16292 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16293 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16294 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16295 "activent l’interface SAP.\n"
16296 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16297 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16301 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16304 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16307 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
16310 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16311 "transcodage / diffusion"
16313 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16314 msgid "Hide no user action dialogs"
16317 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16319 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16323 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16324 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16325 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16327 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16328 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16329 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:103
16332 msgid "Filebrowser starting point"
16333 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:105
16337 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16338 "show you initially."
16340 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16341 "ncurses montrera au lancement."
16343 #: modules/gui/ncurses.c:110
16344 msgid "Ncurses interface"
16345 msgstr "Interface ncurses"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16349 msgstr "[Répéter] "
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16353 msgstr "[Aléatoire] "
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16361 msgid " Source : %s"
16362 msgstr " Source : %s"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16366 msgid " State : Playing %s"
16367 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16371 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16372 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16376 msgid " State : Paused %s"
16377 msgstr " Statut : Pause %s"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16381 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16382 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16386 msgid " Volume : %i%%"
16387 msgstr " Volume : %i%%"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16391 msgid " Title : %d/%d"
16392 msgstr " Titre : %d/%d"
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16396 msgid " Chapter : %d/%d"
16397 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16401 msgid " Source: <no current item> %s"
16402 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16405 msgid " [ h for help ]"
16406 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16414 msgstr "[Affichage]"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16417 msgid " h,H Show/Hide help box"
16418 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16421 msgid " i Show/Hide info box"
16422 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16425 msgid " m Show/Hide metadata box"
16426 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16429 msgid " L Show/Hide messages box"
16430 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16433 msgid " P Show/Hide playlist box"
16434 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16437 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16438 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16441 msgid " x Show/Hide objects box"
16442 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16445 msgid " S Show/Hide statistics box"
16446 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16449 msgid " c Switch color on/off"
16450 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16453 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16454 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16461 msgid " q, Q, Esc Quit"
16462 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16469 msgid " <space> Pause/Play"
16470 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16473 msgid " f Toggle Fullscreen"
16474 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16477 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16478 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16481 msgid " [, ] Next/Previous title"
16482 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16485 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16486 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16490 msgid " <right> Seek +1%%"
16491 msgstr " → Sauter +1%%"
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16495 msgid " <left> Seek -1%%"
16496 msgstr " ← Sauter -1%%"
16498 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16499 msgid " a Volume Up"
16500 msgstr " a Augmenter le volume"
16502 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16503 msgid " z Volume Down"
16504 msgstr " z Baisser le volume"
16506 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16508 msgstr "[Liste de lecture]"
16510 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16511 msgid " r Toggle Random playing"
16512 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16515 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16516 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16518 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16519 msgid " R Toggle Repeat item"
16520 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16523 msgid " o Order Playlist by title"
16524 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16527 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16528 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16531 msgid " g Go to the current playing item"
16532 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16535 msgid " / Look for an item"
16536 msgstr " / Rechercher"
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16539 msgid " A Add an entry"
16540 msgstr " A Ajouter"
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16543 msgid " D, <del> Delete an entry"
16544 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16547 msgid " <backspace> Delete an entry"
16548 msgstr " [<-] Effacer"
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16551 msgid " e Eject (if stopped)"
16552 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16554 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16555 msgid "[Filebrowser]"
16556 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16558 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16559 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16561 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16563 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16564 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16566 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16568 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16569 msgid " . Show/Hide hidden files"
16570 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16572 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16577 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16578 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16580 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16581 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16582 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16584 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16588 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16590 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16591 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16593 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16594 msgid "[Miscellaneous]"
16597 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16598 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16599 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16601 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16602 msgid " Information "
16603 msgstr " Information "
16605 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16610 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16616 msgid "No item currently playing"
16617 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16621 msgstr " Messages "
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16625 msgstr " Parcourir "
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16631 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16633 msgstr "Statistiques"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16637 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16638 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16640 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16641 msgid " Playlist (All, one level) "
16642 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16644 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16645 msgid " Playlist (By category) "
16646 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16648 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16649 msgid " Playlist (Manually added) "
16650 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16652 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16655 msgstr "Chercher : %s"
16657 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16660 msgstr "Ouvrir : %s"
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16667 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16668 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16671 msgid "Previous Chapter/Title"
16672 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16679 msgid "Next Chapter/Title"
16680 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16683 msgid "Teletext Activation"
16684 msgstr "Alignement Télétexte"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16687 msgid "Toggle Transparency "
16688 msgstr "Basculer la transparence"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16693 "If the playlist is empty, open a medium"
16696 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16699 msgid "De-Fullscreen"
16700 msgstr "Sortir du plein écran"
16702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16703 msgid "Extended panel"
16704 msgstr "Options étendues "
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16708 msgstr "Boucle A->B"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16711 msgid "Frame By Frame"
16712 msgstr "Image par image"
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16715 msgid "Trickplay Reverse"
16716 msgstr "Lecture à l'envers"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16720 msgid "Step backward"
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16725 msgid "Step forward"
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16730 msgid "Loop/Repeat mode"
16731 msgstr "Répéter un morceau"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16734 msgid "Stop playback"
16735 msgstr "Arrêter la lecture"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16738 msgid "Open a medium"
16739 msgstr "Ouvrir un média"
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16742 msgid "Previous media in the playlist"
16743 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16746 msgid "Next media in the playlist"
16747 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16750 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16751 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16754 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16755 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16758 msgid "Show extended settings"
16759 msgstr "Afficher les options étendues"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16762 msgid "Show playlist"
16763 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16766 msgid "Take a snapshot"
16767 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16770 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16771 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16774 msgid "Frame by frame"
16775 msgstr "Image par image"
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16779 msgstr "En arrière"
16781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16782 msgid "Change the loop and repeat modes"
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16786 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16791 msgctxt "Tooltip|Mute"
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16796 msgid "Pause the playback"
16797 msgstr "Pause après la lecture"
16799 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16801 "Loop from point A to point B continuously\n"
16802 "Click to set point A"
16804 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16805 "Cliquer pour le point A"
16807 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16808 msgid "Click to set point B"
16809 msgstr "Cliquer pour le point B"
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16812 msgid "Stop the A to B loop"
16813 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16826 msgid "Enable spatializer"
16827 msgstr "Activer le spatialiseur"
16829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16830 msgid "Audio/Video"
16831 msgstr "Audio/Vidéo"
16833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16834 msgid "Advance of audio over video:"
16835 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16839 "A positive value means that\n"
16840 "the audio is ahead of the video"
16842 "Une valeur positive veut dire\n"
16843 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16846 msgid "Subtitles/Video"
16847 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16850 msgid "Advance of subtitles over video:"
16851 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16855 "A positive value means that\n"
16856 "the subtitles are ahead of the video"
16858 "Une valeur positive veut dire\n"
16859 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16862 msgid "Speed of the subtitles:"
16863 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16866 msgid "Force update of this dialog's values"
16867 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16871 msgstr "Commentaires"
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16874 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16876 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16881 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16882 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16884 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16885 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16888 msgid "Current media / stream statistics"
16889 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16896 msgid "Output/Written/Sent"
16897 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16900 msgid "Media data size"
16901 msgstr "Taille des donnée"
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16904 msgid "Demuxed data size"
16905 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16908 msgid "Content bitrate"
16911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16912 msgid "Discarded (corrupted)"
16913 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16916 msgid "Dropped (discontinued)"
16917 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16953 msgid "Upstream rate"
16954 msgstr "Débit de flux montant"
16956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16966 msgid "Current visualization"
16967 msgstr "Visualisation actuelle"
16969 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16972 "Current playback speed: %1\n"
16975 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16976 "Faites un clic droit pour ajuster"
16978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16979 msgid "Revert to normal play speed"
16980 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16983 msgid "Download cover art"
16984 msgstr "Télécharger la jaquette"
16986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16988 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16989 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16991 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16993 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16994 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16998 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16999 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17003 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17004 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17008 msgid "Select one or multiple files"
17009 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17012 msgid "File names:"
17013 msgstr "Noms de fichier :"
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17021 msgid "Open subtitles file"
17022 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17025 msgid "Eject the disc"
17026 msgstr "Éjecter le disque"
17028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17031 msgstr "Type de DVB :"
17033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17035 msgid "Transponder symbol rate"
17036 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17041 msgstr "Bande passante"
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17048 msgid "Selected ports:"
17049 msgstr "Ports sélectionnés :"
17051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17056 msgid "Input caching:"
17057 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17060 msgid "Use VLC pace"
17061 msgstr "Mettre VLC au pas"
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17064 msgid "Auto connnection"
17065 msgstr "Connexion automatique"
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17068 msgid "Radio device name"
17069 msgstr "Nom du périphérique radio"
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17072 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17073 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17075 #. xgettext: frames per second
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17081 msgid "Advanced Options"
17082 msgstr "Options avancées"
17084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17085 msgid "Double click to get media information"
17086 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17090 msgid "Create Directory"
17091 msgstr "Dossier de préchargement"
17093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17095 msgid "Create Folder"
17096 msgstr "Dossiers des médias"
17098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17100 msgid "Enter name for new directory:"
17101 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
17103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17105 msgid "Enter name for new folder:"
17106 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17119 msgstr "Décroissant"
17121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17122 msgid "Remove this podcast subscription"
17123 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17126 msgid "My Computer"
17129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17131 msgstr "Périphériques"
17133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17135 msgid "Local Network"
17138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17144 msgid "Subscribe to a podcast"
17145 msgstr "S'abonner à un podcast"
17147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17152 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17153 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17156 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17157 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17160 msgid "Unsubscribe"
17161 msgstr "Se désabonner"
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17168 msgid "Detailed View"
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17179 msgstr "Identifiant de liste"
17181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17182 msgid "Select File"
17183 msgstr "Sélectionner un fichier"
17185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17186 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17187 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17191 msgstr "Raccourci clavier"
17193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17203 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17205 msgstr "Non-assigné"
17207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17208 msgid "Hotkey for "
17209 msgstr "Raccourci pour "
17211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17212 msgid "Press the new keys for "
17213 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17216 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17217 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17225 msgid "Subtitles && OSD"
17226 msgstr "Sous-titres && OSD"
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17229 msgid "Input && Codecs"
17230 msgstr "Lecture && Codecs"
17232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17233 msgid "Video Settings"
17234 msgstr "Paramètres vidéo"
17236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17237 msgid "Audio Settings"
17238 msgstr "Paramètres audio"
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17242 msgstr "Périphérique :"
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17245 msgid "Input & Codecs Settings"
17246 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17250 "If this property is blank, different values\n"
17251 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17252 "You can define a unique one or configure them \n"
17253 "individually in the advanced preferences."
17255 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17256 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17257 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17258 "dans les préférences avancées."
17260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17261 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17263 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17264 "thèmes sur le site "
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17267 msgid "System's default"
17268 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17271 msgid "Configure Hotkeys"
17272 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17276 msgid "Audio Files"
17277 msgstr "Fichiers audio"
17279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17281 msgid "Video Files"
17282 msgstr "Fichiers vidéo"
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17286 msgid "Playlist Files"
17287 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17291 msgstr "&Appliquer"
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17308 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17309 msgid "Edit selected profile"
17310 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17313 msgid "Delete selected profile"
17314 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17317 msgid "Create a new profile"
17318 msgstr "Créer un nouveau profil"
17320 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17321 msgid " Profile Name Missing"
17322 msgstr "Nom de profil absent"
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17325 msgid "You must set a name for the profile."
17326 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17329 msgid "File/Directory"
17330 msgstr "Fichier/Dossier"
17332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17334 msgid "File/Folder"
17337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17351 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17352 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17356 msgstr "Nom de fichier"
17358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17360 msgid "Save file..."
17361 msgstr "Enregistrer sous…"
17363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17365 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17366 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17370 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17375 msgstr "Chemin d’accès"
17377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17379 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17381 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17385 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17386 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17389 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17390 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17393 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17394 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17402 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17403 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17406 msgid "Mount Point"
17407 msgstr "Point de montage"
17409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17411 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17414 msgid "Edit Bookmarks"
17415 msgstr "Éditer les signets"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17422 msgid "Create a new bookmark"
17423 msgstr "Créer un nouveau signet"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17426 msgid "Delete the selected item"
17427 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17430 msgid "Delete all the bookmarks"
17431 msgstr "Effacer tous les signets"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17455 msgid "Destination file:"
17456 msgstr "Fichier de destination :"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17460 msgstr "Parcourir "
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17463 msgid "Display the output"
17464 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17467 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17469 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17474 msgstr "Paramètres"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17490 msgid "Hide future errors"
17491 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17494 msgid "Adjustments and Effects"
17495 msgstr "Ajustements et effets"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17498 msgid "Graphic Equalizer"
17499 msgstr "Égaliseur graphique"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17502 msgid "Audio Effects"
17503 msgstr "Effets audio"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17506 msgid "Video Effects"
17507 msgstr "Effets vidéo"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17510 msgid "Synchronization"
17511 msgstr "Synchronisation"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17514 msgid "v4l2 controls"
17515 msgstr "Contrôles v4l2"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17519 msgstr "Aller au temps"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17527 msgstr "Aller au temps"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17536 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17537 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17538 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17542 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17543 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17544 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17545 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17551 "This version of VLC was compiled by:\n"
17554 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17559 msgstr "Compilateur : "
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17563 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17566 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17570 msgid "Copyright (C) "
17571 msgstr "Copyright ©"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17574 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17576 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17577 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17581 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17582 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17583 "create the best free software."
17585 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17586 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17587 "leur aide à la création de VLC."
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17595 msgstr "Remerciements"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17598 msgid "VLC media player updates"
17599 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17602 msgid "&Recheck version"
17603 msgstr "&Re-vérifier la version"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17606 msgid "Checking for an update..."
17607 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17612 "Do you want to download it?\n"
17615 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17618 msgid "Launching an update request..."
17619 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17626 msgid "A new version of VLC("
17627 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17630 msgid ") is available."
17631 msgstr ") est disponible"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17634 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17635 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17638 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17639 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17646 msgid "&Extra Metadata"
17647 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17650 msgid "&Codec Details"
17651 msgstr "Détails des &codecs"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17654 msgid "&Statistics"
17655 msgstr "&Statistiques"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17658 msgid "&Save Metadata"
17659 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17663 msgstr "Emplacement :"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17666 msgid "Modules tree"
17667 msgstr "Arbres des modules"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17674 msgid "&Save as..."
17675 msgstr "Enregistrer &sous…"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17678 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17679 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17682 msgid "Verbosity Level"
17683 msgstr "Niveau de verbosité"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17687 msgid "Message filter"
17688 msgstr "Filtre scène"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17692 msgstr "Mise à jo&ur"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17695 msgid "Save log file as..."
17696 msgstr "Enregistrer sous…"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17699 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17700 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17704 "Cannot write to file %1:\n"
17707 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17712 msgstr "Ouvrir un média"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17727 msgid "Capture &Device"
17728 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17732 msgstr "&Sélectionner"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17737 msgstr "Mettre à la &file"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17750 msgstr "&Convertir"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17753 msgid "&Convert / Save"
17754 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17758 msgstr "Ouvrir un URL"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17761 msgid "Enter URL here..."
17762 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17765 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17766 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17770 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17771 "or the path to a file on your computer,\n"
17772 "it will be automatically selected."
17774 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17775 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17776 "il sera automatiquement sélectionné."
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17779 msgid "Plugins and extensions"
17780 msgstr "Greffons et extensions"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17785 msgstr "Extension AAC"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17797 msgstr "&Chercher :"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17801 msgid "More information..."
17802 msgstr "Informations sur le média…"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17806 msgid "Reload extensions"
17807 msgstr "Extensions ignorées"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17820 msgid "Deletes the selected item"
17821 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17824 msgid "Show settings"
17825 msgstr "Paramètres"
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17832 msgid "Switch to simple preferences view"
17833 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17836 msgid "Switch to full preferences view"
17837 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17841 msgstr "&Enregistrer"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17844 msgid "Save and close the dialog"
17845 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17848 msgid "&Reset Preferences"
17849 msgstr "&Rétablir les préférences"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17852 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17854 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17855 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17858 msgid "Stream Output"
17859 msgstr "Flux de sortie"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17863 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17864 "on your private network, or on the Internet.\n"
17865 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17866 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17868 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17869 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17870 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17871 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17875 "Stream output string.\n"
17876 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17877 "but you can change it manually."
17879 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17880 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17882 "mais est modifiable manuellement."
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17885 msgid "Toolbars Editor"
17886 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17889 msgid "Toolbar Elements"
17890 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17893 msgid "Next widget style:"
17894 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17897 msgid "Flat Button"
17898 msgstr "Bouton plat"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17902 msgstr "Gros bouton"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17905 msgid "Native Slider"
17906 msgstr "Glisseur natif"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17909 msgid "Main Toolbar"
17910 msgstr "Barre d'outil principale"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17913 msgid "Toolbar position:"
17914 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17917 msgid "Under the Video"
17918 msgstr "Sous la vidéo"
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17921 msgid "Above the Video"
17922 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17935 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17936 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17939 msgid "Time Toolbar"
17940 msgstr "Outils pour le temps"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17943 msgid "Fullscreen Controller"
17944 msgstr "Contrôleur plein écran"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17947 msgid "Select profile:"
17948 msgstr "Sélectionner un profil :"
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17951 msgid "Delete the current profile"
17952 msgstr "Effacer le profil courant"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17959 msgid "Profile Name"
17960 msgstr "Nom du profil"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17963 msgid "Please enter the new profile name."
17964 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17971 msgid "Expanding Spacer"
17972 msgstr "Espace expansif"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17976 msgstr "Séparation"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17979 msgid "Time Slider"
17980 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17983 msgid "Small Volume"
17984 msgstr "Petit volume"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17991 msgid "Advanced Buttons"
17992 msgstr "Boutons avancés"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18000 msgstr "Planification"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18003 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18004 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18007 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18008 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18011 msgid "Day / Month / Year:"
18012 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18019 msgid "Repeat delay:"
18020 msgstr "Délai de répétition :"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18036 msgid "Save VLM configuration as..."
18037 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18040 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18041 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18044 msgid "Open VLM configuration..."
18045 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18048 msgid "Broadcast: "
18049 msgstr "Diffusion :"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18053 msgstr "Planification :"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18060 msgid "Open Directory"
18061 msgstr "Ouvrir un dossier"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18065 msgid "Open Folder"
18066 msgstr "Ouvrir un dossier…"
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18069 msgid "Open playlist..."
18070 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18073 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18074 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18077 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18078 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18081 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18082 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18085 msgid "HTML playlist (*.html)"
18086 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18089 msgid "Save playlist as..."
18090 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18093 msgid "Open subtitles..."
18094 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18097 msgid "Media Files"
18098 msgstr "Fichiers multimédias"
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18101 msgid "Subtitles Files"
18102 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18106 msgstr "Tous les fichiers"
18108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18109 msgid "Control menu for the player"
18110 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18145 msgid "&Open File..."
18146 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18149 msgid "Open &Disc..."
18150 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18153 msgid "Open &Network Stream..."
18154 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18157 msgid "Open &Capture Device..."
18158 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18161 msgid "Open &Location from clipboard"
18162 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18165 msgid "&Recent Media"
18166 msgstr "Médias &récents"
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18169 msgid "Conve&rt / Save..."
18170 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18173 msgid "&Streaming..."
18174 msgstr "Diffu&sion…"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18181 msgid "&Effects and Filters"
18182 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18185 msgid "&Track Synchronization"
18186 msgstr "Synchronisation de &piste"
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18190 msgid "Program Guide"
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18194 msgid "Plu&gins and extensions"
18195 msgstr "Extensions et &greffons"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18198 msgid "&Preferences"
18199 msgstr "&Préférences"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18208 msgstr "Liste de &lecture"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18215 msgid "Mi&nimal View"
18216 msgstr "Interface mi&nimale…"
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18223 msgid "&Fullscreen Interface"
18224 msgstr "Inter&face plein écran"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18227 msgid "&Advanced Controls"
18228 msgstr "Contrôles &avancés"
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18232 msgid "Docked Playlist"
18233 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18236 msgid "Visualizations selector"
18237 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18240 msgid "Customi&ze Interface..."
18241 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18244 msgid "Audio &Track"
18245 msgstr "&Piste audio"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18248 msgid "Audio &Channels"
18249 msgstr "&Canaux audio"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18252 msgid "Audio &Device"
18253 msgstr "Pé&riphérique audio"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18256 msgid "&Visualizations"
18257 msgstr "&Visualisations"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18260 msgid "Video &Track"
18261 msgstr "&Piste vidéo"
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18264 msgid "&Subtitles Track"
18265 msgstr "Piste de &sous-titres"
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18268 msgid "&Fullscreen"
18269 msgstr "P&lein écran"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18272 msgid "Always &On Top"
18273 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18276 msgid "DirectX Wallpaper"
18277 msgstr "Papier peint DirectX"
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18280 msgid "Direct3D Desktop mode"
18281 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18285 msgstr "&Capture d’écran"
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18296 msgid "&Aspect Ratio"
18297 msgstr "Propor&tions"
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18304 msgid "&Deinterlace"
18305 msgstr "&Désentrelacer"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18308 msgid "&Deinterlace mode"
18309 msgstr "Mode de &désentrelacement"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18312 msgid "&Post processing"
18313 msgstr "&Post-traitement"
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18316 msgid "Manage &bookmarks"
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18328 msgid "&Navigation"
18329 msgstr "&Navigation"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18333 msgstr "&Programme"
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18336 msgid "Configure podcasts..."
18337 msgstr "Configurer les podcasts…"
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18344 msgid "Check for &Updates..."
18345 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18349 msgstr "A&vance rapide"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18352 msgid "N&ormal Speed"
18353 msgstr "Vitesse n&ormale"
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18360 msgid "&Jump Forward"
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18364 msgid "Jump Bac&kward"
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18373 msgstr "Précéd&ent"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18380 msgid "Open &Network..."
18381 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18384 msgid "Leave Fullscreen"
18385 msgstr "Quitter le plein écran"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18392 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18393 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18396 msgid "Show VLC media player"
18397 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18400 msgid "&Open Media"
18401 msgstr "&Ouvrir un média"
18403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18404 msgid " - Empty - "
18405 msgstr " - Vide - "
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18408 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18409 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18413 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18414 "preferences dialog."
18416 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18417 "dialogue de préférences."
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18420 msgid "Systray icon"
18421 msgstr "Icône dans la barre système"
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18425 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18428 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18429 "les actions de base de VLC"
18431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18432 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18433 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18436 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18438 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18439 "icône dans votre barre des tâches"
18441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18442 msgid "Resize interface to the native video size"
18443 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18447 "You have two choices:\n"
18448 " - The interface will resize to the native video size\n"
18449 " - The video will fit to the interface size\n"
18450 " By default, interface resize to the native video size."
18452 "Vous avez deux choix :\n"
18453 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18454 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18455 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18458 msgid "Show playing item name in window title"
18459 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18462 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18464 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18468 msgid "Show notification popup on track change"
18469 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18473 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18474 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18476 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18477 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18480 msgid "Advanced options"
18481 msgstr "Options avancées"
18483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18484 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18485 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18489 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18490 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18494 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18495 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18498 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18499 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18503 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18504 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18508 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18509 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18510 "with composite extensions."
18512 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18513 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18516 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18517 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18520 msgid "Activate the updates availability notification"
18521 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18525 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18526 "once every two weeks."
18528 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18529 "toutes les deux semaines."
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18532 msgid "Number of days between two update checks"
18533 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18536 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18537 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18541 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18542 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18544 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18545 "peut déformer la sortie audio."
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18548 msgid "Automatically save the volume on exit"
18549 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18552 msgid "Ask for network policy at start"
18553 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18556 msgid "Save the recently played items in the menu"
18557 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18560 msgid "List of words separated by | to filter"
18561 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18564 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18566 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18570 msgid "Define the colors of the volume slider "
18571 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18575 "Define the colors of the volume slider\n"
18576 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18577 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18578 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18580 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18581 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18582 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18583 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18586 msgid "Selection of the starting mode and look "
18587 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18591 "Start VLC with:\n"
18593 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18594 " - minimal mode with limited controls"
18596 "Lance VLC avec :\n"
18597 " - un mode classique\n"
18598 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18599 "jaquettes des albums…\n"
18600 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18603 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18604 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18607 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18608 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18611 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18612 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18615 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18619 msgid "Load extensions on startup"
18622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18624 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18625 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18629 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18630 msgstr "Look minimal sans menus"
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18633 msgid "Qt interface"
18634 msgstr "Interface Qt"
18636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18642 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18647 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18650 msgstr "Pourcentage"
18652 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18653 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18656 msgstr "Désactiver"
18658 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18660 msgid "Show extended options"
18661 msgstr "Afficher les options étendues"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18665 msgid "Show &more options"
18666 msgstr "Afficher les options avancées"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18670 msgid "Change the caching for the media"
18671 msgstr "Changer le nom du service."
18673 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18677 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18680 msgstr "Temps de début"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18684 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18686 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18690 msgid "Extra media"
18691 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18695 msgid "Select the file"
18696 msgstr "Sélectionner un fichier"
18698 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18703 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18708 msgid "Edit Options"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18713 msgid "Change the start time for the media"
18714 msgstr "Changer le nom du service."
18716 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18720 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18722 msgid "Capture mode"
18723 msgstr "Périphériques de capture"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18727 msgid "Select the capture device type"
18728 msgstr "Ports sélectionnés :"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18732 msgid "Device Selection"
18733 msgstr "Sélection invalide"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18740 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18741 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18746 msgid "Advanced options..."
18747 msgstr "Options avancées"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18751 msgid "Disc Selection"
18752 msgstr "Sélection invalide"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18758 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18759 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18762 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18764 msgid "Disc device"
18765 msgstr "Périphérique DVD"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18769 msgid "Starting Position"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18774 msgid "Audio and Subtitles"
18775 msgstr "Formatage des sous-titres"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18779 msgid "Choose one or more media file to open"
18780 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18784 msgid "File Selection"
18785 msgstr "Sélection invalide"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18788 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18794 msgstr "Ajouter un fichier…"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18798 msgid "Add a subtitles file"
18799 msgstr "Fichier de sous-titres :"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18803 msgid "Use a sub&titles file"
18804 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18808 msgid "Select the subtitles file"
18809 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18816 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18818 msgid "Text alignment:"
18819 msgstr "Alignement Télétexte"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18823 msgid "Network Protocol"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18828 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18829 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
18831 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18832 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18833 msgid "Podcast URLs list"
18834 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18846 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18857 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18879 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
18881 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18885 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18887 msgid "Encapsulation"
18888 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18890 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18898 msgstr "Débit d’images "
18900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18906 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18907 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18914 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18916 msgid "Keep original video track"
18917 msgstr "Conserver la taille originale"
18919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18921 msgid "Video codec"
18922 msgstr "Codecs vidéo"
18924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18926 msgid "Keep original audio track"
18927 msgstr "Conserver la taille originale"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18931 msgid "Sample Rate"
18932 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18936 msgid "Audio codec"
18937 msgstr "Codecs audio"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18941 msgid "Overlay subtitles on the video"
18942 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18946 msgid "Destinations"
18947 msgstr "Destination"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18951 msgid "New destination"
18952 msgstr "Destination"
18954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18956 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18957 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18962 msgid "Display locally"
18963 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18967 msgid "Activate Transcoding"
18968 msgstr "Encodage des sous-titres"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18972 msgid "Miscellaneous Options"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18977 msgid "Stream all elementary streams"
18978 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
18980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18983 msgstr "Groupe les paquets"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18987 msgid "Generated stream output string"
18988 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18991 msgid "Keep audio level between sessions"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18995 msgid "Always reset audio start level to:"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19005 msgstr "URL de sortie"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19009 msgid "Output module:"
19010 msgstr "Modules de sortie"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19014 msgid "Dolby Surround:"
19015 msgstr "Dolby Surround"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19018 msgid "Normalize volume to:"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19023 msgid "Replay gain mode:"
19024 msgstr "Mode Replay gain"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19028 msgid "Visualization:"
19029 msgstr "Visualisations"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19033 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19034 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
19036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19038 msgid "Preferred audio language:"
19039 msgstr "Langue audio préférée"
19041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19044 msgstr "Mot de passe"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19049 msgstr "Nom d’utilisateur"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19053 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19054 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19057 msgid "Optical drive"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19062 msgid "Default optical device"
19063 msgstr "Périphériques par défaut"
19065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19072 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19073 msgstr "Pas de filtre de boucle"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19077 msgid "Video quality post-processing level"
19078 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19081 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19085 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19094 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19095 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19099 msgid "Default port (server mode)"
19100 msgstr "Port du serveur par défaut"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19104 msgid "HTTP proxy URL"
19105 msgstr "Serveur proxy HTTP"
19107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19109 msgid "Default caching policy"
19110 msgstr "Niveau de cache par défaut"
19112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19114 msgid "HTTP (default)"
19117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19119 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19120 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
19122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19124 msgid "Live555 stream transport"
19125 msgstr "Sortie vers un fichier"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19134 msgid "Allow only one instance"
19135 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19139 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19140 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19144 msgid "Album art download policy:"
19145 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19149 msgid "Activate update notifier"
19150 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19155 msgstr "Incrustations"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19159 msgid "Save recently played items"
19160 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19163 msgid "Separate words by | (without space)"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19168 msgid "Menus language:"
19169 msgstr "Langue audio"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19173 msgid "File associations"
19174 msgstr "Sélection invalide"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19178 msgid "Set up associations..."
19179 msgstr "Paramètres…"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19182 msgid "Look and feel"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19187 msgid "Use custom skin"
19190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19191 msgid "Skin resource file:"
19194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19196 msgid "Resize interface to video size"
19197 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19201 msgid "Force window style:"
19202 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19206 msgid "Show systray icon"
19207 msgstr "Icône dans la barre système"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19210 msgid "Embed video in interface"
19211 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19214 msgid " Systray popup when minimized"
19217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19219 msgid "Show controls in full screen mode"
19220 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19223 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19227 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19232 msgid "Use native style"
19233 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19237 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19238 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19242 msgid "Show media title on video start"
19243 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
19245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19247 msgid "Subtitles Language"
19248 msgstr "Langue des sous-titres"
19250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19252 msgid "Preferred subtitles language"
19253 msgstr "Langue sous-titres préférée"
19255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19257 msgid "Default encoding"
19258 msgstr "Encodage par défaut"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19268 msgstr "Couleur de la police"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19279 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19283 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19284 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19293 msgid "Display device"
19296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19298 msgid "Enable wallpaper mode"
19299 msgstr "Activer le mode papier peint "
19301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19303 msgid "Deinterlacing"
19304 msgstr "Désentrelacer"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19308 msgid "Force Aspect Ratio"
19309 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19321 msgid "Edit settings"
19322 msgstr "Paramètres audio"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19330 msgid "Run manually"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19335 msgid "Setup schedule"
19336 msgstr "Planification"
19338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19340 msgid "Run on schedule"
19341 msgstr "Planification"
19343 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19346 msgstr "Statistiques"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19360 msgstr "Entrée « Jack »"
19362 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19367 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19372 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19375 msgstr "Rafraîchir la liste"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19378 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19384 msgstr "Transformation"
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19397 msgid "Image adjust"
19398 msgstr "Ajustement d’image"
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19401 msgid "Brightness threshold"
19402 msgstr "Seuil de luminosité"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19406 msgid "Synchronize top and bottom"
19407 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19411 msgid "Synchronize left and right"
19412 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19416 msgid "Magnification/Zoom"
19417 msgstr "Grossissement"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19421 msgid "Puzzle game"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19427 msgstr "Niveau de noir"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19441 msgstr "Parcourir "
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19455 msgstr "Analyseur de spectre 2"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19459 msgid "Color extraction"
19460 msgstr "Inversion des couleurs"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19468 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19469 msgid "Color threshold"
19470 msgstr "Seuil de couleur"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19475 msgstr "Seuil de similarité"
19477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19484 msgid "Water effect"
19485 msgstr "Effet casque"
19487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19488 #: modules/video_filter/noise.c:52
19492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19494 msgid "Motion detect"
19495 msgstr "Détection de mouvement"
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19498 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19499 msgid "Motion blur"
19500 msgstr "Brouillage de mouvement"
19502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19505 msgstr "Avance rapide"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19514 msgid "Image modification"
19515 msgstr "Grossissement"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19525 msgid "Edge weightning"
19526 msgstr "Importance du cadre"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19530 msgid "Output Color Filtermode"
19531 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19535 msgid "Brightness (%)"
19538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19540 msgid "Darknesslimit"
19541 msgstr "Limite d'obscurité"
19543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19544 msgid "Mark analyzed Pixels"
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19549 msgid "Filter length (ms)"
19550 msgstr "Durée du filtre (ms)"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19554 msgid "Filter threshold (%)"
19555 msgstr "Seuil du filtre"
19557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19559 msgid "Filter smoothness (%)"
19560 msgstr "Douceur du flou en %s"
19562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19570 msgstr "Ajouter une branche"
19572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19581 msgid "Number of clones"
19582 msgstr "Nombre de clones"
19584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19586 msgid "Vout/Overlay"
19587 msgstr "Incrustations"
19589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19592 msgstr "Ajouter une branche"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19596 msgid "Transparency"
19597 msgstr "Transparence"
19599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19608 msgstr "Incrustation d’un logo"
19610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19616 msgid "Subpicture filters"
19617 msgstr "Module d’incrustations"
19619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19621 msgid "Video filters"
19622 msgstr "Filtre vidéo"
19624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19626 msgid "Vout filters"
19627 msgstr "Filtre vidéo"
19629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19632 msgstr "Tout rétablir"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19637 msgstr "Mise à jo&ur"
19639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19641 msgid "Advanced video filter controls"
19642 msgstr "Contrôles &avancés"
19644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19646 msgid "VLM configurator"
19647 msgstr "Configuration de &VLM"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19651 msgid "Media Manager Edition"
19652 msgstr "Méta-données"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19664 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19666 msgid "Select Input"
19667 msgstr "Module de capture d’écran"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19672 msgstr "URL de sortie"
19674 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19676 msgid "Select Output"
19677 msgstr "Flux de sortie"
19679 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19681 msgid "Time Control"
19682 msgstr "Contrôle du volume"
19684 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19686 msgid "Mux Control"
19689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19692 msgstr "Multiplexeur"
19694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19703 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19705 msgid "Media Manager List"
19706 msgstr "Taille des donnée"
19708 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19709 msgctxt "Tooltip|Clear"
19713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19714 msgid "Open a skin file"
19715 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19718 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19719 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19722 msgid "Open playlist"
19723 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19726 msgid "Playlist Files|"
19727 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19730 msgid "Save playlist"
19731 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19734 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19735 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19738 msgid "Skin to use"
19741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19742 msgid "Path to the skin to use."
19743 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19746 msgid "Config of last used skin"
19747 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19751 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19752 "automatically, do not touch it."
19754 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19755 "jour automatiquement."
19757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19758 msgid "Show a systray icon for VLC"
19759 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19763 msgid "Show VLC on the taskbar"
19764 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19767 msgid "Enable transparency effects"
19768 msgstr "Active les effets de transparence"
19770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19772 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19773 "when moving windows does not behave correctly."
19775 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19776 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19777 "déplacement des fenêtres."
19779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19781 msgid "Use a skinned playlist"
19782 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19785 msgid "Display video in a skinned window if any"
19786 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
19788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19790 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19791 "play back video even though no video tag is implemented"
19793 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
19794 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
19796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19801 msgid "Skinnable Interface"
19802 msgstr "Interface thémable"
19804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19805 msgid "Skins loader demux"
19806 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19808 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19809 msgid "Select skin"
19812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19813 msgid "Open skin ..."
19814 msgstr "Choisir un thème…"
19816 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19817 msgid "Folder meta data"
19818 msgstr "Dossier de méta-données"
19820 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19821 msgid "Album art filename"
19822 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
19824 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19825 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19826 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19833 msgid "Classic rock"
19834 msgstr "Rock classique"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19870 msgstr "Anciennetés"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19886 msgstr "Industriel"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19889 msgid "Alternative"
19890 msgstr "Alternatif"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19893 msgid "Death metal"
19894 msgstr "Death metal"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19905 msgid "Euro-Techno"
19906 msgstr "Euro-Techno"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19933 msgid "Instrumental"
19934 msgstr "Instrumental"
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19950 msgstr "Clip sonore"
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19957 msgid "Alternative rock"
19958 msgstr "Rock alternatif"
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19977 msgid "Instrumental pop"
19978 msgstr "Pop instrumentale"
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19981 msgid "Instrumental rock"
19982 msgstr "Rock instrumental"
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19997 msgid "Techno-Industrial"
19998 msgstr "Techno-Industrielle"
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20002 msgstr "Electronique"
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20017 msgid "Southern rock"
20018 msgstr "Rock du Sud"
20020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20037 msgid "Christian rap"
20038 msgstr "Rap chrétien"
20040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20049 msgid "Native American"
20050 msgstr "Native American"
20052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20101 msgid "Rock & roll"
20102 msgstr "Rock & roll"
20104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20108 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20109 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20110 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
20112 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20113 msgid "The username of your last.fm account"
20114 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20117 msgid "The password of your last.fm account"
20118 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20121 msgid "Scrobbler URL"
20122 msgstr "URL Scrobbler"
20124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20125 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20126 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20129 msgid "Audioscrobbler"
20130 msgstr "Audioscrobbler"
20132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20133 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20134 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20136 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20137 msgid "Last.fm username not set"
20138 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20140 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20142 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20144 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20146 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20148 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20151 msgid "last.fm: Authentication failed"
20152 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20156 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20159 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20160 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20163 msgid "Dummy image chroma format"
20164 msgstr "Format chroma d’image muette"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20168 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20169 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20171 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
20172 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
20173 "utilisant le plus performant."
20175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20176 msgid "Save raw codec data"
20177 msgstr "Enregistrer les données brutes"
20179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20181 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20184 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
20185 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
20187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20189 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20190 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20191 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20193 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
20194 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
20195 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
20197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20198 msgid "Dummy interface function"
20199 msgstr "Pseudo-interface"
20201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20202 msgid "Dummy Interface"
20203 msgstr "Pseudo-interface"
20205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20206 msgid "Dummy demux function"
20207 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
20209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20210 msgid "Dummy decoder"
20211 msgstr "Pseudo-décodeur"
20213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20214 msgid "Dummy decoder function"
20215 msgstr "Pseudo-décodeur"
20217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20218 msgid "Dump decoder"
20219 msgstr "Pseudo-décodeur"
20221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20222 msgid "Dump decoder function"
20223 msgstr "Pseudo-décodeur"
20225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20226 msgid "Dummy encoder function"
20227 msgstr "Pseudo-encoder"
20229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20230 msgid "Dummy audio output function"
20231 msgstr "Pseudo-sortie audio"
20233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20234 msgid "Dummy video output function"
20235 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20238 msgid "Dummy Video output"
20239 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20242 msgid "Stats video output"
20243 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20246 msgid "Stats video output function"
20247 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20250 msgid "Dummy font renderer function"
20251 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
20253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20254 msgid "libc memcpy"
20255 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20257 #: modules/misc/freetype.c:95
20258 msgid "Font family for the font you want to use"
20259 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20261 #: modules/misc/freetype.c:97
20262 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20263 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20265 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20266 msgid "Font size in pixels"
20267 msgstr "Taille de la police en pixels"
20269 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20271 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20272 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20275 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20276 "option outrepassera la taille de police relative. "
20278 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20280 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20281 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20282 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20284 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20285 #: modules/misc/win32text.c:69
20286 msgid "Text default color"
20287 msgstr "Couleur par défaut du texte"
20289 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20290 #: modules/misc/win32text.c:70
20292 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20293 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20294 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20295 "(red + green), #FFFFFF = white"
20297 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
20298 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
20299 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
20300 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
20302 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20303 #: modules/misc/win32text.c:74
20304 msgid "Relative font size"
20305 msgstr "Taille relative"
20307 #: modules/misc/freetype.c:115
20310 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20311 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20313 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20314 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20316 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20317 #: modules/misc/win32text.c:81
20319 msgstr "Plus petit"
20321 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20322 #: modules/misc/win32text.c:81
20326 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20327 #: modules/misc/win32text.c:81
20331 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20332 #: modules/misc/win32text.c:81
20334 msgstr "Plus grand"
20336 #: modules/misc/freetype.c:122
20337 msgid "Use YUVP renderer"
20338 msgstr "Rendu YUVP"
20340 #: modules/misc/freetype.c:123
20342 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20343 "you want to encode into DVB subtitles"
20345 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
20346 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
20348 #: modules/misc/freetype.c:125
20349 msgid "Font Effect"
20350 msgstr "Effet de police"
20352 #: modules/misc/freetype.c:126
20354 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20357 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
20360 #: modules/misc/freetype.c:135
20362 msgstr "Arrière plan"
20364 #: modules/misc/freetype.c:135
20365 msgid "Fat Outline"
20366 msgstr "Contour épais"
20368 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20369 msgid "Text renderer"
20370 msgstr "Rendu du texte"
20372 #: modules/misc/freetype.c:148
20373 msgid "Freetype2 font renderer"
20374 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20376 #: modules/misc/freetype.c:361
20379 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20380 "This should take less than a few minutes."
20382 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
20384 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20386 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20387 msgid "Power Management Inhibitor"
20388 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20390 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20391 msgid "Playing some media."
20392 msgstr "Lecture d'un média."
20394 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20396 msgid "SessionManager"
20397 msgstr "Nom de session"
20399 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20401 msgid "XDG screen saver inhibition"
20402 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20404 #: modules/misc/gnutls.c:79
20405 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20406 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
20408 #: modules/misc/gnutls.c:81
20410 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20411 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20413 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20414 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20416 #: modules/misc/gnutls.c:84
20417 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20418 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20420 #: modules/misc/gnutls.c:86
20422 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20424 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20425 "cache pourra contenir."
20427 #: modules/misc/gnutls.c:91
20428 msgid "GnuTLS transport layer security"
20429 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20431 #: modules/misc/gnutls.c:101
20432 msgid "GnuTLS server"
20433 msgstr "Serveur GnuTLS"
20435 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20440 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20441 msgid "OSSO screen unblanking"
20444 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20446 msgid "XDG-screensaver"
20447 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
20449 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20450 msgid "X Screensaver disabler"
20451 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20453 #: modules/misc/logger.c:118
20455 msgstr "Format d’enregistrement"
20457 #: modules/misc/logger.c:120
20459 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20461 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20463 #: modules/misc/logger.c:124
20465 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20466 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20468 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
20469 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
20471 #: modules/misc/logger.c:128
20472 msgid "Syslog facility"
20473 msgstr "Facilité syslog"
20475 #: modules/misc/logger.c:129
20477 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20478 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20480 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
20481 "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
20483 #: modules/misc/logger.c:157
20486 msgstr "Niveau de verbosité"
20488 #: modules/misc/logger.c:158
20490 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20494 #: modules/misc/logger.c:162
20496 msgstr "Journalisation"
20498 #: modules/misc/logger.c:163
20499 msgid "File logging"
20500 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20502 #: modules/misc/logger.c:169
20503 msgid "Log filename"
20504 msgstr "Nom du fichier de journal"
20506 #: modules/misc/logger.c:169
20507 msgid "Specify the log filename."
20508 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20510 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20511 msgid "Lua interface"
20512 msgstr "Interface Lua"
20514 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20515 msgid "Lua interface module to load"
20516 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
20518 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20519 msgid "Lua interface configuration"
20520 msgstr "Configuration interface Lua"
20522 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20524 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20525 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20527 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20528 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20530 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20531 msgid "Lua Interface Module"
20532 msgstr "Module d’interface Lua"
20534 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20536 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20537 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20539 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20540 msgid "Lua Meta Fetcher"
20543 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20545 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20546 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20548 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20549 msgid "Lua Meta Reader"
20552 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20554 msgid "Read meta data using lua scripts"
20555 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20557 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20558 msgid "Lua Playlist"
20559 msgstr "Liste de lecture Lua"
20561 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20562 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20563 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20565 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20567 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20568 msgstr "Module d’interface Lua"
20570 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20574 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20575 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20576 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20578 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20580 msgid "Lua Extension"
20581 msgstr "Extension AAC"
20583 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20585 msgid "Lua SD Module"
20586 msgstr "Module d’interface Lua"
20588 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20590 msgstr "Freebox TV"
20592 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20594 msgstr "Télévision Française"
20596 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20597 msgid "Growl Notification Plugin"
20598 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20600 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20601 msgid "Now playing"
20602 msgstr "Joue actuellement"
20604 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20608 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20610 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20611 "notifications are sent locally."
20612 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20614 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20615 msgid "Growl password on the Growl server."
20616 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20618 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20619 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20620 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20622 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20623 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20624 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20626 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20627 msgid "Title format string"
20628 msgstr "Format de titre"
20630 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20632 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20633 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20635 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20636 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20639 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20640 msgid "MSN Now-Playing"
20641 msgstr "MSN En cours de lecture"
20643 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20644 msgid "Timeout (ms)"
20645 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20647 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20648 msgid "How long the notification will be displayed "
20649 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20651 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20653 msgstr "Notifications"
20655 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20656 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20657 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20659 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20661 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20662 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20663 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20664 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20665 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20666 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20667 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20669 "Format du texte à envoyer à « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
20670 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
20671 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
20672 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
20673 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
20674 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
20675 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
20676 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
20677 "éditeur, $V = volume"
20679 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20680 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20683 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20684 msgid "Flip vertical position"
20685 msgstr "Inverser la position verticale"
20687 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20688 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20689 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20691 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20692 msgid "Vertical offset"
20693 msgstr "Décalage vertical"
20695 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20697 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20698 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20700 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20701 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20703 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20704 msgid "Shadow offset"
20705 msgstr "Décalage de l’ombre"
20707 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20709 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20711 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20714 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20715 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20716 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20718 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20719 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20720 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20722 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20723 msgid "XOSD interface"
20724 msgstr "Interface XOSD"
20726 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20727 msgid "OSD configuration importer"
20728 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20730 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20731 msgid "XML OSD configuration importer"
20732 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20734 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20735 msgid "M3U playlist export"
20736 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20738 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20739 msgid "M3U8 playlist export"
20740 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20742 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20743 msgid "XSPF playlist export"
20744 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20746 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20747 msgid "HTML playlist export"
20748 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20750 #: modules/misc/quartztext.c:81
20751 msgid "Name for the font you want to use"
20752 msgstr "Nom de police à utiliser"
20754 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20756 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20757 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20759 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20760 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20762 #: modules/misc/quartztext.c:107
20763 msgid "Text renderer for Mac"
20764 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
20766 #: modules/misc/quartztext.c:108
20767 msgid "CoreText font renderer"
20768 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
20770 #: modules/misc/rtsp.c:61
20771 msgid "RTSP host address"
20772 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20774 #: modules/misc/rtsp.c:63
20776 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20777 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20778 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20779 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20781 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20782 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20783 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20784 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20785 "554, sans emplacement.\n"
20786 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20788 #: modules/misc/rtsp.c:68
20789 msgid "Maximum number of connections"
20790 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20792 #: modules/misc/rtsp.c:69
20794 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20795 "0 means no limit."
20797 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20798 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20800 #: modules/misc/rtsp.c:72
20801 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20802 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20804 #: modules/misc/rtsp.c:74
20805 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20808 #: modules/misc/rtsp.c:76
20810 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20811 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20812 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20813 "The default is 5."
20816 #: modules/misc/rtsp.c:82
20820 #: modules/misc/rtsp.c:83
20821 msgid "RTSP VoD server"
20822 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20824 #: modules/misc/sqlite.c:115
20826 msgid "SQLite database module"
20827 msgstr "Filtres de flux"
20829 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20831 msgstr "Statistiques"
20833 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20834 msgid "Stats encoder function"
20835 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20837 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20838 msgid "Stats decoder"
20839 msgstr "Statistiques décodeur"
20841 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20842 msgid "Stats decoder function"
20843 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20845 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20846 msgid "Stats demux"
20847 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20849 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20850 msgid "Stats demux function"
20851 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20853 #: modules/misc/svg.c:68
20854 msgid "SVG template file"
20855 msgstr "Fichier de format SVG"
20857 #: modules/misc/svg.c:69
20859 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20861 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20862 "automatique de chaînes de caractères."
20864 #: modules/misc/win32text.c:59
20865 msgid "Filename for the font you want to use"
20866 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20868 #: modules/misc/win32text.c:94
20869 msgid "Win32 font renderer"
20870 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20872 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20873 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20874 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20876 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20877 msgid "Simple XML Parser"
20878 msgstr "Parseur XML simple"
20880 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20882 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20884 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20885 msgid "MMX EXT memcpy"
20886 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20888 #: modules/mux/asf.c:57
20889 msgid "Title to put in ASF comments."
20890 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20892 #: modules/mux/asf.c:59
20893 msgid "Author to put in ASF comments."
20894 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20896 #: modules/mux/asf.c:61
20897 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20898 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20900 #: modules/mux/asf.c:62
20902 msgstr "Commentaire"
20904 #: modules/mux/asf.c:63
20905 msgid "Comment to put in ASF comments."
20906 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20908 #: modules/mux/asf.c:65
20909 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20910 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20912 #: modules/mux/asf.c:66
20913 msgid "Packet Size"
20914 msgstr "Taille du paquet"
20916 #: modules/mux/asf.c:67
20917 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20918 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20920 #: modules/mux/asf.c:68
20921 msgid "Bitrate override"
20922 msgstr "Forcage débit"
20924 #: modules/mux/asf.c:69
20926 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20927 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20931 #: modules/mux/asf.c:73
20933 msgstr "Multiplexeur ASF"
20935 #: modules/mux/asf.c:567
20936 msgid "Unknown Video"
20937 msgstr "Vidéo inconnue"
20939 #: modules/mux/avi.c:47
20941 msgstr "Multiplexeur AVI"
20943 #: modules/mux/dummy.c:45
20944 msgid "Dummy/Raw muxer"
20945 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20947 #: modules/mux/mp4.c:46
20948 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20949 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20951 #: modules/mux/mp4.c:48
20953 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20954 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20957 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20958 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20959 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20961 #: modules/mux/mp4.c:58
20962 msgid "MP4/MOV muxer"
20963 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20966 msgid "DTS delay (ms)"
20967 msgstr "Retard DTS (ms)"
20969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20971 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20972 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20973 "inside the client decoder."
20975 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20976 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20977 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20978 "décodage, sur le client."
20980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20981 msgid "PES maximum size"
20982 msgstr "Taille PES maximale"
20984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20985 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20987 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20991 msgstr "Multiplexeur PS"
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20999 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21002 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21003 "automatiquement celui de la vidéo."
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21010 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21011 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21018 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21019 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21023 msgstr "PID de la PMT"
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21026 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21027 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21034 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21035 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21042 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21043 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21046 msgid "PMT Program numbers"
21047 msgstr "Numéro du programme PMT"
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21051 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21053 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21057 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21064 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
21065 "l’ES\" doit être activée."
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21069 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21076 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
21077 "l’ES\" doit être activée."
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21080 msgid "Set PID to ID of ES"
21081 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21086 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21088 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21089 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21093 msgid "Data alignment"
21094 msgstr "Alignement des données"
21096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21098 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21099 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21101 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21104 msgid "Shaping delay (ms)"
21105 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21109 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21110 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21111 "especially for reference frames."
21113 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21114 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
21115 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21118 msgid "Use keyframes"
21119 msgstr "Utiliser les images clés"
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21123 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21124 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21125 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21126 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21127 "the biggest frames in the stream."
21129 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21130 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21131 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21132 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
21133 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21134 "les images les plus volumineuses du flux."
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21137 msgid "PCR interval (ms)"
21138 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21142 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21143 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21145 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21146 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21149 msgid "Minimum B (deprecated)"
21150 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21153 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21154 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
21156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21157 msgid "Maximum B (deprecated)"
21158 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21163 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21164 "inside the client decoder."
21166 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21167 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21168 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21172 msgid "Crypt audio"
21173 msgstr "Cryptage audio"
21175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21176 msgid "Crypt audio using CSA"
21177 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
21179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21180 msgid "Crypt video"
21181 msgstr "Cryptage vidéo"
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21184 msgid "Crypt video using CSA"
21185 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21193 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21195 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
21196 "octets hexadécimaux)."
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21199 msgid "CSA Key in use"
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21204 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21207 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21208 "défaut) ou paire/seconde/2."
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21211 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21212 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21216 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21217 "header from the value before encrypting."
21219 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
21220 "de la valeur avant le chiffrage. "
21222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21223 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21224 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21226 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21227 msgid "Multipart JPEG muxer"
21228 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21230 #: modules/mux/ogg.c:51
21231 msgid "Ogg/OGM muxer"
21232 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21234 #: modules/mux/wav.c:46
21236 msgstr "Multiplexeur WAV"
21238 #: modules/packetizer/copy.c:47
21239 msgid "Copy packetizer"
21240 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21242 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21243 msgid "Dirac packetizer"
21244 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21246 #: modules/packetizer/flac.c:49
21247 msgid "Flac audio packetizer"
21248 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21250 #: modules/packetizer/h264.c:56
21251 msgid "H.264 video packetizer"
21252 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21254 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21255 msgid "MLP/TrueHD parser"
21256 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21258 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21259 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21260 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21262 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21263 msgid "MPEG4 video packetizer"
21264 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21266 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21267 msgid "Sync on Intra Frame"
21268 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21270 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21272 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21273 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21275 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
21276 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21279 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21280 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21281 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21283 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21285 msgstr "Vidéo MPEG"
21287 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21288 msgid "VC-1 packetizer"
21289 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21291 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21292 msgid "Bonjour services"
21293 msgstr "Services « Bonjour »"
21295 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21296 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21298 msgstr "Mes Vidéos"
21300 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21301 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21303 msgstr "Ma Musique"
21305 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21308 msgstr "Mes Images"
21310 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21311 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21312 msgid "My Pictures"
21313 msgstr "Mes Images"
21315 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21316 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21317 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21319 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21323 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21324 msgid "SAP multicast address"
21325 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21327 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21329 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21330 "However, you can specify a specific address."
21332 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21333 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21335 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21339 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21340 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21341 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
21343 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21347 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21348 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21349 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
21351 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21352 msgid "IPv6 SAP scope"
21353 msgstr "Scope des annonces IPv6"
21355 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21356 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21357 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
21359 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21360 msgid "SAP timeout (seconds)"
21361 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
21363 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21365 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21367 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21368 "annonce n’est reçue."
21370 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21371 msgid "Try to parse the announce"
21372 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
21374 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21376 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21377 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21379 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21380 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21382 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21383 msgid "SAP Strict mode"
21384 msgstr "SAP mode strict"
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21388 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21391 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21394 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21395 msgid "Use SAP cache"
21396 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21398 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21400 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21401 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21403 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21404 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21407 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21409 msgid "Network streams (SAP)"
21410 msgstr "Nom du réseau"
21412 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21413 msgid "SDP Descriptions parser"
21414 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21416 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21420 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21424 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21426 msgstr "Utilisateur"
21428 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21430 msgid "Video capture"
21431 msgstr "Port vidéo"
21433 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21435 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21436 msgstr "Mélange d’images"
21438 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21440 msgid "Audio capture"
21441 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
21443 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21445 msgid "Audio capture (ALSA)"
21446 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
21448 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21449 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21453 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21458 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21462 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21467 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21469 msgid "Unknown type"
21470 msgstr "Type inconnu"
21472 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21473 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21475 msgid "Universal Plug'n'Play"
21476 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21478 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21480 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21481 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21483 msgid "Screen capture"
21484 msgstr "Entrée capture d'écran"
21486 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21487 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21490 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21492 msgid "Applications"
21493 msgstr "Application"
21495 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21496 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21500 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21501 msgid "Decompression"
21502 msgstr "Décompression"
21504 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21505 msgid "Uncompressed RAR"
21506 msgstr "RAR non compressé"
21508 #: modules/stream_filter/record.c:49
21509 msgid "Internal stream record"
21510 msgstr "Enregistrement flux interne"
21512 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21514 msgstr "Auto-efface"
21516 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21517 msgid "Automatically add/delete input streams"
21518 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21520 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21522 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21523 "this stream later."
21525 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21526 "« chercher » par la suite."
21528 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21529 msgid "Destination bridge-in name"
21530 msgstr "Pont entrant de destination"
21532 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21534 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21535 "in at a time, you can discard this option."
21538 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21540 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21541 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21542 "need to raise caching values."
21544 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21545 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21546 "cache de fichier et les autres caches."
21548 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21550 msgstr "Décalage d’ID"
21552 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21554 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21555 "IDs bridge_in will register."
21557 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21558 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
21560 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21561 msgid "Name of current instance"
21562 msgstr "Nom de l'instance courante"
21564 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21566 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21567 "at a time, you can discard this option."
21570 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21571 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21576 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21577 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21578 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21579 "placeholder streams should have the same format. "
21582 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21583 msgid "Placeholder delay"
21584 msgstr "Délai de subsitution"
21586 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21587 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21591 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21596 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21597 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21598 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21599 "frames in the streams."
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21606 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21607 msgid "Bridge stream output"
21608 msgstr "Flux de sortie de pont"
21610 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21612 msgstr "Pont sortant"
21614 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21616 msgstr "Pont entrant"
21618 #: modules/stream_out/description.c:54
21619 msgid "Description stream output"
21620 msgstr "Flux de sortie de description"
21622 #: modules/stream_out/display.c:42
21623 msgid "Enable/disable audio rendering."
21624 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21626 #: modules/stream_out/display.c:44
21627 msgid "Enable/disable video rendering."
21628 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21630 #: modules/stream_out/display.c:46
21631 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21632 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21634 #: modules/stream_out/display.c:55
21635 msgid "Display stream output"
21636 msgstr "Affiche le flux"
21638 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21639 msgid "Duplicate stream output"
21640 msgstr "Duplique le flux"
21642 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21643 msgid "Output access method"
21644 msgstr "Méthode de sortie"
21646 #: modules/stream_out/es.c:43
21647 msgid "This is the default output access method that will be used."
21648 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21650 #: modules/stream_out/es.c:45
21651 msgid "Audio output access method"
21652 msgstr "Module de sortie audio"
21654 #: modules/stream_out/es.c:47
21655 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21656 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21658 #: modules/stream_out/es.c:48
21659 msgid "Video output access method"
21660 msgstr "Module de sortie vidéo"
21662 #: modules/stream_out/es.c:50
21663 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21664 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21666 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21667 msgid "Output muxer"
21668 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21670 #: modules/stream_out/es.c:54
21671 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21672 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21674 #: modules/stream_out/es.c:55
21675 msgid "Audio output muxer"
21676 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21678 #: modules/stream_out/es.c:57
21679 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21680 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21682 #: modules/stream_out/es.c:58
21683 msgid "Video output muxer"
21684 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21686 #: modules/stream_out/es.c:60
21687 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21688 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21690 #: modules/stream_out/es.c:62
21692 msgstr "URL de sortie"
21694 #: modules/stream_out/es.c:64
21695 msgid "This is the default output URI."
21696 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21698 #: modules/stream_out/es.c:65
21699 msgid "Audio output URL"
21700 msgstr "URL de sortie audio"
21702 #: modules/stream_out/es.c:67
21703 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21704 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21706 #: modules/stream_out/es.c:68
21707 msgid "Video output URL"
21708 msgstr "URL de sortie vidéo"
21710 #: modules/stream_out/es.c:70
21711 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21712 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21714 #: modules/stream_out/es.c:79
21715 msgid "Elementary stream output"
21716 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21718 #: modules/stream_out/es.c:85
21722 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21724 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21725 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21727 #: modules/stream_out/gather.c:44
21728 msgid "Gathering stream output"
21729 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21732 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21733 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21736 msgid "Sample aspect ratio"
21737 msgstr "Format d’écran de la source"
21739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21740 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21741 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21745 msgid "Video filter"
21746 msgstr "Filtre vidéo"
21748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21749 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21750 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21753 msgid "Image chroma"
21754 msgstr "Chroma de l’image"
21756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21758 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21759 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21763 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21764 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21767 #: modules/video_filter/rss.c:143
21769 msgstr "Décalage horizontal"
21771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21772 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21773 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21776 #: modules/video_filter/rss.c:145
21778 msgstr "Décalage vertical"
21780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21781 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21782 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21785 msgid "Mosaic bridge"
21788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21789 msgid "Mosaic bridge stream output"
21790 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21792 #: modules/stream_out/raop.c:148
21793 msgid "Hostname or IP address of target device"
21794 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21796 #: modules/stream_out/raop.c:151
21798 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21801 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21804 #: modules/stream_out/raop.c:155
21805 msgid "Password for target device."
21806 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21808 #: modules/stream_out/raop.c:157
21809 msgid "Password file"
21810 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21812 #: modules/stream_out/raop.c:158
21813 msgid "Read password for target device from file."
21816 #: modules/stream_out/raop.c:161
21820 #: modules/stream_out/raop.c:162
21821 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21822 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21824 #: modules/stream_out/record.c:50
21825 msgid "Destination prefix"
21826 msgstr "Préfixe de destination"
21828 #: modules/stream_out/record.c:52
21829 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21830 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21832 #: modules/stream_out/record.c:57
21833 msgid "Record stream output"
21834 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21837 msgid "This is the output URL that will be used."
21838 msgstr "Adresse de sortie."
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21844 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21846 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21847 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21848 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21849 "SDP to be announced via SAP."
21851 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21852 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21853 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21855 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21856 msgid "SAP announcing"
21857 msgstr "Annonce SAP"
21859 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21860 msgid "Announce this session with SAP."
21861 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21865 msgstr "Multiplexeur"
21867 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21869 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21870 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21872 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21873 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21875 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21876 msgid "Session name"
21877 msgstr "Nom de session"
21879 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21881 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21884 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21886 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21887 msgid "Session description"
21888 msgstr "Description de session"
21890 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21892 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21893 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21895 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21897 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21898 msgid "Session URL"
21899 msgstr "URL de session"
21901 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21903 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21904 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21905 "(Session Descriptor)."
21907 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21908 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21909 "(Descripteur de Session)."
21911 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21912 msgid "Session email"
21913 msgstr "Courriel de session"
21915 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21917 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21918 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21920 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21921 "(Descripteur de Session)."
21923 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21924 msgid "Session phone number"
21925 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21927 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21929 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21930 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21932 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21935 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21936 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21937 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21941 msgstr "Port audio"
21943 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21945 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21946 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21950 msgstr "Port vidéo"
21952 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21954 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21955 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21957 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21958 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21959 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21963 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21967 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21970 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21972 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
21974 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21975 msgid "Transport protocol"
21976 msgstr "Protocole de transport"
21978 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21979 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21980 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
21982 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21984 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21985 "master shared secret key."
21988 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21992 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21993 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21994 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21996 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21997 msgid "RTP stream output"
21998 msgstr "Flux de sortie RTP"
22000 #: modules/stream_out/smem.c:60
22002 msgid "Video prerender callback"
22003 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
22005 #: modules/stream_out/smem.c:61
22008 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22009 "buffer where render will be done"
22011 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22012 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22015 #: modules/stream_out/smem.c:64
22017 msgid "Audio prerender callback"
22018 msgstr "CD audio numérique"
22020 #: modules/stream_out/smem.c:65
22023 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22024 "buffer where render will be done"
22026 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22027 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22030 #: modules/stream_out/smem.c:68
22032 msgid "Video postrender callback"
22033 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
22035 #: modules/stream_out/smem.c:69
22038 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22039 "called when the render is into the buffer"
22041 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22042 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22045 #: modules/stream_out/smem.c:72
22047 msgid "Audio postrender callback"
22048 msgstr "CD audio numérique"
22050 #: modules/stream_out/smem.c:73
22053 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22054 "called when the render is into the buffer"
22056 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
22057 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
22060 #: modules/stream_out/smem.c:76
22062 msgid "Video Callback data"
22063 msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
22065 #: modules/stream_out/smem.c:77
22067 msgid "Data for the video callback function."
22068 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
22070 #: modules/stream_out/smem.c:79
22072 msgid "Audio callback data"
22073 msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
22075 #: modules/stream_out/smem.c:80
22077 msgid "Data for the audio callback function."
22078 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
22080 #: modules/stream_out/smem.c:82
22081 msgid "Time Synchronized output"
22082 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22084 #: modules/stream_out/smem.c:83
22086 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22087 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22090 #: modules/stream_out/smem.c:95
22095 #: modules/stream_out/smem.c:96
22097 msgid "Stream output to memory buffer"
22098 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
22100 #: modules/stream_out/standard.c:47
22101 msgid "Output method to use for the stream."
22102 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22104 #: modules/stream_out/standard.c:50
22105 msgid "Muxer to use for the stream."
22106 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22108 #: modules/stream_out/standard.c:51
22109 msgid "Output destination"
22110 msgstr "Destination"
22112 #: modules/stream_out/standard.c:53
22114 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22116 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22119 #: modules/stream_out/standard.c:54
22120 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22121 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22123 #: modules/stream_out/standard.c:56
22125 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22126 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22128 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22129 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22131 #: modules/stream_out/standard.c:58
22132 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22133 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22135 #: modules/stream_out/standard.c:60
22137 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22140 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22143 #: modules/stream_out/standard.c:67
22144 msgid "Session groupname"
22145 msgstr "Nom du groupe de session"
22147 #: modules/stream_out/standard.c:69
22149 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22150 "if you choose to use SAP."
22151 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22153 #: modules/stream_out/standard.c:101
22154 msgid "Standard stream output"
22155 msgstr "Flux de sortie standard"
22157 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22158 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22159 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22161 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22165 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22166 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22167 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22169 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22170 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22171 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
22173 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22174 msgid "Command UDP port"
22175 msgstr "Port UDP de commande"
22177 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22178 msgid "UDP port to listen to for commands."
22179 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22181 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22185 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22186 msgid "Initial command to execute."
22187 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22189 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22191 msgstr "Taille du GOP"
22193 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22194 msgid "Number of P frames between two I frames."
22195 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
22197 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22198 msgid "Quantizer scale"
22199 msgstr "Échelle de quantisateur"
22201 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22202 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22203 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22205 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22207 msgstr "Muter l’audio"
22209 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22210 msgid "Mute audio when command is not 0."
22211 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
22213 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22214 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22215 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22218 msgid "Video encoder"
22219 msgstr "Encodeur vidéo"
22221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22223 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22225 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22228 msgid "Destination video codec"
22229 msgstr "Codec vidéo de destination"
22231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22232 msgid "This is the video codec that will be used."
22233 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22236 msgid "Video bitrate"
22237 msgstr "Débit vidéo"
22239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22240 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22241 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
22243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22244 msgid "Video scaling"
22245 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22248 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22250 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22253 msgid "Video frame-rate"
22254 msgstr "Débit d’images vidéo"
22256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22257 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22258 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
22260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22261 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22262 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
22264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22265 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22267 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22270 msgid "Maximum video width"
22271 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22274 msgid "Maximum output video width."
22275 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22278 msgid "Maximum video height"
22279 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22282 msgid "Maximum output video height."
22283 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22287 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22288 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22290 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
22291 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22294 msgid "Audio encoder"
22295 msgstr "Encodeur audio"
22297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22299 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22301 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22304 msgid "Destination audio codec"
22305 msgstr "Codec audio de destination"
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22308 msgid "This is the audio codec that will be used."
22309 msgstr "Codec audio à utiliser"
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22312 msgid "Audio bitrate"
22313 msgstr "Débit audio"
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22316 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22317 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22321 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22322 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22325 msgid "Audio Language"
22326 msgstr "Langue audio"
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22329 msgid "This is the language of the audio stream."
22330 msgstr "Langage audio."
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22333 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22334 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22337 msgid "Audio filter"
22338 msgstr "Filtre audio"
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22342 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22343 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22345 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
22346 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22349 msgid "Subtitles encoder"
22350 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22354 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22357 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22358 "configurer ses options associées."
22360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22361 msgid "Destination subtitles codec"
22362 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22365 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22366 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22370 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22371 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22372 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22373 "of subpicture modules"
22375 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
22376 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
22377 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22386 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22388 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22392 msgid "Number of threads"
22393 msgstr "Nombre de threads"
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22396 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22397 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22400 msgid "High priority"
22401 msgstr "Priorité élevée"
22403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22405 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22407 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
22408 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22411 msgid "Synchronise on audio track"
22412 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22416 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22417 "on the audio track."
22419 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22420 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22424 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22427 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22431 msgid "Transcode stream output"
22432 msgstr "Transcode le flux"
22434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22435 msgid "Overlays/Subtitles"
22436 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22438 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22439 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22440 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22441 msgid "Conversions from "
22442 msgstr "Conversions de "
22444 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22445 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22446 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22448 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22449 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22450 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22452 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22453 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22454 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22456 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22457 msgid "MMX conversions from "
22458 msgstr "Conversions MMX de "
22460 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22461 msgid "SSE2 conversions from "
22462 msgstr "Conversions SSE2 de "
22464 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22465 msgid "AltiVec conversions from "
22466 msgstr "Conversions Altivec de "
22468 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22470 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22471 "threshold value will be the brighness defined below."
22473 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22474 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22476 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22477 msgid "Image contrast (0-2)"
22478 msgstr "Contraste (0-2)"
22480 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22481 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22482 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22484 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22485 msgid "Image hue (0-360)"
22486 msgstr "Teinte (0-360)"
22488 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22489 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22490 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22492 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22493 msgid "Image saturation (0-3)"
22494 msgstr "Saturation (0-3)"
22496 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22497 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22498 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22500 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22501 msgid "Image brightness (0-2)"
22502 msgstr "Brillance (0-2)"
22504 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22505 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22506 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22508 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22509 msgid "Image gamma (0-10)"
22510 msgstr "Gamma (0-10)"
22512 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22513 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22514 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22516 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22517 msgid "Image properties filter"
22518 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
22520 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22521 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22523 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22526 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22527 msgid "Transparency mask"
22528 msgstr "Masque de transparence"
22530 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22531 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22532 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
22534 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22535 msgid "Alpha mask video filter"
22536 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
22538 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22540 msgstr "Masque alpha"
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22544 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22546 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22547 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22549 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22550 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22552 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22553 "where to get the required parts.\n"
22554 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22561 msgstr "Périphérique"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22565 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22566 "delegate processing to the external process - with more options"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22570 msgid "AtmoWin Software"
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22575 msgid "Classic AtmoLight"
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22580 msgid "Quattro AtmoLight"
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22594 msgid "Count of AtmoLight channels"
22595 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22598 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22602 msgid "DMX address for each channel"
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22607 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22613 msgid "Count of channels"
22614 msgstr "Nombre de canaux"
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22617 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22621 msgid "Save Debug Frames"
22622 msgstr "Enregister les trames de débogage"
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22625 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22626 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22629 msgid "Debug Frame Folder"
22630 msgstr "Dossier de débogage des trames"
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22633 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22634 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22637 msgid "Extracted Image Width"
22638 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22641 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22642 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22645 msgid "Extracted Image Height"
22646 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22649 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22650 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22653 msgid "Mark analyzed pixels"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22657 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22661 msgid "Color when paused"
22662 msgstr "Couleur en pause"
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22666 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22672 msgstr "Pause-Rouge"
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22675 msgid "Red component of the pause color"
22676 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22679 msgid "Pause-Green"
22680 msgstr "Pause-Vert"
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22683 msgid "Green component of the pause color"
22684 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22688 msgstr "Pause-Bleu"
22690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22691 msgid "Blue component of the pause color"
22692 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22695 msgid "Pause-Fadesteps"
22696 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22700 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22708 msgid "Red component of the shutdown color"
22709 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22716 msgid "Green component of the shutdown color"
22717 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22724 msgid "Blue component of the shutdown color"
22725 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22728 msgid "End-Fadesteps"
22729 msgstr "Fin-Pas de flou"
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22733 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22734 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22739 msgid "Number of zones on top"
22740 msgstr "Nombre de clones"
22742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22744 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22745 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22749 msgid "Number of zones on bottom"
22750 msgstr "Nombre de clones"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22754 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22755 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22758 msgid "Zones on left / right side"
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22762 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22766 msgid "Calculate a average zone"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22771 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22772 "single channel AtmoLight)"
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22776 msgid "Use Software White adjust"
22777 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22781 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22786 msgstr "Blanc-Rouge"
22788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22789 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22793 msgid "White Green"
22794 msgstr "Blanc-Vert"
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22797 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22802 msgstr "Blanc-Bleu"
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22805 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22809 msgid "Serial Port/Device"
22810 msgstr "Périphérique port série"
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22814 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22815 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22819 msgid "Edge Weightning"
22820 msgstr "Importance du cadre"
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22824 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22829 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22833 msgid "Darkness Limit"
22834 msgstr "Limite d'obscurité"
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22838 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22839 "than one for letterboxed videos."
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22843 msgid "Hue windowing"
22844 msgstr "Ajustement de teinte"
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22848 msgid "Used for statistics."
22849 msgstr "Collecter des statistiques"
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22852 msgid "Sat windowing"
22853 msgstr "Ajustement de saturation"
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22857 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22861 msgid "Filter threshold"
22862 msgstr "Seuil du filtre"
22864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22865 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22869 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22870 msgstr "Douceur du flou en %s"
22872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22873 msgid "Filter Smoothness"
22874 msgstr "Douceur du flou"
22876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22878 msgid "Output Color filter mode"
22879 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22883 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22887 msgid "No Filtering"
22888 msgstr "Pas de filtre"
22890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22896 msgstr "Pourcentage"
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22900 msgid "Frame delay (ms)"
22901 msgstr "Délai entre trames"
22903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22905 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22906 "20ms should do the trick."
22909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22911 msgid "Channel 0: summary"
22912 msgstr "Sommaire des canaux"
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22916 msgid "Channel 1: left"
22917 msgstr "Canal gauche"
22919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22921 msgid "Channel 2: right"
22922 msgstr "Canal droit"
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22926 msgid "Channel 3: top"
22927 msgstr "Canal haut"
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22931 msgid "Channel 4: bottom"
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22935 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22944 msgid "Zone 4:summary"
22945 msgstr "Sommaire des canaux"
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22949 msgid "Zone 3:left"
22950 msgstr "Canal gauche"
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22954 msgid "Zone 1:right"
22955 msgstr "Canal droit"
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22963 msgid "Zone 2:bottom"
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22967 msgid "Channel / Zone Assignment"
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22972 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22973 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22974 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22975 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22976 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22977 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22982 msgid "Zone 0: Top gradient"
22983 msgstr "Gradient haut"
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22987 msgid "Zone 1: Right gradient"
22988 msgstr "Gradient droite"
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22992 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22993 msgstr "Gradient bas"
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22997 msgid "Zone 3: Left gradient"
22998 msgstr "Gradient gauche"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23002 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23003 msgstr "Sommaire des gradients"
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23007 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23009 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23013 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23014 msgstr "Type de gradient"
23016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23018 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23019 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23024 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23025 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23029 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23030 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23034 msgid "AtmoLight Filter"
23035 msgstr "Filtre AtmoLight"
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23038 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23042 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23046 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23050 msgid "DMX options"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23055 msgid "MoMoLight options"
23056 msgstr "Options de configuratoin"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23059 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23063 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23067 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23071 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23075 msgid "Change gradients"
23076 msgstr "Changer les gradients"
23078 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23080 msgid "Value of the audio channels levels"
23081 msgstr "Nombre de canaux audio"
23083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23085 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23086 "be separated with ':'."
23089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23091 msgid "X coordinate of the bargraph."
23092 msgstr "Position X du masque"
23094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23096 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23097 msgstr "Position Y du masque."
23099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23101 msgid "Transparency of the bargraph"
23102 msgstr "Transparence de l'image"
23104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23107 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23109 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23113 msgid "Bargraph position"
23114 msgstr "Position du logo"
23116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23119 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23120 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23123 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23124 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23125 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23133 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23137 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23142 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23146 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23148 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23149 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23153 msgid "Audio Bar Graph Video"
23154 msgstr "Audio/Vidéo"
23156 #: modules/video_filter/ball.c:109
23159 msgstr "Couleur du plan V"
23161 #: modules/video_filter/ball.c:110
23162 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23165 #: modules/video_filter/ball.c:112
23167 msgid "Edge visible"
23168 msgstr "Toujours visible"
23170 #: modules/video_filter/ball.c:113
23171 msgid "Set edge visibility."
23174 #: modules/video_filter/ball.c:115
23177 msgstr "Vitesse n&ormale"
23179 #: modules/video_filter/ball.c:116
23181 "Set ball speed, the displacement value in "
23182 "number of pixels by frame."
23185 #: modules/video_filter/ball.c:119
23188 msgstr "Taille lue"
23190 #: modules/video_filter/ball.c:120
23192 "Set ball size giving its radius in number of "
23196 #: modules/video_filter/ball.c:123
23198 msgid "Gradient threshold"
23199 msgstr "Seuil du filtre"
23201 #: modules/video_filter/ball.c:124
23202 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23205 #: modules/video_filter/ball.c:126
23206 msgid "Augmented reality ball game"
23209 #: modules/video_filter/ball.c:135
23211 msgid "Ball video filter"
23212 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23214 #: modules/video_filter/ball.c:136
23219 #: modules/video_filter/blend.c:44
23220 msgid "Video pictures blending"
23221 msgstr "Mélange d’images"
23223 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23224 msgid "Number of time to blend"
23225 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23227 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23228 msgid "The number of time the blend will be performed"
23229 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23231 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23232 msgid "Alpha of the blended image"
23233 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23235 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23236 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23239 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23240 msgid "Image to be blended onto"
23241 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23243 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23244 msgid "The image which will be used to blend onto"
23245 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23247 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23248 msgid "Chroma for the base image"
23249 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23251 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23252 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23255 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23257 msgid "Image which will be blended"
23258 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23260 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23261 msgid "The image blended onto the base image"
23262 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23264 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23265 msgid "Chroma for the blend image"
23266 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23268 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23269 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23270 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23272 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23273 msgid "Blending benchmark filter"
23274 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23276 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23278 msgstr "Blendbench"
23280 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23281 msgid "Benchmarking"
23282 msgstr "Benchmarking"
23284 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23286 msgstr "Image de base"
23288 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23289 msgid "Blend image"
23290 msgstr "Fondre l'image"
23292 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23294 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23295 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23296 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23299 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
23300 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
23301 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23302 "utilisée (bleu par défaut)."
23304 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23305 msgid "Bluescreen U value"
23306 msgstr "Valeur U de la couleur"
23308 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23310 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23311 "Defaults to 120 for blue."
23313 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23314 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23316 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23317 msgid "Bluescreen V value"
23318 msgstr "Valeur V de la couleur"
23320 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23322 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23323 "Defaults to 90 for blue."
23325 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23326 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23328 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23329 msgid "Bluescreen U tolerance"
23330 msgstr "Tolérance U"
23332 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23334 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23335 "value between 10 and 20 seems sensible."
23337 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23338 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23340 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23341 msgid "Bluescreen V tolerance"
23342 msgstr "Tolérance V"
23344 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23346 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23347 "value between 10 and 20 seems sensible."
23349 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23350 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23352 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23353 msgid "Bluescreen video filter"
23354 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23358 msgstr "Écran bleu"
23360 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23361 msgid "Output width"
23362 msgstr "Largeur de la vidéo"
23364 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23365 msgid "Output (canvas) image width"
23366 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23368 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23369 msgid "Output height"
23370 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23372 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23373 msgid "Output (canvas) image height"
23374 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23376 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23377 msgid "Output picture aspect ratio"
23378 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23380 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23382 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23383 "have the same SAR as the input."
23386 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23388 msgstr "Bordure vidéo"
23390 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23392 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23393 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23395 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23396 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23397 "coupée sur les bords."
23399 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23400 msgid "Automatically resize and pad a video"
23401 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23403 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23407 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23409 msgid "Canvas video filter"
23410 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23412 #: modules/video_filter/chain.c:43
23413 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23414 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23416 #: modules/video_filter/clone.c:40
23417 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23418 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23420 #: modules/video_filter/clone.c:43
23421 msgid "Video output modules"
23422 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23424 #: modules/video_filter/clone.c:44
23426 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23427 "separated list of modules."
23429 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23430 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23432 #: modules/video_filter/clone.c:47
23433 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23436 #: modules/video_filter/clone.c:55
23437 msgid "Clone video filter"
23438 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23440 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23442 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23443 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23444 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23445 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23447 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23448 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23449 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23450 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23452 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23454 msgid "Select one color in the video"
23455 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
23457 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23458 msgid "Color threshold filter"
23459 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23461 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23462 msgid "Saturaton threshold"
23463 msgstr "Seuil de saturation"
23465 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23466 msgid "Similarity threshold"
23467 msgstr "Seuil de similarité"
23469 #: modules/video_filter/crop.c:73
23470 msgid "Crop geometry (pixels)"
23471 msgstr "Zone à réduire"
23473 #: modules/video_filter/crop.c:74
23475 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23476 "<left offset> + <top offset>."
23478 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23479 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23481 #: modules/video_filter/crop.c:76
23482 msgid "Automatic cropping"
23483 msgstr "Réduction automatique"
23485 #: modules/video_filter/crop.c:77
23486 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23487 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23489 #: modules/video_filter/crop.c:79
23490 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23493 #: modules/video_filter/crop.c:82
23494 msgid "Ratio max (x 1000)"
23495 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23497 #: modules/video_filter/crop.c:83
23499 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23500 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23503 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23504 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23505 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23507 #: modules/video_filter/crop.c:85
23508 msgid "Manual ratio"
23509 msgstr "Ratio manuel"
23511 #: modules/video_filter/crop.c:86
23512 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23514 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
23517 #: modules/video_filter/crop.c:88
23518 msgid "Number of images for change"
23519 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
23521 #: modules/video_filter/crop.c:89
23523 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23524 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23528 #: modules/video_filter/crop.c:91
23529 msgid "Number of lines for change"
23530 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
23532 #: modules/video_filter/crop.c:92
23534 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23535 "that ratio changed and trigger recrop."
23538 #: modules/video_filter/crop.c:94
23539 msgid "Number of non black pixels "
23540 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
23542 #: modules/video_filter/crop.c:95
23544 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23546 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
23549 #: modules/video_filter/crop.c:98
23550 msgid "Skip percentage (%)"
23551 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
23553 #: modules/video_filter/crop.c:99
23555 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23556 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23558 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
23559 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
23560 "l'image dans tous les cas."
23562 #: modules/video_filter/crop.c:101
23563 msgid "Luminance threshold "
23564 msgstr "Seuil de luminosité"
23566 #: modules/video_filter/crop.c:102
23567 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23568 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
23570 #: modules/video_filter/crop.c:106
23571 msgid "Crop video filter"
23572 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23574 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23575 msgid "Cropping failed"
23576 msgstr "Échec réduction"
23578 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23579 msgid "VLC could not open the video output module."
23580 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
23582 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23583 msgid "Pixels to crop from top"
23584 msgstr "Rognage en haut"
23586 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23587 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23588 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
23590 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23591 msgid "Pixels to crop from bottom"
23592 msgstr "Rognage en bas"
23594 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23595 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23596 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
23598 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23599 msgid "Pixels to crop from left"
23600 msgstr "Rognage à gauche"
23602 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23603 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23604 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
23606 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23607 msgid "Pixels to crop from right"
23608 msgstr "Rognage à droite"
23610 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23611 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23612 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
23614 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23615 msgid "Pixels to padd to top"
23616 msgstr "Ajout en haut"
23618 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23619 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23620 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
23622 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23623 msgid "Pixels to padd to bottom"
23624 msgstr "Ajout en bas"
23626 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23627 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23628 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
23630 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23631 msgid "Pixels to padd to left"
23632 msgstr "Ajout à gauche"
23634 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23635 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23636 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
23638 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23639 msgid "Pixels to padd to right"
23640 msgstr "Ajout à droite"
23642 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23643 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23644 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
23646 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23648 msgstr "Rogner/Ajouter"
23650 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23652 msgid "Video scaling filter"
23653 msgstr "Filtre de redimensionnement"
23655 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23660 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23661 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
23663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23664 msgid "Streaming deinterlace mode"
23665 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
23667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23668 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23670 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
23672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23673 msgid "Deinterlacing video filter"
23674 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23676 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23678 msgstr "Entrée FIFO"
23680 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23681 msgid "FIFO which will be read for commands"
23682 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
23684 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23685 msgid "Output FIFO"
23686 msgstr "Sortie FIFO"
23688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23689 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23690 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
23692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23693 msgid "Dynamic video overlay"
23694 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
23696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23698 msgstr "Incrustations"
23700 #: modules/video_filter/erase.c:54
23702 msgstr "Masque de transparence"
23704 #: modules/video_filter/erase.c:55
23705 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23707 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
23710 #: modules/video_filter/erase.c:58
23711 msgid "X coordinate of the mask."
23712 msgstr "Position X du masque"
23714 #: modules/video_filter/erase.c:60
23715 msgid "Y coordinate of the mask."
23716 msgstr "Position Y du masque."
23718 #: modules/video_filter/erase.c:62
23719 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23722 #: modules/video_filter/erase.c:67
23723 msgid "Erase video filter"
23724 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
23726 #: modules/video_filter/erase.c:68
23730 #: modules/video_filter/extract.c:62
23731 msgid "RGB component to extract"
23732 msgstr "Composant RVB à extraire"
23734 #: modules/video_filter/extract.c:63
23735 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23736 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
23738 #: modules/video_filter/extract.c:74
23739 msgid "Extract RGB component video filter"
23740 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
23742 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23743 msgid "Gaussian's std deviation"
23744 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
23746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23748 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23749 "to 3*sigma away in any direction."
23752 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23753 msgid "Add a blurring effect"
23756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23757 msgid "Gaussian blur video filter"
23758 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
23760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23761 msgid "Gaussian Blur"
23762 msgstr "Flou gaussien"
23764 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23765 msgid "Distort mode"
23766 msgstr "Mode de distorsion"
23768 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23769 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23770 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
23772 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23773 msgid "Gradient image type"
23774 msgstr "Type de gradient"
23776 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23778 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23781 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
23783 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23784 msgid "Apply cartoon effect"
23785 msgstr "Effet dessin animé"
23787 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23788 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23790 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
23793 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23794 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23797 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23799 msgstr "« edge » / Contours"
23801 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23803 msgstr "« hough » / Lignes"
23805 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23806 msgid "Gradient video filter"
23807 msgstr "Filtre vidéo gradient"
23809 #: modules/video_filter/grain.c:49
23810 msgid "add grain to image"
23813 #: modules/video_filter/grain.c:54
23814 msgid "Grain video filter"
23815 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
23817 #: modules/video_filter/grain.c:55
23821 #: modules/video_filter/invert.c:50
23822 msgid "Invert video filter"
23823 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
23825 #: modules/video_filter/invert.c:51
23826 msgid "Color inversion"
23827 msgstr "Inversion des couleurs"
23829 #: modules/video_filter/logo.c:48
23830 msgid "Logo filenames"
23831 msgstr "Nom des fichiers de logo"
23833 #: modules/video_filter/logo.c:49
23835 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23836 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23837 "simply enter its filename."
23839 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
23840 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
23841 "entrez son chemin."
23843 #: modules/video_filter/logo.c:52
23844 msgid "Logo animation # of loops"
23845 msgstr "Nombre de boucles"
23847 #: modules/video_filter/logo.c:53
23848 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23850 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23853 #: modules/video_filter/logo.c:55
23854 msgid "Logo individual image time in ms"
23855 msgstr "Temps de chaque image en ms"
23857 #: modules/video_filter/logo.c:56
23858 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23859 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
23861 #: modules/video_filter/logo.c:59
23862 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23864 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23866 #: modules/video_filter/logo.c:62
23867 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23869 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23871 #: modules/video_filter/logo.c:64
23873 msgid "Opacity of the logo"
23874 msgstr "Transparence du logo"
23876 #: modules/video_filter/logo.c:65
23879 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23880 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23882 #: modules/video_filter/logo.c:67
23883 msgid "Logo position"
23884 msgstr "Position du logo"
23886 #: modules/video_filter/logo.c:69
23888 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23889 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23891 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23892 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23893 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23895 #: modules/video_filter/logo.c:73
23896 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23899 #: modules/video_filter/logo.c:92
23900 msgid "Logo sub filter"
23901 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
23903 #: modules/video_filter/logo.c:93
23904 msgid "Logo overlay"
23905 msgstr "Incrustation d’un logo"
23907 #: modules/video_filter/logo.c:111
23908 msgid "Logo video filter"
23909 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
23911 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23912 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23913 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
23915 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23919 #: modules/video_filter/marq.c:89
23921 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23922 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23923 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23924 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23925 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23926 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23927 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23928 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23929 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23931 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
23932 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
23933 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
23934 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
23935 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
23936 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
23937 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
23938 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
23939 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
23941 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23942 msgid "X offset, from the left screen edge."
23943 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23945 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23946 msgid "Y offset, down from the top."
23947 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23949 #: modules/video_filter/marq.c:108
23951 msgstr "Délai d’expiration"
23953 #: modules/video_filter/marq.c:109
23955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23956 "(remains forever)."
23958 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23959 "signifie qu’il ne disparait jamais."
23961 #: modules/video_filter/marq.c:112
23962 msgid "Refresh period in ms"
23963 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23965 #: modules/video_filter/marq.c:113
23967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23968 "using meta data or time format string sequences."
23970 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
23971 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
23973 #: modules/video_filter/marq.c:129
23974 msgid "Marquee position"
23975 msgstr "Position du texte"
23977 #: modules/video_filter/marq.c:131
23979 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23980 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23983 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23984 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23985 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23987 #: modules/video_filter/marq.c:142
23989 msgid "Display text above the video"
23990 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23992 #: modules/video_filter/marq.c:149
23996 #: modules/video_filter/marq.c:150
23997 msgid "Marquee display"
24000 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24004 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24005 msgid "Mirror orientation"
24006 msgstr "Orientation du miroir"
24008 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24010 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24012 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24014 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24018 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24019 msgid "Direction of the mirroring"
24020 msgstr "Direction du miroir"
24022 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24023 msgid "Left to right/Top to bottom"
24024 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24026 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24027 msgid "Right to left/Bottom to top"
24028 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24030 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24031 msgid "Mirror video filter"
24032 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24034 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24035 msgid "Mirror video"
24038 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24040 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24041 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24043 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24045 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24046 "opaque (default)."
24048 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24051 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24052 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24053 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24055 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24056 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24057 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24059 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24060 msgid "Top left corner X coordinate"
24061 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24063 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24064 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24065 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24067 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24068 msgid "Top left corner Y coordinate"
24069 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24071 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24072 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24073 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24075 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24076 msgid "Border width"
24077 msgstr "Largeur de la bordure"
24079 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24080 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24081 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24083 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24084 msgid "Border height"
24085 msgstr "Hauteur de la bordure"
24087 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24088 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24089 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24091 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24092 msgid "Mosaic alignment"
24093 msgstr "Alignement de la mosaique"
24095 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24097 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24098 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24101 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24102 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24103 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24105 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24106 msgid "Positioning method"
24107 msgstr "Méthode de positionement"
24109 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24111 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24112 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24113 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24115 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24116 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24117 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24118 "pour chaque image."
24120 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24121 #: modules/video_filter/wall.c:47
24122 msgid "Number of rows"
24123 msgstr "Nombre de lignes"
24125 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24127 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24130 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24131 "de positionnement est \"fixed\")."
24133 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24134 #: modules/video_filter/wall.c:43
24135 msgid "Number of columns"
24136 msgstr "Nombre de colonnes"
24138 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24140 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24141 "set to \"fixed\"."
24143 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24144 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
24146 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24147 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24148 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
24150 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24151 msgid "Keep original size"
24152 msgstr "Conserver la taille originale"
24154 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24155 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24156 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24158 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24159 msgid "Elements order"
24160 msgstr "Ordre des éléments"
24162 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24164 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24165 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24168 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24169 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24170 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
24172 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24173 msgid "Offsets in order"
24174 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24176 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24178 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24179 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24180 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24182 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24183 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
24184 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24186 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24188 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24189 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24192 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24193 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24194 "fichier et les autres caches."
24196 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24200 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24205 msgid "Mosaic video sub filter"
24206 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
24208 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24212 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24213 msgid "Blur factor (1-127)"
24214 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24216 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24217 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24218 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24220 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24221 msgid "Motion blur filter"
24222 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
24224 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24225 msgid "Motion detect video filter"
24226 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24228 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24229 msgid "Motion Detect"
24230 msgstr "Détection de mouvement"
24232 #: modules/video_filter/noise.c:51
24233 msgid "Noise video filter"
24234 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
24236 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24237 msgid "OpenCV face detection example filter"
24238 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24240 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24241 msgid "OpenCV example"
24242 msgstr "Example OpenCV"
24244 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24245 msgid "Haar cascade filename"
24246 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24248 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24249 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24250 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
24252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24253 msgid "Use input chroma unaltered"
24254 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24257 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24258 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24265 msgid "Don't display any video"
24266 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24269 msgid "Display the input video"
24270 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24273 msgid "Display the processed video"
24274 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24277 msgid "Show only errors"
24278 msgstr "Erreurs seulement"
24280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24281 msgid "Show errors and warnings"
24282 msgstr "Erreurs et avertissements"
24284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24285 msgid "Show everything including debug messages"
24286 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24289 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24290 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24297 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24298 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24302 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24305 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24306 "filtre interne OpenCV"
24308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24309 msgid "OpenCV filter chroma"
24310 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24314 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24316 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24320 msgid "Wrapper filter output"
24321 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
24323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24325 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24328 msgid "Wrapper filter verbosity"
24329 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24333 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24336 msgid "OpenCV internal filter name"
24337 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24341 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24344 msgid "Configuration file"
24345 msgstr "Fichier de configuration"
24347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24348 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24349 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24352 msgid "Path to OSD menu images"
24353 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24358 "configuration file."
24360 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
24361 "le fichier de configuration du menu OSD."
24363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24364 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24365 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
24367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24368 msgid "Menu position"
24369 msgstr "Position du menu"
24371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24373 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24377 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24378 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24379 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24382 msgid "Menu timeout"
24383 msgstr "Disparition du menu"
24385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24387 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24388 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24391 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24392 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
24395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24396 msgid "Menu update interval"
24397 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24401 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24402 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24403 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24404 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24406 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24407 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
24408 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24412 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24413 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24417 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24418 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24419 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24420 "is fully transparent (value 0)."
24422 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24423 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24424 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24428 msgid "On Screen Display menu"
24429 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
24431 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24433 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24435 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24438 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24439 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24440 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24442 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24443 msgid "Active windows"
24444 msgstr "Fenêtres activées"
24446 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24447 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24448 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24450 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24451 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24454 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24455 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24456 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24458 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24459 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24460 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24462 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24463 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24466 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24467 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24468 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24470 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24471 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24474 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24475 msgid "Attenuation"
24476 msgstr "Atténuation"
24478 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24480 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24481 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24484 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24485 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24486 msgstr "Atténuation, début (en %)"
24488 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24489 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24492 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24493 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24494 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
24496 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24497 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24500 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24501 msgid "Attenuation, end (in %)"
24502 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
24504 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24505 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24508 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24509 msgid "middle position (in %)"
24510 msgstr "Position médiane (en %)"
24512 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24514 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24518 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24519 msgid "Gamma (Red) correction"
24520 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24522 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24524 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24527 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24528 msgid "Gamma (Green) correction"
24529 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
24531 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24537 msgid "Gamma (Blue) correction"
24538 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24540 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24542 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24545 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24546 msgid "Black Crush for Red"
24547 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24549 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24550 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24553 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24554 msgid "Black Crush for Green"
24555 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
24557 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24558 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24561 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24562 msgid "Black Crush for Blue"
24563 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24565 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24569 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24570 msgid "White Crush for Red"
24571 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24573 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24574 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24577 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24578 msgid "White Crush for Green"
24579 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
24581 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24582 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24585 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24586 msgid "White Crush for Blue"
24587 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24589 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24590 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24593 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24594 msgid "Black Level for Red"
24595 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24597 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24598 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24601 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24602 msgid "Black Level for Green"
24603 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
24605 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24606 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24609 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24610 msgid "Black Level for Blue"
24611 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24614 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24617 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24618 msgid "White Level for Red"
24619 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24621 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24622 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24625 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24626 msgid "White Level for Green"
24627 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
24629 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24630 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24633 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24634 msgid "White Level for Blue"
24635 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24637 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24638 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24641 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24642 msgid "Post processing quality"
24643 msgstr "Qualité de post-traitement"
24645 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24647 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24648 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24649 "looking pictures."
24651 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
24652 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
24653 "donnent de meilleures images."
24655 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24656 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24657 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
24659 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24660 msgid "Video post processing filter"
24661 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24663 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24665 msgstr "Post-traitement"
24667 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24669 msgstr "La plus faible"
24671 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24673 msgstr "La plus haute"
24675 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24676 msgid "Psychedelic video filter"
24677 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
24679 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24680 msgid "Number of puzzle rows"
24681 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
24683 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24684 msgid "Number of puzzle columns"
24685 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
24687 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24688 msgid "Make one tile a black slot"
24689 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
24691 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24693 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24695 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
24696 "trou noir (mode taquin)."
24698 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24699 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24700 msgstr "Jeu interactif puzzle"
24702 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24711 msgid "VNC hostname or IP address."
24712 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24719 msgid "VNC portnumber."
24722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24723 msgid "VNC Password"
24724 msgstr "Mot de passe VNC"
24726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24727 msgid "VNC password."
24728 msgstr "Mot de passe VNC."
24730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24731 msgid "VNC poll interval"
24732 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24736 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24737 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24740 msgid "VNC polling"
24741 msgstr "Interrogation VNC"
24743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24744 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24746 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24747 "client VDR ffnetdev."
24749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24751 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24753 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24754 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24758 msgstr "Évén. clavier"
24760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24761 msgid "Send key events to VNC host."
24762 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24766 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24767 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24768 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24769 "is fully transparent (value 0)."
24771 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24772 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24773 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24777 msgid "Remote-OSD over VNC"
24778 msgstr "OSD-distant via VNC"
24780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24782 msgstr "OSD-Distant"
24784 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24785 msgid "Ripple video filter"
24786 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
24788 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24789 msgid "Angle in degrees"
24790 msgstr "Angle en degrés"
24792 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24793 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24794 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
24796 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24797 msgid "Rotate video filter"
24798 msgstr "Filtre vidéo rotation"
24800 #: modules/video_filter/rss.c:130
24802 msgstr "URLs des flux"
24804 #: modules/video_filter/rss.c:131
24805 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24806 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24808 #: modules/video_filter/rss.c:132
24809 msgid "Speed of feeds"
24810 msgstr "Vitesse des flux"
24812 #: modules/video_filter/rss.c:133
24813 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24814 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24816 #: modules/video_filter/rss.c:134
24818 msgstr "Longueur maximale"
24820 #: modules/video_filter/rss.c:135
24821 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24822 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
24824 #: modules/video_filter/rss.c:137
24825 msgid "Refresh time"
24826 msgstr "Délai de rafraichissement"
24828 #: modules/video_filter/rss.c:138
24830 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24831 "feeds are never updated."
24833 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
24834 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
24836 #: modules/video_filter/rss.c:140
24837 msgid "Feed images"
24838 msgstr "Flux d’images"
24840 #: modules/video_filter/rss.c:141
24841 msgid "Display feed images if available."
24842 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
24844 #: modules/video_filter/rss.c:148
24846 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24848 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24850 #: modules/video_filter/rss.c:161
24851 msgid "Text position"
24852 msgstr "Position du texte"
24854 #: modules/video_filter/rss.c:163
24856 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24857 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24860 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24861 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24862 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24864 #: modules/video_filter/rss.c:167
24865 msgid "Title display mode"
24866 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24868 #: modules/video_filter/rss.c:168
24870 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24871 "images are enabled, 1 otherwise."
24873 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24874 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24876 #: modules/video_filter/rss.c:170
24877 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24880 #: modules/video_filter/rss.c:185
24884 #: modules/video_filter/rss.c:185
24885 msgid "Always visible"
24886 msgstr "Toujours visible"
24888 #: modules/video_filter/rss.c:185
24889 msgid "Scroll with feed"
24890 msgstr "Défiler avec le flux"
24892 #: modules/video_filter/rss.c:194
24896 #: modules/video_filter/rss.c:226
24897 msgid "RSS and Atom feed display"
24898 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24900 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24901 msgid "RV32 conversion filter"
24902 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24904 #: modules/video_filter/scene.c:56
24905 msgid "Image format"
24906 msgstr "Format de l’image"
24908 #: modules/video_filter/scene.c:57
24909 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24910 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
24912 #: modules/video_filter/scene.c:59
24913 msgid "Image width"
24914 msgstr "Largeur d’image"
24916 #: modules/video_filter/scene.c:60
24918 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24921 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24924 #: modules/video_filter/scene.c:64
24925 msgid "Image height"
24926 msgstr "Hauteur d'image"
24928 #: modules/video_filter/scene.c:65
24930 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24931 "video characteristics."
24933 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24936 #: modules/video_filter/scene.c:69
24937 msgid "Recording ratio"
24938 msgstr "Ratio d’enregistrement"
24940 #: modules/video_filter/scene.c:70
24942 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24944 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
24947 #: modules/video_filter/scene.c:73
24948 msgid "Filename prefix"
24949 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
24951 #: modules/video_filter/scene.c:74
24953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24956 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
24957 "« préfixeNOMBRE.format »."
24959 #: modules/video_filter/scene.c:78
24960 msgid "Directory path prefix"
24963 #: modules/video_filter/scene.c:79
24965 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24966 "will be automatically saved in users homedir."
24968 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
24969 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
24971 #: modules/video_filter/scene.c:83
24972 msgid "Always write to the same file"
24973 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
24975 #: modules/video_filter/scene.c:84
24977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24978 "this case, the number is not appended to the filename."
24980 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
24981 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
24983 #: modules/video_filter/scene.c:88
24984 msgid "Send your video to picture files"
24987 #: modules/video_filter/scene.c:92
24988 msgid "Scene filter"
24989 msgstr "Filtre scène"
24991 #: modules/video_filter/scene.c:93
24992 msgid "Scene video filter"
24993 msgstr "Filtre vidéo scène"
24995 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24996 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24997 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24999 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25000 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25001 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25003 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25004 msgid "Augment contrast between contours."
25005 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25007 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25008 msgid "Sharpen video filter"
25009 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25011 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25012 msgid "Scaling mode"
25013 msgstr "Mode de redimensionnement"
25015 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25016 msgid "Scaling mode to use."
25017 msgstr "Mode de redimensionnement"
25019 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25020 msgid "Fast bilinear"
25021 msgstr "Bilinéaire rapide"
25023 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25025 msgstr "Bilinéaire"
25027 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25028 msgid "Bicubic (good quality)"
25029 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25031 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25032 msgid "Experimental"
25033 msgstr "Expérimental"
25035 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25036 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25037 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25039 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25043 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25044 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25045 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25047 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25051 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25055 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25059 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25060 msgid "Bicubic spline"
25061 msgstr "Courbe bicubique"
25063 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25067 #: modules/video_filter/transform.c:65
25068 msgid "Transform type"
25069 msgstr "Type de transformation"
25071 #: modules/video_filter/transform.c:66
25072 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25073 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25075 #: modules/video_filter/transform.c:69
25076 msgid "Rotate by 90 degrees"
25077 msgstr "Rotation de 90 degrés"
25079 #: modules/video_filter/transform.c:70
25080 msgid "Rotate by 180 degrees"
25081 msgstr "Rotation de 180 degrés"
25083 #: modules/video_filter/transform.c:70
25084 msgid "Rotate by 270 degrees"
25085 msgstr "Rotation de 270 degrés"
25087 #: modules/video_filter/transform.c:71
25088 msgid "Flip horizontally"
25089 msgstr "Retournement horizontal"
25091 #: modules/video_filter/transform.c:71
25092 msgid "Flip vertically"
25093 msgstr "Retournement vertical"
25095 #: modules/video_filter/transform.c:73
25097 msgid "Rotate or flip the video"
25098 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
25100 #: modules/video_filter/transform.c:77
25101 msgid "Video transformation filter"
25102 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
25104 #: modules/video_filter/wall.c:44
25105 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25107 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25110 #: modules/video_filter/wall.c:48
25111 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25112 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25114 #: modules/video_filter/wall.c:52
25115 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25116 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25118 #: modules/video_filter/wall.c:55
25119 msgid "Element aspect ratio"
25120 msgstr "Format d’écran de l’élément"
25122 #: modules/video_filter/wall.c:56
25123 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25124 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25126 #: modules/video_filter/wall.c:65
25127 msgid "Wall video filter"
25128 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25130 #: modules/video_filter/wall.c:66
25132 msgstr "Mur d'image"
25134 #: modules/video_filter/wave.c:53
25135 msgid "Wave video filter"
25136 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25138 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25139 msgid "YUVP converter"
25140 msgstr "Rendu YUVP"
25142 #: modules/video_output/aa.c:49
25146 #: modules/video_output/aa.c:52
25147 msgid "ASCII-art video output"
25148 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25150 #: modules/video_output/caca.c:50
25151 msgid "Color ASCII art video output"
25152 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25154 #: modules/video_output/directfb.c:49
25155 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25156 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25158 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25160 msgstr "Zone de dessin"
25162 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25163 msgid "Embedded window video"
25164 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25166 #: modules/video_output/fb.c:60
25168 msgid "Run fb on current tty"
25169 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
25171 #: modules/video_output/fb.c:62
25173 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25174 "handling with caution)"
25176 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25177 "Inhibez ceci avec précautions !"
25179 #: modules/video_output/fb.c:65
25181 msgid "Framebuffer resolution to use"
25182 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
25184 #: modules/video_output/fb.c:67
25186 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25187 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25189 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25190 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25192 #: modules/video_output/fb.c:70
25194 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25195 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25197 #: modules/video_output/fb.c:72
25199 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25200 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25203 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
25204 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
25205 "elle active un double-tampon logiciel)."
25207 #: modules/video_output/fb.c:76
25209 msgid "Image format (default RGB)"
25210 msgstr "Format de l’image"
25212 #: modules/video_output/fb.c:77
25214 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25215 "has no way to report its chroma."
25218 #: modules/video_output/fb.c:95
25219 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25220 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25222 #: modules/video_output/ggi.c:59
25224 "X11 hardware display to use.\n"
25225 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25227 "Display X11 à utiliser.\n"
25228 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
25230 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25231 msgid "HD1000 video output"
25232 msgstr "Sortie audio HD1000"
25234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25235 msgid "Enable desktop mode "
25236 msgstr "Activer le mode bureau"
25238 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25239 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25240 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25242 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25243 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25246 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25248 msgid "Direct3D video output"
25249 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
25251 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25253 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25254 "doesn't have any effect when using overlays."
25256 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25257 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25259 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25260 msgid "Use video buffers in system memory"
25261 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25263 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25265 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25266 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25267 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25268 "doesn't have any effect when using overlays."
25270 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25271 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
25272 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
25273 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25274 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25276 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25277 msgid "Use triple buffering for overlays"
25278 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25280 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25282 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25283 "better video quality (no flickering)."
25285 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25286 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25288 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25289 msgid "Name of desired display device"
25290 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
25292 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25294 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25295 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25296 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25298 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25299 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25300 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25302 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25304 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25308 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25309 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25310 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25312 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25314 msgstr "Papier peint"
25316 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25317 msgid "OpenGL video output"
25318 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25320 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25321 msgid "Windows GAPI video output"
25322 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25324 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25325 msgid "Windows GDI video output"
25326 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25328 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25329 msgid "OMAP Framebuffer device"
25330 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
25332 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25333 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25335 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
25338 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25340 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25343 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
25346 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25347 msgid "Embed the overlay"
25348 msgstr "Intégrer la vidéo"
25350 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25351 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25352 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
25354 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25356 msgid "OMAP framebuffer"
25357 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
25359 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25360 msgid "OMAP framebuffer video output"
25361 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
25363 #: modules/video_output/opengl.c:57
25364 msgid "OpenGL Provider"
25365 msgstr "Module OpenGL"
25367 #: modules/video_output/opengl.c:58
25368 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25369 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
25371 #: modules/video_output/sdl.c:49
25372 msgid "SDL chroma format"
25373 msgstr "Format chromatographique SDL"
25375 #: modules/video_output/sdl.c:51
25377 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25378 "improve performances by using the most efficient one."
25380 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
25381 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25383 #: modules/video_output/sdl.c:58
25384 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25385 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25387 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25388 msgid "Snapshot width"
25389 msgstr "Largeur de la capture"
25391 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25392 msgid "Width of the snapshot image."
25393 msgstr "Largeur de l’image capturée."
25395 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25396 msgid "Snapshot height"
25397 msgstr "Hauteur de la capture"
25399 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25400 msgid "Height of the snapshot image."
25401 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
25403 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25405 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25406 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25408 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25409 msgid "Cache size (number of images)"
25410 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
25412 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25413 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25414 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
25416 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25417 msgid "Snapshot output"
25418 msgstr "Module de capture"
25420 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25421 msgid "SVGAlib video output"
25422 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
25424 #: modules/video_output/vmem.c:48
25428 #: modules/video_output/vmem.c:49
25429 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25430 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25432 #: modules/video_output/vmem.c:56
25434 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25435 "plane memory address information for use by the video renderer."
25437 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
25438 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
25441 #: modules/video_output/vmem.c:70
25442 msgid "Video memory output"
25443 msgstr "Module mémoire vidéo"
25445 #: modules/video_output/vmem.c:71
25446 msgid "Video memory"
25447 msgstr "Mémoire vidéo"
25449 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25453 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25455 msgid "GLX video output (XCB)"
25456 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25458 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25459 msgid "ID of the video output X window"
25460 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25462 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25464 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25465 "identifier of that window (0 means none)."
25467 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25468 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25470 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25474 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25475 msgid "X11 video window (XCB)"
25476 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25478 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25480 msgid "VLC media player"
25481 msgstr "VLC media player"
25483 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25488 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25492 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25493 msgid "Use shared memory"
25494 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25496 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25497 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25499 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25501 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25505 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25506 msgid "X11 video output (XCB)"
25507 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25509 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25510 msgid "XVideo adaptor number"
25511 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
25513 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25515 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25516 "functional adaptor."
25518 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25519 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25521 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25525 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25526 msgid "XVideo output (XCB)"
25527 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25529 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25530 msgid "Video acceleration not available"
25531 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25533 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25536 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25537 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25539 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25540 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25543 #: modules/video_output/yuv.c:41
25544 msgid "device, fifo or filename"
25545 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
25547 #: modules/video_output/yuv.c:42
25548 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25549 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
25551 #: modules/video_output/yuv.c:48
25552 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25553 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
25555 #: modules/video_output/yuv.c:49
25557 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25558 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25559 "the output destination."
25561 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
25562 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
25563 "l'image de destination."
25565 #: modules/video_output/yuv.c:59
25567 msgstr "Sortie YUV"
25569 #: modules/video_output/yuv.c:60
25570 msgid "YUV video output"
25571 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
25573 #: modules/visualization/goom.c:61
25574 msgid "Goom display width"
25575 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
25577 #: modules/visualization/goom.c:62
25578 msgid "Goom display height"
25579 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
25581 #: modules/visualization/goom.c:63
25583 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25584 "will be prettier but more CPU intensive)."
25586 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
25587 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
25590 #: modules/visualization/goom.c:66
25591 msgid "Goom animation speed"
25592 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
25594 #: modules/visualization/goom.c:67
25596 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25597 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
25599 #: modules/visualization/goom.c:73
25603 #: modules/visualization/goom.c:74
25604 msgid "Goom effect"
25605 msgstr "Effet goom"
25607 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25608 msgid "projectM configuration file"
25609 msgstr "Fichier de configuration projectM"
25611 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25612 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25613 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
25615 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25617 msgid "projectM preset path"
25618 msgstr "Effet libprojectM"
25620 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25621 msgid "Path to the projectM preset directory"
25624 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25629 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25631 msgid "Font used for the titles"
25632 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
25634 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25639 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25641 msgid "Font used for the menus"
25642 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
25644 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25645 msgid "The width of the video window, in pixels."
25646 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25648 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25649 msgid "The height of the video window, in pixels."
25650 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25652 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25656 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25657 msgid "libprojectM effect"
25658 msgstr "Effet libprojectM"
25660 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25661 msgid "Effects list"
25662 msgstr "Liste des effets"
25664 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25666 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25667 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25669 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
25670 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
25673 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25674 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25675 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25677 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25678 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25679 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25681 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25682 msgid "More bands : 80 / 20"
25683 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
25685 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25686 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25687 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
25689 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25690 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25691 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
25693 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25694 msgid "Band separator"
25695 msgstr "Séparation entre les bandes"
25697 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25698 msgid "Number of blank pixels between bands."
25699 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
25701 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25702 msgid "Amplification"
25703 msgstr "Amplification"
25705 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25706 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25707 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
25709 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25710 msgid "Enable peaks"
25711 msgstr "Activer les pics"
25713 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25714 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25715 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
25717 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25718 msgid "Enable original graphic spectrum"
25719 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
25721 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25722 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25723 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
25725 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25726 msgid "Enable bands"
25727 msgstr "Activer les bandes"
25729 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25730 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25731 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
25733 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25734 msgid "Enable base"
25735 msgstr "Activer la base"
25737 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25738 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25739 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
25741 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25742 msgid "Base pixel radius"
25743 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
25745 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25747 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
25749 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25750 msgid "Spectral sections"
25751 msgstr "Sections spectrales"
25753 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25755 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
25757 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25758 msgid "Peak height"
25759 msgstr "Hauteur du pic"
25761 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25762 msgid "Total pixel height of the peak items."
25763 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
25765 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25766 msgid "Peak extra width"
25767 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
25769 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25771 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
25773 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25774 msgid "V-plane color"
25775 msgstr "Couleur du plan V"
25777 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25779 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
25781 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25783 msgstr "Visualisation"
25785 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25786 msgid "Visualizer filter"
25787 msgstr "Filtre de visualisation"
25789 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25790 msgid "Spectrum analyser"
25791 msgstr "Analyseur de spectre"
25793 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25794 #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
25797 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25798 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25799 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25800 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25801 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25802 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25803 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25804 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25805 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25806 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25807 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25808 #~ "The default method is: key."
25810 #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
25811 #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs "
25812 #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec "
25813 #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de "
25814 #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est "
25815 #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu "
25816 #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n"
25817 #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de "
25818 #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier "
25820 #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les "
25821 #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le "
25822 #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est "
25823 #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n"
25824 #~ "La méthode par défaut est: key."
25833 #~ msgstr "Assigner"
25835 #~ msgid "SDL video driver name"
25836 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
25838 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25839 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
25842 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25843 #~ msgstr "Dossier de destination"
25846 #~ msgid "Use host codecs if available"
25847 #~ msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
25849 #~ msgid "Other codecs"
25850 #~ msgstr "Autres codecs"
25852 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25853 #~ msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
25855 #~ msgid "Random off"
25856 #~ msgstr "Non aléatoire"
25858 #~ msgid "Advanced open..."
25859 #~ msgstr "Ouvrir avancé…"
25861 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25862 #~ msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
25864 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25865 #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
25867 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25868 #~ msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
25870 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25871 #~ msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
25873 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25874 #~ msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
25876 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25877 #~ msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
25879 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25880 #~ msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
25882 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25883 #~ msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
25885 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25886 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
25888 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25889 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
25892 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25893 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25895 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
25896 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
25899 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25900 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25902 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
25903 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
25906 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25907 #~ "output for the time being."
25909 #~ "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
25910 #~ "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
25912 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25914 #~ "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la "
25918 #~ msgstr "%.lf ko"
25920 #~ msgid "CD reading failed"
25921 #~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
25923 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25924 #~ msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
25930 #~ msgstr "Complet"
25933 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25937 #~ "external call 8\n"
25938 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25939 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25940 #~ "seek (0x40) 64\n"
25941 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25942 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25944 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
25945 #~ "informations 1\n"
25946 #~ "évènements 2\n"
25948 #~ "appels externes 8\n"
25949 #~ "tous les appels (10) 16\n"
25951 #~ "Déplacement (40) 64\n"
25952 #~ "libcdio (80) 128\n"
25953 #~ "libcddb (100) 256\n"
25956 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25958 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
25961 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25962 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25963 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25964 #~ "more than 25 blocks per access."
25966 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
25967 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
25968 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
25969 #~ "de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
25972 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25973 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25974 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25975 #~ " %A : The album information\n"
25976 #~ " %C : Category\n"
25977 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25978 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25980 #~ " %M : The current MRL\n"
25981 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25982 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25983 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25984 #~ " %T : The track number\n"
25985 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25986 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25987 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25988 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25991 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
25992 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
25994 #~ " %a : Artiste\n"
25995 #~ " %A : Informations sur l’album\n"
25996 #~ " %C : Catégorie\n"
25997 #~ " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
25998 #~ " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
26000 #~ " %M : MRL en cours\n"
26001 #~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
26002 #~ " %n : Nombre de pistes du CD\n"
26003 #~ " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
26004 #~ " %T : Numéro de piste\n"
26005 #~ " %s : Durée de la piste en secondes\n"
26006 #~ " %S : Durée du CD en secondes\n"
26008 #~ " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
26009 #~ " %% : un signe % \n"
26012 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26013 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26014 #~ " %M : The current MRL\n"
26015 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26016 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26017 #~ " %T : The track number\n"
26018 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26019 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26020 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26023 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
26024 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
26026 #~ " %M : MRL actuel\n"
26027 #~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
26028 #~ " %n : Nombre de pistes du CD\n"
26029 #~ " %T : Numéro de piste\n"
26030 #~ " %s : Durée en secondes de la piste\n"
26031 #~ " %S : Durée en secondes du CD\n"
26032 #~ " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
26033 #~ " %% : un signe % \n"
26035 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26036 #~ msgstr "Activer CD paranoia ?"
26039 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26040 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26041 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26042 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26044 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
26045 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
26046 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
26047 #~ "recommandée.\n"
26048 #~ "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus "
26051 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26052 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
26054 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26055 #~ msgstr "CD Audio"
26057 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26058 #~ msgstr "CD audio"
26060 #~ msgid "Additional debug"
26061 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
26063 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26064 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
26066 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26068 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
26070 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26071 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
26073 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26074 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
26076 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26077 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
26079 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26080 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
26082 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26083 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
26085 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26087 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
26088 #~ "de la liste de lecture."
26093 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26094 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
26096 #~ msgid "CDDB lookups"
26097 #~ msgstr "Recherches CDDB"
26099 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26101 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
26102 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
26104 #~ msgid "CDDB server"
26105 #~ msgstr "Serveur CDDB"
26107 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26108 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
26110 #~ msgid "CDDB server port"
26111 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
26113 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26114 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
26116 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26117 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
26119 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26120 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
26122 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26124 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
26126 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26127 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
26129 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26131 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
26132 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
26134 #~ msgid "CDDB server timeout"
26135 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
26137 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26138 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
26140 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26141 #~ msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
26143 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26144 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
26147 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26148 #~ "both are available"
26150 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
26151 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
26153 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26154 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
26156 #~ msgid "Track %i"
26157 #~ msgstr "Piste %i"
26159 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26160 #~ msgstr "Lecture d’un dossier"
26165 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26166 #~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
26168 #~ msgid "Max level"
26169 #~ msgstr "Niveau maximal"
26172 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26173 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26175 #~ "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro "
26176 #~ "de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et "
26177 #~ "un autre numéro)."
26179 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26180 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
26182 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26183 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
26185 #~ msgid "Tarkin decoder"
26186 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
26191 #~ msgid "Act as master"
26194 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26195 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
26197 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26198 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
26200 #~ msgid "MPEG-4 V"
26201 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26203 #~ msgid "Use DVD Menus"
26204 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
26206 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26207 #~ msgstr "Interface BeOS"
26209 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26210 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
26212 #~ msgid "Open Disc"
26213 #~ msgstr "Ouvrir disque"
26215 #~ msgid "Open Subtitles"
26216 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
26218 #~ msgid "Prev Title"
26219 #~ msgstr "Titre précédent"
26221 #~ msgid "Next Title"
26222 #~ msgstr "Titre suivant"
26224 #~ msgid "Go to Title"
26227 #~ msgid "Go to Chapter"
26228 #~ msgstr "Chapitre"
26231 #~ msgstr "Vitesse"
26233 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26234 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
26236 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26237 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
26239 #~ msgid "Drop files to play"
26240 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
26242 #~ msgid "playlist"
26243 #~ msgstr "Liste de lecture"
26248 #~ msgid "Select None"
26249 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
26251 #~ msgid "Sort Reverse"
26252 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
26254 #~ msgid "Sort by Name"
26255 #~ msgstr "Trier par nom"
26257 #~ msgid "Sort by Path"
26258 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
26260 #~ msgid "Randomize"
26261 #~ msgstr "Aléatoire"
26263 #~ msgid "Remove All"
26264 #~ msgstr "Tout supprimer"
26266 #~ msgid "Defaults"
26267 #~ msgstr "Options prédéfinies"
26269 #~ msgid "Show Interface"
26270 #~ msgstr "Afficher l’interface"
26281 #~ msgid "Vertical Sync"
26282 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
26284 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26285 #~ msgstr "Format d’écran correct"
26287 #~ msgid "Stay On Top"
26288 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
26290 #~ msgid "Take Screen Shot"
26291 #~ msgstr "Copie d’écran"
26293 #~ msgid "Video On Demand"
26294 #~ msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
26296 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26297 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
26299 #~ msgid "Media Browser"
26300 #~ msgstr "Navigateur de médias"
26302 #~ msgid "Media Sources"
26303 #~ msgstr "Sources des médias"
26305 #~ msgid "Show the current item"
26306 #~ msgstr "Montrer l'élément actuel"
26308 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26309 #~ msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
26311 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26312 #~ msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
26315 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26316 #~ "without authorization.</p>\n"
26317 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26318 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26320 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26321 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26322 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26323 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26325 #~ "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
26326 #~ "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
26327 #~ " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques "
26328 #~ "informations sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de "
26329 #~ "CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des "
26330 #~ "mises à jour sont disponibles.</p>\n"
26331 #~ "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
26332 #~ "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</"
26334 #~ "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne "
26335 #~ "pas accèder à Internet.</p>\n"
26338 #~ msgstr "Classique"
26340 #~ msgid "Complete (with information area)"
26341 #~ msgstr "Look complet avec une zone d'information"
26345 #~ "(WinCE interface)\n"
26349 #~ "(Interface WinCE)\n"
26353 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26356 #~ "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
26359 #~ msgid "Compiled by "
26360 #~ msgstr "Compilé par "
26363 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26364 #~ "http://www.videolan.org/"
26366 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26367 #~ "http://www.videolan.org/"
26370 #~ msgstr "Ouvrir :"
26373 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26376 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
26377 #~ "prédéfinies suivantes :"
26379 #~ msgid "Choose directory"
26380 #~ msgstr "Choisissez un dossier"
26382 #~ msgid "Choose file"
26383 #~ msgstr "Choisissez un fichier"
26386 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26389 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
26392 #~ msgid "WinCE interface"
26393 #~ msgstr "Interface WinCE"
26395 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26396 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
26398 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26399 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
26402 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26403 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26405 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
26406 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
26408 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26409 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
26414 #~ msgid "C module that does nothing"
26415 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
26417 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26418 #~ msgstr "Tests de performance divers"
26420 #~ msgid "SAP Announcements"
26421 #~ msgstr "Annonces SAP"
26423 #~ msgid "Les Guignols"
26424 #~ msgstr "Les Guignols"
26427 #~ msgstr "Canal +"
26429 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26430 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26432 #~ msgid "Shoutcast TV"
26433 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26435 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26436 #~ msgstr "Shoutcast"
26438 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26439 #~ msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
26441 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26442 #~ msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
26444 #~ msgid "Filter mode"
26445 #~ msgstr "Filtres"
26462 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26463 #~ msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
26465 #~ msgid "video-filter-event"
26466 #~ msgstr "video-filter-event"
26468 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26469 #~ msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
26472 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
26473 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
26474 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
26476 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
26477 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
26478 #~ "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
26480 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26481 #~ msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
26483 #~ msgid "QT Embedded display"
26484 #~ msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
26487 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26488 #~ "the DISPLAY environment variable."
26490 #~ "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
26491 #~ "de la variable d’environnement DISPLAY."
26493 #~ msgid "QT Embedded video output"
26494 #~ msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
26496 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26497 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
26500 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
26501 #~ "DISPLAY environment variable."
26503 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
26504 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
26506 #~ msgid "Number of stars"
26507 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
26509 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26510 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
26512 #~ msgid "Audio Port"
26513 #~ msgstr "Port audio"
26515 #~ msgid "Video Port"
26516 #~ msgstr "Port vidéo"